刑事に関する共助に関する日本国と中華人民共和国香港特別行政区との間の協定
刑事に関する共助に関する日本国と中華人民共和国香港特別行政区との間の協定 日本国及び中華人民共和国中央人民政府によって正当に授権された中華人民共和国香港特別行政区(以下 「香港特別行政区」という。)は、 刑事に関する共助の分野における両締約者の協力を一層実効あるものとすることを希望し、 そのような協力が犯罪と戦うことに貢献することを希望して、 次のとおり協定した。
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON MUTUAL LEGAL ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS Japan and the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “Hong Kong Special Administrative Region”), having been duly authorized by the Central People’s Government of the People’s Republic of China, Desiring to establish more effective cooperation between both Parties in the area of mutual legal assistance in criminal matters, Desiring that such cooperation will contribute to combating crime, Have agreed as follows:
第一条 1 各締約者は、他方の締約者の請求に基づき、捜査、訴追その他の刑事手続についてこの協定の規定に従って共助を実施する。
Article 1 1. Each Party shall, upon request by the other Party, provide mutual legal assistance (hereinafter referred to as “assistance”) in connection with investigations, prosecutions and other proceedings in criminal matters in accordance with the provisions of this Agreement.
2 共助には、次の措置をとることを含む。 (1) 証言、供述又は物件の取得 (2) 人、物件又は場所の見分 (3) 人、物件若しくは場所又はこれらの所在地の特定 (4) 共助の請求を受けた締約者(以下「被請求締約者」という。)の当局の保有する物件の提供 (5) 共助の請求を行った締約者(以下「請求締約者」という。)の関係当局への出頭が求められている者に対する招請についての伝達 (6) 拘禁されている者の身柄の移送であって、証言又は捜査、訴追その他の手続における協力のためのもの (7) 裁判上の文書の送達 (8) 犯罪の収益又は道具の没収及び保全並びにこれらに関連する手続についての共助 (9) 被請求締約者の法令により認められるその他の共助であって両締約者の中央当局間で合意されたもの
2. Assistance shall include the following: (1) obtaining testimony, statements or items; (2) examining persons, items or places; (3) locating or identifying persons, items or places; (4) providing items in the possession of the authorities of the requested Party; (5) presenting an invitation to a person whose appearance before an appropriate authority in the requesting Party is sought; (6) transfer of a person in custody for giving testimony or otherwise assisting in investigations, prosecutions or other proceedings; (7) serving judicial documents; (8) assisting in proceedings related to confiscation and immobilization of proceeds or instrumentalities of criminal offences; and (9) any other assistance permitted under the laws of the requested Party and agreed upon between the Central Authorities of the Parties.
3 この協定において「物件」とは、証拠となる書類、記録その他の物をいう。
3. The term “items” as used in this Agreement means documents, records and articles of evidence.
4 租税に関する法律に違反する犯罪に関連する共助の請求は、その主たる目的が租税の賦課又は徴収であってはならない。
4. With regard to a request for assistance in connection with an offence against a law related to taxation, the primary purpose of the request shall not be the assessment or collection of tax.
第二条 1 各締約者は、この協定に規定する任務を行う中央当局を指定する。日本国については、中央当局は、法務大臣若しくは国家公安委員会又はこれらがそれぞれ指定する者とする。香港特別行政区については、中央当局は、法務長官又は同長官が指定する者とする。
Article 2 1. Each Party shall designate the Central Authority that is to perform the functions provided for in this Agreement. For Japan, the Central Authority shall be the Minister of Justice or the National Public Safety Commission or persons designated by them. For the Hong Kong Special Administrative Region, the Central Authority shall be the Secretary for Justice or a person designated by the Secretary for Justice.
2 この協定に基づく共助の請求は、請求締約者の中央当局から被請求締約者の中央当局に対して行われる。
2. Requests for assistance under this Agreement shall be made by the Central Authority of the requesting Party to the Central Authority of the requested Party.
3 両締約者の中央当局は、この協定の実施に当たって、相互に直接連絡する。
3. The Central Authorities of the Parties shall communicate directly with one another for the purposes of this Agreement.
