債務救済措置(債務繰延方式及び債務支払猶予方式)に関する日本国政府とリベリア共和国政府との間の二の交換公文
(独立行政法人国際協力機構関係の債務救済措置(債務繰延方式及び債務支払猶予方式)に関する日本国政府とリベリア共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本使は、二千八年四月十七日にパリで開催されたリベリア共和国政府の代表者と関係債権諸国(以下「債権諸国」という。)政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とリベリア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
(Japanese Note) Monrovia, January 31, 2009 Sir, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Liberia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Liberia and of the Governments of the creditor countries concerned (hereinafter referred to as “the Creditor Countries”) held in Paris on April 17, 2008. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式による債務救済措置が、独立行政法人国際協力機構(以下「JICA」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken in accordance with the relevant laws and regulations of Japan by the Japan International Cooperation Agency (hereinafter referred to as “JICA”).
2(1) 繰り延べられる債務は、リベリア共和国政府がJICAに対して負う次の債務から成る。 円借款の供与に関してリベリア共和国政府と海外経済協力基金(以下「基金」という。)との間で千九百八十三年一月一日より前に締結された借款契約に基づいて支払われるべき債務又は円借款の繰延べに関してリベリア共和国政府と基金との間で締結された債務繰延契約に基づいて支払われるべき債務(以下「繰延債務」という。)は、次のとおりである。 (a) 過去に繰り延べられなかった債務に関し、二千八年二月二十九日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子(遅延利子を含む。)の百パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。) (b) リベリア共和国政府が基金に対して負っていた債務についての債務救済措置に関して千九百八十一年八月十五日、千九百八十三年十一月三十日、千九百八十四年七月二十日及び千九百八十五年六月二十八日に日本国政府とリベリア共和国政府との間で交換された書簡に基づき行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、二千八年二月二十九日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子(遅延利子を含む。)の百パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。) (2) 繰延債務の総額は、百四億七百三十九万六千四百五十円(一〇、四〇七、三九六、四五〇円)になる。 (3) (2)に規定する総額並びにこの書簡の付表一及び二は、リベリア共和国政府の関係当局及びJICAが行う最終的照合の後に、日本国政府及びリベリア共和国政府の関係当局間の合意により修正することができる。
2. (1) The debts to be rescheduled consist of the following debts which the Government of the Republic of Liberia owes to JICA: The debts payable under the loan agreements concluded before January 1, 1983 between the Government of the Republic of Liberia and the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as “the Fund”) on the extension of yen loans or the rescheduling agreements concluded between the Government of the Republic of Liberia and the Fund on the rescheduling of yen loans (hereinafter referred to as “the Rescheduled Debts”) are as follows: (a) For the debts not previously rescheduled, one hundred per cent (100%) of the principal and contractual interest (including late interest) having fallen due on or before February 29, 2008 and not paid, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto; and (b) For the debts previously rescheduled pursuant to the agreements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Liberia on August 15, 1981, November 30, 1983, July 20, 1984 and June 28, 1985 concerning the debt relief measures with respect to the debts which the Government of the Republic of Liberia owed to the Fund, one hundred per cent (100%) of the principal and rescheduling interest (including late interest) having fallen due on or before February 29, 2008 and not paid, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto. (2) The total amount of the Rescheduled Debts will be ten billion four hundred and seven million three hundred and ninety-six thousand four hundred and fifty yen (\10,407,396,450). (3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and to the Lists 1 and 2 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Liberia, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Liberia and JICA.
3 債務繰延べの条件は、リベリア共和国政府とJICAとの間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。 (1) 繰延債務の各々は、この書簡の附属書に掲げる支払計画に従って二千二十六年二月一日に始まる四十八回の半年賦払によって支払われる。 (2) 繰延債務に対する利子率は、年〇・〇一パーセントとし、二千八年三月一日又は繰延債務の各々の弁済期日のいずれか遅い時点から適用される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the Government of the Republic of Liberia and JICA, which will contain, inter alia, the following principles: (1) Each of the Rescheduled Debts will be paid in forty-eight (48) semi-annual installments beginning on February 1, 2026 in accordance with the payment schedule shown in the Annex attached hereto. (2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be nought point nought one per cent (0.01%) per annum and it will be applied from March 1, 2008 or due date of each of the Rescheduled Debts, whichever is the later.
