経済上の連携に関する日本国とフィリピン共和国との間の協定(協定本体)
経済上の連携に関する日本国とフィリピン共和国との間の協定(協定本体)
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES
前文 第一章 総則 第一条 目的 第二条 一般的定義 第三条 透明性 第四条 法令の見直し 第五条 公衆による意見提出の手続 第六条 行政上の措置に関連する手続 第七条 審査及び上訴 第八条 腐敗行為の防止に関する措置 第九条 秘密の情報 第十条 租税 第十一条 他の協定との関係 第十二条 実施取極 第十三条 合同委員会 第十四条 両締約国間の連絡 第二章 物品の貿易 第十五条 定義 第十六条 物品の分類 第十七条 内国民待遇 第十八条 関税の撤廃 第十九条 関税上の評価 第二十条 輸出税 第二十一条 非関税措置 第二十二条 緊急措置 第二十三条 一般的例外及び安全保障のための例外 第二十四条 国際収支の擁護のための制限 第二十五条 物品の貿易及び原産地規則に関する運用上の手続規則 第二十六条 物品の貿易に関する小委員会 第二十七条 輸出についての協力 第三章 原産地規則 第二十八条 定義 第二十九条 原産品 第三十条 累積 第三十一条 僅(きん)少の非原産材料 第三十二条 原産資格を与えることとならない作業 第三十三条 積送基準 第三十四条 組み立ててないか又は分解してある産品 第三十五条 代替性のある産品及び材料 第三十六条 間接材料 第三十七条 附属品、予備部品及び工具 第三十八条 小売用の包装材料及び包装容器 第三十九条 船積み用のこん包材料及びこん包容器 第四十条 関税上の特恵待遇の要求 第四十一条 原産地証明書 第四十二条 輸出に関する義務 第四十三条 原産地証明書に基づく確認の要請 第四十四条 原産品であるか否かについての確認のための訪問 第四十五条 原産品であるか否か及び関税上の特恵待遇の決定 第四十六条 秘密性 第四十七条 罰則、制裁又は他の措置 第四十八条 雑則 第四十九条 原産地規則に関する小委員会 第四章 税関手続 第五十条 適用範囲 第五十一条 定義 第五十二条 透明性 第五十三条 通関 第五十四条 通過物品 第五十五条 協力及び情報の交換 第五十六条 税関手続に関する小委員会 第五章 貿易取引文書の電子化 第五十七条 貿易取引文書の電子化に関する両締約国間の協力 第五十八条 貿易取引文書の電子化に関する民間の団体間の協力 第五十九条 貿易取引文書の電子化の実現に関する検討 第六章 相互承認 第六十条 一般的義務 第六十一条 適用範囲 第六十二条 定義 第六十三条 適合性評価機関の登録及び登録の取消し 第六十四条 相互承認に関する小委員会 第六十五条 相互承認に関する運用上の手続規則 第六十六条 一般的例外 第六十七条 雑則 第六十八条 秘密性 第六十九条 分野別附属書 第七章 サービスの貿易 第七十条 適用範囲 第七十一条 定義 第七十二条 市場アクセス 第七十三条 内国民待遇 第七十四条 追加的な約束 第七十五条 特定の約束に係る表 第七十六条 最恵国待遇 第七十七条 許可、免許又は資格 第七十八条 相互承認 第七十九条 透明性 第八十条 独占的又は排他的なサービス提供者 第八十一条 支払及び資金の移転 第八十二条 国際収支の擁護のための制限 第八十三条 一般的例外 第八十四条 安全保障のための例外 第八十五条 利益の否認 第八十六条 サービスの貿易に関する小委員会 第八章 投資 第八十七条 適用範囲 第八十八条 定義 第八十九条 内国民待遇 第九十条 最恵国待遇 第九十一条 一般的待遇 第九十二条 裁判所の裁判を受ける権利 第九十三条 特定措置の履行要求の禁止 第九十四条 留保及び例外 第九十五条 収用及び補償 第九十六条 争乱からの保護 第九十七条 資金の移転 第九十八条 代位 第九十九条 一般的例外及び安全保障のための例外 第百条 一時的なセーフガード措置 第百一条 信用秩序の維持のための措置 第百二条 環境に関する措置 第百三条 投資及び労働 第百四条 収用を構成する租税に係る課税措置 第百五条 利益の否認 第百六条 投資に関する小委員会 第百七条 追加的な交渉 第九章 自然人の移動 第百八条 適用範囲 第百九条 定義 第百十条 特定の約束 第百十一条 自然人の移動に関する要件及び手続 第百十二条 相互承認 第百十三条 自然人の移動に関する小委員会 第百十四条 一般的例外 第百十五条 安全保障のための例外 第百十六条 見直し 第十章 知的財産 第百十七条 一般規定 第百十八条 定義 第百十九条 協力 第百二十条 手続事項の簡素化及び調和 第百二十一条 透明性 第百二十二条 知的財産の保護についての啓発の促進 第百二十三条 特許 第百二十四条 意匠 第百二十五条 商品及びサービスに係る商標 第百二十六条 著作権及び関連する権利 第百二十七条 植物の新品種 第百二十八条 不正競争 第百二十九条 権利行使 第百三十条 知的財産に関する小委員会 第十一章 政府調達 第百三十一条 調達に関する原則 第百三十二条 無差別待遇に関する交渉 第百三十三条 政府調達に関する小委員会 第百三十四条 追加的な交渉 第十二章 競争 第百三十五条 反競争的行為に対する取組による競争の促進 第百三十六条 反競争的行為に対する取組による競争の促進に関する協力 第百三十七条 第十五章の規定の不適用 第十三章 ビジネス環境の整備 第百三十八条 原則及び協力 第百三十九条 ビジネス環境の整備に関する小委員会 第百四十条 ビジネス環境の整備に関する協議グループ 第百四十一条 ビジネス環境の整備に関する連絡事務所 第百四十二条 外交上の経路を通じた問題の解決 第百四十三条 第十五章の規定の不適用 第十四章 協力 第百四十四条 基本原則 第百四十五条 範囲及び形態 第百四十六条 実施 第百四十七条 協力に関する小委員会 第百四十八条 次章の規定の不適用 第十五章 紛争の回避及び解決 第百四十九条 適用範囲 第百五十条 紛争の回避及び解決のための一般協議 第百五十一条 あっせん、調停又は仲介 第百五十二条 紛争解決のための特別協議 第百五十三条 仲裁裁判所の設置 第百五十四条 仲裁裁判所の任務 第百五十五条 仲裁裁判手続 第百五十六条 仲裁裁判手続の停止及び終了 第百五十七条 裁定の実施 第百五十八条 費用 第百五十九条 手続規則 第十六章 最終規定 第百六十条 目次及び見出し 第百六十一条 一般的な見直し 第百六十二条 附属書及び注釈 第百六十三条 改正 第百六十四条 効力発生 第百六十五条 終了 附属書一(第二章関係) 第十八条に関する表 附属書二(第三章関係) 品目別規則 附属書三(第三章関係) 原産地証明書の必要的記載事項 附属書四(第六章関係) 第六十一条に関する分野別附属書 附属書五(第七章関係) 金融サービス 附属書六(第七章関係) 特定の約束に係る表及び最恵国待遇の免除に係る表 附属書七(第八章関係) 現行及び将来の措置に関する留保 附属書八(第九章関係) 自然人の移動に関する特定の約束
Preamble Chapter 1 General Provisions Article 1 Objectives Article 2 General Definitions Article 3 Transparency Article 4 Review of Laws and Regulations Article 5 Public Comment Procedures Article 6 Administrative Procedures Article 7 Review and Appeal Article 8 Measures against Corruption Article 9 Confidential Information Article 10 Taxation Article 11 Relation to Other Agreements Article 12 Implementing Agreement Article 13 Joint Committee Article 14 Communications Chapter 2 Trade in Goods Article 15 Definitions Article 16 Classification of Goods Article 17 National Treatment Article 18 Elimination of Customs Duties Article 19 Customs Valuation Article 20 Export Duties Article 21 Non-tariff Measures Article 22 Emergency Measures Article 23 General and Security Exceptions Article 24 Restrictions to Safeguard the Balance of Payments Article 25 Operational Procedures on Trade in Goods and Rules of Origin Article 26 Sub-Committee on Trade in Goods Article 27 Cooperation in relation to Export Chapter 3 Rules of Origin Article 28 Definitions Article 29 Originating Goods Article 30 Accumulation Article 31 De Minimis Article 32 Non-qualifying Operations Article 33 Consignment Criteria Article 34 Unassembled or Disassembled Goods Article 35 Fungible Goods and Materials Article 36 Indirect Materials Article 37 Accessories, Spare Parts and Tools Article 38 Packaging Materials and Containers for Retail Sale Article 39 Packing Materials and Containers for Shipment Article 40 Claim for Preferential Tariff Treatment Article 41 Certificate of Origin Article 42 Obligations Regarding Exportations Article 43 Request for Checking of Certificate of Origin Article 44 Verification Visit Article 45 Determination of Origin and Preferential Tariff Treatment Article 46 Confidentiality Article 47 Penalties, Sanctions or Other Measures Article 48 Miscellaneous Article 49 Sub-Committee on Rules of Origin Chapter 4 Customs Procedures Article 50 Scope and Coverage Article 51 Definitions Article 52 Transparency Article 53 Customs Clearance Article 54 Goods in Transit Article 55 Cooperation and Exchange of Information Article 56 Sub-Committee on Customs Procedures Chapter 5 Paperless Trading Article 57 Cooperation on Paperless Trading between the Parties Article 58 Cooperation on Paperless Trading between Private Entities Article 59 Review of Realization of Paperless Trading Chapter 6 Mutual Recognition Article 60 General Obligations Article 61 Scope and Coverage Article 62 Definitions Article 63 Registration and Withdrawal of Registration of Conformity Assessment Bodies Article 64 Sub-Committee on Mutual Recognition Article 65 Operational Procedures on Mutual Recognition Article 66 General Exceptions Article 67 Miscellaneous Provisions Article 68 Confidentiality Article 69 Sectoral Annex Chapter 7 Trade in Services Article 70 Scope and Coverage Article 71 Definitions Article 72 Market Access Article 73 National Treatment Article 74 Additional Commitments Article 75 Schedule of Specific Commitments Article 76 Most-Favored-Nation Treatment Article 77 Authorization, Licensing or Qualification Article 78 Mutual Recognition Article 79 Transparency Article 80 Monopolies and Exclusive Service Suppliers Article 81 Payments and Transfers Article 82 Restrictions to Safeguard the Balance of Payments Article 83 General Exceptions Article 84 Security Exceptions Article 85 Denial of Benefits Article 86 Sub-Committee on Trade in Services Chapter 8 Investment Article 87 Scope and Coverage Article 88 Definitions Article 89 National Treatment Article 90 Most-Favored-Nation Treatment Article 91 General Treatment Article 92 Access to the Courts of Justice Article 93 Prohibition of Performance Requirements Article 94 Reservations and Exceptions Article 95 Expropriation and Compensation Article 96 Protection from Strife Article 97 Transfers Article 98 Subrogation Article 99 General and Security Exceptions Article 100 Temporary Safeguard Measures Article 101 Prudential Measures Article 102 Environmental Measures Article 103 Investment and Labor Article 104 Taxation Measures as Expropriation Article 105 Denial of Benefits Article 106 Sub-Committee on Investment Article 107 Further Negotiation Chapter 9 Movement of Natural Persons Article 108 Scope and Coverage Article 109 Definition Article 110 Specific Commitments Article 111 Requirements and Procedures Relating to the Movement of Natural Persons Article 112 Mutual Recognition Article 113 Sub-Committee on Movement of Natural Persons Article 114 General Exceptions Article 115 Security Exceptions Article 116 Review Chapter 10 Intellectual Property Article 117 General Provisions Article 118 Definitions Article 119 Cooperation Article 120 Streamlining and Harmonization of Procedural Matters Article 121 Transparency Article 122 Promotion of Public Awareness Concerning Protection of Intellectual Property Article 123 Patents Article 124 Industrial Designs Article 125 Trademarks for Goods and Services Article 126 Copyright and Related Rights Article 127 New Varieties of Plants Article 128 Unfair Competition Article 129 Enforcement Article 130 Sub-Committee on Intellectual Property Chapter 11 Government Procurement Article 131 Procurement Principles Article 132 Negotiations on Non-discrimination Article 133 Sub-Committee on Government Procurement Article 134 Further Negotiations Chapter 12 Competition Article 135 Promotion of Competition by Addressing Anti-competitive Activities Article 136 Cooperation on Promoting Competition by Addressing Anti-competitive Activities Article 137 Non-Application of Chapter 15 Chapter 13 Improvement of the Business Environment Article 138 Principles and Cooperation Article 139 Sub-Committee on Improvement of the Business Environment Article 140 Consultative Group on Improvement of the Business Environment Article 141 Liaison Office on Improvement of the Business Environment Article 142 Resolution of Issues through Diplomatic Channels Article 143 Non-Application of Chapter 15 Chapter 14 Cooperation Article 144 Basic Principles Article 145 Areas and Forms Article 146 Implementation Article 147 Sub-Committee on Cooperation Article 148 Non-Application of Chapter 15 Chapter 15 Dispute Avoidance and Settlement Article 149 Scope and Coverage Article 150 General Consultations for the Avoidance and Settlement of Disputes Article 151 Good Offices, Conciliation or Mediation Article 152 Special Consultations for Dispute Settlement Article 153 Establishment of Arbitral Tribunals Article 154 Functions of Arbitral Tribunals Article 155 Proceedings of Arbitral Tribunals Article 156 Suspension and Termination of Proceedings Article 157 Implementation of Award Article 158 Expenses Article 159 Rules of Procedure Chapter 16 Final Provisions Article 160 Table of Contents and Headings Article 161 General Review Article 162 Annexes and Notes Article 163 Amendment Article 164 Entry into Force Article 165 Termination Annex 1 referred to Schedules in relation to Article 18 in Chapter 2 Annex 2 referred to Product Specific Rules in Chapter 3 Annex 3 referred to Minimum Data Requirement for in Chapter 3 Certificate of Origin Annex 4 referred to Sectoral Annex in relation to in Chapter 6 Article 61 Annex 5 referred to Financial Services in Chapter 7 Annex 6 referred to Schedule of Specific Commitments in Chapter 7 and List of Most-Favored-Nation Treatment Exemptions Annex 7 referred to Reservations for Existing and in Chapter 8 Future Measures Annex 8 referred to Specific Commitments for the in Chapter 9 Movement of Natural Persons
日本国及びフィリピン共和国(以下「フィリピン」という。)は、 様々な問題に関して共通の認識が得られていることを始め、多年にわたる実り多い互恵的な協力を通じて発展を遂げてきた両締約国間の良好な関係並びに強固な経済的及び政治的きずなを認識し、 国際化及び技術の進歩によってもたらされる活発な、かつ、急速に変化する国際環境が、新たな多数の経済上及び戦略上の課題及び機会を両締約国に提示していることを認識し、 革新及び競争を奨励し、並びに資本及び人的資源に対する両締約国の魅力を高めることにより、このような新たな課題及び機会に対処する能力を向上させることが可能であることを認め、 両締約国間の経済上の連携が、一層拡大された新たな市場を創設し、並びに両締約国の経済効率及び消費者の福祉を向上させることにより、両締約国の市場の魅力及び活力を高めるとともに、両締約国間のみならずアジア地域における貿易及び投資の拡大をもたらすことを認識し、 両締約国間の経済上の連携が、新たな市場の発展によってもたらされる新たな課題に対処し、及び両締約国の市場基盤を整備するための規制分野における両締約国間の協力の推進に向けた有益な枠組みを提供することを再確認し、 両締約国政府がそれぞれ自国の法令に従い措置を実施することの重要性を認識し、 両締約国が締結している他の国際協定に基づく両締約国の権利及び義務、特に千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定に基づく両締約国の権利及び義務に留意し、 同協定の附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第二十四条及び附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定第五条を想起し、 世界貿易機関によって具体化される多角的貿易体制の重要性を再確認し、 世界貿易機関の規則に適合する地域的な及び二国間の貿易に関する協定が世界的な及び地域内の貿易及び投資の自由化並びに規則の策定を加速する上で触媒としての役割を果たし得ることを認識し、 両締約国間の経済的な関係の強化が日本国と東南アジアとの関係の強化につながるであろうことを理解し、 両締約国間の経済的な関係がアジア太平洋における貿易及び投資の自由化の触媒となり得ることを特に認め、 二千三年十月八日にインドネシアのバリで署名された日本国と東南アジア諸国連合との間の包括的な経済上の連携の枠組みに留意し、 両締約国間の一層強固な経済上の相互関係が、日本国及びフィリピンの企業のみならずアジアの他の国の企業に対しても、一層大きな機会、規模の経済の拡大及び経済活動にとっての一層予見可能な環境を提供するであろうことを確信し、 両締約国間の経済上の連携のための法的枠組みを設定することを決意して、 次のとおり協定した。
Japan and the Republic of the Philippines (hereinafter referred to in this Agreement as “the Philippines”), Cognizant of their warm relations and strong economic and political ties, including shared perceptions on various issues, that have developed through many years of fruitful and mutually beneficial cooperation; Recognizing that a dynamic and rapidly changing global environment brought about by globalization and technological progress presents many new economic and strategic challenges and opportunities to the Parties; Acknowledging that encouraging innovation and competition and improving their attractiveness to capital and human resources can enhance their ability to respond to such new challenges and opportunities; Recognizing that the economic partnership of the Parties would create larger and new markets, and would improve their economic efficiency and consumer welfare, enhancing the attractiveness and vibrancy of their markets, and expanding trade and investment not only between them but also in the region; Reaffirming that such partnership will provide a useful framework for enhanced regulatory cooperation between the Parties to meet new challenges posed by emerging market developments and to improve their market infrastructure; Recognizing the importance of the implementation of measures by the Governments of the Parties in accordance with their respective laws and regulations; Bearing in mind their rights and obligations under other international agreements to which they are parties, in particular those of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994; Recalling Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 and Article V of the General Agreement on Trade in Services, respectively in Annex 1A and Annex 1B to the above-mentioned Agreement; Reaffirming the importance of the multilateral trading system embodied by the World Trade Organization; Recognizing the catalytic role which regional and bilateral trade agreements that are consistent with the rules of the World Trade Organization can play in accelerating global and regional trade and investment liberalization and rule-making; Realizing that enhancing economic ties between the Parties would strengthen Japan’s involvement in Southeast Asia; Observing in particular that such ties would help catalyze trade and investment liberalization in Asia-Pacific; Bearing in mind the Framework for Comprehensive Economic Partnership between Japan and the Association of Southeast Asian Nations, signed in Bali, Indonesia on October 8, 2003; Convinced that stronger economic linkages between the Parties would provide greater opportunities, larger economies of scale and a more predictable environment for economic activities not only for Japanese and Philippine businesses but also for other businesses in Asia; and Determined to create a legal framework for an economic partnership between the Parties; HAVE AGREED as follows:
第一章 総則 第一条 目的
Chapter 1 General Provisions Article 1 Objectives
この協定の目的は、次のとおりとする。
The objectives of this Agreement are to:
(a) 両締約国間の物品及びサービスの貿易を自由化し、及び円滑化すること。 (b) 製品又は工程の適合性評価手続の結果の相互承認を円滑化すること。 (c) 両締約国における投資の機会を増大させ、投資財産及び投資活動の保護を強化すること。 (d) 両締約国間の貿易及び投資を促進するため、知的財産の保護を促進し、及びその分野における協力を強化すること。 (e) 両締約国における政府調達の透明性を促進すること。 (f) 反競争的行為に対する取組によって競争を促進し、及び競争の分野において協力すること。 (g) 両締約国間の更なる協力及びビジネス環境の更なる整備のための枠組みを設定すること。 (h) この協定の対象となる事項に関する法令の実施における透明性を促進すること。 (i) この協定の実施及び運用並びに紛争解決のための効果的な手続を創設すること。
(a) liberalize and facilitate trade in goods and services between the Parties; (b) facilitate the mutual recognition of the results of conformity assessment procedures for products or processes; (c) increase investment opportunities and strengthen protection for investments and investment activities in the Parties; (d) enhance protection of intellectual property and strengthen cooperation in the field thereof to promote trade and investment between the Parties; (e) promote transparency in government procurement in the Parties; (f) promote competition by addressing anti-competitive activities and cooperate in the field of competition; (g) establish a framework for further bilateral cooperation and improvement of business environment; (h) promote transparency in the implementation of laws and regulations respecting matters covered by this Agreement; and (i) create effective procedures for the implementation and operation of this Agreement and for the resolution of disputes.
第二条 一般的定義
Article 2 General Definitions
この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定の適用上、
For the purposes of this Agreement, unless otherwise specified:
(a) 「区域」とは、 日本国については、日本国の領域並びに日本国が国内法令及び国際法に基づき主権的権利又は管轄権を行使する排他的経済水域及び大陸棚をいう。 フィリピンについては、フィリピンの憲法第一条に規定する国家の領域をいい、「国家の領域」には、フィリピンが国内法令及び国際法に基づき主権的権利又は管轄権を行使する排他的経済水域及び大陸棚を含む。 注釈 この(a)の規定は、海洋法に関する国際連合条約を含む国際法に基づく両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。 (b) 「現行の」とは、この協定の効力発生の日において効力を有することをいう。 (c) 「サービス貿易一般協定」とは、世界貿易機関を設立するマラケシュ協定附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定をいう。 (d) 「千九百九十四年のガット」とは、世界貿易機関を設立するマラケシュ協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定をいう。この協定の適用上、千九百九十四年のガットの条項を引用する場合には、その解釈に係る注釈を含む。 (e) 「統一システム」とは、商品の名称及び分類についての統一システムに関する国際条約附属書に定める商品の名称及び分類についての統一システムであって、両締約国によりそれぞれの国内法の下で採用され、及び実施されるものをいう。 (f) 「法人」とは、営利目的であるか否か、また、民間の所有であるか政府の所有であるかを問わず、関係の法律に基づいて適正に設立され、又は組織される法定の事業体(社団、信託、組合、合弁企業、個人企業及び団体を含む。)をいう。 (g) 「措置」とは、締約国の措置(法令、規則、手続、決定、行政上の行為その他のいずれの形式であるかを問わない。)をいう。 (h) 「者」とは、自然人又は法人のいずれかをいう。 (i) 「世界貿易機関設立協定」とは、世界貿易機関を設立するマラケシュ協定をいう。
(a) the term “Area” means: with respect to Japan, the territory of Japan, and the exclusive economic zone and the continental shelf with respect to which Japan exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with its laws and regulations and international law; and with respect to the Philippines, the national territory as defined in Article I of its Constitution. The term “national territory” also includes the exclusive economic zone and the continental shelf to which the Philippines exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with its laws and regulations and international law; Note: Nothing in this subparagraph shall affect the rights and obligations of the Parties under international law, including those under the United Nations Convention on the Law of the Sea. (b) the term “existing” means in effect on the date of entry into force of this Agreement; (c) the term “GATS” means the General Agreement on Trade in Services in Annex 1B to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization; (d) the term “GATT 1994” means the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization. For the purposes of this Agreement, references to articles in GATT 1994 include the interpretative notes; (e) the term “Harmonized System (HS)” means the Harmonized Commodity Description and Coding System set out in the Annex to the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System and adopted and implemented by the Parties in their respective domestic laws; (f) the term “juridical person” means any legal entity duly constituted or otherwise organized under applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or governmentally-owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship or association; (g) the term “measure” means any measure by a Party, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action or any other form; (h) the term “person” means either a natural person or a juridical person; and (i) the term “WTO Agreement” means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization.