第三条 1 被請求締約者の中央当局は、次のいずれかの場合には、共助を拒否することができる。 (1) 被請求締約者が、請求された共助が政治犯罪に関連すると認める場合 (2) 被請求締約者が、請求された共助の実施により自己の重要な利益が害されるおそれがあると認める場合 (3) 被請求締約者が、請求された共助の実施により、日本国の、又は香港特別行政区については中華人民共和国の主権、安全又は公共の秩序が害されるおそれがあると認める場合 (4) 被請求締約者が、共助の請求がこの協定に定める要件に適合していないと認める場合 (5) 被請求締約者が、共助の請求が何人かを人種、宗教、国籍、民族的出身、政治的意見若しくは性を理由に訴追し若しくは刑罰を科する目的でなされていると、又はその者の地位がそれらの理由により害されるおそれがあると認めるに足る十分な理由がある場合 (6) 被請求締約者が、請求締約者の管轄内における捜査、訴追その他の手続の対象となる行為が自己の法令によれば犯罪を構成しないと認める場合 (7) 被請求締約者が、請求された共助が当該共助に係る犯罪と同一の犯罪又はそれと同じ行為により構成される他の犯罪について被請求締約者の管轄内において確定判決を受けたことのある者の訴追に関連すると認める場合
Article 3 1. The Central Authority of the requested Party may refuse assistance if the requested Party considers that: (1) the request relates to a political offence; (2) the execution of the request would impair its essential interests; (3) the execution of the request would impair the sovereignty, security or public order of Japan or, in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, of the People’s Republic of China; (4) the request does not conform to the requirements of this Agreement; (5) there are well-founded reasons to suppose that the request for assistance has been made with a view to prosecuting or punishing a person by reason of race, religion, nationality, ethnic origin, political opinions or sex, or that such person’s position may be prejudiced for any of those reasons; (6) the conduct that is the subject of the investigation, prosecution or other proceeding in the requesting Party would not constitute a criminal offence under the laws of the requested Party; or (7) the request for assistance relates to the prosecution of a person for an offence where the person has been convicted or acquitted in the requested Party in respect of that offence or another offence constituted by the same conduct.
2 被請求締約者の中央当局は、1の規定に基づき共助を拒否するに先立ち、自らが必要と認める条件を付して共助を実施することができるか否かについて検討するために、請求締約者の中央当局と協議する。請求締約者は、当該条件を受け入れる場合には、これに従う。
2. Before refusing assistance pursuant to paragraph 1, the Central Authority of the requested Party shall consult with the Central Authority of the requesting Party to consider whether assistance can be provided subject to such conditions as the requested Party may deem necessary. If the requesting Party accepts such conditions, the requesting Party shall comply with them.
3 被請求締約者の中央当局は、共助を拒否する場合には、請求締約者の中央当局に拒否の理由を通報する。
3. If assistance is refused, the Central Authority of the requested Party shall inform the Central Authority of the requesting Party of the reasons for the refusal.
4 この協定のいずれの規定も、締約者に対し、自己の法令が1に掲げる根拠のいずれかを理由として共助を拒否することを定めている場合において、請求された共助を実施することを要求するものではない。
4. Nothing in this Agreement shall require either Party to execute a request if it is required by its laws to refuse assistance on any of the grounds specified in paragraph 1.
第四条 1 請求締約者の中央当局は、共助の請求を書面によって行う。ただし、請求締約者の中央当局は、被請求締約者の中央当局が適当と認める場合には、書面以外の信頼し得る通信の方法により共助の請求を行うことができる。この場合には、請求締約者の中央当局は、被請求締約者の中央当局が求める場合には、共助の請求を確認する書面をその後速やかに追加的に提出する。共助の請求には、両締約者の中央当局間に別段の合意がある場合を除くほか、被請求締約者の公用語による翻訳文(緊急の場合には、英語による翻訳文)を添付する。
Article 4 1. The Central Authority of the requesting Party shall make a request in writing. However, the Central Authority of the requesting Party may make a request by any other reliable means of communication if the Central Authority of the requested Party considers it appropriate to receive a request by that means. In such cases, the Central Authority of the requesting Party shall provide supplementary confirmation of the request in writing promptly thereafter, if the Central Authority of the requested Party so requires. A request shall be accompanied by a translation into an official language of the requested Party or, in case of urgency, into the English language unless otherwise agreed between the Central Authorities of the Parties.
2 共助の請求に当たっては、次の事項について通報する。 (1) 捜査、訴追その他の手続を行う当局の名称 (2) 捜査、訴追その他の手続の内容及び段階、その対象となる事実並びに請求締約者の関係法令の条文 (3) 請求する共助についての説明 (4) 請求する共助の目的についての説明
2. A request shall include the following: (1) the name of the authority conducting the investigation, prosecution or other proceeding; (2) the facts pertaining to the subject of the investigation, prosecution or other proceeding; the nature and the stage of the investigation, prosecution or other proceeding; and the text of the relevant laws of the requesting Party; (3) a description of the assistance requested; and (4) a description of the purpose of the assistance requested.