4(1) 3(1)に規定する債務繰延べの条件にもかかわらず、当該条件に基づいて支払われるべき次の債務(以下「支払猶予債務」という。)は、(4)に規定する支払計画に従って支払われる。 繰延債務に対して二千八年三月一日から二千十年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に課される利子の百パーセント (2) 支払猶予債務の総額は、二百九十五万三千九百八十九円(二、九五三、九八九円)と見積もられる。 (3) (2)に規定する総額は、リベリア共和国政府の関係当局とJICAが行う最終的照合の後に、日本国政府とリベリア共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。 (4) 支払猶予債務の総額は、二千十一年十二月三十一日に始まる五回の均等年賦払によって支払われる。 (5) 支払猶予債務に対して適用される利子率は、年〇・〇一パーセントとし、二千八年三月一日から適用される。
4. (1) Notwithstanding the terms and conditions of the rescheduling referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 3., the following debts payable under the said terms and conditions (hereinafter referred to as “the Deferred Debts”) will be paid in accordance with the payment schedule referred to in sub-paragraph (4) below: one hundred per cent (100%) of the interest on the Rescheduled Debts to be charged for the period between March 1, 2008 and December 31, 2010, both dates inclusive. (2) The total amount of the Deferred Debts is estimated at two million nine hundred and fifty-three thousand nine hundred and eighty-nine yen (\2,953,989). (3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Liberia, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Liberia and JICA. (4) The total amount of the Deferred Debts will be paid in five (5) equal annual installments beginning on December 31, 2011. (5) The rate of interest on the Deferred Debts will be nought point nought one per cent (0.01%) per annum and it will be applied from March 1, 2008.
5 リベリア共和国の債務(この了解が対象とする債務を含む。)の再編に関連してリベリア共和国政府の代表者及び債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とリベリア共和国政府との間でこの了解の継続又は修正について討議するために協議が行われる。 本使は、更に、この書簡及び前記の了解をリベリア共和国政府に代わって確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
5. If the representative of the Government of the Republic of Liberia and the representatives of the Governments of the Creditor Countries come to a new conclusion in connection with reorganization of the debts of the Republic of Liberia including the debts covered by the present understanding, the Government of Japan and the Government of the Republic of Liberia shall hold consultations in order to discuss the matter of continuation or modification of the present understanding.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。 二千九年一月三十一日にモンロビアで リベリア共和国駐在 日本国特命全権大使 上慶一 リベリア共和国財務大臣 オーギュスティン・K・ヌガフアン閣下
I have further the honour to propose that this Note and your Note in reply confirming on behalf of the Government of the Republic of Liberia the foregoing understanding shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of your Note in reply. I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration. (Signed) Keiichi Katakami Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Liberia Mr. Augustine K. Ngafuan Minister of Finance of the Republic of Liberia
附属書 二千二十六年二月一日 〇・五三パーセント 二千二十六年八月一日 〇・五六パーセント 二千二十七年二月一日 〇・五九パーセント 二千二十七年八月一日 〇・六二パーセント 二千二十八年二月一日 〇・六五パーセント 二千二十八年八月一日 〇・六八パーセント 二千二十九年二月一日 〇・七一パーセント 二千二十九年八月一日 〇・七五パーセント 二千三十年二月一日 〇・七九パーセント 二千三十年八月一日 〇・八三パーセント 二千三十一年二月一日 〇・八七パーセント 二千三十一年八月一日 〇・九一パーセント 二千三十二年二月一日 〇・九六パーセント 二千三十二年八月一日 一・〇〇パーセント 二千三十三年二月一日 一・〇五パーセント 二千三十三年八月一日 一・一一パーセント 二千三十四年二月一日 一・一六パーセント 二千三十四年八月一日 一・二二パーセント 二千三十五年二月一日 一・二八パーセント 二千三十五年八月一日 一・三四パーセント 二千三十六年二月一日 一・四一パーセント 二千三十六年八月一日 一・四八パーセント 二千三十七年二月一日 一・五六パーセント 二千三十七年八月一日 一・六三パーセント 二千三十八年二月一日 一・七二パーセント 二千三十八年八月一日 一・八〇パーセント 二千三十九年二月一日 一・八九パーセント 二千三十九年八月一日 一・九九パーセント 二千四十年二月一日 二・〇八パーセント 二千四十年八月一日 二・一九パーセント 二千四十一年二月一日 二・三〇パーセント 二千四十一年八月一日 二・四一パーセント 二千四十二年二月一日 二・五三パーセント 二千四十二年八月一日 二・六六パーセント 二千四十三年二月一日 二・七九パーセント 二千四十三年八月一日 二・九三パーセント 二千四十四年二月一日 三・〇八パーセント 二千四十四年八月一日 三・二三パーセント 二千四十五年二月一日 三・四〇パーセント 二千四十五年八月一日 三・五七パーセント 二千四十六年二月一日 三・七四パーセント 二千四十六年八月一日 三・九三パーセント 二千四十七年二月一日 四・一三パーセント 二千四十七年八月一日 四・三三パーセント 二千四十八年二月一日 四・五五パーセント 二千四十八年八月一日 四・七八パーセント 二千四十九年二月一日 五・〇二パーセント 二千四十九年八月一日 五・二六パーセント
