日本国政府と大韓民国政府との間の海上における捜索及び救助並びに船舶の緊急避難に関する協定の附属書の修正に関する交換公文
(日本国政府と大韓民国政府との間の海上における捜索及び救助並びに船舶の緊急避難に関する協定の附属書の修正に関する交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note) Seoul, October 15, 2009 Excellency,
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十年五月二十五日に東京で署名された日本国政府と大韓民国政府との間の海上における捜索及び救助並びに船舶の緊急避難に関する協定(以下「協定」という。)に言及するとともに、協定第五条2の規定に従い、日本語、韓国語及び英語で作成された協定の現行の附属書がこの書簡に添付する附属書に代わることを日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
I have the honour to refer to the Agreement between the Government of Japan and the Government of the Republic of Korea on Maritime Search and Rescue and Emergency Refuge of Vessels, signed at Tokyo on May 25, 1990(hereinafter referred to as “the Agreement”), and to propose, on behalf of the Government of Japan, that, in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article V of the Agreement, the existing ANNEX to the Agreement done in the Japanese, Korean and English languages shall be replaced by the ANNEX attached to this Note.
本使は、更に、前記の提案が大韓民国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡が両国政府間の合意を構成するものとし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that, if the foregoing proposal is acceptable to the Government of the Republic of Korea, this Note and Your Excellency’s Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Excellency’s Note in reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 二千九年十月十五日にソウルで
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
大韓民国駐在 日本国特命全権大使 重家俊範
(Signed) Toshinori Shigeie Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Korea
大韓民国 外交通商部長官 柳明桓閣下
His Excellency Mr. Yu Myung-hwan Minister of Foreign Affairs and Trade Republic of Korea
附属書 両締約国政府の間の通信連絡の方法
ANNEX MANNER OF COMMUNICATION BETWEEN THE PARTIES
1 この協定の第五条1の通信連絡は、国際電話、国際ファクシミリ、無線通信その他の通信手段により行う。
1. The communication referred to in paragraph 1 of Article V of this Agreement shall be done by International Telephone, International Facsimile, Radio Communication or other means of communication.
2 通信に使用する言語は、原則として、英語とする。
2. In principle, communication shall be done in English language.
(韓国側書簡)
(Korean Note) Seoul, October 15, 2009 Excellency,
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本長官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
“(Japanese Note)”
本長官は、前記の提案が大韓民国政府にとって受諾し得るものであることを大韓民国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両国政府間の合意を構成するものとし、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることに同意する光栄を有します。
I have the honour to confirm, on behalf of the Government of the Republic of Korea, that the foregoing proposal is acceptable to the Government of the Republic of Korea and to agree that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply.
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 二千九年十月十五日にソウルで
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
大韓民国 外交通商部長官 柳明桓
(Signed) Yu Myung-hwan Minister of Foreign Affairs and Trade Republic of Korea
大韓民国駐在 日本国特命全権大使 重家俊範閣下
His Excellency Mr. Toshinori Shigeie Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Korea