円借款の供与に関する日本国政府とフィリピン共和国政府との間の交換公文
(円借款の供与に関する日本国政府とフィリピン共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note) Tokyo, June 18, 2009 Excellency,
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本使は、フィリピン共和国の経済の安定及び開発努力を促進するために供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とフィリピン共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of the Philippines concerning Japanese loans to be extended with a view to promoting the economic stabilization and development efforts of the Republic of the Philippines:
Ⅰ
I
1 百四十六億八百万円(一四、六〇八、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款Ⅰ」という。)が、農業支援政策金融計画(以下「計画Ⅰ」という。)を実施することを目的として、独立行政法人国際協力機構(以下「JICA」という。)により、日本国の関係法令に従って、フィリピン土地銀行(以下「借入人Ⅰ」という。)に供与されることになる。
1. A loan in Japanese yen up to the amount of fourteen billion six hundred and eight million yen (\14,608,000,000) (hereinafter referred to as “the Loan I”) will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Land Bank of the Philippines (hereinafter referred to as “the Borrower I”) by the Japan International Cooperation Agency (hereinafter referred to as “JICA”) for the purpose of implementing the Agricultural Credit Support Project (hereinafter referred to as “the Project I”).
2(1) 借款Ⅰは、借入人ⅠとJICAとの間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款Ⅰの条件及び使用に関する手続は、この了解の範囲内で、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規律される。
2. (1) The Loan I will be made available by a loan agreement to be concluded between the Borrower I and JICA. The terms and conditions of the Loan I as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreement, within the scope of the present understanding, which will contain, inter alia, the following principles:
(a) 償還期間は、計画Ⅰ(中小企業に係る部分を除く。)については、十年の据置期間の後二十年、計画Ⅰの中小企業に係る部分については十年の据置期間の後三十年とする。
(a) The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years with regard to the Project I (except for small and medium sized enterprises portion), and thirty (30) years after the grace period of ten (10) years with regard to small and medium sized enterprises portion of the Project I;
(b) 利子率は、計画Ⅰ(中小企業に係る部分を除く。)については年一・四パーセント、計画Ⅰの中小企業に係る部分については年〇・六五パーセントとする。
(b) The rate of interest will be one point four per cent (1.4%) per annum with regard to the Project I (except for small and medium sized enterprises portion), and nought point six five per cent (0.65%) per annum with regard to small and medium sized enterprises portion of the Project I;
(c) ただし、(b)にかかわらず、借款Ⅰの一部が計画Ⅰのコンサルタントに対して行う支払のために使用される場合には、当該部分に係る利子率は、年〇・〇一パーセントとする。
(c) Notwithstanding sub-paragraph (b) above, where a part of the Loan I is made available to cover payments to consultants of the Project I, then the rate of interest of the said part will be nought point nought one per cent (0.01%) per annum; and
(d) 支出期間は、前記の借款契約の発効の日の後七年とする。
(d) The disbursement period will be seven (7) years after the date of coming into force of the said loan agreement.
(2) (1)に規定する借款契約は、JICAが計画Ⅰの実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) The loan agreement mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after JICA is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the Project I.
(3) (1)(d)に規定する支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(3) The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1)(d) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
3 借款Ⅰは、計画Ⅰに基づき借入人Ⅰが最終借入人に対して既に行ったか又は行う融資に充てるために使用に供される。
3. The Loan I will be made available to cover credits already extended and/or to be extended by the Borrower I to the sub-borrowers under the Project I.
Ⅱ
II
1 三百三億八千万円(三〇、三八〇、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款Ⅱ」という。)が、物流インフラ開発計画(以下「計画Ⅱ」という。)を実施することを目的として、JICAにより、日本国の関係法令に従って、フィリピン開発銀行(以下「借入人Ⅱ」という。)に供与されることになる。
1. A loan in Japanese yen up to the amount of thirty billion three hundred and eighty million yen (\30,380,000,000) (hereinafter referred to as “the Loan II”) will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Development Bank of the Philippines (hereinafter referred to as “the Borrower II”) by JICA for the purpose of implementing the Logistics Infrastructure Development Project (hereinafter referred to as “the Project II”).