ANNEX 0.53% on February 1, 2026 0.56% on August 1, 2026 0.59% on February 1, 2027 0.62% on August 1, 2027 0.65% on February 1, 2028 0.68% on August 1, 2028 0.71% on February 1, 2029 0.75% on August 1, 2029 0.79% on February 1, 2030 0.83% on August 1, 2030 0.87% on February 1, 2031 0.91% on August 1, 2031 0.96% on February 1, 2032 1.00% on August 1, 2032 1.05% on February 1, 2033 1.11% on August 1, 2033 1.16% on February 1, 2034 1.22% on August 1, 2034 1.28% on February 1, 2035 1.34% on August 1, 2035 1.41% on February 1, 2036 1.48% on August 1, 2036 1.56% on February 1, 2037 1.63% on August 1, 2037 1.72% on February 1, 2038 1.80% on August 1, 2038 1.89% on February 1, 2039 1.99% on August 1, 2039 2.08% on February 1, 2040 2.19% on August 1, 2040 2.30% on February 1, 2041 2.41% on August 1, 2041 2.53% on February 1, 2042 2.66% on August 1, 2042 2.79% on February 1, 2043 2.93% on August 1, 2043 3.08% on February 1, 2044 3.23% on August 1, 2044 3.40% on February 1, 2045 3.57% on August 1, 2045 3.74% on February 1, 2046 3.93% on August 1, 2046 4.13% on February 1, 2047 4.33% on August 1, 2047 4.55% on February 1, 2048 4.78% on August 1, 2048 5.02% on February 1, 2049 5.26% on August 1, 2049
(リベリア側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
(Liberian Note) Monrovia, January 31, 2009 Sir, I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today’s date, which reads as follows:
(日本側書簡) 本大臣は、更に、前記の了解をリベリア共和国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。 二千九年一月三十一日にモンロビアで リベリア共和国財務大臣 オーギュスティン・K・ヌガフアン リベリア共和国駐在 日本国特命全権大使 上慶一閣下
“(Japanese Note)” I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Liberia the foregoing understanding and to agree that your Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply. I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration. (Signed) Augustine K. Ngafuan Minister of Finance of the Republic of Liberia His Excellency Mr. Keiichi Katakami Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Liberia
(株式会社日本政策金融公庫・国際協力銀行関係の債務救済措置(債務繰延方式及び債務支払猶予方式)に関する日本国政府とリベリア共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本使は、二千八年四月十七日にパリで開催されたリベリア共和国政府の代表者と関係債権諸国(以下「債権諸国」という。)政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とリベリア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
(Japanese Note) Monrovia, January 31, 2009 Sir, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Liberia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Liberia and of the Governments of the creditor countries concerned (hereinafter referred to as “the Creditor Countries”) held in Paris on April 17, 2008. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式による債務救済措置が、株式会社日本政策金融公庫・国際協力銀行(以下「JBIC」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken in accordance with the relevant laws and regulations of Japan by the Japan Bank for International Cooperation, Japan Finance Corporation (hereinafter referred to as “the JBIC”).