3 共助の請求に当たっては、次の事項のうち必要と認めるものについて可能な範囲で通報する。 (1) 証言、供述又は物件の提出が求められている者の特定及び所在地に関する情報 (2) 証言、供述又は物件の取得又は記録の方法についての説明 (3) 証言、供述又は物件の提出が求められている者に対する質問表 (4) 取得されるべき物件及びその身体が捜索されるべき人又は捜索されるべき場所についての正確な説明 (5) 見分されるべき人、物件又は場所に関する情報 (6) 人、物件又は場所の見分の実施及び記録の方法(見分に関して作成されるべき文書による記録の様式を含む。)についての説明 (7) 特定されるべき人、物件若しくは場所又は特定されるべきこれらの所在地に関する情報 (8) 送達を受けるべき者の特定及び所在地、その者と訴訟手続との関係並びに送達の方法に関する情報 (9) 請求する共助の実施の際に従うべき特定の方法についての説明 (10) 請求締約者の関係当局への出頭が求められている者に支払うことを認める手当及び経費に関する情報 (11) 請求する共助を秘密のものとして取り扱うべき理由についての説明 (12) 請求する共助の実施を容易にするために被請求締約者の注意を喚起すべきその他の情報
3. To the extent necessary and possible, a request shall also include the following: (1) information on the identity and whereabouts of any person from whom testimony, statements or items are sought; (2) a description of the manner in which testimony, statements or items are to be obtained or recorded; (3) a list of questions to be asked of the person from whom testimony, statements or items are sought; (4) a precise description of persons or places to be searched and of items to be sought; (5) information regarding persons, items or places to be examined; (6) a description of the manner in which an examination of persons, items or places is to be conducted and recorded, including the format of any written record to be made concerning the examination; (7) information regarding persons, items or places to be located or identified; (8) information on the identity and location of a person to be served, that person’s relationship to the proceedings, and the manner in which service is to be made; (9) a description of any particular procedure to be followed in executing the request; (10) information on the allowances and expenses to which a person whose appearance is sought before the appropriate authority in the requesting Party will be entitled; (11) a description of the reason for confidentiality concerning the request; and (12) any other information that should be brought to the attention of the requested Party to facilitate the execution of the request.
4 被請求締約者が、共助の請求に当たって通報された情報が共助を実施する上でこの協定上の要求を十分に満たしていないと認める場合には、被請求締約者の中央当局は、追加的な情報を提供するよう要請することができる。
4. If the requested Party considers that the information contained in a request for assistance is not sufficient to meet the requirements under this Agreement to enable the execution of the request, the Central Authority of the requested Party may request that additional information be provided.
第五条 1 被請求締約者は、請求された共助をこの協定の関連規定に従って速やかに実施する。被請求締約者の権限のある当局は、当該共助を実施するためにその権限の範囲内で可能なあらゆる措置をとる。
Article 5 1. The requested Party shall promptly execute a request in accordance with the relevant provisions of this Agreement. The competent authorities of the requested Party shall take every possible measure in their power to ensure the execution of a request.
2 被請求締約者は、請求された共助を自己の法令に定める方法又は手続により実施する。被請求締約者は、自己の法令に反しない限りにおいて、適当な場合には、前条3(2)、(6)又は(9)に規定する方法であって共助の請求に示されたものに従う。
2. A request shall be executed in the manner or procedure provided for by the laws of the requested Party. The manner or particular procedure described in a request referred to in paragraph 3(2), 3(6) or 3(9) of Article 4 shall be followed, if appropriate, to the extent it is not prohibited by the laws of the requested Party.
3 被請求締約者の中央当局は、請求された共助の実施が被請求締約者の管轄内において進行中の捜査、訴追その他の手続を妨げると認める場合には、当該実施を保留し、又は必要と認める条件を両締約者の中央当局間での協議の後に付すことができる。請求締約者は、当該条件を受け入れる場合には、これに従う。
3. If the execution of a request is deemed to interfere with an ongoing investigation, prosecution or other proceeding in the requested Party, the Central Authority of the requested Party may postpone the execution or make the execution subject to conditions deemed necessary after consultations between the Central Authorities of the Parties. If the requesting Party accepts such conditions, the requesting Party shall comply with them.