第三条 透明性
Article 3 Transparency
1 各締約国は、法令、行政上の手続、一般に適用される行政上の決定及び司法上の決定並びに自国が締結している国際協定であって、この協定の対象となる事項に関するものを速やかに公表し、又は公に利用可能なものにする。
1. Each Party shall promptly publish, or otherwise make publicly available, its laws, regulations, administrative procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as international agreements to which the Party is a party, respecting any matter covered by this Agreement.
2 各締約国は、1に規定する法令、行政上の手続及び一般に適用される行政上の決定について責任を有する権限のある当局(以下この章において「権限のある当局」という。)の名称及び所在地を公に利用可能なものにする。
2. Each Party shall make publicly available the names and addresses of competent authorities responsible for laws, regulations, administrative procedures and administrative rulings, referred to in paragraph 1 above (hereinafter referred to in this Chapter as “the competent authorities”).
3 一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、1に規定する事項に関して、合理的な期間内に、可能な限り英語で、当該他方の締約国の個別の質問に応じ、及び当該他方の締約国に情報を提供する。
3. Each Party shall, upon request by the other Party, within a reasonable period of time, respond to specific questions from, and provide information to, the other Party, to the extent possible in English, with respect to matters referred to in paragraph 1 above.
第四条 法令の見直し
Article 4 Review of Laws and Regulations
各締約国は、この協定の実施及び運用に関連し、又は影響を及ぼす法令につき、その制定の契機となった事情若しくは目的が存在しなくなった場合又はそのような事情若しくは目的について一層貿易制限的でない態様で対応することができる場合には、その法令を改正し、又は廃止する可能性を検討する。
Each Party shall examine the possibility of amending or repealing laws and regulations that pertain to or affect the implementation and operation of this Agreement, if the circumstances or objectives giving rise to their adoption no longer exist or if such circumstances or objectives can be addressed in a less trade-restrictive manner.
第五条 公衆による意見提出の手続
Article 5 Public Comment Procedures
各締約国政府は、緊急の場合又は純粋に軽微な場合を除くほか、自国の法令に従い、この協定の対象となる事項に影響を及ぼす一般に適用される規制を設定し、改正し、又は廃止する前に、公衆による意見提出のための合理的な機会を与えるよう努める。
The Government of each Party shall, in accordance with the laws and regulations of the Party, endeavor to provide, except in cases of emergency or of purely minor nature, a reasonable opportunity for comments by the public before the adoption, amendment or repeal of regulations of general application that affect any matter covered by this Agreement.
第六条 行政上の措置に関連する手続
Article 6 Administrative Procedures
1 締約国の権限のある当局は、この協定の実施及び運用に関連し、又は影響を及ぼす措置をとる場合には、自国の法令に従って、次の事項を行う。 (a) 3に規定する定められた標準的な期間を考慮して、自国の法令に基づき完全であると認められる申請に関する決定を合理的な期間内に申請者に通知すること。 (b) 申請者の要請に応じ、申請の処理状況に関する情報を不当に遅滞することなく提供すること。
1. Where measures are to be adopted which pertain to or affect the implementation and operation of this Agreement, the competent authorities of a Party shall, in accordance with the laws and regulations of the Party: (a) inform the applicant within a reasonable period of time of the decision concerning an application considered complete under the laws and regulations of the Party, taking into account the established standard period of time referred to in paragraph 3 below; and (b) provide, without undue delay, information concerning the status of the application, at the request of the applicant.
2 権限のある当局は、自国の法令に従って、提出された申請に対してとる措置の基準を定めるものとし、また、次の事項を行う。 (a) そのような基準をできる限り具体的なものとすること。 (b) そのような基準を、それが自国にとって行政上特別の支障を来すことがない限り、公に利用可能なものにすること。
2. The competent authorities shall, in accordance with the laws and regulations of the Party, establish standards for taking measures in response to submitted applications. The competent authorities shall: (a) make such standards as specific as possible; and (b) make such standards publicly available except when it would extraordinarily raise administrative difficulties for the Party.
3 権限のある当局は、自国の法令に従って、次の事項を行う。 (a) 自己による申請の受理と提出された申請に対してとる措置との間の標準的な期間を定めるよう努めること。 (b) 標準的な期間が定められたときは、当該期間を公にすること。
3. The competent authorities shall, in accordance with the laws and regulations of the Party: (a) endeavor to establish standard periods of time between receipt of applications by the competent authorities and measures taken in response to submitted applications; and (b) make such periods of time publicly available, if it is established.
4 権限のある当局は、この協定の実施及び運用に関連し、又は影響を及ぼす措置であって、ある者に対し義務を課し、又は権利を制限するものをとる場合において、時間的にかつ当該措置の性格上許容され、及び公共の利益に反することとならないときは、自国の法令に従って、最終的な決定を行う前に、当該措置の対象となる者に対し次の通知及び機会を与える。 (a) 適当な通知(当該措置の性格、当該措置の根拠となる法令の条項及び当該措置の原因となる事実の記載を含む。) (b) 当該措置の対象となる者の立場を裏付ける事実及び主張を提示するための適当な機会
4. Where measures are to be adopted by the competent authorities which pertain to or affect the implementation and operation of this Agreement and which impose obligations on or restrict rights of a person, such competent authorities shall, prior to any final decision, when time, the nature of the measures and public interest permit and in accordance with the laws and regulations of the Party, provide that person with: (a) a reasonable notice, including a description of the nature of the measure, specific provisions upon which such measure will be based, and the facts which may be a cause of taking such measure; and (b) a reasonable opportunity to present facts and arguments in support of the position of such person.
第七条 審査及び上訴
Article 7 Review and Appeal
1 各締約国は、この協定が対象とする事項に関する関係当局による行為について、公平な、かつ、独立した審査及び正当な理由がある場合にはその是正が行われるために、国内法令に従い司法上の救済手段を利用可能とすることを確保する。
1. Each Party shall ensure that judicial remedies are available under its laws and regulations for the impartial and independent review and, where warranted, correction of actions taken by relevant authorities regarding matters covered by this Agreement.
2 各締約国は、1に規定する司法上の救済手段の当事者に対し次の事項を要求する権利が与えられることを確保する。 (a) 司法上の救済手段の当事者それぞれの立場を裏付ける主張を行い、又は自己の立場を防御するための適当な機会が与えられること。 (b) 証拠及び提出された意見に基づく決定が行われること。
2. Each Party shall ensure that the parties to any such judicial remedies are provided with the right to: (a) a reasonable opportunity to support or defend their respective positions; and (b) a decision based on the evidence and submissions of record.
3 各締約国は、国内法令によって定められる上訴又は更なる審査の手続に従うことを条件として、1に規定する行為に関し、2(b)の決定が権限のある当局によって実施されることを確保する。
3. Each Party shall ensure, subject to appeal or further review as provided in its laws and regulations, that decisions referred to in paragraph 2(b) above with respect to the actions referred to in paragraph 1 above are implemented by the competent authorities.
第八条 腐敗行為の防止に関する措置
Article 8 Measures against Corruption
各締約国は、国内法令に従い、この協定が対象とする事項に関する腐敗行為を防止し、及びこれと戦うための措置がとられ、及び努力が払われることを確保する。
Each Party shall ensure that measures and efforts are undertaken to prevent and combat corruption regarding matters covered by this Agreement in accordance with its laws and regulations.
第九条 秘密の情報
Article 9 Confidential Information
1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定のいかなる規定も、締約国に対し、秘密の情報であって、その開示が、法令の実施を妨げ、その他公共の利益に反することとなり、又は公私の特定の法人の正当な商業上の利益を害することとなるものの提供を要求するものと解してはならない。
1. Unless otherwise provided for in this Agreement, nothing in this Agreement shall be construed to require a Party to provide confidential information, the disclosure of which would impede law enforcement, or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice legitimate commercial interests of particular juridical persons, public or private.
2 一方の締約国は、国内法令に従い、他方の締約国がこの協定に従って秘密のものとして提供した情報の秘密性を保持する。
2. Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, maintain the confidentiality of information provided as confidential by the other Party pursuant to this Agreement.
第十条 租税
Article 10 Taxation
1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定のいかなる規定も、租税に係る課税措置については、適用しない。
1. Except as otherwise provided for in this Agreement, nothing in this Agreement shall apply to taxation measures.
2 この協定のいかなる規定も、いずれかの租税協定に基づく各締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。この協定といずれかの租税協定とが抵触する場合には、その抵触の限りにおいて、当該租税協定が優先する。 注釈 「租税協定」とは、二重課税の回避に関する協定をいう。
2. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of either Party under any tax convention. In the event of any inconsistency between this Agreement and any such convention, that convention shall prevail to the extent of the inconsistency. Note: The term “tax convention” means a convention for the avoidance of double taxation.
第十一条 他の協定との関係
Article 11 Relation to Other Agreements
1 両締約国は、世界貿易機関設立協定又は両締約国が締結しているその他の協定に基づく権利及び義務を再確認する。
1. The Parties reaffirm their rights and obligations under the WTO Agreement or any other agreements to which both Parties are parties.
2 この協定と世界貿易機関設立協定とが抵触する場合には、その抵触の限りにおいて、世界貿易機関設立協定が優先する。
2. In the event of any inconsistency between this Agreement and the WTO Agreement, the WTO Agreement shall prevail to the extent of the inconsistency.
3 この協定と日本国とフィリピン共和国との間の友好通商航海条約とが抵触する場合には、その抵触の限りにおいて、この協定が優先する。
3. In the event of any inconsistency between this Agreement and the Treaty of Amity, Commerce and Navigation between Japan and the Republic of the Philippines, this Agreement shall prevail to the extent of the inconsistency.
4 この協定と世界貿易機関設立協定及び日本国とフィリピン共和国との間の友好通商航海条約以外の協定であって両締約国が締結しているものとが抵触する場合には、両締約国は、国際法の一般原則を考慮しつつ、相互に満足すべき解決を得るために直ちに相互に協議する。
4. In the event of any inconsistency between this Agreement and any agreements other than the WTO Agreement and the Treaty of Amity, Commerce and Navigation between Japan and the Republic of the Philippines, to which both Parties are parties, the Parties shall immediately consult with each other with a view to finding a mutually satisfactory solution, taking into consideration general principles of international law.
5 この協定に規定する協定であって両締約国が締結しているものが改正される場合には、条約法に関するウィーン条約を含む国際法の関連する諸原則が適用される。両締約国は、この5に規定する協定が改正される場合には、必要に応じて相互に協議することができる。
5. In the event of an amendment of the agreements to which both Parties are parties and which are referred to in this Agreement, relevant principles of international law, including those in the Vienna Convention on the Law of Treaties, shall apply. In the event of the amendment of the agreements referred to in this paragraph, the Parties may consult with each other as necessary.
第十二条 実施取極
Article 12 Implementing Agreement
両締約国政府は、この協定を実施するための詳細及び手続を定める別の取極(以下「実施取極」という。)を締結する。
The Governments of the Parties shall conclude a separate agreement setting forth the details and procedures for the implementation of this Agreement (hereinafter referred to in this Agreement as “the Implementing Agreement”).
第十三条 合同委員会
Article 13 Joint Committee
1 この協定に基づき、両締約国政府の代表者で構成する合同委員会を設置する。
1. The Joint Committee composed of representatives of the Governments of the Parties shall be established under this Agreement.
2 合同委員会は、次の事項を任務とする。 (a) この協定の実施及び運用について見直しを行い、必要な場合には両締約国に対し適当な勧告を行うこと。 (b) この協定の改正について検討し、及び両締約国に勧告すること。 (c) この協定に基づいて設置されるすべての小委員会の作業を監督し、及び調整すること。 (d) 次のものを採択すること。 (i) 第二十五条に規定する物品の貿易及び原産地規則に関する運用上の手続規則及び第六十五条に規定する相互承認に関する運用上の手続規則 (ii) 第百五十九条に規定する手続規則 (iii) 必要な決定 (e) 両締約国が合意するその他の任務を遂行すること。
2. The functions of the Joint Committee shall be: (a) reviewing the implementation and operation of this Agreement and, when necessary, making appropriate recommendations to the Parties; (b) considering and recommending to the Parties any amendments to this Agreement; (c) supervising and coordinating the work of all Sub-Committees established under this Agreement; (d) adopting; (i) the Operational Procedures on Trade in Goods and Rules of Origin referred to in Article 25 and the Operational Procedures on Mutual Recognition referred to in Article 65; (ii) the Rules of Procedure referred to in Article 159; and (iii) any necessary decisions; and (e) performing other functions as the Parties may agree.
3 合同委員会は、次の事項を行うことができる。 (a) 小委員会を設置し、合同委員会の任務の遂行を委任すること。 (b) その任務を遂行するため、両締約国が合意するその他の措置をとること。
3. The Joint Committee may: (a) establish Sub-Committees and delegate its responsibilities thereto; and (b) take such other action in the exercise of its functions as the Parties may agree.
4 この協定の効力発生の日に、次の小委員会を設置する。 (a) 物品の貿易に関する小委員会 (b) 原産地規則に関する小委員会 (c) 税関手続に関する小委員会 (d) 相互承認に関する小委員会 (e) サービスの貿易に関する小委員会 (f) 投資に関する小委員会 (g) 自然人の移動に関する小委員会 (h) 知的財産に関する小委員会 (i) 政府調達に関する小委員会 (j) ビジネス環境の整備に関する小委員会 (k) 協力に関する小委員会 両締約国の合意により、その他の小委員会を設置することができる。
4. The following Sub-Committees shall be established on the date of entry into force of this Agreement: (a) Sub-Committee on Trade in Goods (b) Sub-Committee on Rules of Origin (c) Sub-Committee on Customs Procedures (d) Sub-Committee on Mutual Recognition (e) Sub-Committee on Trade in Services (f) Sub-Committee on Investment (g) Sub-Committee on Movement of Natural Persons (h) Sub-Committee on Intellectual Property (i) Sub-Committee on Government Procurement (j) Sub-Committee on Improvement of the Business Environment (k) Sub-Committee on Cooperation Other Sub-Committees may be established as the Parties may agree.
5 小委員会の詳細については、実施取極で定めることができる。
5. The details of the Sub-Committees may be specified in the Implementing Agreement.
6 合同委員会は、両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、毎年一回、日本国及びフィリピンにおいて交互に開催する。
6. The Joint Committee shall convene once a year alternately in Japan and the Philippines, unless the Parties agree otherwise.
第十四条 両締約国間の連絡
Article 14 Communications
各締約国は、この協定に関するすべての事項について両締約国間の連絡を円滑にするため、連絡部局を指定する。
Each Party shall designate a contact point to facilitate communications between the Parties on any matter relating to this Agreement.
第二章 物品の貿易 第十五条 定義
Chapter 2 Trade in Goods Article 15 Definitions
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「物品の課税価額」とは、従価による関税の賦課のための輸入物品の価額をいう。 (b) 「国内産業」とは、締約国において活動する同種の若しくは直接に競合する産品の生産者の全体又はこれらの生産者のうち当該産品の生産高の合計が当該産品の国内総生産高の相当な部分を占めている生産者をいう。 (c) 「緊急措置」とは、第二十二条1に規定する緊急措置をいう。 (d) 「原産品」とは、次章の規定に従って原産品とされる産品をいう。 (e) 「その他の課徴金」とは、第十八条3においては、千九百九十四年のガット第二条1(b)に定めるその他のすべての種類の租税又は課徴金をいう。 (f) 「暫定的な緊急措置」とは、第二十二条4(a)に規定する暫定的な緊急措置をいう。 (g) 「重大な損害」とは、国内産業の状態の著しい全般的な悪化をいう。 (h) 「重大な損害のおそれ」とは、事実に基づき、明らかに差し迫った重大な損害と認められるものをいい、申立て、推測又は希薄な可能性のみに基づくものは含まない。
(a) the term “customs value of goods” means the value of goods for the purposes of levying ad valorem customs duties on imported goods; (b) the term “domestic industry” means the producers as a whole of the like or directly competitive goods operating in a Party, or those whose collective output of the like or directly competitive goods constitutes a major proportion of the total domestic production of those goods; (c) the term “emergency measure” means an emergency measure provided for in paragraph 1 of Article 22; (d) the term “originating goods” means goods which qualify as originating goods under the provisions of Chapter 3; (e) the term “other duties or charges” means those provided for in subparagraph 1(b) of Article II of the GATT 1994; (f) the term “provisional emergency measure” means a provisional emergency measure provided for in subparagraph 4(a) of Article 22; (g) the term “serious injury” means a significant overall impairment in the position of a domestic industry; and (h) the term “threat of serious injury” means serious injury that, on the basis of facts and not merely on allegation, conjecture or remote possibility, is clearly imminent.
第十六条 物品の分類
Article 16 Classification of Goods
両締約国間で取引される物品の分類は、統一システムに適合したものとする。
The classification of goods in trade between the Parties shall be in conformity with the Harmonized System.
第十七条 内国民待遇
Article 17 National Treatment
一方の締約国は、千九百九十四年のガット第三条の規定の例により、他方の締約国の産品に対して内国民待遇を与える。
Each Party shall accord national treatment to the goods of the other Party in accordance with Article III of the GATT 1994.
第十八条 関税の撤廃
Article 18 Elimination of Customs Duties
1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、一方の締約国は、附属書一の自国の表において関税の撤廃又は引下げの対象として指定した他方の締約国の原産品について、当該表に定める条件に従って、関税を撤廃し、又は引き下げる。
1. Except as otherwise provided for in this Agreement, each Party shall eliminate or reduce its customs duties on originating goods of the other Party designated for such purposes in its Schedule in Annex 1, in accordance with the terms and conditions set out in such Schedule.
2 両締約国は、いずれかの締約国の要請に基づき、附属書一の表において交渉の対象として指定した原産品に関する市場アクセスの条件の改善その他の事項について、当該表に定める条件に従って交渉する。
2. On the request of either Party, the Parties shall negotiate on issues such as improving market access conditions on originating goods designated for negotiation in the Schedule in Annex 1, in accordance with the terms and conditions set out in such Schedule.
3 一方の締約国は、他方の締約国の原産品(その関税が1の規定に従って撤廃又は引下げの対象となっているものに限る。)の輸入について又はその輸入に関連して課されるその他の課徴金が存在する場合には、これらの課徴金を撤廃する。いずれの一方の締約国も、他方の締約国の原産品の輸入について又はその輸入に関連してその他の課徴金を新たに課してはならない。
3. Each Party shall eliminate other duties or charges of any kind imposed on or in connection with the importation of originating goods of the other Party, customs duties of which shall be eliminated or reduced in accordance with paragraph 1 above, if any. Neither Party shall introduce other duties or charges of any kind imposed on or in connection with the importation of those originating goods of the other Party.
4 この条のいかなる規定も、一方の締約国が他方の締約国の産品の輸入について、次のものを随時課することを妨げるものではない。 (a) 当該輸入産品と同種の国内産品に対し、又は当該輸入産品の全部若しくは一部がそれから製造され、若しくは生産されている産品に対して、千九百九十四年のガット第三条2の規定に適合して課される内国税に相当する課徴金 (b) 千九百九十四年のガット第六条、世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第六条の実施に関する協定及び世界貿易機関設立協定附属書一A補助金及び相殺措置に関する協定の規定に適合して課されるダンピング防止税又は相殺関税 (c) 提供された役務の費用に応じた手数料その他の課徴金
4. Nothing in this Article shall prevent a Party from imposing, at any time, on the importation of any goods of the other Party: (a) a charge equivalent to an internal tax imposed consistently with the provisions of paragraph 2 of Article III of the GATT 1994, in respect of the like domestic product or in respect of an article from which the imported product has been manufactured or produced in whole or in part; (b) any anti-dumping or countervailing duty applied consistently with the provisions of Article VI of the GATT 1994, the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 and the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures in Annex 1A to the WTO Agreement respectively; and (c) fees or other charges commensurate with the cost of services rendered.
第十九条 関税上の評価
Article 19 Customs Valuation
世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第七条の実施に関する協定(以下「関税評価協定」という。)第一部の規定は、両締約国間で取引される物品の課税価額の決定について準用する。
For the purposes of determining the customs value of goods traded between the Parties, provisions of Part I of the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to in this Agreement as “the Agreement on Customs Valuation”) shall apply mutatis mutandis.
第二十条 輸出税
Article 20 Export Duties
一方の締約国は、自国から他方の締約国に輸出される産品について課される税を撤廃するため、最善の努力を払う。
Each Party shall exert its best efforts to eliminate its duties on goods exported from the Party to the other Party.
第二十一条 非関税措置
Article 21 Non-tariff Measures
一方の締約国は、他方の締約国の産品の輸入について又は他方の締約国に仕向けられる産品の輸出若しくは輸出のための販売について、世界貿易機関設立協定に基づく義務に適合しないいかなる非関税措置も新設し、又は維持してはならない。
Each Party shall not introduce or maintain any non-tariff measures on the importation of any good of the other Party or on the exportation or sale for export of any good destined for the other Party which are inconsistent with its obligations under the WTO Agreement.
第二十二条 緊急措置
Article 22 Emergency Measures
1 一方の締約国は、第十八条の規定に従って他方の締約国の原産品の関税を撤廃し、又は引き下げた結果として、当該原産品が増加した数量(絶対量であるか国内生産量に比較しての相対量であるかを問わない。)で自国に輸入されている場合において、当該増加した数量が自国の国内産業に対する重大な損害又は重大な損害のおそれを引き起こす重要な原因となっているときは、この条の規定に従うことを条件として、当該重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、調整を容易にするために必要な最小限度の範囲において、緊急措置として次のいずれかの措置をとることができる。 (a) この章の規定に基づく関税の段階的な引下げの対象となる当該原産品の関税の更なる引下げを停止すること。 (b) 次の税率のうちいずれか低い方を超えない水準まで当該原産品の関税を引き上げること。 (i) 緊急措置をとる日における実行最恵国税率 (ii) この協定の効力発生の日の前日における実行最恵国税率
1. Subject to the provisions of this Article, each Party may, as an emergency measure, to the minimum extent necessary to prevent or remedy the serious injury to a domestic industry of that Party and to facilitate adjustment: (a) suspend the further reduction of any rate of customs duty on the originating good provided for in this Chapter; or (b) increase the rate of customs duty on the originating good to a level not to exceed the lesser of: (i) the most-favored-nation applied rate of customs duty in effect on the day when the emergency measure is taken; and (ii) the most-favored-nation applied rate of customs duty in effect on the day immediately preceding the date of entry into force of this Agreement; if an originating good of the other Party, as a result of the elimination or reduction of a customs duty in accordance with Article 18, is being imported into the former Party in such increased quantities, in absolute terms or relative to domestic production, and under such conditions that the imports of that originating good constitute a substantial cause of serious injury, or threat thereof, to a domestic industry of the former Party.
