国際運輸業の所得に対する課税の相互免除に関する日本国政府とカタール国政府との間の交換公文
      (国際運輸業の所得に対する課税の相互免除に関する日本国政府とカタール国政府との間の交換公文)

							

         (カタール側書簡)
(Qatari Note)


			                             Doha, May 21, 2009


Excellency,


   書簡をもって啓上いたします。本官は、船舶又は航空機を国際運輸に運用することに係る所得に対する二重課税の回避に関し、両政府の代表者の間で最近到達した次の取極をカタール国政府に代わって確認する光栄を有します。
	I have the honour to confirm, on behalf of the Government of the State of Qatar, the following arrangements recently reached between the representatives of the two Governments concerning the avoidance of double taxation on income in respect of the operation of ships or aircraft in international traffic.

  1 カタール国政府は、相互主義に基づき、日本国の居住者が営む企業に対し、船舶又は航空機を国際運輸に運用することによって取得する所得及び利得について、カタール国で課される所得税、法人税その他のすべての所得に対する租税を免除する。
1.	The Government of the State of Qatar shall exempt, on a basis of reciprocity, from the income tax, the corporation tax and all other taxes on income chargeable in the State of Qatar, an enterprise carried on by a resident of Japan, in respect of income and profits from the operation of ships or aircraft in international traffic.

  2 日本国政府は、相互主義に基づき、カタール国の居住者が営む企業に対し、船舶又は航空機を国際運輸に運用することによって取得する所得及び利得について、日本国で課される所得税、法人税、住民税及び事業税を免除する。
2.	The Government of Japan shall exempt, on a basis of reciprocity, from the income tax, the corporation tax, the local inhabitant taxes and the enterprise tax chargeable in Japan, an enterprise carried on by a resident of the State of Qatar, in respect of income and profits from the operation of ships or aircraft in international traffic.

  3(a) 1にいう「日本国の居住者」とは、日本国の租税に関して日本国の居住者であり、かつ、カタール国の租税に関してカタール国の居住者でない個人又は日本国内に本店若しくは主たる事務所を有する法人(日本国の租税に関して法人として取り扱われる団体を含む。)をいう。
3.	(a)	The term “resident of Japan” referred to in paragraph l means any individual who is resident in Japan for the purposes of Japanese tax and not resident in the State of Qatar for the purposes of Qatari tax or any corporation (including any entity treated as a corporation for the purposes of Japanese tax) which has its head or main office in Japan.

    (b) 2にいう「カタール国の居住者」とは、カタール国の租税に関してカタール国の居住者であり、かつ、日本国の租税に関して日本国の居住者でない個人又はカタール国内に本店若しくは主たる事務所を有する法人(カタール国の租税に関して法人として取り扱われる団体を含む。)をいう。
	(b)	The term “resident of the State of Qatar” referred to in paragraph 2 means any individual who is resident in the State of Qatar for the purposes of Qatari tax and not resident in Japan for the purposes of Japanese tax or any corporation (including any entity treated as a corporation for the purposes of Qatari tax) which has its head or main office in the State of Qatar.

  4 この取極は、カタール国及び日本国において施行されている法令に従って実施される。
4.	The present arrangements shall be implemented in accordance with the laws and regulations in force of the State of Qatar and Japan.

  5 1及び2に定める租税の免除は、二千九年七月一日以後に開始する各課税年度について適用する。
 
5.	The exemption from taxes as provided for in paragraphs 1 and 2 shall be applied in respect of the taxable years beginning on or after the first day of July 2009.

  6 この取極は、いずれか一方の政府が、他方の政府に対し書面による六箇月の予告を与えることによりこの取極を終了させる場合に効力を失う。
6.	The present arrangements shall cease to have effect if either Government terminates it by giving to the other Government six months written notice.

   本官は、更に、この書簡及び前記の取極を日本国政府に代わって確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
	I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency’s Note in reply confirming, on behalf of the Government of Japan, the foregoing arrangements shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Excellency’s Note in reply.

   この書簡は、ひとしく正文であるアラビア語、日本語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。
	This Note is written in the Arabic, Japanese and English languages, each text being equally authentic, and in case of any divergence in interpretation, the English text shall prevail.

   本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
    二千九年五月二十一日にドーハで
	I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

カタール国
経済・財務省歳入税務局長 
モフタ・ジャシム・アル・モフタ
(Signed)	Moftah Jassim Al-Moftah
	Director of Public Revenues 
	 and Taxes Department,
	Ministry of Economy and Finance
	of the State of Qatar

   カタール国駐在
     日本国特命全権大使 北爪由紀夫閣下
(Signed)	Moftah Jassim Al-Moftah
	Director of Public Revenues 
	 and Taxes Department,
	Ministry of Economy and Finance
	of the State of Qatar

         (日本側書簡)
(Japanese Note)


			                             Doha, May 21, 2009


Sir,


   書簡をもって啓上いたします。本使は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
	I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today’s date, which reads as follows:

      (カタール側書簡)
“(Qatari Note)”

   本使は、更に、前記の取極を日本国政府に代わって確認するとともに、貴官の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとし、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることに同意する光栄を有します。
	I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Japan the foregoing arrangements and to agree that your Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply.

   この書簡は、ひとしく正文である日本語、アラビア語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。
	This Note is written in the Japanese, Arabic and English languages, each text being equally authentic, and in case of any divergence in interpretation, the English text shall prevail.

   本使は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
    二千九年五月二十一日にドーハで
	I avail myself of this opportunity to extend to you the assurances of my high consideration.

カタール国駐在
日本国特命全権大使 北爪由紀夫
(Signed)	Yukio Kitazume
Ambassador Extraordinary and
Plenipotentiary of Japan
to the State of Qatar

カタール国
経済・財務省歳入税務局長 
モフタ・ジャシム・アル・モフタ殿
Mr. Moftah Jassim Al-Moftah
Director of Public Revenues 
and Taxes Department,
Ministry of Economy and Finance
of the State of Qatar