4 被請求締約者は、請求締約者の中央当局が要請する場合には、共助の請求が行われた事実、請求された共助の内容、共助の実施の成果その他共助の実施に関する関連情報を秘密のものとして取り扱うよう最善の努力を払う。被請求締約者の中央当局は、これらの情報を開示することなく請求された共助を実施することができない場合には、請求締約者の中央当局にその旨を通報するものとし、請求締約者の中央当局は、このような状況にもかかわらず当該共助が実施されるべきかどうかを決定する。
4. The requested Party shall make its best efforts to keep confidential the fact that a request has been made, the contents of a request, the outcome of the execution of a request and other relevant information concerning the execution of a request if such confidentiality is requested by the Central Authority of the requesting Party. If a request cannot be executed without disclosure of such information, the Central Authority of the requested Party shall so inform the Central Authority of the requesting Party, which shall then determine whether the request should nevertheless be executed.
5 被請求締約者の中央当局は、請求された共助の実施の状況に関する請求締約者の中央当局による合理的な照会に回答する。
5. The Central Authority of the requested Party shall respond to reasonable inquiries by the Central Authority of the requesting Party concerning the status of the execution of a request.
6 被請求締約者の中央当局は、請求締約者の中央当局に対し、請求された共助を実施することができたか否かにつき速やかに通報し、また、その実施の結果得られた証言又は供述を文書化し又は記録した物その他の物件を提供する。被請求締約者の中央当局は、請求された共助の全部又は一部を実施することができなかった場合には、その理由につき請求締約者の中央当局に通報する。
6. The Central Authority of the requested Party shall promptly inform the Central Authority of the requesting Party of the result of the execution of a request, and shall provide the Central Authority of the requesting Party with the testimony, statements or items obtained as a result. If a request cannot be executed in whole or in part, the Central Authority of the requested Party shall inform the Central Authority of the requesting Party of the reasons therefor.
第六条 1 被請求締約者は、両締約者の中央当局間に別段の合意がある場合を除くほか、請求された共助の実施に要するすべての費用を支払う。ただし、鑑定人に支払う手数料、翻訳、通訳及び記録に要する費用並びに第十三条及び第十四条の規定に基づく人の移動に要する手当及び経費については、請求締約者が支払う。
Article 6 1. Unless otherwise agreed between the Central Authorities of the Parties, the requested Party shall pay all costs related to the execution of a request, except for the fees of an expert witness, the costs of translation, interpretation and transcription, and the allowances and expenses related to travel of persons pursuant to Articles 13 and 14. Such fees, costs, allowances and expenses shall be paid by the requesting Party.
2 両締約者の中央当局は、請求された共助を実施するために特別な費用が必要であることが明らかになった場合には、当該共助を実施するための条件について決定するために協議を行う。
2. If it becomes apparent that expenses of an extraordinary nature are required to execute a request, the Central Authorities of the Parties shall consult to determine the conditions under which the request will be executed.
第七条 1 請求締約者は、被請求締約者の中央当局の事前の同意がない限り、この協定の規定に従って提供される証言又は供述を文書化し又は記録した物その他の物件を共助の請求に示された捜査、訴追その他の手続以外の手続において使用してはならない。
Article 7 1. The requesting Party shall not use any testimony, statements or items provided under this Agreement other than in the investigation, prosecution or other proceeding described in a request without prior consent of the Central Authority of the requested Party.
2 被請求締約者の中央当局は、請求締約者がこの協定の規定に従って提供される証言又は供述を文書化し又は記録した物その他の物件を秘密のものとして取り扱うこと又は当該中央当局が定める他の条件に従う場合にのみ使用することを要請することができる。請求締約者は、当該物件を秘密のものとして取り扱うことに同意した場合にはこれに従い、また、当該条件を受け入れた場合にはこれに従う。
2. The Central Authority of the requested Party may request that testimony, statements or items provided under this Agreement be kept confidential or be used only subject to other conditions it may specify. If the requesting Party agrees to such confidentiality or accepts such conditions, it shall comply with them.
第八条 1 被請求締約者の中央当局は、請求締約者がこの協定の規定に従って提供された物件を当該中央当局が定める条件(当該物件に係る第三者の利益を保護するために必要と認めるものを含む。)に従って輸送し、及び保管することを要請することができる。
Article 8 1. The Central Authority of the requested Party may request that the requesting Party transport and maintain items provided under this Agreement in accordance with the conditions specified by the Central Authority of the requested Party, including the conditions deemed necessary to protect third-party interests in the items to be transferred.
2 被請求締約者の中央当局は、この協定の規定に従って提供された物件が共助の請求に示された目的のために使用された後、請求締約者が当該中央当局が定める条件に従って当該物件を返還することを要請することができる。
2. The Central Authority of the requested Party may request that the requesting Party return any items provided under this Agreement in accordance with the conditions specified by the Central Authority of the requested Party, after such items have been used for the purpose described in a request.