2 各締約国は、附属書一の表に従って適用される関税割当てに基づいて与えられる割当数量を限度として輸入される原産品について、緊急措置をとってはならない。
2. Each Party shall not apply emergency measures on an originating good imported up to the limit of quota quantities granted under tariff rate quotas applied in accordance with Schedule in Annex 1.
3(a) 締約国は、世界貿易機関設立協定附属書一Aセーフガードに関する協定(以下この章において「セーフガード協定」という。)第三条及び第四条2の規定に適合する自国の関係国内法令に規定する手続に従い、自国の権限のある当局が調査を行った後においてのみ緊急措置をとることができる。 (b) (a)に規定する調査については、いかなる場合においても、その開始の日の後一年以内に完了させなければならない。
3. (a) A Party may take an emergency measure only after an investigation has been carried out by the competent authorities of that Party in accordance with the procedures provided for in each Party’s relevant domestic laws and regulations that are consistent with Article 3 and paragraph 2 of Article 4 of the Agreement on Safeguards in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to in this Chapter as “the Agreement on Safeguards”). (b) The investigation referred to in subparagraph (a) above shall in all cases be completed within one (1) year following its date of initiation.
4(a) 遅延すれば回復し難い損害を引き起こすような危機的な事態が存在する場合には、締約国は、原産品の輸入の増加が国内産業に対する重大な損害を引き起こしているか又は引き起こすおそれがあることについての明白な証拠があるという仮の決定に基づき、1(a)又は(b)に規定する措置の形態をとる暫定的な緊急措置をとることができる。 (b) 一方の締約国は、暫定的な緊急措置をとる前に、他方の締約国に対し書面により通報する。暫定的な緊急措置の適用については、これがとられた後速やかに両締約国間の協議を開始する。 (c) 暫定的な緊急措置の期間は、二百日を超えてはならない。その期間中、3に定める関連する要件が満たされるものとする。暫定的な緊急措置の期間は、5(e)に規定する期間に算入される。 (d) 2及び5(g)の規定は、暫定的な緊急措置について準用する。暫定的な緊急措置の結果として課された関税は、その後行われる3(a)に規定する調査により原産品の輸入の増加が国内産業に対する重大な損害を引き起こしているか又は引き起こすおそれがあると決定されない場合には、払い戻される。
4. (a) In critical circumstances, where delay would cause damage which it would be difficult to repair, a Party may take a provisional emergency measure, which shall take the form of the measure set out in subparagraph 1(a) or (b) above, pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence that increased imports of an originating good have caused or are threatening to cause serious injury to a domestic industry. (b) The Party shall deliver a written notice to the other Party prior to applying a provisional emergency measure. Consultations between the Parties on the application of the provisional emergency measure shall be initiated immediately after the provisional emergency measure is taken. (c) The duration of the provisional emergency measure shall not exceed two hundred (200) days. During that period, the pertinent requirements of paragraph 3 above shall be met. The duration of the provisional emergency measure shall be counted as a part of the period referred to in subparagraph 5(e) below. (d) Paragraph 2 and subparagraph 5(g) of this Article shall be applied mutatis mutandis to the provisional emergency measure. The customs duty imposed as a result of the provisional emergency measure shall be refunded if the subsequent investigation referred to in subparagraph 3(a) above does not determine that increased imports of the originating good have caused or threatened to cause serious injury to a domestic industry.
5 次の条件及び制限は、緊急措置について適用する。 (a) 一方の締約国は、次の場合には、他方の締約国に対し直ちに書面による通報を行う。 (i) 重大な損害又は重大な損害のおそれ及びこれらの理由に関する3(a)に規定する調査を開始する場合 (ii) 緊急措置をとり、又は延長する決定を行う場合 (b) (a)に規定する書面による通報を行う締約国は、すべての関連する情報を他方の締約国に提供する。この情報には、次のものを含める。 (i) (a)(i)の場合における書面による通報については、調査の開始の理由、調査の対象となる原産品の正確な説明及び当該原産品が分類される統一システムの号、調査の対象となる期間並びに調査の開始の日付 (ii) (a)(ii)の場合における書面による通報については、原産品の輸入の増加により引き起こされた重大な損害又は重大な損害のおそれがあることについての証拠、とろうとする緊急措置の対象となる原産品の正確な説明及び当該原産品が分類される統一システムの号、当該緊急措置の正確な説明並びに当該緊急措置を導入しようとする日付及び予定適用期間 (c) 一方の締約国が秘密の情報を含む関連する情報を他方の締約国に提供する場合には、他方の締約国は、当該情報の秘密を含まない部分、要約又は版のみを公開することができる。 (d) 緊急措置をとろうとし、又は延長しようとする締約国は、3(a)に規定する調査から得られる情報を検討し、当該緊急措置に関し意見を交換し、及び6に規定する補償について合意に達するため、他方の締約国と事前の協議を行うための十分な機会を確保する。 (e) 緊急措置は、重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、調整を容易にするために必要な限度及び期間を超えて維持されてはならず、また、その適用期間は、三年を超えてはならない。ただし、極めて例外的な状況においては、緊急措置の適用期間を最長四年とすることができる。緊急措置の予定適用期間が一年を超える場合において、調整を容易にするため、当該緊急措置を維持している締約国は、その適用期間中一定の間隔で当該緊急措置を漸進的に緩和する。 (f) 緊急措置の対象とされた原産品の輸入については、当該緊急措置がとられた期間と等しい期間又は一年のうちいずれか長い期間が経過するまで、緊急措置を再度とってはならない。 (g) 緊急措置の適用期間の終了後における関税率は、当該緊急措置がとられなかったとしたならば適用したであろう税率とする。
5. The following conditions and limitations shall apply with regard to an emergency measure: (a) A Party shall immediately deliver a written notice to the other Party upon: (i) initiating an investigation referred to in subparagraph 3(a) above relating to serious injury, or threat thereof, and the reasons for it; and (ii) taking a decision to apply or extend an emergency measure. (b) The Party making the written notice referred to in subparagraph (a) above shall provide the other Party with all pertinent information, which shall include: (i) in the written notice referred to in subparagraph (a)(i) above, the reason for the initiation of the investigation, a precise description of the originating good subject to the investigation and its subheading of the Harmonized System, the period subject to the investigation and the date of initiation of the investigation; and (ii) in the written notice referred to in subparagraph (a)(ii) above, evidence of serious injury or threat thereof caused by the increased imports of an originating good, a precise description of the originating good subject to the proposed emergency measure and its subheading of the Harmonized System, a precise description of the emergency measure, the proposed date of its introduction and its expected duration. (c) When the Party provides the other Party with pertinent information that includes confidential information, the other Party may only disclose non-confidential part, summary or version thereof to the public. (d) A Party proposing to apply or extend an emergency measure shall provide adequate opportunity for prior consultations with the other Party with a view to reviewing the information arising from the investigation referred to in subparagraph 3(a) above, exchanging views on the emergency measure and reaching an agreement on compensation set out in paragraph 6 below. (e) No emergency measure shall be maintained except to the extent and for such period as may be necessary to prevent or remedy serious injury and to facilitate adjustment, provided that such period shall not exceed three (3) years. However, in very exceptional circumstances, an emergency measure may be maintained for up to a total maximum period of four (4) years. In order to facilitate adjustment in a situation where the expected duration of an emergency measure is over one (1) year, the Party maintaining the emergency measure shall progressively liberalize the emergency measure at regular intervals during the period of application. (f) No emergency measure shall be applied again to the import of a particular originating good which has been subject to such an emergency measure, for a period of time equal to the duration of the previous emergency measure or one (1) year, whichever is longer. (g) Upon the termination of an emergency measure, the rate of customs duty shall be the rate which would have been in effect but for the emergency measure.
6(a) 緊急措置をとろうとし、又は延長しようとする締約国は、他方の締約国に対し、当該緊急措置の結果生ずると予想される関税の増大分と実質的に等価値の対応を関税について講ずることを約束することにより、相互に合意される貿易上の補償の適切な方法を提供する。 (b) 両締約国が5(d)に規定する協議の開始の後三十日以内に補償について合意することができない場合には、その原産品について当該緊急措置がとられる締約国は、この協定に基づく関税に関する譲許であって、当該緊急措置と実質的に等価値のものの適用を停止することができる。譲許の適用を停止する権利を有する締約国は、実質的に同等の効果を達成するために必要な最小限度の、かつ、当該緊急措置が維持されている期間に限り、これを行使することができる。 (c) (b)に定める譲許の適用を停止する権利は、当該緊急措置が輸入の絶対量の増加の結果としてとられたものであり、かつ、当該緊急措置がこの条の規定に適合する場合には、当該緊急措置がとられている最初の十二箇月間については、行使されてはならない。
6. (a) A Party proposing to apply or extend an emergency measure shall provide to the other Party mutually agreed adequate means of trade compensation in the form of concessions of customs duties whose levels are substantially equivalent to the value of the additional customs duties expected to result from the emergency measure. (b) If the Parties are unable to agree on the compensation within thirty (30) days after the commencement of the consultations pursuant to subparagraph 5(d) above, the Party against whose originating good the emergency measure is taken shall be free to suspend the application of concessions of customs duties under this Agreement, which are substantially equivalent to the emergency measure. The Party exercising the right of suspension may suspend the application of concessions of customs duties only for the minimum period necessary to achieve the substantially equivalent effects and only while the emergency measure is maintained. (c) The right of suspension provided for in subparagraph (b) above shall not be exercised for the first twelve (12) months that an emergency measure is in effect, provided that the emergency measure has been taken as a result of an absolute increase in imports and that such an emergency measure conforms to the provisions of this Article.
7 4(b)及び5(a)に規定する書面による通報その他の両締約国間の連絡(文書の形式によるものを含む。)は、英語により行う。
7. Written notice referred to in subparagraphs 4(b) and 5(a) above and any other communication, including in the form of documents, between the Parties shall be made in English.
8 各締約国は、緊急措置及び暫定的な緊急措置に関する法令の運用が、一貫した、公平な、かつ、合理的なものであることを確保する。
8. Each Party shall ensure the consistent, impartial and reasonable administration of its laws and regulations relating to the emergency measure and the provisional emergency measure.
9 各締約国は、緊急措置及び暫定的な緊急措置に関し、公平な、時宜を得た、透明性のある、かつ、効果的な手続を確保する。
9. Each Party shall ensure equitable, timely, transparent and effective procedures relating to the emergency measure and the provisional emergency measure.
10 1(b)及び4(a)の規定にかかわらず、各締約国は、緊急措置をとる決定又は暫定的な緊急措置をとる仮の決定を七年目の末日までに行う場合には、原産品の関税を当該緊急措置又は暫定的な緊急措置をとる日において世界貿易機関の加盟国に無差別的に適用する税率の水準まで引き上げることができる。ただし、当該緊急措置又は暫定的な緊急措置は、遅くとも八年目の初日からは1(b)に規定する条件を満たさなければならない。 注釈 この規定の適用上、「年」とは、一年目については、この協定の効力発生の日からその後の最初の三月三十一日までをいい、その後の各年については、当該各年の四月一日に開始する十二箇月の期間をいう。
10. Notwithstanding subparagraph 1(b) and 4(a) above, if a decision to apply an emergency measure or a preliminary determination to apply a provisional emergency measure is taken by the last day of the seventh year, each Party may increase the rate of customs duty on the originating good up to the level of the rate of customs duty which is applied on a non-discriminatory basis to the members of the World Trade Organization in effect on the day when the emergency measure or the provisional emergency measure is taken, provided that such an emergency measure or such a provisional emergency measure shall satisfy the condition set out in subparagraph 1(b) above at the latest as from the first day of the eighth year. Note: For the purpose of this paragraph, the term “year” means, with respect to the first year, the period from the date of entry into force of this Agreement until the coming March 31 and, with respect to each subsequent year, the period of twelve (12) months which starts on April 1 of that year.
11 各締約国は、次のいずれかの規定に従い原産品に対してセーフガード措置をとることができる。 (a) 千九百九十四年のガット第十九条及びセーフガード協定の規定。ただし、当該原産品が千九百九十四年のガットに基づく自国の譲許の対象となっており、かつ、当該セーフガード措置により千九百九十四年のガットに基づく自国の義務を停止し、又は千九百九十四年のガットに基づく自国の譲許を撤回し、若しくは修正する場合に限る。 (b) 世界貿易機関設立協定附属書一A農業に関する協定(以下この章において「農業協定」という。)第五条の規定。ただし、当該原産品が千九百九十四年のガットに基づく自国の譲許の対象となっており、かつ、当該セーフガード措置により農業協定第五条の規定に従って追加の関税を課する場合に限る。
11. Each Party may take safeguard measures to the originating goods in accordance with: (a) Article XIX of the GATT 1994 and the Agreement on Safeguards, provided that the originating good is the subject of the concession of that Party under the GATT 1994 and, by such a safeguard measure, that Party suspends the obligation of that Party under the GATT 1994 or withdraws or modifies the concession of that Party under the GATT 1994; or (b) Article 5 of the Agreement on Agriculture in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to in this Chapter as “the Agreement on Agriculture”), provided that the originating good is the subject of the concession of that Party under the GATT 1994 and, by such a safeguard measure, that Party imposes the additional duty under Article 5 of the Agreement on Agriculture.
12 両締約国は、この協定の効力発生の日から十年を経過した後、必要に応じ、この条の規定について見直しを行う。
12. The Parties shall review the provisions of this Article, if necessary, after ten (10) years of the date of entry into force of this Agreement.
第二十三条 一般的例外及び安全保障のための例外
Article 23 General and Security Exceptions
この章の規定の適用上、千九百九十四年のガット第二十条及び第二十一条の規定を準用する。
For the purposes of this Chapter, Article XX and XXI of the GATT 1994 respectively, shall apply mutatis mutandis.
第二十四条 国際収支の擁護のための制限
Article 24 Restrictions to Safeguard the Balance of Payments
1 この章のいかなる規定も、締約国が国際収支上の目的のために措置をとることを妨げるものと解してはならない。当該措置をとる締約国は、千九百九十四年のガット第十二条及び第十八条B並びに世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定の国際収支に係る規定に関する了解に規定する条件に従うものとする。
1. Nothing in this Chapter shall be construed to prevent a Party from taking any measure for balance-of-payments purposes. A Party taking such measure shall do so in accordance with the conditions established under Article XII and Section B of Article XVIII of the GATT 1994 and the Understanding on the Balance-of-Payments Provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement.
2 この章のいかなる規定も、締約国が国際通貨基金協定に基づく為替管理又は為替制限を実施することを妨げるものではない。
2. Nothing in this Chapter shall preclude the use by a Party of exchange controls or exchange restrictions in accordance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.
第二十五条 物品の貿易及び原産地規則に関する運用上の手続規則
Article 25 Operational Procedures on Trade in Goods and Rules of Origin
合同委員会は、この協定の効力発生の日に物品の貿易及び原産地規則に関する運用上の手続規則を採択する。両締約国の税関当局、第二十八条に規定する権限のある政府当局及びその他の関係当局は、同手続規則に定める詳細な規則に従って、この章及び次章の規定に基づく任務を遂行する。
Upon the date of entry into force of this Agreement, the Joint Committee shall adopt the Operational Procedures on Trade in Goods and Rules of Origin that provide detailed regulations pursuant to which the customs authorities, the competent governmental authorities defined in Article 28 and the relevant authorities of the Parties shall implement their functions under this Chapter and Chapter 3.
第二十六条 物品の貿易に関する小委員会
Article 26 Sub-Committee on Trade in Goods
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十三条の規定に従って、物品の貿易に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1. For purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Trade in Goods (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) shall be established pursuant to Article 13.
2 小委員会は、次の事項を任務とする。 (a) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。 (b) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。 (c) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
2. The functions of the Sub-Committee shall be: (a) reviewing the implementation and operation of this Chapter; (b) reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and (c) performing other functions which may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 13.
3(a) 小委員会は、鉄鋼及び鉄鋼製品に関する特別小委員会及び自動車及びその部品に関する特別小委員会を設置する。小委員会は、必要な場合には、その他の特別小委員会を設置することができる。 (b) 特別小委員会は、次の事項を任務とする。 (i) 関連する産品及びその分野に関する事項(当該産品の取引に関する事項を含む。)について分析すること。 (ii) 合同委員会に対し、小委員会を通じて特別小委員会の所見を報告すること。 (iii) 鉄鋼及び鉄鋼製品に関する特別小委員会につき、鉄鋼及び鉄鋼製品の関税の撤廃についての約束を実施することに関連する事項を見直し、及びその討議を行うこと。 (iv) 自動車及びその部品に関する特別小委員会につき、自動車及びその部品の関税の撤廃についての約束を実施することに関連する事項を見直し、及びその討議を行うこと。
3. (a) The Sub-Committee shall establish a Special Sub-Committee on Iron and Steel Products and a Special Sub-Committee on Automobile and their Parts. The Sub-Committee may establish any other Special Sub-Committees, if necessary. (b) The functions of the Special Sub-Committee shall be: (i) analyzing relevant matters on the relevant goods and its sector, including trade in such goods; (ii) reporting the findings of the Special Sub-Committees, through the Sub-Committee, to the Joint Committee; (iii) with regard to the Special Sub-Committee on Iron and Steel Products, reviewing the issues related to implementation of tariff elimination commitment on Iron and Steel Products; and (iv) with regard to the Special Sub-Committee on Automobile and their Parts, reviewing the issues related to implementation of tariff elimination commitment on Automobile and their Parts.
4 小委員会及び特別小委員会は、両締約国政府の代表者で構成する。小委員会及び特別小委員会は、両締約国政府以外の関係団体の代表者(民間部門からの代表者を含む。)であって、討議される事項に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
4. The Sub-Committee and the Special Sub-Committee shall be composed of representatives of the Governments of the Parties. The Sub-Committee and the Special Sub-Committee may invite representatives of relevant entities other than the Governments of the Parties, including those from private sectors, with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
第二十七条 輸出についての協力
Article 27 Cooperation in relation to Export
両締約国は、輸出締約国から輸入締約国に輸出される中古の四輪自動車であって両締約国が合意するものにつき、当該輸入締約国の安全及び環境に関する基準(例えば、路上での使用のための適格性及び排出ガスに関する基準)との適合性に係る適当な仕組みを利用することについて相互に協力する。
The Parties shall cooperate with each other on the utilization of appropriate mechanism on the conformance with the importing Party’s safety and environmental standards, such as roadworthiness and vehicle emission standards, of used four-wheeled motor vehicles as may be agreed by the Parties, exported from the exporting Party.
第三章 原産地規則 第二十八条 定義
Chapter 3 Rules of Origin Article 28 Definitions
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「権限のある政府当局」とは、各締約国の法令に従い、原産地証明書の発給について又はその発給を行う団体の指定について責任を負う当局をいう。日本国については経済産業省をいい、フィリピンについては関税局をいう。 (b) 「税関当局」とは、各締約国又は第三国の法令に従い、関税に関する法令の運用及び執行について責任を負う当局をいう。日本国については財務省をいい、フィリピンについては関税局をいう。 (c) 「輸出者」とは、輸出締約国に所在する者であって、当該輸出締約国から産品を輸出するものをいう。 (d) 「締約国の工船」及び「締約国の船舶」とは、それぞれ、次のすべての条件を満たす工船及び船舶をいう。 (i) 当該締約国において登録されていること。 (ii) 当該締約国の旗を掲げて航行すること。 (iii) 当該締約国の国民又は法人(当該締約国に本店を有する法人であって、代表者、役員会の長及び当該役員会の構成員の過半数が当該締約国の国民であり、かつ、当該締約国の国民又は法人が六十パーセント以上の持分を所有しているものに限る。)が六十パーセント以上の持分を所有していること。 (iv) 船長及び上級乗組員のすべてが当該締約国の国民であること。 (v) 乗組員の七十五パーセント以上が当該締約国の国民であること。 (e) 「代替性のある締約国の原産品」又は「代替性のある締約国の原産材料」とは、それぞれ、商取引において相互に交換することが可能な締約国の原産品又は原産材料であって、それらの特性が本質的に同一のものをいう。 (f) 「一般的に認められている会計原則」とは、資産又は負債として記録すべき財産又は債務、記録すべき資産及び負債の変化、資産及び負債並びにこれらの変化についての算定方法、開示すべき情報の範囲及び開示の方法並びに作成すべき財務書類につき、締約国において特定の時に、一般的に認められている又は十分に権威のある支持を得ている会計原則をいう。これらの規準は、一般的に適用される概括的な指針をもって足りるが、詳細な手続及び慣行であることを妨げない。 (g) 「輸入者」とは、輸入締約国に産品を輸入する者をいう。 (h) 「間接材料」とは、産品の生産、試験若しくは検査に使用される物(当該産品に物理的に組み込まれないものに限る。)又は産品の生産に関連する建物の維持若しくは設備の稼働のために使用される物をいい、次のものを含む。 (i) 燃料及びエネルギー (ii) 工具、ダイス及び鋳型 (iii) 設備及び建物の維持のために使用される予備部品及び産品 (iv) 生産の過程で使用され、又は設備及び建物の稼働のために使用される潤滑剤、グリース、コンパウンド材その他の産品 (v) 手袋、眼鏡、履物、衣類、安全のための設備及び備品 (vi) 産品の試験又は検査に使用される設備、装置及び備品 (vii) 触媒及び溶剤 (viii) 産品に組み込まれていないその他の物であって、当該産品の生産における使用が当該生産の一部であると合理的に示すことのできるもの (i) 「材料」とは、他の産品の生産に使用される産品をいう。 (j) 「締約国の原産材料」とは、締約国において他の産品の生産に使用される当該締約国の原産品(第三十条1の規定に従って当該締約国の原産材料とみなすものを含む。)をいう。 (k) 「船積み用のこん包材料及びこん包容器」とは、産品を輸送中に保護するために使用される産品であって、第三十八条に規定する小売用の包装材料及び包装容器以外のものをいう。 (l) 「関税上の特恵待遇」とは、第十八条1の規定に従って輸出締約国の原産品について適用する関税率をいう。 (m) 「生産」とは、産品を得る方法をいい、製造、組立て、加工、成育、栽培、繁殖、採掘、抽出、収穫、漁ろう、わなかけ、採集、収集、狩猟及び捕獲を含む。
(a) the term “competent governmental authority” means the authority that, according to the legislation of each Party, is responsible for the issuing of the certificate of origin or for the designation of the certification entities or bodies. In the case of Japan, the Ministry of Economy, Trade and Industry, and in the case of the Philippines, the Bureau of Customs; (b) the term “customs authority” means the authority that, according to the legislation of each Party or non-Parties, is responsible for the administration and enforcement of its customs laws and regulations. In the case of Japan, the Ministry of Finance, and in the case of the Philippines, the Bureau of Customs; (c) the term “exporter” means a person located in an exporting Party who exports a good from the exporting Party; (d) the term “factory ships of the Party” and “vessels of the Party” respectively means factory ships and vessels: (i) which are registered in the Party; (ii) which sail under the flag of the Party; (iii) which are owned to an extent of at least sixty (60) percent by nationals of the Party, or by a juridical person with its head office in the Party, of which the representatives, chairman of the board of directors, and the majority of the members of such boards are nationals of the Party, and of which at least sixty (60) percent of the equity interest is owned by nationals or juridical persons of the Party; (iv) of which the master and officers are all nationals of the Party; and (v) of which at least seventy five (75) percent of the crew are nationals of the Party; (e) the term “fungible originating goods of a Party” or “fungible originating materials of a Party” respectively means originating goods or materials of a Party that are interchangeable for commercial purposes, whose properties are essentially identical; (f) the term “Generally Accepted Accounting Principles” means the recognized consensus or substantial authoritative support within a Party at a particular time as to which economic resources and obligations should be recorded as assets and liabilities, which changes in assets and liabilities should be recorded, how the assets and liabilities and changes in them should be measured, what information should be disclosed and how it should be disclosed, and which financial statements should be prepared. These standards may be broad guidelines of general application as well as detailed practices and procedures; (g) the term “importer” means a person who imports a good into the importing Party; (h) the term “indirect material” means a good used in the production, testing or inspection of another good but not physically incorporated into the good, or a good used in the maintenance of buildings or the operation of equipment associated with the production of another good, including: (i) fuel and energy; (ii) tools, dies and molds; (iii) spare parts and goods used in the maintenance of equipment and buildings; (iv) lubricants, greases, compounding materials and other goods used in production or used to operate equipment and buildings; (v) gloves, glasses, footwear, clothing, safety equipment and supplies; (vi) equipment, devices and supplies used for testing or inspecting the good; (vii) catalysts and solvents; and (viii) any other goods that are not incorporated into the good but whose use in the production of the good can reasonably be demonstrated to be a part of that production; (i) the term “material” means a good that is used in the production of another good; (j) the term “originating material of a Party” means an originating good of a Party which is used in the production of another good in the Party, including that which is considered as an originating material of the Party pursuant to paragraph 1 of Article 30; (k) the term “packing materials and containers for shipment” means goods that are used to protect a good during transportation, other than packaging materials and containers for retail sale referred to in Article 38; (l) the term “preferential tariff treatment” means the rate of customs duties applicable to an originating good of the exporting Party in accordance with paragraph 1 of Article 18; and (m) the term “production” means methods of obtaining goods including manufacturing, assembling, processing, raising, growing, breeding, mining, extracting, harvesting, fishing, trapping, gathering, collecting, hunting and capturing.