2(1) 繰り延べられる債務は、リベリア共和国政府がJBICに対して負う次の債務から成る。 円借款の供与に関してリベリア共和国政府と日本輸出入銀行(以下「輸銀」という。)との間で千九百八十三年一月一日より前に締結された借款契約に基づいて支払われるべき債務又は円借款の繰延べに関してリベリア共和国政府と輸銀との間で締結された債務繰延契約に基づいて支払われるべき債務(以下「繰延債務」という。)は、次のとおりである。 (a) 過去に繰り延べられなかった債務に関し、二千八年二月二十九日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子(遅延利子を含む。)の百パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。) (b) リベリア共和国政府が輸銀に対して負っていた債務についての債務救済措置に関して千九百八十一年八月十五日、千九百八十三年十一月三十日、千九百八十四年七月二十日及び千九百八十五年六月二十八日に日本国政府とリベリア共和国政府との間で交換された書簡に基づき行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、二千八年二月二十九日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子(遅延利子を含む。)の百パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。) (2) 繰延債務の総額は、五十三億九千三百四十四万九千七百八円(五、三九三、四四九、七〇八円)になる。 (3) (2)に規定する総額並びにこの書簡の付表一及び二は、リベリア共和国政府の関係当局及びJBICが行う最終的照合の後に、日本国政府及びリベリア共和国政府の関係当局間の合意により修正することができる。
2. (1) The debts to be rescheduled consist of the following debts which the Government of the Republic of Liberia owes to the JBIC: The debts payable under the loan agreements concluded before January 1, 1983 between the Government of the Republic of Liberia and the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as “the JEXIM”) on the extension of yen loans or the rescheduling agreements concluded between the Government of the Republic of Liberia and the JEXIM on the rescheduling of yen loans (hereinafter referred to as “the Debts”) are as follows: (a) For the debts not previously rescheduled, one hundred per cent (100%) of the principal and contractual interest (including late interest) having fallen due on or before February 29, 2008 and not paid, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto; and (b) For the debts previously rescheduled pursuant to the agreements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Liberia on August 15, 1981, November 30, 1983, July 20, 1984 and June 28, 1985 concerning the debt relief Measures with respect to the debts which the Government of the Republic of Liberia owed to the JEXIM, one hundred per cent (100%) of the principal and rescheduling interest (including late interest) having fallen due on or before February 29, 2008 and not paid, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto. (2) The total amount of the Debts will be five billion three hundred and ninety-three million four hundred and forty-nine thousand seven hundred and eight yen (\5,393,449,708). (3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and to the Lists 1 and 2 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Liberia, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Liberia and the JBIC.
