(ガルフ航空運航に関するアラブ首長国連邦の航空業務に関するアラブ首長国連邦と日本国との間の協定上の責任を確認する交換公文の終了に関する交換公文)
書簡をもって啓上いたします。本官は、千九百九十八年三月三日にアブダビで署名された航空業務に関するアラブ首長国連邦と日本国との間の協定(以下「協定」という。)に関する交換公文で、アラブ首長国連邦政府がバーレーン王国政府、オマーン国政府及びカタール国政府とともにガルフ航空会社について完全な責任を受諾しているものに言及するとともに、アラブ首長国連邦が現在ガルフ航空会社に対し出資を行っていないことにかんがみ、アラブ首長国連邦政府に代わって、同交換公文を二千八年三月十一日に終了するとの了解を確認する光栄を有します。
   前記の事項は、協定に基づいて両国の他の指定航空企業に与えられたいかなる特権又は両国の他の指定航空企業について協定の下で両国の航空当局の間で成立したいかなる合意に対しても影響を及ぼすものではありません。
Abu Dhabi, march 11, 2008


Excellency,

	I have the honour to refer to the Exchange of Notes concerning the Agreement between the United Arab Emirates and Japan for Air Services (hereinafter referred to as “the Agreement”), signed at Abu Dhabi on March 3, 1998, in which the Government of the United Arab Emirates accepts full responsibility jointly together with the Governments of the Kingdom of Bahrain, the Sultanate of Oman and the State of Qatar for the Gulf Air Company, and to confirm, on behalf of the Government of the United Arab Emirates, the understanding that the said Exchange of Notes shall be terminated on March 11, 2008, considering that the United Arab Emirates has withdrawn from the Gulf Air Company.

	The above does not affect any privileges conferred on the other designated airlines of both countries pursuant to the Agreement or any agreements made between the aeronautical authorities of both countries under the Agreement for the other designated airlines of both countries.

本官は、更に、前記の了解が日本国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及び前記に同意される旨の閣下の返簡が両国政府間の合意を構成することを提案する光栄を有します。
   本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
    二千八年三月十一日にアブダビで
I have further the honour to propose that, if the foregoing understanding is acceptable to the Government of Japan, this Note and Your Excellency’s Note in reply concurring in the above shall constitute an agreement between the two Governments.

	I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

アラブ首長国連邦民間航空庁評議会副議長兼長官
                                                  ムハンマド・アブドッラー・アル・サラミ
(Signed)	Mohammed Abdullah    AlSalami
	Deputy Chairman of the Board,
	Director General
						General Civil Aviation Authority
						United Arab Emirates

アラブ首長国連邦駐在
     日本国特命全権大使 波多野琢磨閣下
His Excellency
Mr. Takuma Hatano
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the United Arab Emirates

書簡をもって啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Abu Dhabi, march 11, 2008


Excellency,

	I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:

(アラブ首長国連邦側書簡)
“(UAE Note)”

本使は、更に、閣下の書簡に含まれた提案が日本国政府にとって受諾し得るものであることを日本国政府に代わって閣下に通報するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両国政府間の合意を構成することに同意する光栄を有します。
   本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
    二千八年三月十一日にアブダビで
I have further the honour to inform Your Excellency, on behalf of the Government of Japan, that the proposal contained in Your Excellency’s Note is acceptable to the Government of Japan, and to agree that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments.

	I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

アラブ首長国連邦駐在
                             日本国特命全権大使 波多野琢磨
(Signed)	Takuma Hatano
	Ambassador Extraordinary
	and Plenipotentiary of Japan
	to the United Arab Emirates

アラブ首長国連邦民間航空庁評議会副議長兼長官
   ムハンマド・アブドッラー・アル・サラミ閣下
His Excellency
Mr. Mohammed Abdullah AlSalami
Deputy Chairman of the Board,
Director General
General Civil Aviation Authority
United Arab Emirates