3 請求締約者は、1又は2の規定に基づいて行われた要請に従う。請求締約者は、当該要請が行われた場合において、見分により物件を損傷し、又は損傷するおそれがあるときは、被請求締約者の中央当局の事前の同意なしに当該物件を見分してはならない。
3. The requesting Party shall comply with a request made pursuant to paragraph 1 or 2. When such a request has been made, the requesting Party shall not examine the items without the prior consent of the Central Authority of the requested Party if the examination impairs or could impair the item.
第九条 1 被請求締約者は、証言、供述又は物件を取得する。証言又は物件を取得するに当たり、被請求締約者は、強制措置(捜索又は差押えを含む。)をとる。ただし、このような措置が必要であり、かつ、共助の請求が被請求締約者の法令に基づいて当該措置をとることを正当化する情報を含む場合に限る。
Article 9 1. The requested Party shall obtain testimony, statements or items. In obtaining testimony or items, the requested Party shall employ compulsory measures, including search and seizure, if such measures are necessary and the request includes information justifying those measures under the laws of the requested Party.
2 被請求締約者は、証言、供述又は物件の取得に係る共助の請求に示された特定の者が当該共助の実施の間立ち会うことを容易にするよう、及び当該者が証言、供述又は物件の提出を求められる者に対して質問することを認めるよう、最善の努力を払う。当該共助の請求に示された特定の者は、直接質問することが認められない場合には、当該証言、供述又は物件の提出を求められる者に対して発せられるべき質問を提出することが認められる。
2. The requested Party shall make its best efforts to facilitate the presence of such persons as specified in a request for obtaining testimony, statements or items during the execution of the request, and to allow such persons to question the person from whom testimony, statements or items are sought. In the event that such direct questioning is not permitted, such persons shall be allowed to submit questions to be posed to the person from whom testimony, statements or items are sought.
3(1) 被請求締約者は、この条の規定に従って証言、供述又は物件の提出を求められた者が請求締約者の法令に基づいて免除、不能又は特権を主張した場合であっても、当該証言、供述又は物件を取得する。 (2) 被請求締約者は、証言、供述又は物件を取得するに当たり(1)の主張がなされた場合には、請求締約者の手続に関して権限を有する当局が当該主張を処理するよう、当該主張を付して当該証言又は供述を文書化し又は記録した物その他の物件を請求締約者の中央当局に提供する。
3. (1) If a person, from whom testimony, statements or items are sought pursuant to this Article, asserts a claim of immunity, incapacity or privilege under the laws of the requesting Party, testimony, statements or items shall nevertheless be obtained. (2) In cases where testimony, statements or items are obtained in accordance with sub-paragraph (1), they shall be provided, together with the claim referred to in that sub-paragraph, to the Central Authority of the requesting Party for resolution of the claim by the competent authorities of the requesting Party.
第十条 1 被請求締約者は、人、物件又は場所の見分を行う。このため、被請求締約者は、自己の法令に従って強制措置をとる。ただし、このような措置が必要であり、かつ、共助の請求が当該措置をとることを正当化する情報を含む場合に限る。
Article 10 1. The requested Party shall examine persons, items or places. The requested Party shall, subject to its laws, employ compulsory measures in order to do so, if such measures are necessary and the request includes information justifying those measures.
2 被請求締約者は、人、物件又は場所の見分に係る共助の請求に示された特定の者が当該共助の実施の間立ち会うことを容易にするよう最善の努力を払う。
2. The requested Party shall make its best efforts to facilitate the presence of such persons as specified in a request for examining persons, items or places during the execution of a request.
第十一条 被請求締約者は、自己の管轄内に所在する人、物件若しくは場所を特定し、又はこれらの所在地を特定するよう最善の努力を払う。
Article 11 The requested Party shall make its best efforts to locate or identify persons, items or places.
第十二条 1 被請求締約者は、自己の当局が保有する物件であって公衆が入手可能なものを請求締約者に提供する。
Article 12 1. The requested Party shall provide the requesting Party with items that are in the possession of the authorities of the requested Party and are available to the general public.
2 被請求締約者は、自己の当局が保有する物件であって公衆が入手できないものについては、捜査又は訴追について権限を有する自己の当局が入手できる範囲及び条件と同等の範囲及び条件で、請求締約者に提供するよう努める。
2. The requested Party shall endeavour to provide the requesting Party with items that are in the possession of the authorities of the requested Party and are not available to the general public, to the same extent and under the same conditions as such items would be available to its investigative and prosecuting authorities.
