新たな時代における経済上の連携に関する日本国とシンガポール共和国との間の協定の附属書ⅡA及び附属書ⅡBの改正に関する交換公文
      (新たな時代における経済上の連携に関する日本国とシンガポール共和国との間の協定の附属書ⅡA及び附属書ⅡBの改正に関する交換公文)

							

         (日本側書簡)
(Japanese Note)


					Singapore, November 27, 2007


Excellency,

   書簡をもって啓上いたします。本使は、二千二年一月十三日にシンガポールで署名された新たな時代における経済上の連携に関する日本国とシンガポール共和国との間の協定(以下「協定」という。)第十条の規定に基づいて行われた協定の一般的な見直しに言及する光栄を有します。
	I have the honour to refer to a general review of the Agreement between Japan and the Republic of Singapore for a New-Age Economic Partnership, signed in Singapore on January 13, 2002 (hereinafter referred to as “the Agreement”) undertaken pursuant to Article 10 of the Agreement.

   本使は、更に、協定第百五十一条の規定に従い、この書簡の別添A及び別添Bの附属書ⅡA及び附属書ⅡBがそれぞれ協定の附属書ⅡA及び附属書ⅡBに代わることを日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
	Pursuant to Article 151 of the Agreement, I have further the honour to propose, on behalf of the Government of Japan, that Annex II A and Annex II B as set out in the Attachments A and B to this Note shall replace Annex II A and Annex II B of the Agreement, respectively.

   本使は、更に、前記の提案がシンガポール共和国政府により受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡が日本国とシンガポール共和国との間の合意を構成するものとし、その合意が二千八年一月一日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
	If the above proposal is acceptable to the Government of the Republic of Singapore, I have further the honour to propose that this Note together with Your Excellency’s Note in reply indicating such acceptance shall constitute an agreement between Japan and the Republic of Singapore, which shall enter into force on January 1, 2008.

   この書簡は、ひとしく正文である日本語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英文によるものとします。
	This Note is written in the Japanese and English languages, both texts being equally authentic, and in case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

   本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
      二千七年十一月二十七日にシンガポールで
	I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

シンガポール共和国駐在
日本国特命全権大使 山中誠
(Signed) Makoto Yamanaka
 Ambassador Extraordinary 
and Plenipotentiary of Japan
to the Republic of Singapore

   シンガポール共和国
        外務大臣 ジョージ・ヨー閣下
His Excellency
Mr. George Yeo
Minister for Foreign Affairs
of the Republic of Singapore

         (シンガポール側書簡)
(Singaporean Note)


					Singapore, November 27, 2007


Excellency,

   書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
	I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date which reads as follows:

      (日本側書簡)
“(Japanese Note)”

   本大臣は、更に、シンガポール共和国政府が前記の日本国政府の提案を受諾することを閣下に通報するとともに、閣下の書簡及びこの返簡がシンガポール共和国と日本国との間の合意を構成するものとし、その合意が二千八年一月一日に効力を生ずることを確認する光栄を有します。
	I have further the honour to inform Your Excellency, on behalf of the Government of the Republic of Singapore, that the Government of the Republic of Singapore accepts the above proposal of the Government of Japan and to confirm that Your Excellency’s Note and this Note shall constitute an agreement between the Republic of Singapore and Japan, which shall enter into force on January 1, 2008.

   この書簡は、ひとしく正文である英語及び日本語により作成され、解釈に相違がある場合には、英文によるものとします。
	This Note is written in the English and Japanese languages, both texts being equally authentic, and in case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

   本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。

      二千七年十一月二十七日にシンガポールで
	I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

シンガポール共和国
外務大臣 ジョージ・ヨー
(Signed)   George Yeo
Minister for Foreign Affairs
of the Republic of Singapore

   シンガポール共和国駐在
     日本国特命全権大使 山中誠閣下
His Excellency
Mr. Makoto Yamanaka
Ambassador Extraordinary 
and Plenipotentiary of Japan
to the Republic of Singapore


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

     附属書ⅡB 原産地証明の必要記載事項
ANNEX II B
MINIMUM DATA REQUIREMENT FOR CERTIFICATE OF ORIGIN

  1 輸出者
     輸出者の氏名及び住所
1.	Exporter
	The name and address of the exporter

  2 輸入者
     輸入者の氏名及び住所
2.	Consignee
	The name and address of the importer

  3 輸送手段
3.	Means of Transport

    (1) 出発日
       船舶又は航空機の出港日(判明している場合)
	(a)	Departure Date
		The departure date when the vessel/aircraft left port/airport (if known)

    (2) 船舶名又は便名
       船舶の名称又は航空機の便名(判明している場合)
	(b)    Vessel’s Name/Flight No.
		The vessel’s name or the aircraft’s flight number (if known)

    (3) 荷揚港又は空港
       産品の最終的な荷揚港又は空港(判明している場合)
	(c)   Port/Airport of Discharge
		The final port/airport where the goods will be discharged (if known)

    (4) 輸出国から輸入国に直接輸送されない場合の経路
	(d)	Route in case of not being directly transported from exporting country to importing country

  4 最終仕向国
4.	Country of Final Destination

  5 産品の原産国
5.	Country of Origin of Goods

  6 記号及び番号
     貨物の記号及び番号(必要な場合には、別紙に記載)
6.	Marks and Numbers
	The marks and numbers of the goods, to be attached in separate sheet, where necessary

  7 包装の個数及び種類並びに品名(統一システム番号を併記)
7.	Number and kind of packages; description of goods including its HS code

      (a) 統一システムの第〇三〇一・一〇号の産品のうち、こい及び金魚以外のものについては、品名に次の説明を付す。
	(a)	With respect to goods of subheading 0301.10 of the Harmonized System other than carp and gold fish, the following explanation in the description of the goods:

         「産品は、東南アジア諸国連合の加盟国である第三国において生まれ、又はふ化し、かつ、(いずれかの輸入締約国の国名)において、当該第三国から稚魚の段階で輸入された後に一箇月間以上生育された。」
		“The goods were imported at the stage of fry from a non-Party which is an ASEAN member country where the fry had been born or hatched, and the goods were raised in [the name of either Party] for at least one month.”