3 債務繰延べの条件は、リベリア共和国政府とJBICとの間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。 (1) 繰延債務の各々は、この書簡の附属書に掲げる支払計画に従って二千二十六年二月一日に始まる四十八回の半年賦払によって支払われる。 (2) 繰延債務に対する利子率は、日本円預金に対する適用可能なロンドン銀行間取引金利(六箇月の貸出しに適用される金利。以下「LIBOR」という。)に年〇・五パーセントを加えたものとし、繰延債務の各々の弁済期日から適用される。利子率は、毎年二月一日及び八月一日の二ロンドン銀行営業日前に決められる。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the Government of the Republic of Liberia and the JBIC, which will contain, inter alia, the following principles: (1) Each of the Debts will be paid in forty-eight (48) semi-annual installments beginning on February 1, 2026 in accordance with the payment schedule shown in the Annex attached hereto. (2) The rate of interest on the Debts will be nought point five per cent (0.5%) per annum above the applicable London inter-bank offered rate (hereinafter referred to as “LIBOR”) on Japanese yen deposits applied for six months lending, and it will be applied from due date of each of the Debts. The rate of interest will be determined on the day falling two London banking days before February 1 and August 1 in each year.
4(1) 3(1)に規定する債務繰延べの条件にもかかわらず、当該条件に基づいて支払われるべき次の債務(以下「支払猶予債務」という。)は、(2)に規定する支払計画に従って支払われる。 繰延債務に対して二千八年三月一日から二千十年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に課される利子の百パーセント (2) 支払猶予債務の総額は、二千十一年十二月三十一日に始まる五回の均等年賦払によって支払われる。 (3) 支払猶予債務に対して適用される利子率は、日本円預金に対する適用可能なLIBOR(六箇月の貸出しに適用される金利)に年〇・五パーセントを加えたものとし、二千八年三月一日から適用される。
4. (1) Notwithstanding the terms and conditions of the rescheduling referred to in sub-paragraph (1) of paragraph3., the following debts payable under the said terms and conditions (hereinafter referred to as “the Deferred Debts”) will be paid in accordance with the payment schedule referred to in sub-paragraph (2) below: one hundred per cent (100%) of the interest on the Debts to be charged for the period between March 1, 2008 and December 31, 2010, both dates inclusive. (2) The total amount of the Deferred Debts will be paid in five (5) equal annual installments beginning on December 31, 2011. (3) The rate of interest on the Deferred Debts will be nought point five per cent (0.5%) per annum above the applicable LIBOR on Japanese yen deposits applied for six months lending, and it will be applied from March 1, 2008. Government of the Republic of Liberia and the JBIC.
5 リベリア共和国の債務(この了解が対象とする債務を含む。)の再編に関連してリベリア共和国政府の代表者及び債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とリベリア共和国政府との間でこの了解の継続又は修正について討議するために協議が行われる。
5. If the representative of the Government of the Republic of Liberia and the representatives of the Governments of the Creditor Countries come to a new conclusion in connection with reorganization of the debts of the Republic of Liberia including the debts covered by the present understanding, the Government of Japan and the Government of the Republic of Liberia shall hold consultations in order to discuss the matter of continuation or modification of the present understanding.
本使は、更に、この書簡及び前記の了解をリベリア共和国政府に代わって確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that this Note and your Note in reply confirming on behalf of the Government of the Republic of Liberia the foregoing understanding shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of your Note in reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 二千九年一月三十一日にモンロビアで リベリア共和国駐在 日本国特命全権大使 上慶一 リベリア共和国財務大臣 オーギュスティン・K・ヌガフアン閣下