第十三条 被請求締約者は、自己の管轄内に所在する者であって請求締約者の関係当局への出頭が求められているものに対し、当該者が招請されていることについて伝達する。請求締約者の中央当局は、自らが当該出頭のために支払う手当及び経費の限度につき被請求締約者の中央当局に通報する。被請求締約者の中央当局は、当該者の回答につき請求締約者の中央当局に速やかに通報する。
Article 13 The requested Party shall present an invitation to a person in the requested Party whose appearance before the appropriate authority in the requesting Party is sought. The Central Authority of the requesting Party shall inform the Central Authority of the requested Party of the extent to which the allowances and expenses for such appearance will be paid by the requesting Party. The Central Authority of the requested Party shall promptly inform the Central Authority of the requesting Party of the response of the person.
第十四条 1 証言又は捜査、訴追その他の手続における協力のため、被請求締約者において拘禁されている者の身柄が請求締約者の管轄内にあることが必要とされる場合には、被請求締約者は、それらの目的のため、当該者の身柄を請求締約者の管轄内に移す。ただし、被請求締約者の法令において認められる場合であって、当該者が同意し、かつ、両締約者の中央当局が合意したときに限る。
Article 14 1. A person in the custody of the requested Party whose presence within the jurisdiction of the requesting Party is necessary for giving testimony or otherwise assisting in investigations, prosecutions or other proceedings shall be transferred for those purposes to the requesting Party, if the person consents and if the Central Authorities of the Parties agree, where permitted under the laws of the requested Party.
2(1) 請求締約者は、被請求締約者が1の規定に従って身柄を移された者を拘禁しないことについての承認を与える場合を除くほか、当該者を拘禁する。 (2) 請求締約者は、両締約者の中央当局による事前の又は別段の合意に従い、当該者を被請求締約者の管轄内に直ちに送還する。 (3) 請求締約者によって当該者が拘禁された期間は、被請求締約者の管轄内における当該者の刑期に算入する。
2. (1) The requesting Party shall keep the person transferred pursuant to paragraph 1 in the custody of the requesting Party, unless permitted by the requested Party to do otherwise. (2) The requesting Party shall immediately return the person transferred to the requested Party, as agreed beforehand, or as otherwise agreed between the Central Authorities of the Parties. (3) The person transferred shall receive credit for service of the sentence imposed in the requested Party for the time served in the custody of the requesting Party.
第十五条 1 第十三条の規定に従い請求締約者の関係当局に出頭することに同意した者又は前条の規定に従い請求締約者の管轄内に身柄を移されることに同意した者は、被請求締約者の管轄を離れる前のいかなる行為又は有罪判決を理由としても、請求締約者の管轄内において訴追されず又は拘禁されず、また、身体の自由についての制限の対象とはならない。当該者は、共助の請求に示された特定の手続以外のいかなる手続においても証拠を提出することを強制されず、また、共助の請求に示された特定の捜査以外のいかなる捜査についても協力することを強制されない。
Article 15 1. A person who consents to appear before the appropriate authority in the requesting Party under Article 13 or a person who consents to be transferred to the requesting Party under Article 14 shall not be subject to prosecution, detention or any restriction of personal liberty within its jurisdiction by reason of any conduct or conviction that precedes the departure from the requested Party of that person, nor shall that person be obliged to give evidence in any proceeding or to assist in any investigation other than the proceeding or investigation which is specified in the request.
2(1) 第十三条の規定に従い請求締約者の関係当局に出頭することに同意した者につき1の規定に従って与えられる保護措置は、次のいずれかの時に終了する。 (a) 当該者が、請求締約者の管轄から離れる機会を有していたにもかかわらず、自らの出頭が必要でなくなった旨を関係当局によって通知された日の後連続する十五日の期間滞在した時 (b) 当該者が請求締約者の管轄から離れた後、任意に請求締約者の管轄内に戻った場合にあってはその時 (c) 当該者が、やむを得ない事情による場合を除くほか、出頭期日に関係当局に出頭しなかった場合にあってはその時 (2) 請求締約者の中央当局は、(1)(a)に規定する通知が行われた場合又は当該保護措置が(1)(b)若しくは(c)に規定する時に終了した場合には、被請求締約者の中央当局にその旨を遅滞なく通報する。
2. (1) The safe conduct provided in accordance with paragraph 1 to the person who consents to appear before the appropriate authority in the requesting Party under Article 13 shall cease when: (a) the person, having had an opportunity to leave, has nevertheless remained in the requesting Party for a period of fifteen (15) consecutive days after the date of notification by the appropriate authority that the appearance of that person is no longer necessary; (b) the person, having left the requesting Party, voluntarily returns to it; or (c) the person fails to appear before the appropriate authority on the scheduled appearance date unless there are compelling reasons. (2) When the notification is made pursuant to sub-paragraph (1)(a), or when the safe conduct ceases pursuant to sub-paragraph (1)(b) or (1)(c), the Central Authority of the requesting Party shall so inform the Central Authority of the requested Party without delay.