第二十九条 原産品
Article 29 Originating Goods
1 この章に別段の定めがある場合を除くほか、次のいずれかの産品は、締約国の原産品とする。 (a) 当該締約国において完全に得られ、又は生産される産品であって、2に定めるもの (b) 当該締約国の原産材料のみから当該締約国において完全に生産される産品 (c) 非原産材料を使用して当該締約国において完全に生産される産品であって、附属書二に定める品目別規則及びこの章の他のすべての関連する要件を満たすもの
1. Except as otherwise provided for in this Chapter, a good shall qualify as an originating good of a Party where: (a) the good is wholly obtained or produced entirely in the Party, as defined in paragraph 2 below; (b) the good is produced entirely in the Party exclusively from originating materials of the Party; or (c) the good satisfies the product specific rules set out in Annex 2, as well as all other applicable requirements of this Chapter, when the good is produced entirely in the Party using non-originating materials.
2 1(a)の規定の適用上、次に掲げる産品は、締約国において完全に得られ、又は生産される産品とする。 (a) 生きている動物であって、当該締約国において生まれ、かつ、成育されたもの (b) 当該締約国において狩猟、わなかけ、漁ろう、採集又は捕獲により得られる動物 (c) 当該締約国において生きている動物から得られる産品 (d) 当該締約国において収穫され、採取され、又は採集される植物及び植物性生産品 (e) 当該締約国において抽出され、又は得られる鉱物その他の天然の物質((a)から(d)までに規定するものを除く。) (f) 当該締約国の船舶により、いずれの締約国の領海にも属しない海から得られる水産物その他の産品 (g) 当該締約国の工船上において(f)に規定する産品から生産される産品 (h) 当該締約国の領海外の海底又はその下から得られる産品。ただし、当該締約国が、国内法令及び国際法に基づき、当該海底又はその下について権利を有することを条件とする。 注釈 この(h)の規定は、海洋法に関する国際連合条約を含む国際法に基づく両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。 (i) 当該締約国において収集される産品であって、当該締約国において本来の目的を果たすことができず、回復又は修理が不可能であり、かつ、処分又は部品若しくは原材料の回収のみに適するもの (j) 当該締約国における製造若しくは加工作業又は消費から生ずるくず及び廃品であって、処分又は原材料の回収のみに適するもの (k) 本来の目的を果たすことができず、かつ、回復又は修理が不可能な産品から、当該締約国において回収される部品又は原材料 (l) 当該締約国において(a)から(k)までに規定する産品のみから得られ、又は生産される産品
2. For the purposes of subparagraph 1(a) above, the following goods shall be considered as being wholly obtained or produced entirely in a Party: (a) live animals born and raised in the Party; (b) animals obtained by hunting, trapping, fishing, gathering or capturing in the Party; (c) goods obtained from live animals in the Party; (d) plants and plant products harvested, picked or gathered in the Party; (e) minerals and other naturally occurring substances, not included in subparagraphs (a) through (d) above, extracted or taken in the Party; (f) goods of sea-fishing and other goods taken by vessels of the Party from the sea outside the territorial sea of a Party; (g) goods produced on board factory ships of the Party from the goods referred to in subparagraph (f) above; (h) goods taken from the seabed or subsoil beneath the seabed outside the territorial sea of the Party, provided that the Party has rights over such seabed or subsoil in accordance with its laws and regulations and international law; Note: Nothing in this subparagraph shall affect the rights and obligations of the Parties under international law, including those under the United Nations Convention on the Law of the Sea. (i) articles collected in the Party which can no longer perform their original purpose in the Party nor are capable of being restored or repaired and which are fit only for disposal or for the recovery of parts or raw materials; (j) scrap and waste derived from manufacturing or processing operations or from consumption in the Party and fit only for disposal or for the recovery of raw materials; (k) parts or raw materials recovered in the Party from articles which can no longer perform their original purpose nor are capable of being restored or repaired; and (l) goods obtained or produced in the Party exclusively from the goods referred to in subparagraphs (a) through (k) above.
3 1(c)の規定の適用上、使用される材料について関税分類の変更が行われ、又は特定の製造若しくは加工作業が行われることを求める附属書二に定める品目別規則は、非原産材料についてのみ適用する。
3. For the purposes of subparagraph 1(c) above, the product specific rules set out in Annex 2 requiring that the materials used undergo a change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation shall apply only to non-originating materials.
4(a) 1(c)の規定の適用上、附属書二に定める品目別規則において付加価値基準を用いる場合には、(b)の規定に従って計算される産品の原産資格割合が当該産品の品目別規則に定める割合以上であることを要件とする。 (b) 産品の原産資格割合は、次の計算式により算定する。 FOB-VNM QVC=─────────×100 FOB この場合において、 「QVC」とは、百分率で表示される産品の原産資格割合をいう。 「FOB」とは、5に規定する場合を除くほか、輸送の方法を問わず、産品の買手から当該産品の売手に支払われる当該産品の本船渡しの価額をいう。ただし、当該産品が輸出される際に軽減され、免除され、又は払い戻された内国税を含まない。 「VNM」とは、産品の生産において使用されるすべての非原産材料の価額をいう。
4. (a) For the purposes of subparagraph 1(c) above, the product specific rules set out in Annex 2 using the value-added method require that the qualifying value content of a good, calculated in accordance with subparagraph (b) below, is not less than the percentage specified by the rule for the good. (b) For the purposes of calculating the qualifying value content of a good, the following formula shall be applied: F.O.B. - V.N.M. Q.V.C. = --------------- × 100 F.O.B. Where: Q.V.C. is the qualifying value content of a good, expressed as a percentage; F.O.B. is, except as provided for in paragraph 5 below, the free-on-board value of a good payable by the buyer of the good to the seller of the good, regardless of the mode of shipment, not including any internal excise taxes reduced, exempted, or repaid when the good is exported; and V.N.M. is the value of non-originating materials used in the production of a good.
5(a) 産品の本船渡しの価額は存在するが、その価額が不明で確認することができない場合には、4(b)に規定するFOBは、当該産品の買手から当該産品の生産者への確認可能な最初の支払に係る価額に調整される価額とする。 (b) 産品の本船渡しの価額が存在しない場合には、4(b)に規定するFOBは、関税評価協定第一条から第八条までの規定に従って決定される価額とする。
5. F.O.B. referred to in subparagraph 4(b) above shall be the value: (a) adjusted to the first ascertainable price paid for the good from the buyer to the producer of the good, if there is free-on-board value of a good, but it is unknown and cannot be ascertained; or (b) determined in accordance with Articles 1 through 8 of the Agreement on Customs Valuation, if there is no free-on-board value of the good.
6 4(b)の規定に従って原産資格割合を算定するに当たり、締約国における産品の生産に使用される非原産材料の価額は、次のいずれかの価額とする。 (a) 関税評価協定に従って決定される価額であって、当該産品の生産者の所在する締約国の輸入港に当該非原産材料を輸送するために要する運賃、適当な場合の保険料、こん包費その他のすべての費用を含むもの (b) 当該非原産材料の価額が不明で確認することができない場合には、当該非原産材料についての当該締約国における確認可能な最初の支払に係る価額。ただし、当該非原産材料の供給者の倉庫から当該産品の生産者の所在地まで当該非原産材料を輸送するために当該締約国において要する運賃、保険料、こん包費その他のすべての費用及び当該締約国において要する他の費用(一般的に認められており、かつ、確認可能なものに限る。)を除外することができる。
6. For the purposes of calculating the qualifying value content of a good under subparagraph 4(b) above, the value of a non-originating material used in the production of the good in a Party: (a) shall be determined in accordance with the Agreement on Customs Valuation, and shall include freight, insurance where appropriate, packing and all the other costs incurred in transporting the material to the importation port in the Party where the producer of the good is located; or (b) if such value is unknown and cannot be ascertained, shall be the first ascertainable price paid for the material in the Party, but may exclude all the costs incurred in the Party in transporting the material from the warehouse of the supplier of the material to the place where the producer is located such as freight, insurance and packing as well as any other known and ascertainable cost incurred in the Party.
7 産品が締約国の原産品であるか否かを決定するため4(b)の規定に従って原産資格割合を算定するに当たり、当該産品のVNMには、当該産品の生産に当たって使用される当該締約国の原産材料の生産において使用される非原産材料の価額を含めない。
7. For the purposes of calculating the qualifying value content of a good under subparagraph 4(b) above in determining whether the good qualifies as an originating good of a Party, V.N.M. of the good shall not include the value of non-originating materials used in the production of originating materials of the Party which are used in the production of the good.
8 5(b)又は6(a)の規定の適用において産品又は非原産材料の価額を決定するために関税評価協定を適用するに当たり、関税評価協定は、必要な変更を加えて、国内取引の場合又は当該産品若しくは非原産材料の取引が存在しない場合について適用する。
8. For the purposes of subparagraph 5(b) or 6(a) above, in applying the Agreement on Customs Valuation to determine the value of a good or non-originating material, the Agreement on Customs Valuation shall apply mutatis mutandis to domestic transactions or to the cases where there is no transaction of the good or non-originating material.
第三十条 累積
Article 30 Accumulation
1 産品が一方の締約国の原産品であるか否かを決定するに当たり、当該一方の締約国において当該産品を生産するための材料として使用される他方の締約国の原産品は、当該一方の締約国の原産材料とみなすことができる。
1. For the purposes of determining whether a good qualifies as an originating good of a Party, an originating good of the other Party which is used as a material in the production of the good in the former Party may be considered as an originating material of the former Party.
2 産品が締約国の原産品であるか否かを決定するため前条4(b)の規定に従って原産資格割合を算定するに当たり、いずれかの締約国において生産され、かつ、当該産品の生産に使用される非原産材料の価額は、当該非原産材料の生産に使用される非原産材料の価額に限定することができる。ただし、これにより、当該産品が前条1(c)の規定に従って当該締約国の原産品となることを条件とする。
2. For the purposes of calculating the qualifying value content of a good under subparagraph 4(b) of Article 29 in determining whether the good qualifies as an originating good of a Party, the value of a non-originating material produced in either Party and to be used in the production of the good may be limited to the value of non-originating materials used in the production of such non-originating material, provided that the good qualifies as an originating good of that Party under subparagraph 1(c) of Article 29.
第三十一条 僅(きん)少の非原産材料
Article 31 De Minimis
附属書二に定める品目別規則の適用上、品目別規則において特定の産品について、その価額、重量又は容積による特定の割合が定められ、かつ、当該産品の生産に使用される非原産材料が全体として当該割合を超えない場合には、当該非原産材料が当該産品について適用される規則を満たしているか否かを考慮しない。
For the application of the product specific rules set out in Annex 2, non-originating materials used in the production of a good that do not satisfy an applicable rule for the good shall be disregarded, provided that the totality of such materials does not exceed specific percentages in value, weight or volume of the good and such percentages are set out in the product specific rule for the good.
第三十二条 原産資格を与えることとならない作業
Article 32 Non-qualifying Operations
産品については、次の作業が行われることのみを理由として、附属書二に定める関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業の要件を満たすものとしてはならない。
A good shall not be considered to satisfy the requirement of change in tariff classification or specific manufacturing or processing operation set out in Annex 2 merely by reason of:
(a) 輸送又は保存の間に産品を良好な状態に保存することを確保する作業(乾燥、冷凍、塩水漬け等)その他これに類する作業 (b) 改装及び仕分 (c) 組み立てられたものを分解する作業 (d) 瓶、ケース及び箱に詰めることその他の単純な包装作業 (e) 統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定に従って一の産品として分類される部品及び構成品の収集 (f) 物品を単にセットにする作業 (g) (a)から(f)までの作業の組合せ
(a) operations to ensure the preservation of products in good condition during transport and storage (such as drying, freezing, keeping in brine) and other similar operations; (b) changes of packaging and breaking up and assembly of packages; (c) disassembly; (d) placing in bottles, cases, boxes and other simple packaging operations; (e) collection of parts and components classified as a good pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System; (f) mere making-up of sets of articles; or (g) any combination of operations referred to in subparagraphs (a) through (f) above.
第三十三条 積送基準
Article 33 Consignment Criteria
1 他方の締約国の原産品であって、次のいずれかの条件を満たしたものは、積送基準を満たした原産品とする。 (a) 当該他方の締約国から直接輸送されること。 (b) 積替え又は一時蔵置のために一又は二以上の第三国を経由して輸送される場合にあっては、当該第三国において積卸し及び産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業以外の作業が行われていないこと。
1. An originating good of the other Party shall be deemed to meet the consignment criteria when it is: (a) transported directly from the other Party; or (b) transported through one or more non-Parties for the purpose of transit or temporary storage in warehouses in such non-Parties, provided that it does not undergo operations other than unloading, reloading or any other operation necessary to preserve it in good condition.
2 他方の締約国の原産品が1に定める積送基準を満たさない場合には、当該原産品は、当該他方の締約国の原産品とはみなさない。
2. If the originating good of the other Party does not meet the consignment criteria referred to in paragraph 1 above, that good shall not be considered as the originating good of the other Party.
第三十四条 組み立ててないか又は分解してある産品
Article 34 Unassembled or Disassembled Goods
1 第二十九条から第三十二条までの関連規定の要件を満たし、かつ、統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定により完成品として分類される産品については、分解してある状態で一方の締約国に他方の締約国から輸入される場合であっても、当該他方の締約国の原産品とみなす。
1. Where a good satisfies the requirements of the relevant provisions of Articles 29 through 32 and is imported into a Party from the other Party in a disassembled form but is classified as an assembled good pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System, such a good shall be considered as an originating good of the other Party.
2 締約国において組み立ててないか又は分解してある産品の材料から組み立てられる産品であって、その材料が統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定により完成品として分類される産品として当該締約国に輸入されるものについては、当該締約国の原産品とみなす。ただし、組み立ててないか又は分解してある産品の非原産材料が組み立ててないか又は分解してある形態でなく個別に当該締約国に輸入されていたならば、当該産品が第二十九条から第三十二条までの関連規定の適用される要件を満たしていたであろう場合に限る。
2. A good assembled in a Party from unassembled or disassembled materials, which were imported into the Party and classified as an assembled good pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System, shall be considered as the originating good of the Party, provided that the good would have satisfied the applicable requirements of the relevant provisions of Articles 29 through 32 had each of the non-originating materials among the unassembled or disassembled materials been imported into the Party separately and not as an unassembled or disassembled form.
第三十五条 代替性のある産品及び材料
Article 35 Fungible Goods and Materials
1 在庫において混在している代替性のある締約国の原産材料及び非原産材料が産品の生産に使用される場合において、当該産品が当該締約国の原産品であるか否かを決定するときは、これらの材料が当該締約国の原産材料であるか否かについては、第二十五条に規定する物品の貿易及び原産地規則に関する運用上の手続規則に定める在庫管理方式に従って決定することができる。
1. For the purposes of determining whether a good qualifies as an originating good of a Party, where fungible originating materials of the Party and fungible non-originating materials that are commingled in an inventory are used in the production of the good, the origin of the materials may be determined pursuant to an inventory management method set out in the Operational Procedures on Trade in Goods and Rules of Origin referred to in Article 25.
2 代替性のある締約国の原産品及び非原産品が在庫において混在している場合において、これらの産品が在庫において混在している当該締約国において輸出に先立っていかなる生産工程も経ず、又はいかなる作業(積卸し又はこれらの産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業を除く。)も行われないときは、これらの産品が当該締約国の原産品であるか否かについては、第二十五条に規定する物品の貿易及び原産地規則に関する運用上の手続規則に定める在庫管理方式に従って決定することができる。
2. Where fungible originating goods of a Party and fungible non-originating goods are commingled in an inventory and, prior to exportation do not undergo any production process or any operation in the Party where they were commingled other than unloading, reloading or any other operation necessary to preserve them in good condition, the origin of the good may be determined pursuant to an inventory management method set out in the Operational Procedures on Trade in Goods and Rules of Origin referred to in Article 25.
3 1及び2に定めるいずれかの在庫管理方式を選択した場合には、その選択が行われた会計年度又は会計期間を通じて選択した在庫管理方式を用いる。
3. Once an inventory management method set out in paragraphs 1 and 2 above has been chosen, it shall be used through all the fiscal year or period.
第三十六条 間接材料
Article 36 Indirect Materials
間接材料については、生産される場所のいかんを問わず、産品が生産される締約国の原産材料とみなす。
Indirect materials shall be, without regard to where they are produced, considered to be originating materials of a Party where a good is produced.
第三十七条 附属品、予備部品及び工具
Article 37 Accessories, Spare Parts and Tools
1 産品の生産に使用されたすべての非原産材料について附属書二に定める関連する関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業が行われたか否かを決定するに当たり、当該産品と共に納入される附属品、予備部品又は工具であって、当該産品の標準的な附属品、予備部品又は工具の一部を成すものについては、次の(a)及び(b)の要件を満たす場合には、考慮しない。 (a) 当該附属品、予備部品又は工具が仕入書において当該産品と別に記載されるか否かにかかわらず、当該附属品、予備部品又は工具に係る仕入書が当該産品の仕入書と別立てにされないこと。 (b) 当該附属品、予備部品又は工具の数量及び価額が当該産品について慣習的なものであること。
1. In determining whether all the non-originating materials used in the production of a good undergo the applicable change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation set out in Annex 2, accessories, spare parts or tools delivered with the good that form part of the good’s standard accessories, spare parts or tools, shall be disregarded, provided that: (a) the accessories, spare parts or tools are not invoiced separately from the good, without regard of whether they are separately described in the invoice; and (b) the quantities and value of the accessories, spare parts or tools are customary for the good.
2 産品が原産資格割合の要件の対象となる場合には、当該産品の原産資格割合を算定するに当たり、附属品、予備部品又は工具の価額を、場合に応じて当該産品が生産される締約国の原産材料又は非原産材料の価額として考慮する。
2. If the good is subject to a qualifying value content requirement, the value of the accessories, spare parts or tools shall be taken into account as the value of originating materials of a Party where the good is produced or non-originating materials, as the case may be, in calculating the qualifying value content of the good.
第三十八条 小売用の包装材料及び包装容器
Article 38 Packaging Materials and Containers for Retail Sale
1 産品の生産に使用されたすべての非原産材料について附属書二に定める関連する関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業が行われたか否かを決定するに当たり、小売用の包装材料及び包装容器であって、統一システムの解釈に関する通則5の規定に従って当該産品に含まれるものとして分類されるものについては、考慮しない。
1. In determining whether all the non-originating materials used in the production of a good undergo the applicable change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation set out in Annex 2, packaging materials and containers for retail sale, which are classified with the good pursuant to Rule 5 of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System, shall be disregarded.
2 産品が原産資格割合の要件の対象となる場合には、当該産品の原産資格割合を算定するに当たり、当該産品の小売用の包装材料及び包装容器の価額を、場合に応じて当該産品が生産される締約国の原産材料又は非原産材料の価額として考慮する。
2. If the good is subject to a qualifying value content requirement, the value of such packaging materials and containers for retail sale shall be taken into account as the value of originating materials of a Party where the good is produced or non-originating materials, as the case may be, in calculating the qualifying value content of the good.
第三十九条 船積み用のこん包材料及びこん包容器
Article 39 Packing Materials and Containers for Shipment
船積み用のこん包材料及びこん包容器については、次のとおりとする。
Packing materials and containers for shipment shall be:
(a) 産品の生産に使用されたすべての非原産材料について附属書二に定める関連する関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業が行われたか否かを決定するに当たって考慮しない。 (b) 産品の原産資格割合を算定するに当たり、生産される場所のいかんを問わず、当該産品が生産される締約国の原産材料とみなす。
(a) disregarded in determining whether all the non-originating materials used in the production of a good undergo the applicable change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation set out in Annex 2; and (b) without regard to where they are produced, considered to be originating materials of a Party where the good is produced, in calculating the qualifying value content of the good.
第四十条 関税上の特恵待遇の要求
Article 40 Claim for Preferential Tariff Treatment
1 輸入締約国は、関税上の特恵待遇を要求する輸入者に対して、輸出締約国の原産品についての原産地証明書の提出を要求する。
1. The importing Party shall require a certificate of origin for an originating good of the exporting Party from importers who claim the preferential tariff treatment for the good.
