(航空業務に関する日本国政府とソヴィエト社会主義共和国連邦政府との間の協定の附属書Ⅰの改正に関する交換公文)
書簡をもって啓上いたします。本使は、二千七年六月二十日から二十三日まで東京において日本国及びロシア連邦の航空当局の代表団の間で行われた交渉に言及し、その交渉において到達した合意に基づき、千九百六十六年一月二十一日にモスクワで署名された航空業務に関する日本国政府とソヴィエト社会主義共和国連邦政府との間の協定の附属書Ⅰ(同附属書は、千九百六十九年十二月二十七日、千九百七十一年四月三十日、千九百七十三年六月十二日、千九百八十九年三月二十八日、千九百九十年四月二十四日、千九百九十一年四月十八日、千九百九十三年四月二日及び千九百九十四年七月十四日に改正された。)をこの書簡に同封する附属書Ⅰのとおり改正することを提案する光栄を有します。
   本使は、前記の提案がロシア側にとって受諾し得るものであるときは、この書簡(同封物を含む。)及びその旨の閣下の返簡をこの問題に関する双方の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
   本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
Москва, 21 февраля 2008 г.

Господин Министр,

     Ссылаясь на переговоры, состоявшиеся 20 – 23 июня 2007 года в Токио между делегациями авиационных властей Японии и Российской Федерации, в соответствии с договоренностью, достигнутой на вышеуказанных переговорах, имею честь предложить  изменить Приложение I к Соглашению между Правительством Японии и Правительством Союза Советских Социалистических Республик о воздушном сообщении, подписанному в Москве 21 января 1966 года (указанное Приложение I было изменено 27 декабря 1969 года, 30 апреля 1971 года, 12 июня 1973 года, 28 марта 1989 года, 24 апреля 1990 года, 18 апреля 1991 года, 2 апреля 1993 года и 14 июля 1994 года) в редакции прилагаемого к настоящему письму Приложение I.

     Я  имею честь предложить, чтобы, если вышеизложенное предложение будет приемлемо для Российской Стороны, настоящее письмо (в том числе и прилагаемое к нему Приложение I) и Ваш ответ на него, подтверждающий согласие с настоящим предложением, рассматривались как оформление договоренности между обеими сторонами по данному вопросу, и эта договоренность вступит в силу с даты Вашего ответного письма. 

二千八年二月二十一日にモスクワで
  
                               ロシア連邦駐在
                                 日本国特命全権大使 齋藤泰雄 
Пользуясь случаем, заверяю Вас, господин Министр, в моем высоком уважении к Вам.


Чрезвычайный и Полномочный Посол Японии 
в Российской Федерации
Ясуо Сайто

ロシア連邦運輸大臣
     イーゴリ・エヴゲニエヴィッチ・レヴィチン閣下
Его Превосходительству,
господину Игорю Евгеньевичу Левитину

1 日本国の指定航空企業が両方向に運営する路線
1. Линии, эксплуатируемые назначенным(и) авиапредприятием(ями) Японии в обоих направлениях:

(1) 大阪、名古屋、東京及び(又は)札幌-クラスノヤルスク、ノボシビルスク、モスクワ及び(又は)サンクトペテルブルク-パリ、ロンドン、コペンハーゲン、ローマ、フランクフルト・アム・マイン、アムステルダム、ウィーン、チューリッヒ、マドリード、ストックホルム、ブリュッセル、ベルリン、イスタンブール、バルセロナ、ミラノ、ミュンヘン、ヘルシンキ、ジュネーブ、デュッセルドルフ、ハンブルク、後に特定する第三国内の二地点及び(又は)その他の第三国内の地点(注)
(1)	Осака, Нагоя, Токио и/или Саппоро – Красноярск, Новосибирск, Москва и/или Санкт-Петербург – Париж, Лондон, Копенгаген, Рим, Франкфурт-на-Майне, Амстердам, Вена, Цюрих, Мадрид, Стокгольм, Брюссель, Берлин, Стамбул, Барселона, Милан, Мюнхен, Хельсинки, Женева, Дюссельдорф, Гамбург, два (2) пункта в третьих странах, которые будут определены позднее, и/или другие пункты в третьих странах (примечание).

(2) 日本国内の地点-後に特定するロシア国内の十地点(モスクワを除く。)
(2)	Пункты в Японии – десять (10) пунктов в Российской Федерации, которые будут определены позднее, за исключением Москвы.