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration. (Signed) Keiichi Katakami Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Liberia Mr. Augustine K. Ngafuan Minister of Finance of the Republic of Liberia
附属書 二千二十六年二月一日 〇・五三パーセント 二千二十六年八月一日 〇・五六パーセント 二千二十七年二月一日 〇・五九パーセント 二千二十七年八月一日 〇・六二パーセント 二千二十八年二月一日 〇・六五パーセント 二千二十八年八月一日 〇・六八パーセント 二千二十九年二月一日 〇・七一パーセント 二千二十九年八月一日 〇・七五パーセント 二千三十年二月一日 〇・七九パーセント 二千三十年八月一日 〇・八三パーセント 二千三十一年二月一日 〇・八七パーセント 二千三十一年八月一日 〇・九一パーセント 二千三十二年二月一日 〇・九六パーセント 二千三十二年八月一日 一・〇〇パーセント 二千三十三年二月一日 一・〇五パーセント 二千三十三年八月一日 一・一一パーセント 二千三十四年二月一日 一・一六パーセント 二千三十四年八月一日 一・二二パーセント 二千三十五年二月一日 一・二八パーセント 二千三十五年八月一日 一・三四パーセント 二千三十六年二月一日 一・四一パーセント 二千三十六年八月一日 一・四八パーセント 二千三十七年二月一日 一・五六パーセント 二千三十七年八月一日 一・六三パーセント 二千三十八年二月一日 一・七二パーセント 二千三十八年八月一日 一・八〇パーセント 二千三十九年二月一日 一・八九パーセント 二千三十九年八月一日 一・九九パーセント 二千四十年二月一日 二・〇八パーセント 二千四十年八月一日 二・一九パーセント 二千四十一年二月一日 二・三〇パーセント 二千四十一年八月一日 二・四一パーセント 二千四十二年二月一日 二・五三パーセント 二千四十二年八月一日 二・六六パーセント 二千四十三年二月一日 二・七九パーセント 二千四十三年八月一日 二・九三パーセント 二千四十四年二月一日 三・〇八パーセント 二千四十四年八月一日 三・二三パーセント 二千四十五年二月一日 三・四〇パーセント 二千四十五年八月一日 三・五七パーセント 二千四十六年二月一日 三・七四パーセント 二千四十六年八月一日 三・九三パーセント 二千四十七年二月一日 四・一三パーセント 二千四十七年八月一日 四・三三パーセント 二千四十八年二月一日 四・五五パーセント 二千四十八年八月一日 四・七八パーセント 二千四十九年二月一日 五・〇二パーセント 二千四十九年八月一日 五・二六パーセント
ANNEX 0.53% on February 1, 2026 0.56% on August 1, 2026 0.59% on February 1, 2027 0.62% on August 1, 2027 0.65% on February 1, 2028 0.68% on August 1, 2028 0.71% on February 1, 2029 0.75% on August 1, 2029 0.79% on February 1, 2030 0.83% on August 1, 2030 0.87% on February 1, 2031 0.91% on August 1, 2031 0.96% on February 1, 2032 1.00% on August 1, 2032 1.05% on February 1, 2033 1.11% on August 1, 2033 1.16% on February 1, 2034 1.22% on August 1, 2034 1.28% on February 1, 2035 1.34% on August 1, 2035 1.41% on February 1, 2036 1.48% on August 1, 2036 1.56% on February 1, 2037 1.63% on August 1, 2037 1.72% on February 1, 2038 1.80% on August 1, 2038 1.89% on February 1, 2039 1.99% on August 1, 2039 2.08% on February 1, 2040 2.19% on August 1, 2040 2.30% on February 1, 2041 2.41% on August 1, 2041 2.53% on February 1, 2042 2.66% on August 1, 2042 2.79% on February 1, 2043 2.93% on August 1, 2043 3.08% on February 1, 2044 3.23% on August 1, 2044 3.40% on February 1, 2045 3.57% on August 1, 2045 3.74% on February 1, 2046 3.93% on August 1, 2046 4.13% on February 1, 2047 4.33% on August 1, 2047 4.55% on February 1, 2048 4.78% on August 1, 2048 5.02% on February 1, 2049 5.26% on August 1, 2049
(リベリア側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
(Liberian Note) Monrovia, January 31, 2009 Sir, I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today’s date, which reads as follows:
(日本側書簡) 本大臣は、更に、前記の了解をリベリア共和国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
“(Japanese Note)” I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Liberia the foregoing understanding and to agree that your Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 二千九年一月三十一日にモンロビアで リベリア共和国財務大臣 オーギュスティン・K・ヌガフアン リベリア共和国駐在 日本国特命全権大使 上慶一閣下
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration. (Signed) Augustine K. Ngafuan Minister of Finance of the Republic of Liberia His Excellency Mr. Keiichi Katakami Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Liberia