2 1の規定にかかわらず、輸入締約国は、次の場合には、輸入者に対して原産地証明書の提出を要求しない。 (a) その課税価額の総額が二百アメリカ合衆国ドル若しくは当該輸入締約国の通貨によるその相当額又は当該輸入締約国が設定するこれよりも高い額を超えない輸出締約国の原産品の貨物の輸入 (b) 当該輸入締約国が原産地証明書の提出の義務を免除した輸出締約国の原産品の輸入
2. Notwithstanding paragraph 1 above, the importing Party shall not require a certificate of origin from importers for: (a) an importation of a consignment of originating goods of the exporting Party whose aggregate customs value does not exceed two hundred (200) United States dollars or its equivalent amount in the Party’s currency, or such higher amount as it may establish; or (b) an importation of an originating good of the exporting Party, for which the importing Party has waived the requirement for a certificate of origin.
3 輸出締約国の原産品が一又は二以上の第三国を経由して輸入される場合には、輸入締約国は、当該原産品について関税上の特恵待遇を要求する輸入者に対して、次のいずれかのものの提出を要求することができる。 (a) 通し船荷証券の写し (b) 当該第三国の税関当局その他の関連する主体が提供する証明書その他の情報であって、当該第三国において積卸し及び産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業以外の作業が当該原産品について行われていないことを証明するもの
3. Where an originating good of the exporting Party is imported through one or more non-Parties, the importing Party may require importers, who claim the preferential tariff treatment for the good, to submit: (a) a copy of through bill of lading; or (b) a certificate or any other information given by the customs authorities of such non-Parties or other relevant entities, which evidences that it has not undergone operations other than unloading, reloading or any other operation necessary to preserve it in good condition in those non-Parties.
第四十一条 原産地証明書
Article 41 Certificate of Origin
1 前条1に規定する原産地証明書は、輸出者又は権限を与えられた代理人によって行われる書面による申請に基づき、輸出締約国の権限のある政府当局が発給する。当該原産地証明書には、附属書三に定める事項についての記載を必ず含めるものとする。
1. The certificate of origin referred to in paragraph 1 of Article 40 shall be issued by the competent governmental authority of the exporting Party on request having been made in writing by the exporter or its authorized agent. Such certificate of origin shall include minimum data specified in Annex 3.
2 輸出締約国の権限のある政府当局は、この条の規定の実施のために、自国の関係法令により与えられた権限に基づき、原産地証明書の発給について責任を負う政府以外の団体を指定することができる。
2. For the purposes of this Article, the competent governmental authority of the exporting Party may designate other entities or bodies to be responsible for the issuance of the certificate of origin, under the authorization given in accordance with the applicable laws and regulations of the exporting Party.
3 輸出締約国の権限のある政府当局が政府以外の団体を原産地証明書を発給するものとして指定する場合には、当該輸出締約国は、輸入締約国に対し書面により当該政府以外の団体(以下この章において「指定団体」という。)を通報する。
3. Where the competent governmental authority of the exporting Party designates other entities or bodies to carry out the issuance of the certificate of origin, the exporting Party shall notify in writing the other Party of its designees.
4 両締約国は、この章の規定の実施のために、この協定の効力発生の日に第二十五条に規定する物品の貿易及び原産地規則に関する運用上の手続規則において英語による原産地証明書の様式を定める。
4. For the purposes of this Chapter, upon the entry into force of this Agreement, the Parties shall establish a format of the certificate of origin in English in the Operational Procedures on Trade in Goods and Rules of Origin referred to in Article 25.
5 原産地証明書は、英語で記入する。
5. The certificate of origin shall be completed in English.
6 発給された原産地証明書は、輸入締約国への輸出締約国の原産品の一回限りの輸入について適用され、かつ、当該原産地証明書が発給された日の後六箇月間又は当該輸入締約国の法令に基づくこれよりも長い期間有効なものとする。
6. The issued certificate of origin shall be applicable to a single importation of an originating good of the exporting Party into the importing Party and be valid for 6 months from the date of issuance or such longer period in accordance with that Party’s laws and regulations.
7 輸出者が産品の生産者でない場合には、当該輸出者は、次のいずれかの申告書に基づいて原産地証明書の発給を申請することができる。 (a) 当該輸出者が権限のある政府当局又は指定団体に提出する申告書であって、当該産品の生産者が当該輸出者に提供する情報に基づくもの (b) 当該輸出者の要請により、当該産品の生産者が権限のある政府当局又は指定団体に直接かつ任意に提出する申告書
7. Where the exporter is not the producer of a good, the exporter may request a certificate of origin on the basis of: (a) a declaration provided by the exporter to the competent governmental authority or its designees based on the information provided by the producer of the good to that exporter; or (b) a declaration voluntarily provided by the producer of the good directly to the competent governmental authority or its designees by the request of the exporter.
8 原産地証明書は、当該原産地証明書の発給を申請する輸出者又は輸出締約国に所在する生産者であって7(b)に規定するものが、権限のある政府当局又は指定団体に対し、輸出される産品が当該輸出締約国の原産品であることを証明した後にのみ発給される。
8. The certificate of origin shall be issued only after the exporter who requests a certificate of origin, or the producer of a good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) above, proves to the competent governmental authority or its designees that the good to be exported qualifies as an originating good of the exporting Party.
9 輸出締約国の権限のある政府当局は、当該権限のある政府当局又は指定団体が使用する署名の見本及び印章の図案を輸入締約国に提供する。
9. The competent governmental authority of the exporting Party shall provide the other Party with specimen signatures and impressions of stamps used in the offices of the competent governmental authority or its designees.
10 各締約国は、権限のある政府当局又は指定団体が、その発給した原産地証明書についての記録を当該原産地証明書の発給の日の後五年間保管することを確保する。当該記録には、輸出締約国の原産品であることを証明するために提示されたすべての文書等を含める。
10. Each Party shall ensure that the competent governmental authority or its designees shall keep a record of the certificates of origin issued for a period of five (5) years after the date on which the certificate was issued. Such record will include all antecedents, which were presented to prove the qualification as an originating good of the exporting Party.
第四十二条 輸出に関する義務
Article 42 Obligations Regarding Exportations
1 各締約国は、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は輸出締約国に所在する生産者であって前条7(b)に規定するものが、産品が当該輸出締約国の原産品でないことを知ったときは、当該輸出締約国の権限のある政府当局又は指定団体に対し書面により遅滞なく通報することを自国の法令に従って確保する。
1. Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, ensure that the exporter to whom a certificate of origin has been issued, or the producer of a good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 41, shall notify in writing the competent governmental authority of the exporting Party or its designees without delay when he knows that such good does not qualify as an originating good of the exporting Party.
2 各締約国は、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は輸出締約国に所在する生産者であって前条7(b)に規定するものが、当該原産地証明書の発給の日の後五年間、産品が輸出締約国の原産品であることに関する記録を保管することを奨励する。
2. Each Party shall encourage that the exporter to whom a certificate of origin has been issued, or the producer of a good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 41, keep the records relating to the origin of a good for five (5) years after the date on which the certificate of origin was issued.
第四十三条 原産地証明書に基づく確認の要請
Article 43 Request for Checking of Certificate of Origin
1 輸入締約国の税関当局は、関税上の特恵待遇を与えられて輸出締約国から輸入される産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かを決定するため、当該輸出締約国の権限のある政府当局に対し、当該産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報を原産地証明書に基づいて要請することができる。
1. For the purposes of determining whether a good imported from the other Party under preferential tariff treatment qualifies as an originating good of the other Party, the customs authority of the importing Party may request information relating to the origin of the good from the competent governmental authority of the exporting Party on the basis of a certificate of origin.
2 輸出締約国の権限のある政府当局は、1の規定の実施のために、自国の法令に従い、要請された情報を当該要請の受領の日の後三箇月を超えない期間内に提供する。 輸入締約国の税関当局は、必要と認める場合には、産品が輸出締約国の原産品であるか否かに関する追加の情報を要請することができる。輸出締約国の権限のある政府当局は、輸入締約国の税関当局が追加の情報を要請する場合には、自国の法令に従い、要請された情報を当該要請の受領の日の後二箇月を超えない期間内に提供する。
2. For the purposes of paragraph 1 above, the competent governmental authority of the exporting Party shall, in accordance with its laws and regulations, provide the information requested in a period not exceeding three (3) months after the date of the receipt of the request. If the customs authority of the importing Party considers necessary, it may require additional information relating to the origin of the good. If additional information is requested by the customs authority of the importing Party, the competent governmental authority of the exporting Party shall, in accordance with its laws and regulations, provide the information requested in a period not exceeding two (2) months after the date of the receipt of the request.
3 輸出締約国の権限のある政府当局は、2の規定の実施のために、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は当該輸出締約国に所在する生産者であって第四十一条7(b)に規定するものに対し、輸入締約国の税関当局から要請された情報を提供するよう要請することができる。
3. For the purposes of paragraph 2 above, the competent governmental authority of the exporting Party may request the exporter to whom a certificate of origin has been issued, or the producer of the good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 41, to provide the former with the information requested.
第四十四条 原産品であるか否かについての確認のための訪問
Article 44 Verification Visit
1 輸入締約国の税関当局は、前条に規定する原産地証明書に基づく確認の要請の結果に満足しない場合には、輸出締約国に対し次のことを要請することができる。 (a) 輸出締約国の権限のある政府当局が輸入締約国の税関当局の立会いの下に 原産地証明書の発給を受けた輸出者又は当該輸出締約国に所在する生産者であって第四十一条7(b)に規定するものの施設を訪問することを通じて、産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報を収集し、及び提供すること並びにそのため当該産品の生産に使用された設備の確認を行うこと。 (b) 産品が輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報であって、権限のある政府当局又は指定団体が所持するものを提供すること。
1. If the customs authority of the importing Party is not satisfied with the outcome of the request for checking pursuant to Article 43, it may request the exporting Party to: (a) collect and provide the information relating to the origin of the good and check, for that purpose, the facilities used in the production of the good, through a visit by its competent governmental authority along with the customs authority of the importing Party to the premises of the exporter to whom a certificate of origin has been issued, or the producer of the good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 41; and (b) provide information relating to the origin of the good in the possession of the competent governmental authority or its designee.
2(a) 輸入締約国の税関当局は、例外的であると認める場合には、前条に規定する原産地証明書に基づく確認の要請の前又はその間に、輸出締約国に対し1に規定する要請を行うことができる。 (b) (a)に規定する要請を行う場合には、前条の規定は、適用しない。
2. (a) In cases where the customs authority of the importing Party considers as exceptional, that customs authority may, before or during the request for checking referred to in Article 43, put forward the exporting Party a request referred to in paragraph 1 above. (b) Where the request referred to in subparagraph (a) above is made, Article 43 shall not be applied.
3 輸入締約国は、1又は2の規定による訪問の実施を輸出締約国に対して要請する場合には、そのような要請を行うための書面を、訪問の実施を希望する日の少なくとも四十日前までに受領の確認を伴う方法により当該輸出締約国に送付する。当該輸出締約国の権限のある政府当局は、その施設に訪問を受ける輸出者又は当該輸出締約国に所在する生産者に対し、訪問を受けることについて同意するか否かの書面による回答を求める。
3. When requesting the exporting Party to conduct a visit pursuant to paragraph 1 or 2 above, the importing Party shall deliver a written communication with such request to the exporting Party at least forty (40) days in advance of the proposed date of the visit, the receipt of which is to be confirmed by the latter Party. The competent governmental authority of the exporting Party shall request the written consent of the exporter, or the producer of the good in the exporting Party whose premises are to be visited.
4 3の規定により送付される書面には、次の事項に関する情報を含める。 (a) 当該書面を送付する税関当局を特定する事項 (b) その施設への訪問が要請される輸出者又は輸出締約国に所在する生産者の氏名又は名称 (c) 訪問の実施を希望する日及び場所 (d) 訪問の目的及び実施の範囲(確認の対象となっている原産地証明書所載の産品の明記を含む。) (e) 訪問に立ち会う輸入締約国の税関当局の職員の氏名及び官職
4. The communication referred to in paragraph 3 above shall include: (a) the identity of the customs authority issuing the communication; (b) the name of the exporter, or the producer of the good in the exporting Party whose premises are requested to be visited; (c) the proposed date and place of the visit; (d) the object and scope of the proposed visit, including specific reference to the good subject of the verification referred to in the certificate of origin; and (e) the names and titles of the officials of the customs authority of the importing Party to be present during the visit.
5 輸出締約国は、1又は2の規定に基づいて要請される訪問の実施を受諾するか否かを、3の規定により送付される書面を受領した日から三十日以内に輸入締約国に対して書面により回答する。
5. The exporting Party shall respond in writing to the importing Party, within thirty (30) days of the receipt of the communication referred to in paragraph 3 above, if it accepts or refuses to conduct a visit requested pursuant to paragraph 1 or 2 above.
6 輸出締約国の権限のある政府当局は、自国の法令に従い、訪問の最終日から四十五日以内又は相互に同意するその他の期間内に、1又は2の規定に基づいて収集した情報を輸入締約国の税関当局に提供する。
6. The competent governmental authority of the exporting Party shall, in accordance with its laws and regulations, provide within forty five (45) days or any other mutually agreed period from the last day of the visit, to the customs authority of the importing Party the information obtained pursuant to paragraph 1 or 2 above.
第四十五条 原産品であるか否か及び関税上の特恵待遇の決定
Article 45 Determination of Origin and Preferential Tariff Treatment
1 輸入締約国の税関当局は、輸入者がいずれかの産品について関税上の特恵待遇を要求する場合において、当該産品が輸出締約国の原産品でないとき又は当該輸入者がこの章に規定する要件を満たさないときは、当該産品に関税上の特恵待遇を与えないことができる。
1. The customs authority of the importing Party may deny preferential tariff treatment to a good for which an importer claims preferential tariff treatment where the good does not qualify as an originating good of the exporting Party or where the importer fails to comply with any of the relevant requirements of this Chapter.
2 輸出締約国の権限のある政府当局は、原産地証明書の発給の決定を取り消す場合には、当該原産地証明書が当該権限のある政府当局に返却された場合を除くほか、当該原産地証明書の発給を受けた輸出者及び輸入締約国の税関当局に対し速やかにその取消しを通報する。当該輸入締約国の税関当局は、その通報を受領したときは、産品が当該輸出締約国の原産品でないと決定し、関税上の特恵待遇を与えないことができる。
2. The competent governmental authority of the exporting Party shall, when it cancels the decision to issue the certificate of origin, promptly notify the cancellation to the exporter to whom the certificate of origin has been issued, and to the customs authority of the importing Party except where the certificate has been returned to the competent governmental authority. The customs authority of the importing Party may determine that the good does not qualify as an originating good of the exporting Party and may deny preferential tariff treatment where it receives the notification.
3 輸入締約国の税関当局は、次のいずれかの場合には、産品が輸出締約国の原産品でないと決定し、関税上の特恵待遇を与えないことができるものとし、当該輸出締約国の権限のある政府当局に対し書面によりその旨の決定を送付する。 (a) 当該輸出締約国の権限のある政府当局が要請に対し第四十三条2又は前条6に規定する期間内に回答しない場合 (b) 当該輸出締約国が訪問の実施を拒否する場合又は前条3の規定による書面による要請に対し同条5に規定する期間内に回答しない場合 (c) 第四十三条又は前条の規定に従い当該輸入締約国の税関当局に提供された情報が当該産品が当該輸出締約国の原産品であることを証明するために十分でない場合
3. The customs authority of the importing Party may determine that a good does not qualify as an originating good of the exporting Party and may deny preferential tariff treatment, and a written determination thereof shall be sent to the competent governmental authority of the exporting Party: (a) where the competent governmental authority of the exporting Party fails to respond to the request within the period referred to in paragraph 2 of Article 43 or paragraph 6 of Article 44; (b) where the exporting Party refuses to conduct a visit, or that Party fails to respond to the communication referred to in paragraph 3 of Article 44 within the period referred to in paragraph 5 of Article 44; or (c) where the information provided to the customs authority of the importing Party pursuant to Article 43 or 44, is not sufficient to prove that the good qualifies as an originating good of the exporting Party.
4 輸入締約国の税関当局は、場合に応じて第四十三条又は前条に規定する手続を実施した後、輸出締約国の権限のある政府当局に対し、産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かについての書面による決定(当該決定に係る事実認定及び法的根拠を含む。)を送付する。当該輸出締約国の権限のある政府当局は、その施設が前条に規定する訪問の対象となった輸出者又は当該輸出締約国に所在する生産者に対し、当該輸入締約国の税関当局による決定を通報する。
4. After carrying out the procedures outlined in Article 43 or 44 as the case may be, the customs authority of the importing Party shall provide the competent governmental authority of the exporting Party with a written determination of whether or not the good qualifies as an originating good of the exporting Party, including findings of fact and the legal basis for the determination. The competent governmental authority of the exporting Party shall inform such determination by the customs authority of the importing Party to the exporter, or the producer of the good in the exporting Party, whose premises were subject to the visit referred to in Article 44.
第四十六条 秘密性
Article 46 Confidentiality
1 各締約国は、この章の規定に従って自国に提供された秘密の情報の秘密性を自国の法令に従って保持するものとし、また、当該情報をその提供者の競争的地位を害するおそれのある開示から自国の法令に従って保護する。
1. Each Party shall maintain, in accordance with its laws and regulations, the confidentiality of information provided to it as confidential pursuant to this Chapter, and shall protect, in accordance with its laws and regulations, that information from disclosure that could prejudice the competitive position of the persons providing the information.
2 輸入締約国の税関当局がこの章の規定に従って入手した情報は、 (a) この章の規定の実施のために、当該輸入締約国の税関当局のみが利用することができる。 (b) 当該情報が外交上の経路又は要請を受ける締約国の関係法令に従って設けられたその他の経路を通じて要請され、かつ、提供される場合を除くほか、当該輸入締約国によって裁判所又は裁判官の行ういかなる刑事手続においても使用されてはならない。
2. Information obtained by the customs authority of the importing Party pursuant to this Chapter: (a) may only be used by such authority for the purposes of this Chapter; and (b) shall not be used by the importing Party in any criminal proceedings carried out by a court or a judge, unless the information is requested to the other Party and provided to the former Party, through the diplomatic channels or other channels established in accordance with the applicable laws of the requested Party.
第四十七条 罰則、制裁又は他の措置
Article 47 Penalties, Sanctions or Other Measures
各締約国は、原産地証明書の発給を受けた輸出者及び輸出締約国に所在する生産者であって第四十一条7(b)に規定するものについて、自国の法令に従い、次の場合の適当な罰則、制裁又は他の措置を維持し、又は定めることを確保する。
Each Party shall ensure, in accordance with its laws and regulations, that appropriate penalties, sanctions or other measures are maintained or established against its exporters to whom a certificate of origin has been issued and its producers of the goods in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 41:
(a) 原産地証明書が発給される前に虚偽の申告書その他の文書を自国の権限のある政府当局又は指定団体に提出した場合 (b) 産品が当該輸出締約国の原産品でないことを知ったにもかかわらず、当該輸出締約国の権限のある政府当局又は指定団体に対し書面により遅滞なく通報することを怠った場合
(a) for providing false declaration or documents to its competent governmental authority or its designees prior to the issuance of certificate of origin; and (b) for failing to notify in writing to the competent governmental authority of the exporting Party or its designees without delay after having known that such good does not qualify as an originating good of the exporting Party.
第四十八条 雑則
Article 48 Miscellaneous
1 輸入締約国と輸出締約国との間の連絡(文書の形式によるものを含む。)は、英語で行う。
1. Communications, including in the form of documents, between the importing Party and the exporting Party shall be made in English.
2 附属書二に定める関連する品目別規則の適用及び原産品であるか否かの決定に当たり、輸出締約国において一般的に認められている会計原則を適用する。
2. For the application of the relevant product specific rules set out in Annex 2 and the determination of origin, the Generally Accepted Accounting Principles in the exporting Party shall be applied.
第四十九条 原産地規則に関する小委員会
Article 49 Sub-Committee on Rules of Origin
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十三条の規定に従って、原産地規則に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1. For purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Rules of Origin(hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) shall be established pursuant to Article 13.
2 小委員会は、次の事項を任務とする。 (a) 次の事項に関し、検討し、及び必要な場合には合同委員会に対し適当な勧告を行うこと。 (i) この章の規定の実施及び運用 (ii) いずれかの締約国が提案する附属書二及び附属書三の改正 (iii) 第二十五条に規定する物品の貿易及び原産地規則に関する運用上の手続規則 (b) この章の規定に関連する他の問題であって両締約国が合意するものについて検討すること。 (c) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。 (d) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
2. The functions of the Sub-Committee shall be: (a) reviewing and making appropriate recommendations, as needed, to the Joint Committee on: (i) the implementation and operation of this Chapter; (ii) any amendments to Annexes 2 and 3, proposed by either Party; and (iii) the Operational Procedures on Trade in Goods and Rules of Origin referred to in Article 25; (b) considering any other matter as the Parties may agree related to this Chapter; (c) reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and (d) performing other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 13.
第四章 税関手続 第五十条 適用範囲
Chapter 4 Customs Procedures Article 50 Scope and Coverage
1 この章の規定は、両締約国間で取引される物品の通関に必要な税関手続について適用する。
1. This Chapter shall apply to customs procedures required for the clearance of goods traded between the Parties.
2 この章の規定は、両締約国により、各締約国において効力を有する法令に従って、かつ、各締約国の税関当局の利用可能な資源の範囲内で実施される。
2. This Chapter shall be implemented by the Parties in accordance with the laws and regulations in force in each Party and within the available resources of their respective customs authorities.
第五十一条 定義
Article 51 Definitions
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「税関当局」とは、第二十八条(b)に定義する税関当局をいう。
(a) the term “customs authority” means the customs authority as defined in subparagraph (b) of Article 28; and
(b) 「関税法令」とは、物品の輸入、輸出及び通過に関して各締約国の税関当局が運用し、及び執行する法令であって、関税、手数料及び他の税に関するもの又は各締約国の関税領域の境界を越える規制物品の移動の禁止、制限その他これらに類する規制に関するものをいう。
(b) the term “customs laws” means such laws and regulations administered and enforced by the customs authority of each Party concerning the importation, exportation, and transit of goods, as they relate to customs duties, charges, and other taxes, or to prohibitions, restrictions, and other similar controls with respect to the movement of controlled items across the boundary of the customs territory of each Party.
第五十二条 透明性
Article 52 Transparency
1 各締約国は、自国の関税法令に関して一般に利用されるすべての関連情報をいかなる利害関係者についても容易に利用可能なものにすることを確保する。
1. Each Party shall ensure that all relevant information of general application pertaining to its customs laws is readily available to any interested person.
2 各締約国は、利用可能なものとされた情報を自国の関税法令の改正により修正しなければならない場合には、今後とも可能な限り、当該改正の効力発生の前に、修正された情報を公に利用可能なものにする。
2. When information that has been made available must be amended due to changes in its customs laws, each Party shall, wherever possible, continue to make the revised information publicly available prior to the entry into force of the changes.