3 前条の規定に従い請求締約者の管轄内に身柄を移された者につき1の規定に従って与えられる保護措置は、当該者が被請求締約者の管轄内に送還されたときに終了する。
3. The safe conduct provided in accordance with paragraph 1 to the person who consents to be transferred to the requesting Party under Article 14 shall cease when that person returns to the requested Party.
4 第十三条の規定の下で請求締約者の関係当局に出頭することに同意しない者又は前条の規定の下で請求締約者の管轄内に身柄を移されることに同意しない者は、共助の請求における記述のいかんを問わず、その同意しないことを理由として、請求締約者の管轄内においていかなる制裁も課されず、また、いかなる強制措置の対象ともならない。
4. A person who does not consent to appear before the appropriate authority in the requesting Party under Article 13 or a person who does not consent to be transferred to the requesting Party under Article 14 shall not, by reason thereof, be liable to any penalty or be subjected to any compulsory measure in the requesting Party, notwithstanding any contrary statement in the request.
第十六条 1 被請求締約者は、送達のために請求締約者から送付された裁判上の文書の送達を実施する。
Article 16 1. The requested Party shall effect service of judicial documents that are transmitted to it for this purpose by the requesting Party.
2 請求締約者の関係当局への出頭を求める裁判上の文書の送達に係る共助の請求は、出頭期日の少なくとも四十五日前までに被請求締約者によって受領されるものとする。被請求締約者は、緊急の場合には、この要件を免除することができる。
2. A request for service of a judicial document requiring the appearance of a person before an appropriate authority in the requesting Party shall be received by the requested Party not less than forty-five (45) days before the date on which the appearance is required. In urgent cases, the requested Party may waive this requirement.
3 被請求締約者の中央当局は、第五条6の規定に従って裁判上の文書の送達の実施の結果を通報するに当たり、請求締約者の中央当局に対し、送達が実施されたこと並びに送達が実施された日付、場所及び方法を書面により通報する。
3. In informing the result of the execution of a request for service of a judicial document in accordance with the provisions of paragraph 6 of Article 5, the Central Authority of the requested Party shall inform the Central Authority of the requesting Party in writing of the fact that the service was effected, as well as the date, place and manner of the service.
4 この条の規定に従って送達された裁判上の文書であって請求締約者の関係当局への出頭を求めるものに従わない者は、当該文書における記述のいかんを問わず、その従わないことを理由として、請求締約者の管轄内においていかなる制裁も課されず、また、いかなる強制措置の対象ともならない。
4. A person who does not comply with a judicial document requiring the appearance of the person before an appropriate authority in the requesting Party served pursuant to this Article shall not, by reason thereof, be liable to any penalty or be subjected to any compulsory measure in the requesting Party, notwithstanding any contrary statement in that document.
第十七条 1 被請求締約者は、自己の法令が認める範囲内で、犯罪の収益又は道具の没収及びこれに関連する手続について共助を実施する。当該共助には、当該収益又は道具を特定し、追跡し及び保全する措置を含めることができる。
Article 17 1. The requested Party shall assist, to the extent permitted by its laws, in proceedings related to the confiscation of the proceeds or instrumentalities of criminal offences. Such assistance may include action to identify, trace and temporarily immobilize the proceeds or instrumentalities pending further proceedings.
2 犯罪の収益又は道具を保管している被請求締約者は、自己の法令が認める範囲内で、自らが適当と認める条件を付して当該収益又は道具の全部又は一部を、請求締約者に移転することができる。その移転は、当該収益又は道具の保管が、この協定の効力発生の日の前に行われたか以後に行われたかを問わず、実施することができる。
2. The requested Party that has custody over proceeds or instrumentalities of criminal offences may transfer such proceeds or instrumentalities, in whole or in part, to the requesting Party, to the extent permitted by the laws of the requested Party and upon such conditions as it deems appropriate. Such transfer may take place irrespective of whether taking custody over the proceeds or instrumentalities of criminal offences took place before, on or after the entry into force of this Agreement.