2(1) 借款Ⅱは、借入人ⅡとJICAとの間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款Ⅱの条件及び使用に関する手続は、この了解の範囲内で、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規律される。
2. (1) The Loan II will be made available by a loan agreement to be concluded between the Borrower II and JICA. The terms and conditions of the Loan II as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreement, within the scope of the present understanding, which will contain, inter alia, the following principles:
(a) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a) The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years;
(b) 利子率は、年一・四パーセントとする。
(b) The rate of interest will be one point four per cent (1.4%) per annum;
(c) ただし、(b)にかかわらず、借款Ⅱの一部が計画Ⅱのコンサルタントに対して行う支払のために使用される場合には、当該部分に係る利子率は、年〇・〇一パーセントとする。
(c) Notwithstanding sub-paragraph (b) above, where a part of the Loan II is made available to cover payments to consultants of the Project II, then the rate of interest of the said part will be nought point nought one per cent (0.01%) per annum; and
(d) 支出期間は、前記の借款契約の発効の日の後七年とする。
(d) The disbursement period will be seven (7) years after the date of coming into force of the said loan agreement.
(2) (1)に規定する借款契約は、JICAが計画Ⅱの実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) The loan agreement mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after JICA is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the Project II.
(3) (1)(d)に規定する支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(3) The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1)(d) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
3 借款Ⅱは、計画Ⅱに基づき借入人Ⅱが最終借入人に対して既に行ったか又は行う融資に充てるために使用に供される。
3. The Loan II will be made available to cover credits already extended and/or to be extended by the Borrower II to the sub-borrowers under the Project II.
Ⅲ
III
1(1) 借款Ⅰ及び借款Ⅱ(以下合わせて「借款」という。)の一部は、それぞれ借入人Ⅰ及び借入人Ⅱが調達適格国のコンサルタントに対して行う支払で、計画Ⅰ及び計画Ⅱ(以下合わせて「計画」という。)の実施に必要な役務の購入のために両者の間で締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国から供給される役務について行われる。
1. (1) A part of the Loan I and the Loan II (hereinafter referred to collectively as “the Loans”) will be made available to cover payments to be made by the Borrower I and the Borrower II respectively to consultants of eligible source countries under such contracts as may be entered into between them for purchases of services required for the implementation of the Project I and the Project II (hereinafter referred to collectively as “the Projects”), provided that such purchases are made in such eligible source countries for services supplied from those countries.
(2) (1)に規定する調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above shall be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
2 借款の元本の償還並びに利子及びその他いかなる課徴金の支払も、フィリピン共和国政府によって保証される。
2. The repayment of principal of the Loans, as well as the payment of interest and any other charges thereon, shall be guaranteed by the Government of the Republic of the Philippines.
3 フィリピン共和国政府は、1(1)に規定する役務がJICAの調達のためのガイドラインに従って調達されることを確保する。
3. The Government of the Republic of the Philippines shall ensure that the services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 1. be procured in accordance with the guidelines for procurement of JICA.
4 フィリピン共和国政府は、借款に基づく役務の購入に関係して購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限を課することも差し控える。
4. With regard to the shipping and marine insurance of the products purchased in connection with purchases of services under the Loans, the Government of the Republic of the Philippines shall refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and marine insurance companies.
5 1(1)に規定する役務の供給に関連してフィリピン共和国においてその役務が必要とされる日本国民は、作業の遂行のためフィリピン共和国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
5. Japanese nationals whose services may be required in the Republic of the Philippines in connection with the supply of services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 1. shall be accorded such facilities as may be necessary for their entry into the Republic of the Philippines and stay therein for the performance of their work.
6(1) フィリピン共和国政府は、自ら又はその実施機関を通じて、次のものを負担する。
6. (1) The Government of the Republic of the Philippines shall, by itself or through its executing agencies, assume:
(a) 借款及びそれから生ずる利子に対し又はそれらに関連し、JICAに対してフィリピン共和国において課されるすべての財政課徴金及び租税
(a) all fiscal levies and taxes imposed in the Republic of the Philippines on JICA on and/or in connection with the Loans as well as interest accruing therefrom;
(b) 計画の実施に必要な自己の資材及び設備の輸入及び再輸出に関し、コンサルタントとして活動する日本国の会社に対してフィリピン共和国において課されるすべての関税及び関連の財政課徴金
(b) all duties and related fiscal charges imposed in the Republic of the Philippines on the Japanese companies operating as consultants with respect to the import and re-export of their own materials and equipment needed for the implementation of the Projects;
(c) 計画の実施に必要な役務の供給のために実施される支払及び当該供給から生ずる所得に関し、コンサルタントとして活動する日本国の会社に対してフィリピン共和国において課されるすべての財政課徴金及び租税
(c) all fiscal levies and taxes imposed in the Republic of the Philippines on the Japanese companies operating as consultants with respect to the payment carried out for and the income accruing from the supply of the services required for the implementation of the Projects; and
(d) コンサルタントとして活動する日本国の会社から取得する個人所得に関し、計画の実施に従事する日本国民である被用者に対してフィリピン共和国において課されるすべての財政課徴金及び租税
(d) all fiscal levies and taxes imposed in the Republic of the Philippines on the Japanese employees engaged in the implementation of the Projects with respect to their personal income derived from Japanese companies operating as consultants.