3 各締約国は、利害関係者の要請に基づき、自国の関税法令に関し当該利害関係者が提起した個別的な事項についての情報をできる限り迅速かつ正確に提供する。各締約国は、特に要請された情報のみでなく、利害関係者が知るべきであると考えるその他の適切な情報も併せて提供する。各締約国は、自国の利用可能な資源の範囲内で、相互に理解可能な言語によりそれらの情報を提供するよう努める。
3. At the request of the interested person, each Party shall provide, as quickly and as accurately as possible, information relating to the specific matters raised by the interested person and pertaining to its customs laws. Each Party shall supply not only the information specifically requested but also any other pertinent information which it considers the interested person should be made aware of. Each Party shall endeavor to provide such information in language mutually understandable within its available resources.
第五十三条 通関
Article 53 Customs Clearance
1 両締約国は、次に掲げる原則を遵守することにより、それぞれの税関手続の簡素化及び調和のために協同の努力を払う。 (a) 予見可能であり、かつ、一貫性及び透明性のある方法で税関手続を適用すること。 (b) 適当な場合には、他の国内当局、第三国の税関当局及び貿易関係者と協力すること。 (c) 影響を受ける当事者に対し、行政上及び司法上の審査を容易に行い得る手続を提供すること。
1. Both Parties shall make cooperative efforts for simplification and harmonization of their customs procedures by observing the following principles: (a) the application of customs procedures in a predictable, consistent and transparent manner; (b) cooperation wherever appropriate with other national authorities, customs authorities of non-Parties and the trading communities; and (c) the provision to affected parties of easily accessible processes of administrative and judicial review.
2 各締約国は、1に規定する目的を達成するため、次の事項を行う。 (a) 情報通信技術を利用すること。 (b) 輸入及び輸出に関する書類に係る要件を削減し、及び簡易化すること。 (c) 世界税関機構の主催の下で作成される標準規定及び勧告規定その他の関連する国際的な基準及び勧告された慣行に税関手続を可能な限り調和させること。
2. For the accomplishment of the purpose of paragraph 1 above, each Party shall: (a) make use of information and communications technology; (b) reduce and simplify import and export documentation requirements; and (c) harmonize its customs procedures, as far as possible, with relevant international standards and recommended practices such as those made under the auspices of the World Customs Organization.
第五十四条 通過物品
Article 54 Goods in Transit
各締約国は、千九百九十四年のガット第五条3の規定に従い、他方の締約国からの通過物品又は他方の締約国への通過物品の通関を引き続き円滑に行う。
Each Party shall continue to facilitate customs clearance of goods in transit from or to the other Party in accordance with paragraph 3 of Article V of the GATT 1994.
第五十五条 協力及び情報の交換
Article 55 Cooperation and Exchange of Information
1 両締約国は、税関手続(禁制品の取引の取締り並びに知的財産権を侵害する疑いのある物品の輸入及び輸出の取締りを含む。)の分野において相互に協力し、及び情報を交換する。
1. The Parties shall cooperate and exchange information with each other, in the fields of customs procedures, including their enforcement against trafficking of prohibited goods and importation and exportation of goods suspected of infringing intellectual property rights.
2 両締約国は、1の規定を効果的に実施するため、実施取極で定めるところにより協力し、及び情報を交換する。
2. For the effective implementation of paragraph 1 above, the Parties shall cooperate and exchange information, as provided for in the Implementing Agreement.
3 第九条の規定は、この条の規定に基づく情報の交換については、適用しない。
3. Article 9 shall not apply to the exchange of information under this Article.
第五十六条 税関手続に関する小委員会
Article 56 Sub-Committee on Customs Procedures
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十三条の規定に従って、税関手続に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1. For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Customs Procedures (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) shall be established pursuant to Article 13.
2 小委員会は、次の事項を任務とする。 (a) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。 (b) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。 (c) 両締約国間の貿易を円滑化するために改善されるべき分野を特定すること。 (d) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
2. The functions of the Sub-Committee shall be: (a) reviewing the implementation and operation of this Chapter; (b) reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; (c) identifying areas to be improved for facilitating trade between the Parties; and (d) performing other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 13.
3 小委員会の組織については、実施取極で定める。
3. The composition of the Sub-Committee shall be specified in the Implementing Agreement.
4 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
4. The Sub-Committee shall meet at such venue and times as may be agreed by the Parties.
第五章 貿易取引文書の電子化 第五十七条 貿易取引文書の電子化に関する両締約国間の協力
Chapter 5 Paperless Trading Article 57 Cooperation on Paperless Trading between the Parties
両締約国は、貿易取引情報及び船荷証券、仕入書、信用状、保険証明書その他の文書上の内容であって電子的方式により入力したものを書面によらず電子的に保管し、及び移転すること(以下この章において「貿易取引文書の電子化」という。)が、費用及び時間の削減を通じて貿易の効率を著しく高めることを認識して、両締約国間の貿易取引文書の電子化の実現及び促進に関し意見及び情報の交換によって協力する。
The Parties, recognizing that trading using electronic filing and transfer of trade-related information and electronic versions of documents such as bills of lading, invoices, letters of credit and insurance certificates, as an alternative to paper-based methods (hereinafter referred to in this Chapter as “paperless trading”), will significantly enhance the efficiency of trade through reduction of cost and time, shall cooperate through the exchange of views and information on realizing and promoting paperless trading between them.
第五十八条 貿易取引文書の電子化に関する民間の団体間の協力
Article 58 Cooperation on Paperless Trading between Private Entities
両締約国は、貿易取引文書の電子化に関する活動に従事する両締約国の関連する民間の団体間の協力を奨励する。このような協力には、両締約国の法人間の電子的な貿易取引情報及び関係文書上の内容であって電子的方式により入力したものを効率的かつ安全に提供するための設備(以下この章において「設備」という。)を当該民間の団体が設置し、及び運用することを含めることができる。
The Parties shall encourage cooperation between their relevant private entities engaging in activities related to paperless trading. Such cooperation may include the setting up and operation by such private entities of facilities (hereinafter referred to in this Chapter as “the facilities”) that provide efficient and secured flow of electronic trade-related information and electronic versions of documents between juridical persons of the Parties.
第五十九条 貿易取引文書の電子化の実現に関する検討
Article 59 Review of Realization of Paperless Trading
両締約国は、設備を通じて両締約国の企業間で交換される電子的な貿易取引情報及び関係文書上の内容であって電子的方式により入力したものが各締約国の貿易規制当局により補助的なものとして使用されることを可能とする貿易取引文書の電子化の実現に向けた進状(ちよく)況について、両締約国が合意する頻度で検討を行 う。
The Parties shall review, at such frequency as the Parties may agree on, the progress made in realizing paperless trading in which electronic trade-related information and electronic versions of relevant documents exchanged between enterprises of the Parties through the facilities may be used as supporting documents by the trade regulatory bodies of the respective Parties.
第六章 相互承認 第六十条 一般的義務
Chapter 6 Mutual Recognition Article 60 General Obligations
1 一方の締約国は、この章の規定に従い、適合性評価手続について定める自国の制度に他方の締約国の適合性評価機関が参加することを認め、並びに関連の分野別附属書に特定する自国の関係法令及び運用規則によって要求される適合性評価手続であって、自国の登録当局による登録を受けた他方の締約国の適合性評価機関が実施するものの結果(適合性の証明書を含む。)を受け入れる。
1. Each Party shall, in accordance with the provisions of this Chapter, permit participation of conformity assessment bodies of the other Party, in the system of the former Party providing for conformity assessment procedures and shall accept the results of conformity assessment procedures required by its applicable laws, regulations and administrative provisions specified in the relevant Sectoral Annex, including certificates of conformity, that are conducted by the conformity assessment bodies of the other Party registered by the Registering Authority of the former Party.
2 適合性の表示を使用するため1に規定する適合性の証明書に加えて締約国によって許可書が必要とされる場合には、そのような許可書については、その申請が提出されたときは、1に規定する義務を回避するための手段として用いられないよう即時にかつ無条件で発給する。
2. Where a license is required by a Party in addition to certificates of conformity referred to in paragraph 1 above, for using marks of conformity, such license shall be issued immediately and unconditionally upon submission of application for a license so as not to be used as a means of avoiding obligations referred to in paragraph 1 above.
第六十一条 適用範囲
Article 61 Scope and Coverage
1 この章の規定は、適合性評価機関の登録及び製品又は工程の適合性評価手続であって、分野別附属書に規定するものについて適用する。分野別附属書は、附属書四に掲げるものとし、第一部及び第二部から成る。
1. This Chapter applies to registration of conformity assessment bodies and conformity assessment procedures for products or processes covered by the Sectoral Annex. The Sectoral Annex shall be attached to this Agreement as Annex 4 and may consist of Part 1 and Part 2.
2 分野別附属書第一部は、特に、適用範囲を定める規定を含む。
2. Part 1 of the Sectoral Annex shall include, inter alia, provisions on scope and coverage.
3 分野別附属書第二部は、次の事項を定める。 (a) この章の規定が適用される製品を定める各締約国の関係法令及び運用規則 (b) 技術上の要件及び当該要件を満たすための適合性評価手続であって、この章の規定が適用されるものを定める各締約国の関係法令及び運用規則 (c) 適合性評価機関の登録基準を定める各締約国の関係法令及び運用規則 (d) 登録当局の表
3. Part 2 of the Sectoral Annex shall set out the following matters: (a) the applicable laws, regulations and administrative provisions of each Party stipulating the products covered by this Chapter; (b) the applicable laws, regulations and administrative provisions of each Party stipulating the technical requirements covered by this Chapter and the conformity assessment procedures covered by this Chapter to satisfy such requirements; (c) the applicable laws, regulations and administrative provisions of each Party stipulating the criteria for registration of conformity assessment bodies; and (d) the list of Registering Authorities.
第六十二条 定義
Article 62 Definitions
1 この章の規定の適用上、 (a) 「適合性の証明書」とは、登録又は認定を受けた適合性評価機関が適合性評価手続の結果として発給する文書であって、製品又は工程が関連の分野別附属書に特定する締約国の関係法令及び運用規則に定める関連の技術上の要件を満たすことを記載したものをいう。 (b) 「適合性評価機関」とは、適合性評価手続を実施する機関をいう。 (c) 「他方の締約国の適合性評価機関」とは、他方の締約国内に所在する適合性評価機関をいう。 (d) 「適合性評価手続」とは、製品又は工程が関連の分野別附属書に特定する締約国の関係法令及び運用規則に定める関連の技術上の要件を満たすか否かにつき、直接又は間接に決定するための手続をいう。 (e) 「登録基準」とは、一方の締約国の登録当局による登録又は認定を受けるために他方の締約国の適合性評価機関が満たすことを要求される基準及び当該一方の締約国の登録当局による登録又は認定を受けた適合性評価機関が当該登録又は認定の後に継続して満たすことを要求されるその他の関連する条件であって、関連の分野別附属書に特定する当該一方の締約国の関係法令及び運用規則に定めるものをいう。 (f) 「他方の締約国の事業体」とは、他方の締約国内に所在する事業体をいう。 (g) 「登録当局」とは、一方の締約国の当局であって、関連の分野別附属書に特定する自国の関係法令及び運用規則に従い、他方の締約国の適合性評価機関の登録又は認定及び当該登録又は認定の取消しを行う権限を与えられたものをいう。 (h) 「登録」とは、一方の締約国の登録当局が関連の分野別附属書に特定する自国の関係法令及び運用規則に従って行う他方の締約国の適合性評価機関の登録又は認定をいう。
1. For the purposes of this Chapter: (a) the term “certificates of conformity” means documents issued by registered or accredited conformity assessment bodies as a result of conformity assessment procedures, stating that products or processes fulfill relevant technical requirements set out in the applicable laws, regulations and administrative provisions of a Party specified in the relevant Sectoral Annex; (b) the term “conformity assessment bodies” means bodies which conduct conformity assessment procedures; (c) the term “conformity assessment bodies of the other Party” means conformity assessment bodies located in the other Party; (d) the term “conformity assessment procedures” means procedures to determine, directly or indirectly, whether products or processes fulfill relevant technical requirements set out in the applicable laws, regulations and administrative provisions of a Party specified in the relevant Sectoral Annex; (e) the term “criteria for registration” means the criteria which conformity assessment bodies of a Party are required to fulfill in order to be registered or accredited by the Registering Authority of the other Party, and other relevant conditions which conformity assessment bodies registered or accredited by the Registering Authority of the other Party are required to continuously fulfill after the registration or accreditation, as set out in the applicable laws, regulations and administrative provisions of that other Party specified in the relevant Sectoral Annex; (f) the term “entities of the other Party” means entities located in the other Party; (g) the term “Registering Authority” means an authority of a Party which is authorized to register or accredit the conformity assessment bodies of the other Party and withdraw such registration or accreditation in accordance with the applicable laws, regulations and administrative provisions of the former Party specified in the relevant Sectoral Annex; and (h) the term “registration” means the registration or accreditation of conformity assessment bodies of a Party by the Registering Authority of the other Party pursuant to the applicable laws, regulations and administrative provisions of that other Party specified in the relevant Sectoral Annex.
2 この条に別段の定義がある場合を除くほか、この章におけるいずれの用語も、国際標準化機構・国際電気標準会議指針書第二巻(ISO・IECガイド2)の千九百九十六年版(「標準化及び関連する活動に関する一般的用語」)において与えられている意味を有する。
2. Any term used in this Chapter, unless otherwise defined herein, has the meaning assigned to it in the ISO/IEC Guide 2: 1996 Edition, “Standardization and related activities – General vocabulary”.
第六十三条 適合性評価機関の登録及び登録の取消し
Article 63 Registration and Withdrawal of Registration of Conformity Assessment Bodies
1(a) 一方の締約国の登録当局は、登録を申請する他方の締約国の適合性評価機関が関連の分野別附属書に特定する自国の関係法令及び運用規則に定める登録基準を満たす場合には、関連の分野別附属書に特定する自国の関係法令及び運用規則に従って、当該他方の締約国の適合性評価機関を登録する。 (b) 一方の締約国の登録当局は、他方の締約国の適合性評価機関が関連の分野別附属書に特定する自国の関係法令及び運用規則に定める登録基準を満たさなくなった場合には、当該他方の締約国の適合性評価機関の登録を取り消すことができる。
1. (a) The Registering Authority of a Party shall register the conformity assessment bodies of the other Party in accordance with the applicable laws, regulations and administrative provisions of the former Party specified in the relevant Sectoral Annex, where the conformity assessment bodies which apply for registration fulfill the criteria for registration of the former Party set out in its applicable laws, regulations and administrative provisions specified in the relevant Sectoral Annex. (b) The Registering Authority of a Party may withdraw the registration of the conformity assessment bodies of the other Party, where the conformity assessment bodies no longer fulfill the criteria for registration of the former Party set out in its applicable laws, regulations and administrative provisions specified in the relevant Sectoral Annex.
2(a) 一方の締約国の登録当局は、他方の締約国の適合性評価機関が登録基準を満たしていることを確認するため、次のことを行うことができる。 (i) 当該他方の締約国の適合性評価機関に対し、書面による質問書により又は(ii)に規定する訪問の際に、照会すること。 (ii) 当該他方の締約国の適合性評価機関の施設への訪問につき、当該他方の締約国が反対せず、かつ、当該適合性評価機関が同意を与えること及び当該他方の締約国の求めがあるときは当該他方の締約国の登録当局の職員が同行することを条件として、これを実施すること。 (iii) 登録を申請する他方の締約国の適合性評価機関が、適合性評価手続の一部として適合性評価の活動をその活動の対象となる当該他方の締約国の事業体の施設で行う場合には、当該他方の締約国が反対せず、かつ、当該事業体及び当該適合性評価機関が同意を与えること並びに当該他方の締約国の求めがあるときは当該他方の締約国の登録当局の職員が同行することを条件として、当該一方の締約国の登録当局の職員をオブザーバーとして当該他方の締約国の適合性評価機関に同行させること。 注釈 当該一方の締約国の登録当局に対し、訪問又は同行の要請が受領された後十日間又は当該一方の締約国の登録当局が定める期間のいずれか長い方の期間内に反対が通報されない場合には、反対がなかったものとみなす。 (b) 一方の締約国の登録当局は、(a)(i)に規定する質問書を送付するときは、直ちに他方の締約国に通報する。 (c) (a)(ii)又は(iii)に規定する訪問又は同行は、その訪問又は同行が行われる締約国の法令に反しない方法で行われる。 (d) 締約国は、自国の登録当局が照会、訪問又はオブザーバーとしての同行を通じて入手した情報については、(a)に規定する目的のためにのみ使用する。
2. (a) For the purposes of confirming the fulfillment of the criteria for registration by conformity assessment bodies of the other Party, the Registering Authority of a Party may: (i) make inquiries by means of written questionnaires to the conformity assessment bodies of the other Party or during the visit referred to in subparagraph (ii) below; (ii) conduct visit on the premises of the conformity assessment bodies of the other Party on the condition that such other Party do not object to such visit and the conformity assessment bodies concerned give consent to such visit and, if such other Party so requests, officials of the Registering Authority of such other Party join the visit; and (iii) have its officials to accompany conformity assessment bodies of the other Party applying for registration as an observer where those bodies carry out, as part of the conformity assessment procedures, conformity assessment activities at the premises of entities of the other Party subject to such activities on the condition that such other Party do not object to such accompaniment and the entities and conformity assessment bodies concerned give consent to such accompaniment and, if such other Party so requests, officials of the Registering Authority of such other Party join the accompaniment. Note: If no objection is communicated to the Registering Authority concerned within ten (10) days or a period specified by such Registering Authority, whichever is longer, from the receipt of the request for the visit or the accompaniment, as the case may be, it shall be understood that no objection was made. (b) The Registering Authority of a Party shall immediately communicate to the other Party whenever it sends questionnaires referred to in subparagraph (a)(i) above. (c) The visit and accompaniment referred to in subparagraphs (a)(ii) and (a)(iii) above respectively shall be carried out in a manner not inconsistent with the laws and regulations of the Party where the visit and accompaniment take place. (d) The Party shall use the information obtained by its Registering Authority in connection with such inquiries, visit or accompaniment as an observer only for the purposes referred to in subparagraph (a) above.
3 一方の締約国の登録当局は、2(a)(i)に規定する照会について正当な理由なく回答が行われず、若しくは虚偽の回答が行われた場合、他方の締約国が2(a)(ii)に規定する訪問に反対し、若しくは当該他方の締約国の適合性評価機関が2(a)(ii)に規定する同意を与えない場合又は2(a)(ii)に規定する訪問が拒否され、妨げられ、若しくは忌避された場合には、当該他方の締約国の適合性評価機関の登録を取り消すことができる。
3. The Registering Authority of a Party may withdraw the registration of the conformity assessment bodies of the other Party, where the inquiries specified in subparagraph 2(a)(i) above are not responded to without valid reasons or are responded to falsely, or the other Party object to the visit or the conformity assessment bodies concerned do not give consent referred to in subparagraph 2(a)(ii) above, or the visit specified in subparagraph 2(a)(ii) above is refused, obstructed or evaded.
第六十四条 相互承認に関する小委員会
Article 64 Sub-Committee on Mutual Recognition
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十三条の規定に従って、相互承認に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1. For purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Mutual Recognition (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) shall be established pursuant to Article 13.
2 小委員会は、次の事項を任務とする。 (a) 規格及び適合性評価手続に関する情報を交換すること。 (b) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。 (c) 追加的な製品又は工程について相互承認のための交渉を行う可能性を検討すること。 (d) この章の規定に関連する問題(この章の規定の効果的な実施及び運用のために規格及び適合性評価手続に関する両締約国間の協力を促進する方法を含む。)について討議すること。 (e) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。 (f) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
2. The functions of the Sub-Committee shall be: (a) exchanging information on standards and conformity assessment procedures; (b) reviewing the implementation and operation of this Chapter; (c) examining the possibility of negotiating on additional products or processes for mutual recognition; (d) discussing any issues related to this Chapter, including ways to promote cooperation on standards and conformity assessment procedures between the Parties in view of the effective implementation and operation of this Chapter; (e) reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and (f) performing other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 13.
第六十五条 相互承認に関する運用上の手続規則
Article 65 Operational Procedures on Mutual Recognition
合同委員会は、この協定の効力発生の日に相互承認に関する運用上の手続規則を採択する。登録当局は、同手続規則に定める詳細な規則に従って、この章の規定に基づく任務を遂行する。
Upon the date of entry into force of this Agreement, the Joint Committee shall adopt the Operational Procedures on Mutual Recognition that provide detailed regulations pursuant to which the Registering Authorities shall implement their functions under this Chapter.
第六十六条 一般的例外
Article 66 General Exceptions
この章のいかなる規定も、締約国が健康若しくは安全の保護、環境の保全又は詐欺的な行為の防止のために適当と認める措置をとる権限を制限するものと解してはならない。
Nothing in this Chapter shall be construed to limit the authority of a Party to take measures it considers appropriate, for protecting health, safety or the environment or prevention of deceptive practices.
第六十七条 雑則
Article 67 Miscellaneous Provisions
1 この章のいかなる規定も、一方の締約国が他方の締約国の適合性評価機関若しくは適合性評価手続の対象となる事業体又はそれらの代表、被用者その他の人員に対して強制的な措置をとることを承認するものと解してはならない。一方の締約国は、この章の規定に関連して、他方の締約国の適合性評価機関若しくは適合性評価手続の対象となる事業体又はそれらの代表、被用者その他の人員に対し刑事上、民事上又は行政上の罰則を科してはならないことが確認される。
1. Nothing in this Chapter shall be construed to authorize a Party to take compulsory measures against the conformity assessment bodies of the other Party or entities of the other Party subject to conformity assessment procedures, or against their representatives, employees and other personnel. It is confirmed that each Party shall not impose any criminal, civil or administrative penalty on the conformity assessment bodies of the other Party or entities of the other Party subject to conformity assessment procedures, or on their representatives, employees and other personnel in connection with this Chapter.
2 この章のいかなる規定も、一方の締約国が他方の締約国の規格を受け入れる義務を課するものと解してはならない。
2. Nothing in this Chapter shall be construed so as to oblige a Party to accept the standards of the other Party.
3 この章のいかなる規定も、世界貿易機関設立協定附属書一A貿易の技術的障害に関する協定の当事国として各締約国が有する権利及び義務に影響を及ぼすものと解してはならない。
3. Nothing in this Chapter shall be construed so as to affect the rights and obligations that either Party has as a party to the Agreement on Technical Barriers to Trade in Annex 1A to the WTO Agreement.
第六十八条 秘密性
Article 68 Confidentiality
1 各締約国は、この章の規定に従って自国に提供された秘密の情報の秘密性を自国の法令に従って保持するものとし、また、当該情報をその提供者の競争的地位を害するおそれのある開示から保護する。
1. Each Party shall maintain, in accordance with its laws and regulations, the confidentiality of information provided to it as confidential pursuant to this Chapter and shall protect that information from disclosure that could prejudice the competitive position of the persons providing the information.