第十八条 この協定のいずれの規定も、いずれか一方の締約者が他の適用可能な国際協定又は適用可能な自己の法令に従って他方の締約者に対し、共助を要請し、又は実施することを妨げるものではない。
Article 18 Nothing in this Agreement shall prevent either Party from requesting assistance from or providing assistance to the other Party in accordance with other applicable international agreements, or pursuant to its laws that may be applicable.
第十九条 1 両締約者の中央当局は、この協定に基づく迅速かつ効果的な共助の実施を促進する目的で協議するものとし、当該目的に必要な措置について決定することができる。
Article 19 1. The Central Authorities of the Parties shall hold consultations for the purpose of facilitating speedy and effective assistance under this Agreement, and may decide on such measures as may be necessary for this purpose.
2 両締約者は、必要に応じ、この協定の解釈又は実施に関して生ずるいかなる問題についても協議するものとし、合意に達するようあらゆる努力を払う。
2. The Parties shall, if necessary, hold consultations on any matter that may arise in the interpretation or implementation of this Agreement and shall make every effort to reach agreement.
3 この協定の解釈又は実施から生ずる紛争は、外交上の経路を通じて解決する。
3. Any dispute arising out of the interpretation or implementation of this Agreement shall be resolved through diplomatic channels.
第二十条 1 この協定は、両締約者が、この協定の効力発生に必要な自己の法的手続を完了した旨を相互に通知する公文を交換した日の後三十日目の日に効力を生ずる。
Article 20 1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date on which the Parties exchange notes informing each other that their respective internal legal procedures necessary for entry into force of this Agreement have been completed.
2 この協定は、この協定の効力発生の日以後に行われた共助の請求(請求された共助がこの協定の効力発生の日前に行われた行為に係るものである場合を含む。)について適用する。
2. This Agreement shall apply to any request for assistance presented on or after the date upon which this Agreement enters into force, whether the acts relevant to the request were committed before, on or after that date.
3 いずれの一方の締約者も、六箇月前に他方の締約者に対して書面による通告を与えることにより、いつでもこの協定を終了させることができる。
3. Either Party may terminate this Agreement at any time by giving six months’ written notice to the other Party. IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement. DONE at Hong Kong, in duplicate, in the Japanese, Chinese and English languages, all texts being equally authentic, this 23rd day of May, 2008. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。 二千八年五月二十三日に香港で、ひとしく正文である日本語、中国語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。 日本国のために 佐藤重和 中華人民共和国香港特別行政区のために 李少光
For Japan: 佐藤重和 For the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China: 李少光
合意された議事録 本日香港で署名された刑事に関する共助に関する日本国と中華人民共和国香港特別行政区との間の協定(以下「協定」という。)に関し、下名は、次の了解をここに記録する。
Agreed Minutes In connection with the Agreement between Japan and the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters, signed at Hong Kong today (hereinafter referred to as “the Agreement”), the undersigned hereby record the following understanding:
1 協定第一条2(4)及び第十二条に関し、「当局」とは、次のものをいうことが確認される。 (a) 日本国については、その立法機関、行政機関若しくは司法機関又は地方公共団体 (b) 中華人民共和国香港特別行政区については、その立法機関、行政機関又は司法機関
1. With regard to paragraph 2(4) of Article 1 and Article 12 of the Agreement, it is confirmed that the term “the authorities” means: (a) in the case of Japan, the legislative, executive or judicial authorities as well as the local authorities of Japan; and (b) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, the legislative, executive or judicial authorities of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China.
2 日本国政府の代表者は、協定第三条4の規定は、同条1の規定が日本国の国際捜査共助等に関する法律(千九百八十年法律第六十九号)第二条第二号に規定する「条約に別段の定めがある場合」に該当するとの解釈を妨げるものではない旨述べた。 中華人民共和国香港特別行政区政府の代表者は、この日本国政府の代表者の発言に留意した。
2. The representative of the Government of Japan stated that the provision of paragraph 4 of Article 3 of the Agreement shall not preclude the interpretation that the provision of paragraph 1 of the said Article falls within the meaning of the phrase “otherwise provided by a treaty” referred to in paragraph 2 of Article 2 of the Law for International Assistance in Investigation and Other Related Matters (Law No. 69, 1980) of Japan.
二千八年五月二十三日に香港で 日本国のために 佐藤重和 中華人民共和国香港特別行政区のために 李少光
The representative of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China took note of the statement of the representative of the Government of Japan. Hong Kong, 23 May 2008 For Japan: For the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China: 佐藤重和 李少光