2 ロシア連邦の指定航空企業が両方向に運営する路線
2. Линии, эксплуатируемые назначенным(и) авиапредприятием(ями) Российской Федерации в обоих направлениях:

(1) サンクトペテルブルク、モスクワ、ノボシビルスク及び(又は)クラスノヤルスク-札幌、東京、名古屋及び(又は)大阪-バンコク、ソウル、香港及び(又は)第三国内の地点(注)
(1)	Санкт-Петербург, Москва, Новосибирск и/или Красноярск – Саппоро, Токио, Нагоя и/или Осака – Бангкок, Сеул, Гонконг и/или другие пункты в третьих странах (примечание).

(2) ロシア国内の地点(モスクワを除く。)-東京、大阪、名古屋、札幌、富山、青森、新潟、北九州、福岡及び(又は)函館
(2)	Пункты в Российской Федерации (за исключением Москвы) – Токио, Осака, Нагоя, Саппоро, Тояма, Аомори, Ниигата, Кита Кюсю, Фукуока и/или Хакодате

注(1) 1(1)及び2(1)の路線は、両国の航空当局が別途の合意をしない限り、日本国の西海岸及びシベリアの上空を経由するものとする。
(2) 第三国内の地点は、合意により定めるものとする。		
(3) ロシア連邦の指定航空企業は、同一便で札幌、東京、名古屋及び大阪を連続して運航することはできない。
 日本国の指定航空企業は、同一便でモスクワ及びサンクトペテルブルクを連続して運航することはできない。
(4) 2(1)の路線において、ロシア連邦の指定航空企業は、札幌、名古屋又は大阪からバンコク、ソウル及び(又は)香港に運航することはできない。
(5) 両国の指定航空企業は、両国の航空当局間で合意するところに従って札幌、東京、名古屋及び大阪のほかに暫定的に新潟を使用することができる。このような場合には、ロシア連邦の指定航空企業は、同一便で札幌、東京、名古屋又は大阪を新潟と連続して運航することはできない。
Примечание: 
(1) Линии 1 (1) и 2 (1) будут проходить над Западным побережьем Японии и Сибирью, если авиационные власти обеих стран не договорятся об ином.
(2) Пункты в третьих странах будут определяться по согласованию.
(3) Назначенные авиапредприятия Российской Федерации не могут совмещать на одном рейсе пункты Саппоро, Токио, Нагоя и Осака.
      Назначенные авиапредприятия Японии не могут совмещать на одном рейсе пункты Москва и Санкт-Петербург.

(4) На линии 2 (1) назначенные авиапредприятия Российской Федерации не могут выполнять полеты из пунктов Саппоро, Нагоя или Осака в пункты Бангкок, Сеул и/или Гонконг.

(5) В соответствии с договоренностью между авиационными властями обеих стран, помимо пунктов Саппоро, Токио, Нагоя и Осака, назначенные авиапредприятия обеих стран могут временно использовать пункт Ниигата. В этом случае назначенные авиапредприятия Российской Федерации не могут совмещать на одном рейсе пункты Саппоро, Токио, Нагоя или Осака с пунктом Ниигата.

(訳文)
   書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
21 февраля 2008 г.

     Господин Посол,

     Имею честь подтвердить получение Вашего письма от сего числа следующего содержания. 

(日本側書簡)
“(Письмо японской стороны)”

本大臣は、更に、前記の提案がロシア側にとって受諾し得るものであり、閣下の書簡及びこの返簡が双方の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずる旨閣下に通報する光栄を有します。    
   本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
Я также имею честь сообщить Вам, господин Посол, что, вышеизложенное предложение приемлемо для  Российской Стороны, и подтвердить, что Ваше письмо и настоящее ответное письмо рассматриваются как оформление договоренности между обеими сторонам по данному вопросу и эта договоренность вступает в силу с даты настоящего ответного письма. 

     Пользуясь случаем, заверяю Вас, господин Посол, в моем высоком уважении к Вам.

二千八年二月二十一日にモスクワで
  
                         ロシア連邦運輸大臣
                           イーゴリ・エヴゲニエヴィッチ・レヴィチン
Министр транспорта
Российской Федерации
Игорь Евгеньевич Левитин

ロシア連邦駐在
     日本国特命全権大使 齋藤泰雄閣下
Его Превосходительству
Чрезвычайному и Полномочному Послу Японии
в Российской Федерации
Ясуо Сайто