2 この章の規定に従って入手された情報は、外交上の経路又は要請を受ける締約国の関係法令に従って定められたその他の経路を通じて要請され、かつ、提供される場合を除くほか、当該情報を入手した締約国によって裁判所又は裁判官の行ういかなる刑事手続においても使用されてはならない。
2. Information obtained pursuant to this Chapter shall not be used by a Party in any criminal proceedings carried out by a court or a judge, unless the information is requested to the other Party and provided to the former Party, through the diplomatic channels or other channels established in accordance with the applicable laws of the requested Party.
第六十九条 分野別附属書
Article 69 Sectoral Annex
一方の締約国が、新たな又は追加的な適合性評価手続であって、同一の対象製品に関係し、かつ、関連の分野別附属書に特定する関係法令及び運用規則に定める技術上の要件を満たすためのものを導入する場合には、第百六十三条2に定める手続により、当該新たな又は追加的な適合性評価手続を定める関係法令及び運用規則を特定するために関連の分野別附属書第二部を改正する。
If a Party introduces new or additional conformity assessment procedures within the same product coverage to satisfy the technical requirements set out in the applicable laws, regulations and administrative provisions specified in the relevant Sectoral Annex, Part 2 of the Sectoral Annex shall be amended to set out the applicable laws, regulations and administrative provisions stipulating such new or additional conformity assessment procedures, in accordance with the procedures set out in paragraph 2 of Article 163.
第七章 サービスの貿易 第七十条 適用範囲
Chapter 7 Trade in Services Article 70 Scope and Coverage
1 この章の規定は、サービスの貿易に影響を及ぼす締約国の措置について適用する。
1. This Chapter shall apply to measures by a Party affecting trade in services.
2 この章の規定は、次のものについては、適用しない。 (a) 航空運送サービスに関し、運輸権(いかなる方法で与えられるものであるかを問わない。)に影響を及ぼす措置又は運輸権の行使に直接関係するサービスに影響を及ぼす措置。ただし、次に掲げる事項に影響を及ぼすものを除く。 (i) 航空機の修理及び保守のサービス (ii) 航空運送サービスの販売及びマーケティング (iii) コンピュータ予約システムのサービス (b) 海上運送サービスのうち内航海運に係るもの (c) 締約国又は公的企業により交付される補助金(贈与、公的に支援される借款、保証及び保険を含む。) (d) 出入国管理に関する法令に基づく措置 (e) 締約国の雇用市場への進出を求める自然人に影響を及ぼす措置及び国籍、市民権又は永続的な居住若しくは雇用に関する措置
2. This Chapter shall not apply to: (a) in respect of air transport services, measures affecting traffic rights, however granted; or to measures affecting services directly related to the exercise of traffic rights, other than measures affecting: (i) aircraft repair and maintenance services; (ii) the selling and marketing of air transport services; and (iii) computer reservation system services; (b) cabotage in maritime transport services; (c) subsidies provided by a Party or a state enterprise thereof, including grants, government-supported loans, guarantees and insurance; (d) measures pursuant to immigration laws and regulations; and (e) measures affecting natural persons seeking access to the employment market of a Party, or measures regarding nationality or citizenship, or residence or employment on a permanent basis.
3 第七十二条、第七十三条及び第七十六条の規定は、政府調達に関する締約国の措置については、適用しない。
3. Articles 72, 73 and 76 shall not apply to any measure by a Party with respect to government procurement.
4 附属書五は、金融サービスの提供に影響を及ぼす措置に関し、この章の補足規定を定める。
4. Annex 5 provides supplementary provisions to this Chapter with respect to measures affecting the supply of financial services.
第七十一条 定義
Article 71 Definitions
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「航空機の修理及び保守のサービス」とは、航空機がサービスを提供していない間に当該航空機又はその一部に対して行われる活動をいい、いわゆるライン・メンテナンスを含まない。 (b) 「業務上の拠点」とは、業務を行うための又は自由職業のための事業所をいい、これらの事業所には、サービスの提供を目的として締約国の区域内で行われる次のいずれかの行為により置かれるものを含む。 (i) 法人の設立、取得又は維持 (ii) 支店又は代表事務所の設置又は維持 (c) 「コンピュータ予約システムのサービス」とは、航空機の発着予定、空席状況、運賃及び運賃規則に関する情報が組み込まれたコンピュータ・システムを通じて予約を受け付け、又は発券を行うことにより提供するサービスをいう。 (d) 「他方の締約国の法人」とは、次のいずれかの法人をいう。 (i) 他方の締約国の法律に基づいて設立され、又は組織される法人 (ii) 業務上の拠点を通じてサービスが提供される場合には、次のいずれかの者が所有し、又は支配する法人 (aa) 他方の締約国の自然人 (bb) (i)に規定する他方の締約国の法人 (e)(i) 法人がいずれかの者によって「所有」されるとは、当該者が当該法人の五十パーセントを超える持分を所有する場合をいう。 (ii) 法人がいずれかの者によって「支配」されるとは、当該者が当該法人の役員の過半数を指名し、又は当該法人の活動を法的に管理する権限を有する場合をいう。 (iii) 法人が他の者と「提携」するとは、当該法人が当該他の者を支配し、若しくは当該他の者によって支配される場合又は当該法人及び当該他の者の双方が同一の者によって支配される場合をいう。 (f) 「締約国の措置」とは、次の措置をいう。 (i) 中央又は地方の政府がとる措置 (ii) 非政府機関が中央又は地方の政府によって委任された権限を行使するに当たってとる措置 (g) 「サービスの貿易に影響を及ぼす締約国の措置」には、次の措置を含める。 (i) サービスの購入、支払又は利用に係る措置 (ii) サービスの提供に関連して、締約国が公衆一般に提供されることを要求しているサービスへのアクセス及び当該サービスの利用に係る措置 (iii) 一方の締約国の区域内におけるサービスの提供のための他方の締約国の者の存在(業務上の拠点を含む。)に係る措置 (h) 「独占的なサービス提供者」とは、締約国がその区域の関連市場におけるサービスの唯一の提供者として法令上又は事実上許可し、又は設立する者(公私を問わない。)をいう。 (i) 「他方の締約国の自然人」とは、他方の締約国内に居住しているか否かを問わず、当該他方の締約国の法律の下で当該他方の締約国の国民である自然人をいう。 (j) サービスの「分野」とは、次のものをいう。 (i) 特定の約束については、附属書六第一部の締約国の特定の約束に係る表に特定された当該サービスの一若しくは二以上の又はすべての小分野 (ii) 当該サービス分野の全体(当該サービス分野のすべての小分野を含む。) (k) 「航空運送サービスの販売及びマーケティング」とは、関係する航空運送人が自己の航空運送サービスの販売及びマーケティング(市場調査、広告、流通その他マーケティングのすべての側面を含む。)を自由に行う機会をいう。ただし、これらの活動には、航空運送サービスの価格の決定及びサービスに適用される条件を含めない。 (l) 「サービス消費者」とは、サービスを受け、又は利用する者をいう。 (m) 「他方の締約国のサービス」とは、次のいずれかのサービスをいう。 (i) 他方の締約国の区域から又はその区域内で提供されるサービス。ただし、海上運送については、他方の締約国の法律に従って登録されている船舶が提供するサービス又は他方の締約国の者が船舶を運航し、若しくは船舶の全体若しくは一部を利用することを通じて提供するサービス (ii) 業務上の拠点又は自然人の存在を通じてサービスが提供される場合には、他方の締約国のサービス提供者が提供するサービス (n) 「サービス」とは、政府の権限の行使として提供されるサービス以外のすべての分野におけるすべてのサービスをいう。 (o) 「政府の権限の行使として提供されるサービス」とは、商業的な原則に基づかず、かつ、一又は二以上のサービス提供者との競争を行うことなく提供されるサービスをいう。 (p) 「サービス提供者」とは、サービスを提供する者をいう。 注釈 法人がサービスを直接提供せず、支店、代表事務所その他の形態の業務上の拠点を通じて提供する場合には、サービス提供者(すなわち、当該法人)に対し、当該業務上の拠点を通じサービス提供者に与えられる待遇が与えられる。当該待遇は、当該業務上の拠点に及ぼされるものとし、サービスが提供される区域の外に所在する当該サービス提供者の部分に及ぼされる必要はない。 (q) 「他方の締約国のサービス提供者」とは、サービスを提供する他方の締約国の自然人又は法人をいう。 (r) 「公的企業」とは、締約国が所有し、又は支配している企業をいう。 (s) 「サービスの提供」には、サービスの生産、流通、マーケティング、販売及び納入を含める。 (t) 「サービスの貿易」とは、次に規定する態様のサービスの提供をいう。 (i) 一方の締約国の区域から他方の締約国の区域へのサービスの提供(越境の態様による提供) (ii) 一方の締約国の区域内におけるサービスの提供であって他方の締約国のサービス消費者に対して行われるもの(海外消費の態様による提供) (iii) 一方の締約国のサービス提供者によるサービスの提供であって他方の締約国の区域内の業務上の拠点を通じて行われるもの(業務上の拠点を通ずる態様による提供) (iv) 一方の締約国のサービス提供者によるサービスの提供であって他方の締約国の区域内において当該一方の締約国の自然人の存在を通じて行われるもの(自然人の存在を通ずる態様による提供) (u) 「運輸権」とは、いずれかの締約国内の地点を出発地若しくは目的地として又は当該締約国内若しくはその上空において、運航し、又は有償若しくは貸切りで旅客、貨物若しくは郵便物を運送する定期又は不定期の航空運送サービスに係る権利(運航地点、運営路線、運送するものの種類、提供する輸送力、運賃及びその条件並びに数、所有、支配その他航空企業を指定するための基準を含む。)をいう。
(a) the term “aircraft repair and maintenance services” means such activities when undertaken on an aircraft or a part thereof while it is withdrawn from service and does not include so-called line maintenance; (b) the term “commercial presence” means any type of business or professional establishment, including through: (i) the constitution, acquisition or maintenance of a juridical person; or (ii) the creation or maintenance of a branch or a representative office; within the Area of a Party for the purposes of supplying a service; (c) the term “computer reservation system services” means services provided by computerized systems that contain information about air carriers’ schedules, availability, fares and fare rules, through which reservations can be made or tickets may be issued; (d) the term “juridical person of the other Party” means a juridical person which is either: (i) constituted or otherwise organized under the law of the other Party; or (ii) in the case of the supply of a service through commercial presence, owned or controlled by: (aa) natural persons of the other Party; or (bb) juridical persons of the other Party identified under subparagraph (i) above; (e) a juridical person is: (i) “owned” by persons if more than fifty (50) percent of the equity interest in it is owned by such persons; (ii) “controlled” by persons if such persons have the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions; (iii) “affiliated” with another person when it controls, or is controlled by, that other person; or when it and the other person are both controlled by the same person; (f) the term “measures by a Party” means measures taken by: (i) central or local governments; and (ii) non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central or local governments; (g) the term “measures by a Party affecting trade in services” includes measures in respect of: (i) the purchase, payment or use of a service; (ii) the access to and use of, in connection with the supply of a service, services which are required by a Party to be offered to the public generally; (iii) the presence, including commercial presence, of persons of a Party for the supply of a service in the Area of the other Party; (h) the term “monopoly supplier of a service” means any person, public or private, which in the relevant market of the Area of a Party is authorized or established formally or in effect by that Party as the sole supplier of that service; (i) the term “natural person of the other Party” means a natural person who resides in the other Party or elsewhere and who under the law of the other Party is a national of the other Party; (j) the term “sector” of a service means: (i) with reference to a specific commitment, one or more, or all, subsectors of that service, as specified in a Party’s Schedule of Specific Commitments in Part 1 of Annex 6; or (ii) otherwise, the whole of that service sector, including all of its subsectors; (k) the term “selling and marketing of air transport services” means opportunities for the air carrier concerned to sell and market freely its air transport services including all aspects of marketing such as market research, advertising and distribution. These activities do not include the pricing of air transport services nor the applicable conditions; (l) the term “service consumer” means any person that receives or uses a service; (m) the term “service of the other Party” means a service which is supplied: (i) from or in the Area of the other Party, or in the case of maritime transport, by a vessel registered under the laws of the other Party, or by a person of the other Party which supplies the service through the operation of a vessel or its use in whole or in part; or (ii) in the case of the supply of a service through commercial presence or through the presence of natural persons, by a service supplier of the other Party; (n) the term “services” includes any service in any sector except services supplied in the exercise of governmental authority; (o) the term “service supplied in the exercise of governmental authority” means any service which is supplied neither on a commercial basis nor in competition with one or more service suppliers; (p) the term “service supplier” means any person that supplies a service; Note: Where the service is not supplied directly by a juridical person but through other forms of commercial presence such as a branch or a representative office, the service supplier (i.e. the juridical person) shall, nonetheless, through such presence be accorded the treatment provided for service suppliers. Such treatment shall be extended to the presence through which the service is supplied and need not be extended to any other parts of the supplier located outside the Area where the service is supplied. (q) the term “service supplier of the other Party” means any natural person of the other Party or juridical person of the other Party, that supplies a service; (r) the term “state enterprise” means an enterprise owned or controlled by a Party; (s) the term “supply of a service” includes the production, distribution, marketing, sale and delivery of a service; (t) the term “trade in services” means the supply of a service: (i) from the Area of one Party into the Area of the other Party (“cross-border mode”); (ii) in the Area of one Party to the service consumer of the other Party (“consumption abroad mode”); (iii) by a service supplier of one Party, through commercial presence in the Area of the other Party (“commercial presence mode”); (iv) by a service supplier of one Party, through presence of natural persons of that Party in the Area of the other Party (“presence of natural persons mode”); and (u) the term “traffic rights” means the rights for scheduled and non-scheduled services to operate and/or to carry passengers, cargo and mail for remuneration or hire from, to, within, or over a Party, including points to be served, routes to be operated, types of traffic to be carried, capacity to be provided, tariffs to be charged and their conditions, and criteria for designation of airlines, including such criteria as number, ownership and control.
第七十二条 市場アクセス
Article 72 Market Access
1 一方の締約国は、前条(t)に規定するサービスの提供の態様による市場アクセスに関し、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、附属書六第一部の自国の特定の約束に係る表において合意し、及び特定した条件及び制限に基づく待遇よりも不利でない待遇を与える。 注釈 締約国は、前条(t)(i)に規定する提供の態様によるサービスの提供に関し市場アクセスに係る約束を行う場合において、国境を越える資本の移動が当該サービス自体の重要な部分であるときは、当該約束をもって当該資本の移動を認めることを約束したこととする。締約国は、同条(t)(iii)に規定する提供の態様によるサービスの提供に関し市場アクセスに係る約束を行う場合には、当該約束をもって自国の区域への関連する資本の移動を認めることを約束したこととする。
1. With respect to market access through the modes of supply defined in subparagraph (t) of Article 71, each Party shall accord services and service suppliers of the other Party treatment no less favorable than that provided for under the terms, limitations and conditions agreed and specified in its Schedule of Specific Commitments in Part 1 of Annex 6. Note: If a Party undertakes a market-access commitment in relation to the supply of a service through the mode of supply referred to in subparagraph (t)(i) of Article 71 and if the cross-border movement of capital is an essential part of the service itself, that Party is thereby committed to allow such movement of capital. If a Party undertakes a market-access commitment in relation to the supply of a service through the mode of supply referred to in subparagraph (t)(iii) of Article 71, it is thereby committed to allow related transfers of capital into its Area.
2 締約国は、市場アクセスに係る約束を行った分野において、附属書六第一部の自国の特定の約束に係る表において別段の定めをしない限り、小地域を単位とするか自国の全区域を単位とするかを問わず、次の措置を維持し、又は採用してはならない。 (a) サービス提供者の数の制限(数量割当て、経済上の需要を考慮するとの要件又は独占的若しくは排他的なサービス提供者の許可若しくは設立のいずれによるものであるかを問わない。) (b) サービスの取引総額又は資産総額の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの) (c) サービスの事業の総数又は指定された数量単位によって表示されたサービスの総産出量の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの) 注釈 この(c)に規定する制限には、サービスの提供のための投入を制限する締約国の措置を含めな い。 (d) 特定のサービスの分野において雇用され、又はサービス提供者が雇用する自然人であって、特定のサービスの提供に必要であり、かつ、その提供に直接関係するものの総数の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの) (e) サービスが合弁企業その他の法定の事業体を通じサービス提供者によって提供される場合において、当該法定の事業体について特定の形態を制限し、又は要求する措置 (f) 外国資本の参加の制限(外国資本による株式保有率又は個別若しくは全体の投資総額の比率の上限を定めるもの)
2. In sectors where market-access commitments are undertaken, the measures which a Party shall not maintain or adopt either on the basis of a regional subdivision or on the basis of its entire Area, unless otherwise specified in its Schedule of Specific Commitments in Part 1 of Annex 6, are defined as: (a) limitations on the number of service suppliers whether in the form of numerical quotas, monopolies, exclusive service suppliers or the requirements of an economic needs test; (b) limitations on the total value of service transactions or assets in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test; (c) limitations on the total number of service operations or on the total quantity of service output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test; Note: This subparagraph does not cover measures of a Party which limit inputs for the supply of services. (d) limitations on the total number of natural persons that may be employed in a particular service sector or that a service supplier may employ and who are necessary for, and directly related to, the supply of a specific service in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test; (e) measures which restrict or require specific types of legal entity or joint venture through which a service supplier may supply a service; and (f) limitations on the participation of foreign capital in terms of maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.
第七十三条 内国民待遇
Article 73 National Treatment
1 一方の締約国は、附属書六第一部の自国の特定の約束に係る表に記載した分野において、かつ、当該表に定める条件及び制限に従い、サービスの提供に影響を及ぼすすべての措置に関し、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。 注釈 この条の規定に基づいて行われる特定の約束は、いずれの締約国に対しても、関連するサービス又はサービス提供者が自国のものでないことにより生ずる競争上の固有の不利益を補償することを要求するものと解してはならない。
1. In the sectors inscribed in its Schedule of Specific Commitments in Part 1 of Annex 6, and subject to any conditions and qualifications set out therein, each Party shall accord to services and service suppliers of the other Party, in respect of all measures affecting the supply of services, treatment no less favorable than that it accords to its own like services and service suppliers. Note: Specific commitments assumed under this Article shall not be construed to require either Party to compensate for any inherent competitive disadvantages which result from the foreign character of the relevant services or service suppliers.
2 一方の締約国は、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇と形式的に同一の待遇を与えるか形式的に異なる待遇を与えるかを問わず、1の義務を履行することができる。
2. A Party may meet the requirement of paragraph 1 above by according to services and service suppliers of the other Party, either formally identical treatment or formally different treatment to that it accords to its own like services and service suppliers.
3 一方の締約国が他方の締約国のサービス又はサービス提供者に対して与える形式的に同一の又は形式的に異なる待遇により競争条件が当該他方の締約国の同種のサービス又はサービス提供者と比較して自国のサービス又はサービス提供者にとって有利となる場合には、当該待遇は、自国のサービス又はサービス提供者に与える待遇よりも不利であると認める。
3. Formally identical or formally different treatment shall be considered to be less favorable if it modifies the conditions of competition in favor of services or service suppliers of a Party compared to like services or service suppliers of the other Party.
第七十四条 追加的な約束
Article 74 Additional Commitments
両締約国は、前二条の規定に基づく特定の約束に係る表への記載の対象となっていないサービスの貿易に影響を及ぼす措置(資格、基準又は免許についての事項に関するものを含む。)に関する約束について交渉することができる。当該約束については、附属書六第一部の自国の特定の約束に係る表に記載する。
The Parties may negotiate commitments with respect to measures affecting trade in services not subject to scheduling under Articles 72 and 73, including those regarding qualifications, standards or licensing matters. Such commitments shall be inscribed in a Party’s Schedule of Specific Commitments in Part 1 of Annex 6.
第七十五条 特定の約束に係る表
Article 75 Schedule of Specific Commitments
1 各締約国は、前三条の規定に基づいて行う特定の約束を自国の特定の約束に係る表に記載する。
1. Each Party shall set out in a schedule the Specific Commitments it undertakes under Articles 72, 73 and 74.
2 附属書六第一部の特定の約束に係る表は、当該特定の約束を行った分野に関し、次の事項を特定する。 (a) 市場アクセスの条件及び制限 (b) 内国民待遇についての条件及び制限 (c) 追加的な約束 (d) 適当な場合には、当該特定の約束の履行のための期間
2. With respect to sectors where the specific commitments are undertaken, each Schedule of Specific Commitments in Part 1 of Annex 6 shall specify: (a) terms, limitations and conditions on market access; (b) conditions and qualifications on national treatment; (c) undertakings relating to additional commitments; and (d) where appropriate, the time-frame for implementation of such commitments.
3 1に規定する特定の約束を行い、かつ、「SS」と記載した分野又は小分野に関し、2(a)及び(b)に規定する条件及び制限は、第七十二条及び第七十三条の規定に適合しない現行の措置に限る。
3. With respect to sectors or subsectors where the specific commitments are undertaken and which are indicated with “SS”, any terms, limitations, conditions and qualifications, referred to in subparagraphs 2(a) and (b) above, shall be limited to existing non-conforming measures.
4 第七十二条及び第七十三条のいずれの規定にも適合しない措置は、第七十二条に関する欄に記載する。その記載は、第七十三条の規定についての条件又は制限でもあるとみなす。
4. Measures inconsistent with both Articles 72 and 73 shall be inscribed in the column relating to Article 72. This inscription will be considered to provide a condition or qualification to Article 73 as well.
5 特定の約束に係る表は、附属書六第一部に掲げる。
5. Schedules of Specific Commitments shall be annexed to this Agreement as Part 1 of Annex 6.
第七十六条 最恵国待遇
Article 76 Most-Favored-Nation Treatment
1 一方の締約国は、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、同様の状況において第三国のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1. Each Party shall accord to services and service suppliers of the other Party treatment no less favorable than that it accords, in like circumstances, to services and service suppliers of any non-Party.
2 1の規定は、締約国が附属書六第二部の自国の表に記載する分野、小分野又は活動に関する措置については、適用しない。
2. The provision of paragraph 1 above shall not apply to any measure by a Party with respect to sectors, subsectors or activities, as set out in its Schedule to Part 2 of Annex 6.
第七十七条 許可、免許又は資格
Article 77 Authorization, Licensing or Qualification
一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者に対する許可、免許又は資格に関連する措置がサービスの貿易に対する不必要な障害とならないことを確保するため、これらの措置が次の基準に適合することを確保するよう努める。
With a view to ensuring that any measure by a Party relating to the authorization, licensing or qualification of service suppliers of the other Party does not constitute an unnecessary barrier to trade in services, each Party shall endeavor to ensure that such measure:
(a) 客観的な、かつ、透明性を有する基準(サービスを提供する能力等)に基づくこと。 (b) サービスの質を確保するために必要である以上に大きな負担とならないこと。 (c) サービスの提供に対する偽装した制限とならないこと。
(a) is based on objective and transparent criteria, such as competence and the ability to supply the service; (b) is not more burdensome than necessary to ensure the quality of the service; and (c) does not constitute a disguised restriction on the supply of the services.