      (b) 統一システムの第一六類又は第一八類から第二〇類までの各類の産品については、品名に次の説明を付す。
	(b)	With respect to goods of Chapters 16 and 18 through 20 of the Harmonized System, the following explanation in the description of the goods: 

         「産品は、東南アジア諸国連合の加盟国である第三国の(材料名)から生産された。」(当該材料が産品の生産に使用された場合に限る。)
		“The goods were produced from [description of material(s)] of a non-Party which is an ASEAN member country.” (if such materials were used in the production of the goods);

      (c) 統一システムの第一九類又は第二〇類の産品については、(b)に規定する説明に加え、品名に次の説明を付す。
	(c)	With respect to goods of Chapters 19 and 20 of the Harmonized System, the following explanation in the description of the goods in addition to the explanation referred to in subparagraph (b):

         「((b)に規定する材料名)は(いずれかの締約国の国名又は東南アジア諸国連合の加盟国である第三国の国名)において収穫され、採取され、又は採集された材料から生産された。」(当該材料が(b)に規定する材料であって統一システムの第七類、第八類、第一一類、第一二類又は第一七類に分類されるものの生産に使用された場合に限る。)
		“[Description of material(s) mentioned in subparagraph(b)] were produced from [description of material(s)] harvested, picked or gathered in [name of either Party/name of a non-Party which is an ASEAN member country].” (if such materials were used in the production of the materials mentioned in subparagraph (b) and classified in Chapter 7, 8, 11, 12 or 17 of the Harmonized System);

          注釈 この(c)及び(e)の適用上、東南アジア諸国連合の加盟国である国名の記載に代えて、「ASEAN」と記載することができる。
		Note:	For the purposes of subparagraphs (c) and (e), the term “ASEAN” may be used instead of specifying the name of non-Party which is an ASEAN member country.

      (d)  統一システムの第二一〇六・九〇号の産品のうち、附属書IBの4欄に「P」を掲げたものについては、品名に次の説明を付す。
	(d)	With respect to goods, indicated with “P” in column 4 of subheading 2106.90 in Annex I B, the following explanation in the description of the goods:

        (i) 「砂糖(重量の五十パーセント以上)、ココナッツミルク及び卵をもととして加熱調理したもので、小売用の容器入りのもので、容器ともの一個の重量が五〇〇グラム以下の調製食料品であって、附属書ⅠBの4欄に「P」を掲げたもの。」 
(i)	“Food preparations cooked with a basis of sugar (50% by weight or more), coconut milk and egg, and put up in containers for retail sale, by weight of 500g or less each including container, indicated with “P” in column 4 of Annex I B”; and

        (ii) 「産品の生産に使用された第一七類の非原産材料のそれぞれが、輸入締約国において完全に精製された。」(当該材料が産品の生産に使用された場合に限る。)
(ii)	“Each of the non-originating materials of chapter 17 which was used in the production of the good had been refined entirely in the importing Party.” (if such materials were used in the production of the goods ); and

          注釈 この(i)及び(ii)の説明を付すことにより、輸出者は、産品が附属書ⅡAに規定する条件を満たすことを申告したものとみなされる。
		Note:	By inserting the above, the exporter shall be deemed to have declared that the goods fulfill the conditions prescribed in the Annex II A.

      (e) 統一システムの第五〇類から第六三類までの各類の産品については、品名に次の説明を付す。
	(e)	With respect to goods of Chapters 50 through 63 of the Harmonized System, the following explanation in the description of the goods: 

         「産品は、(他方の締約国の国名又は東南アジア諸国連合の加盟国である第三国の国名)において(工程又は作業の名称)が行われた(材料名)から生産された。」(当該材料が産品の生産に使用された場合に限る。)
		“The goods were produced from [description of material(s)] with respect to which [description of processes/operations] had been conducted in [name of the other Party/name of a non-Party which is an ASEAN member country].”(if such materials were used in the production of the goods)

  8 数量
     産品の数量及びその計量単位(個数、キログラムなど)
8.	Quantity
	The quantity and its unit of measurement (such as pieces, kg) of the goods

  9 仕入書の番号及び日付
     貨物の仕入書の番号及び日付
9.	Number and Date of Invoices
	The relevant invoice number and date for the consignment

  10 輸出者による申告
10.	Declaration by the Exporter

  11 機関又は団体による証明
     輸出締約国内の機関又は団体の署名及び印章
11.	Certification by Certification Body
	Signature and seal or stamp of the certification body of the exporting Party

  12 証明番号
     証明ごとの個別番号
12.	Certificate Reference Number
	A unique number will be assigned to each certificate issued by the certification body designated by the exporting Party