(2) 前記の租税負担に関連して、フィリピン共和国政府又はその実施機関は、前記の財政課徴金、関税、租税及びその他同様の課徴金の清算又は支払に責任を持つ。
(2) In connection with such tax assumption, the Government of the Republic of the Philippines or its executing agencies shall be responsible for the liquidation or settlement of such fiscal levies, duties, taxes and other similar charges.
7 フィリピン共和国政府は、次の措置をとる。
7. The Government of the Republic of the Philippines shall:
(1) 借款が適正にかつ専ら計画のために使用されることを確保するために必要な措置
(1) take necessary measures to ensure that the Loans be used properly and exclusively for the Projects;
(2) 借款に基づく施設の建設及び当該施設の使用に当たり、計画の実施に従事する者及びフィリピン共和国の一般公衆の安全を確保及び維持することを確保するための適当な措置
(2) take appropriate measures to ensure and maintain the safety of persons engaged in the implementation of the Projects and the general public of the Republic of the Philippines in constructing the facilities under the Loans and in using such facilities; and
(3) 借款に基づいて建設される施設がこの了解に定める目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されることを確保するために必要な措置
(3) take necessary measures to ensure that the facilities constructed under the Loans be maintained and used properly and effectively for the purpose prescribed in the present understanding.
8(1) フィリピン共和国政府は、要請に応じ、日本国政府及びJICAに対し、次のものを提供する。
8. (1) The Government of the Republic of the Philippines shall, upon request, furnish the Government of Japan and JICA with:
(a) 計画の実施の進状(ちよく)況についての情報及び資料
(a) information and data concerning the progress of the implementation of the Projects; and
(b) 計画に関連するその他の情報
(b) any other information related to the Projects.
(2) 両政府は、(1)に規定する情報及び資料に基づいて、共同して借款の実施の進状(ちよく)況を随時検討し、必 要に応じ、その円滑かつ効果的な使用を確保するために適当な措置をとる。JICAは、その検討に参加するよう招かれる。
(2) The two Governments shall jointly review from time to time, on the basis of the information and data mentioned in sub-paragraph (1) above, the progress of the implementation of the Loans and take, if necessary, appropriate measures to secure their smooth and effective utilization. JICA will be invited to participate in such review.
9 両政府は、この了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
9. The two Governments shall consult with each other with respect to any matter that may arise from or in connection with the present understanding.
本使は、更に、この書簡及び前記の了解をフィリピン共和国政府に代わって確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency’s Note in reply confirming on behalf of the Government of the Republic of the Philippines the foregoing understanding shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Excellency’s Note in reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 二千九年六月十八日に東京で
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
フィリピン共和国駐在 日本国特命全権大使 桂誠
(Signed) Makoto Katsura Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of the Philippines
フィリピン共和国 外務長官 アルベルト・ロムロ閣下
The Honorable Mr. Alberto G. Romulo Secretary Department of Foreign Affairs of the Republic of the Philippines
(フィリピン側書簡)
(Philippine Note) Tokyo, June 18, 2009 Excellency,
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本長官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:
(日本側書簡)
“(Japanese Note)”
本長官は、更に、前記の了解をフィリピン共和国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of the Philippines the foregoing understanding and to agree that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply.
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 二千九年六月十八日に東京で
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
フィリピン共和国 外務長官 アルベルト・ロムロ
(Signed) Alberto G. Romulo Secretary Department of Foreign Affairs of the Republic of the Philippines
フィリピン共和国駐在 日本国特命全権大使 桂誠閣下
His Excellency Mr. Makoto Katsura Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of the Philippines