第七十八条 相互承認
Article 78 Mutual Recognition
1 一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者に対し許可、免許又は資格証明を与えるための自国の基準の全部又は一部を適用する上で、他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を承認することができる。
1. A Party may recognize the education or experience obtained, requirements met, or licenses or certifications granted in the other Party for the purposes of the fulfillment, in whole or in part, of its standards or criteria for the authorization, licensing or certification of service suppliers of the other Party.
2 調和その他の方法により行うことができる1の規定による承認は、両締約国間の協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に行うことができる。
2. Recognition referred to in paragraph 1 above, which may be achieved through harmonization or otherwise, may be based upon an agreement or arrangement between the Parties or may be accorded unilaterally.
3 一方の締約国が、第三国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を当該一方の締約国と当該第三国との間の協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に承認することとする場合には、 (a) 第七十六条のいかなる規定も、当該一方の締約国に対し、他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を承認することを求めるものと解してはならない。 (b) 当該一方の締約国は、他方の締約国に対し、当該他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明も承認されるべきか否かについて意見を表明するための機会を十分に与える。
3. Where a Party recognizes, by agreement or arrangement between the Party and a non-Party or unilaterally, the education or experience obtained, requirements met or licenses or certifications granted in the non-Party; (a) nothing in Article 76 shall be construed to require the Party to accord such recognition to the education or experience obtained, requirements met or licenses or certifications granted in the other Party; and (b) the Party shall accord the other Party an adequate opportunity to demonstrate that the education or experience obtained, requirements met or licenses or certifications granted in the other Party should also be recognized.
第七十九条 透明性
Article 79 Transparency
1 第三条2に規定する権限のある当局は、他方の締約国のサービス提供者の要請があった場合には、照会所を通じて、同条1に規定する事項(免許及び資格の要件及び手続を含む。)に関して、速やかに、当該他方の締約国のサービス提供者の個別の質問に応じ、及び当該他方の締約国のサービス提供者に情報を提供する。当該照会所については、この協定の効力発生の日に、外交上の公文により他方の締約国に通報する。
1. The competent authorities referred to in paragraph 2 of Article 3 shall, upon request by service suppliers of the other Party, promptly respond to specific questions from, and provide information to, the service suppliers with respect to matters referred to in paragraph 1 of Article 3, including requirements and procedures for licensing and qualification, through enquiry points. The enquiry points shall be notified to the other Party by diplomatic note on the date of entry into force of this Agreement.
2 各締約国は、中央政府及び日本国については都道府県、フィリピンについては州政府が維持する第七十二条又は第七十三条の規定に適合しないすべての現行の措置であって、この章の規定の対象とされているもの(これらの措置が附属書六第一部に記載する自国の特定の約束に含まれているか否かを問わない。)を記載した表を作成し、 他方の締約国に送付し、及び公表する。当該表は、次の要素を含むものとし、毎年見直しを行い、必要に応じて改訂する。 (a) 分野及び小分野又は事項 (b) 適合しない規定(市場アクセス又は内国民待遇に係るもの)の種類 (c) 当該措置の法的根拠その他の根拠 (d) 当該措置の簡潔な説明 注釈 この2の規定に基づく表は、透明性のためにのみ作成されるものであり、この章の規定に基づく締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものと解してはならない。
2. Each Party shall prepare, forward to the other Party and make public a list providing all existing measures, within the scope of this Chapter, at the central governmental level and, in the case of Japan, prefectural governmental level, and in the case of the Philippines, provincial governmental level, which are inconsistent with Articles 72 and/or 73, whether or not these measures are included in its specific commitments in Part 1 of Annex 6. The list shall include the following elements and shall be reviewed annually and revised as necessary: (a) sector and subsector or matter; (b) type of inconsistency (i.e. Market Access and/or National Treatment); (c) legal source or authority of the measure; and (d) succinct description of the measure. Note: The list under this paragraph will be made solely for the purposes of transparency, and shall not be construed to affect any rights and obligations of a Party under this Chapter.
第八十条 独占的又は排他的なサービス提供者
Article 80 Monopolies and Exclusive Service Suppliers
1 各締約国は、その区域内の独占的なサービス提供者が関連する市場において独占的なサービスを提供するに当たり自国の特定の約束に反する態様で活動しないことを確保する。
1. Each Party shall ensure that any monopoly supplier of a service in its Area does not, in the supply of the monopoly service in the relevant market, act in a manner inconsistent with the Party’s specific commitments.
2 締約国の独占的なサービス提供者が自己の独占権の範囲外のサービスであって当該締約国の特定の約束に従うべきものを提供するに当たって直接に又は提携する会社を通じて競争する場合には、当該締約国は、当該サービス提供者が自国の区域内において当該特定の約束に反する態様で活動することにより自己の独占的地位を濫用しないことを確保する。
2. Where a Party’s monopoly supplier competes, either directly or through an affiliated company, in the supply of a service outside the scope of its monopoly rights and which is subject to that Party’s specific commitments, the Party shall ensure that such a supplier does not abuse its monopoly position to act in its Area in a manner inconsistent with such commitments.
3 この条の規定は、排他的なサービス提供者の場合、すなわち、締約国が法令上又は事実上、(a)少数のサービス提供者を許可し、又は設立し、かつ、(b)自国の区域内でこれらのサービス提供者の間の競争を実質的に妨げる場合についても適用する。
3. The provisions of this Article shall also apply to cases of exclusive service suppliers, where a Party, formally or in effect: (a) authorizes or establishes a small number of service suppliers; and (b) substantially prevents competition among those suppliers in its Area.
第八十一条 支払及び資金の移転
Article 81 Payments and Transfers
1 締約国は、次条に規定する場合を除くほか、サービスの貿易に関連する経常取引のための資金の国際的な移転及び支払に対して制限を課してはならない。
1. Except under the circumstances envisaged in Article 82, a Party shall not apply restrictions on international transfers and payments for current transactions relating to trade in services.
2 この章のいかなる規定も、国際通貨基金協定に適合する為替の利用を含め、同協定に基づく国際通貨基金の加盟国としての両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。もっとも、締約国は、次条の規定に基づく場合又は国際通貨基金の要請による場合を除くほか、この章の規定に基づく自国の約束であって資本取引に関するものに反するような制限を資本取引に対して課してはならない。
2. Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the Parties as members of the International Monetary Fund under the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, including the use of exchange actions which are in conformity with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, provided that a Party shall not impose restrictions on any capital transactions inconsistently with its commitments under this Chapter regarding such transactions, except under Article 82, or at the request of the International Monetary Fund.
第八十二条 国際収支の擁護のための制限
Article 82 Restrictions to Safeguard the Balance of Payments
1 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又は生ずるおそれのある場合には、締約国は、サービスの貿易に対する制限(取引のための支払又は資金の移転に対するものを含む。)を課し、又は維持することができる。
1. In the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof, a Party may adopt or maintain restrictions on trade in services, including on payments or transfers for transactions.
2 1に規定する制限は、次のすべての要件を満たすものとする。 (a) 他方の締約国が第三国と同等に取り扱われることを確保するものであること。 (b) 国際通貨基金協定に適合するものであること。 (c) 他方の締約国の商業上、経済上又は資金上の利益に対し不必要な損害を与えることを避けるものであること。 (d) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。 (e) 一時的なものであり、1に規定する状況が改善するに伴い漸進的に廃止されるものであること。
2. The restrictions referred to in paragraph 1 above: (a) shall ensure that the other Party is treated as favorably as any non-Party; (b) shall be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund; (c) shall avoid unnecessary damage to the commercial, economic and financial interests of the other Party; (d) shall not exceed those necessary to deal with the circumstances described in paragraph 1 above; and (e) shall be temporary and be phased out progressively as the situation specified in paragraph 1 above improves.
3 締約国は、1に規定する制限を決定するに当たり、自国の経済又は開発の計画にとって一層重要なサービスの提供を優先させることができる。ただし、特定のサービスの分野を保護するために当該制限を課してはならず、また、これを維持してはならない。
3. In determining the incidence of such restrictions, a Party may give priority to the supply of services which are more essential to their economic or development programs. However, such restrictions shall not be adopted or maintained for the purposes of protecting a particular service sector.
4 1の規定に基づいて一方の締約国が課し、若しくは維持する制限又はその変更については、他方の締約国に対して速やかに通報する。
4. Any restrictions adopted or maintained under paragraph 1 above, or any changes therein, shall be promptly notified to the other Party.
第八十三条 一般的例外
Article 83 General Exceptions
この章のいかなる規定も、各締約国が次の措置を採用し、又は実施することを妨げるものと解してはならない。ただし、それらの措置を、他方の締約国に対する恣(し)意的若しくは不当な差別の手段又は両締約国間のサービスの貿易に対する偽装した制限となるような態様で適用しないことを条件とする。
Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination against the other Party, or a disguised restriction on trade in services between the Parties, nothing in this Chapter shall be construed to prevent the adoption or enforcement by either Party of measures:
(a) 公衆の道徳の保護又は公の秩序の維持のために必要な措置 注釈 公の秩序を理由とする例外は、社会のいずれかの基本的な利益に対し真正かつ重大な脅威がもたらされる場合に限り、援用することができる。 (b) 人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要な措置 (c) この章の規定に反しない法令の遵守を確保するために必要な措置。この措置には、次の事項に関する措置を含む。 (i) 欺まん的若しくは詐欺的な行為の防止又はサービスの契約の不履行がもたらす結果の処理 (ii) 個人の情報を処理し、及び公表することに関連する私生活の保護又は個人の記録及び勘定の秘密の保護 (iii) 安全
(a) necessary to protect public morals or to maintain public order; Note: The public order exception may be invoked only where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society. (b) necessary to protect human, animal or plant life or health; (c) necessary to secure compliance with laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Chapter including those relating to: (i) the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on services contracts; (ii) the protection of the privacy of individuals in relation to the processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of individual records and accounts; (iii) safety.
第八十四条 安全保障のための例外
Article 84 Security Exceptions
1 この章のいかなる規定も、次のいずれかのことを定めるものと解してはならない。 (a) 締約国に対し、その開示が自国の安全保障上の重大な利益に反すると当該締約国が認める情報の提供を要求すること。 (b) 締約国が自国の安全保障上の重大な利益の保護のために必要であると認める次のいずれかの措置をとることを妨げること。 (i) 軍事施設のため直接又は間接に行われるサービスの提供に関する措置 (ii) 兵器の不拡散に係る国内政策若しくは国際協定の実施に関する措置又は核分裂性物質若しくは核融合性物質若しくはこれらの生産原料である物質に関する措置 (iii) 戦時その他の国際関係における緊急時にとる措置 (c) 締約国が国際の平和及び安全の維持のため国際連合憲章に基づく義務に従って措置をとることを妨げること。
1. Nothing in this Chapter shall be construed: (a) to require a Party to furnish any information, the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests; or (b) to prevent a Party from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests: (i) relating to the supply of services as carried out directly or indirectly for the purposes of provisioning a military establishment; (ii) relating to the implementation of national policies or international agreements respecting the non-proliferation of weapons, or relating to fissionable and fusionable materials or the materials from which they are derived; (iii) taken in time of war or other emergency in international relations; or (c) to prevent a Party from taking any action in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.
2 一方の締約国は、他方の締約国が1(b)及び(c)の規定に基づいてとる措置並びにその終了について最大限に可能な範囲で通報を受ける。
2. Each Party shall be informed to the fullest extent possible of measures taken by the other Party under subparagraphs 1(b) and (c) and of their termination.
第八十五条 利益の否認
Article 85 Denial of Benefits
1 一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者により提供されるサービスが第三国の者によって所有され、又は支配される法人により提供されており、かつ、次のいずれかの場合に該当すると認めるときは、当該サービス提供者に対し、この章の規定による利益を否認することができる。 (a) 当該一方の締約国が当該第三国と外交関係を有していない場合 (b) 当該第三国に関する措置であって、当該法人との取引を禁止するもの又は当該法人に対してこの章の規定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものを当該一方の締約国が採用し、又は維持する場合
1. A Party may deny the benefits of this Chapter to a service supplier of the other Party where the Party establishes that the service is being supplied by a juridical person that is owned or controlled by persons of a non-Party, and that denying Party: (a) does not maintain diplomatic relations with the non-Party; or (b) adopts or maintains measures with respect to the non-Party that prohibit transactions with the juridical person or that would be violated or circumvented if the benefits of this Chapter were accorded to the juridical person.
2 一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者により提供されるサービスが第三国の者によって所有され、又は支配される法人であって、当該他方の締約国の区域内において実質的な事業活動を行っていないものにより提供されていることを証明する場合には、事前の通報及び協議を行うことを条件として、当該サービス提供者に対し、この章の規定による利益を否認することができる。この2の規定は、他方の締約国の法律に従って登録されている船舶が提供する海上運送サービスについては、適用しない。
2. Subject to prior notification and consultation, a Party may deny the benefits of this Chapter to a service supplier of the other Party where the Party establishes that the service is being supplied by a juridical person that is owned or controlled by persons of a non-Party and that has no substantial business activities in the Area of that other Party. This paragraph shall not apply to maritime transport services supplied by a vessel registered under the laws of the other Party.
第八十六条 サービスの貿易に関する小委員会
Article 86 Sub-Committee on Trade in Services
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十三条の規定に従って、サービスの貿易に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1. For purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Trade in Services (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) shall be established pursuant to Article 13.
2 小委員会は、次の事項を任務とする。 (a) 互恵的な基礎の上に一層の自由化を達成し、かつ、権利及び義務の全体的な均衡を確保するため、この章の規定に基づくサービスの貿易に影響を及ぼす措置に関する約束(第七十五条3の規定によって「SS」と記載した約束の範囲を含む。)の見直しを行うこと。 (b) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。 (c) 国内の法令に関する情報を交換すること。 (d) この章の規定に関連する問題(第七十九条に規定する表を作成し、他方の締約国に送付し、及び公表する期限に関するものを含む。)について討議すること。 (e) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。 (f) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
2. The functions of the Sub-Committee shall be: (a) reviewing commitments, including the scope of commitments to be indicated with “SS” pursuant to paragraph 3 of Article 75, with respect to measures affecting trade in services in this Chapter, with a view to achieving further liberalization on a mutually advantageous basis and securing an overall balance of rights and obligations; (b) reviewing the implementation and operation of this Chapter; (c) exchanging information on domestic laws and regulations; (d) discussing any issues related to this Chapter, including deadlines for preparing, forwarding to the other Party and making public the list referred to in Article 79; (e) reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and (f) performing other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 13.
第八章 投資 第八十七条 適用範囲
Chapter 8 Investment Article 87 Scope and Coverage
1 この章の規定は、次のものに関する措置であって、一方の締約国が採用し、又は維持するものについて適用する。 (a) 他方の締約国の投資家 (b) 当該一方の締約国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産
1. This Chapter shall apply to measures adopted or maintained by a Party relating to: (a) investors of the other Party; and (b) investments of investors of the other Party in the Area of the former Party.
2 この章のいかなる規定も、出入国管理に関する法令に基づく措置に関して締約国に義務を課するものではない。
2. Nothing in this Chapter shall impose any obligation on either Party regarding measures pursuant to immigration laws and regulations.
3 この章のいかなる規定も、前章の規定に基づきいずれかの締約国によって行われた特定の約束の範囲を拡大するものと解してはならない。
3. Nothing in this Chapter shall be construed to expand the scope of the specific commitments undertaken by either Party pursuant to Chapter 7.
4 投資財産の設立、取得又は拡張に関し、第八十九条、第九十条及び第九十三条の規定は、フィリピンが採用し、又は維持する措置であって、サービス分野における日本国の投資家及びその投資財産に関するものについては、適用しない。
4. Articles 89, 90 and 93 shall not apply to any measure that the Philippines adopts or maintains relating to investors of Japan and their investments in service sectors with respect to the establishment, acquisition or expansion of investments.
第八十八条 定義
Article 88 Definitions
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「金融サービス」とは、サービス貿易一般協定金融サービスに関する附属書5(a)において定義される用語と同一の意味を有する。 (b) 「投資財産」とは、締約国の投資家により、直接又は間接に所有され、又は支配されているすべての種類の資産をいい、当該投資財産には、次のものを含む。 (i) 法人 (ii) 株式、出資その他の形態の法人の持分(その持分から派生する権利を含む。) (iii) 債券、社債、貸付金その他の形態の貸付債権(その貸付債権から派生する権利を含む。) (iv) 契約に基づく権利(完成後引渡し、建設、経営、生産又は利益配分に関する契約に基づくものを含む。) (v) 金銭債権及び金銭的価値を有する契約に基づく給付の請求権 (vi) 知的財産権(著作権、特許権並びに商標、意匠、集積回路の回路配置、植物の新品種、営業用の名称、原産地表示又は地理的表示及び開示されていない情報に関する権利を含む。) (vii) 法令又は契約により与えられる権利(例えば、特許、免許、承認、許可) (viii) 他のすべての資産(有体であるか無体であるかを問わず、また、動産であるか不動産であるかを問 わない。)及び賃借権、抵当権、先取特権、質権その他関連する財産権 投資財産には、利益、資本利得、配当、使用料、利子、手数料その他投資財産から生ずる収益を含む。投資財産の形態の変更は、その投資財産としての性質に影響を及ぼすものではない。 (c) 「締約国の投資家」とは、(i)一方の締約国の国民である自然人(他方の締約国の国民であるものを除く。)又は(ii)一方の締約国の法人であって、他方の締約国の区域内において投資を行おうとし、行っており、又は既に行ったものをいう。ただし、第三国の法人の支店であって締約国の区域内に所在するものは、当該締約国の投資家とはみなさない。 (d)(i) 法人がいずれかの者によって「所有」されるとは、当該者が当該法人の五十パーセントを超える持分を所有する場合をいう。 (ii) 法人がいずれかの者によって「支配」されるとは、当該者が当該法人の役員の過半数を指名し、又は当該法人の活動を法的に管理する権限を有する場合をいう。 (e) 「締約国の法人」とは、法律に基づいて適正に設立され、又は組織される法人であって、当該締約国の区域内においてその管理部門が所在し、又は実質的な事業活動を行っているものをいう。 (f) 「資金の移転」とは、資金の移転及び国際支払をいう。
(a) the term “financial services” shall have the same meaning as in subparagraph 5(a) of the Annex on Financial Services of the GATS; (b) the term “investments” means every kind of asset owned or controlled, directly or indirectly, by an investor of a Party, including: (i) a juridical person; (ii) shares, stocks or other forms of equity participation in a juridical person, including rights derived therefrom; (iii) bonds, debentures, and loans and other forms of debt, including rights derived therefrom; (iv) rights under contracts, including turnkey, construction, management, production or revenue-sharing contracts; (v) claims to money and claims to any performance under contract having a financial value; (vi) intellectual property rights, including copyrights, patent rights, rights relating to trademarks, industrial designs, layout-designs of integrated circuits, new varieties of plants, trade names, indications of source or geographical indications and undisclosed information; (vii) rights conferred pursuant to laws and regulations or contracts such as concessions, licenses, authorizations, and permits; and (viii) any other tangible and intangible, movable and immovable property, and any related property rights, such as leases, mortgages, liens and pledges; investments also include profits, capital gains, dividends, royalties, interests, fees and other current incomes accruing from investments. A change in the form in which assets are invested does not affect their character as investments; (c) the term “investor of a Party” means: (i) a natural person who is a national of a Party and who is not a national of the other Party; or (ii) juridical person of a Party, that seeks to make, is making, or has made investments in the Area of the other Party. A branch of a juridical person of a non-Party, which is located in the Area of a Party, shall not be deemed as an investor of that Party; (d) a juridical person is: (i) “owned” by persons if more than fifty (50) percent of the equity interest in it is owned by such persons; or (ii) “controlled” by persons if such persons have the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions; (e) the term “a juridical person of a Party” means a juridical person duly constituted or otherwise organized under the law of a Party, with its seat of control or substantial business activities in the Area of that Party; and (f) the term “transfers” means transfers and international payments.
第八十九条 内国民待遇
Article 89 National Treatment
一方の締約国は、投資財産の設立、取得、拡張、経営、運営、維持、使用、所有、清算、売却その他の処分(以下この章において「投資活動」という。)に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において自国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Each Party shall accord to investors of the other Party and to their investments treatment no less favorable than that it accords, in like circumstances, to its own investors and to their investments with respect to the establishment, acquisition, expansion, management, operation, maintenance, use, possession, liquidation, sale, or other disposition of investments (hereinafter referred to in this Chapter as “investment activities”).
第九十条 最恵国待遇
Article 90 Most-Favored-Nation Treatment
一方の締約国は、投資活動に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において第三国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Each Party shall accord to investors of the other Party and to their investments treatment no less favorable than that it accords, in like circumstances, to investors of a non-Party and to their investments with respect to investment activities.
第九十一条 一般的待遇
Article 91 General Treatment
一方の締約国は、他方の締約国の投資家の投資財産に対し、国際法に基づく待遇(公正かつ衡平な待遇並びに十分な保護及び保障を含む。)を与える。 注釈 この条の規定は、他方の締約国の投資家の投資財産に与えられるべき待遇の最低限度の基準として、外国人の待遇に関する国際慣習法上の最低基準を用いることについて定めたものである。「公正かつ衡平な待遇」及び「十分な保護及び保障」の概念は、外国人の待遇に関する国際慣習法上の最低基準が要求する待遇以上の待遇を与えることを求めるものではない。この協定の他の規定又は他の国際協定に対する違反があった旨の決定が行われること自体は、この条の規定に対する違反があったことを証明するものではない。
Each Party shall accord to investments of investors of the other Party treatment in accordance with international law, including fair and equitable treatment and full protection and security. Note: This Article prescribes the customary international law minimum standard of treatment of aliens as the minimum standard of treatment to be afforded to investments of investors of the other Party. The concepts of “fair and equitable treatment” and “full protection and security” do not require treatment in addition to or beyond that which is required by the customary international law minimum standard of treatment of aliens. A determination that there has been a breach of another provision of this Agreement, or of a separate international agreement, does not ipso facto establish that there has been a breach of this Article.
第九十二条 裁判所の裁判を受ける権利
Article 92 Access to the Courts of Justice
一方の締約国は、自国の区域内において、投資家の権利の行使及び擁護のためすべての審級にわたり裁判所の裁判を受け、及び行政機関に申立てをする権利に関し、他方の締約国の投資家に対し、同様の状況において自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Each Party shall in its Area accord to investors of the other Party treatment no less favorable than the treatment which it accords, in like circumstances, to its own investors or investors of a non-Party with respect to access to its courts of justice and administrative tribunals and agencies in all degrees of jurisdiction, both in pursuit and in defense of such investors’ rights.
第九十三条 特定措置の履行要求の禁止
Article 93 Prohibition of Performance Requirements
1 いずれの締約国も、自国の区域内において、他方の締約国の投資家が投資活動を行うための条件として、次の要求を課し、又は強制してはならない。 (a) 一定の水準又は割合の物品又はサービスを輸出すること。 (b) 一定の水準又は割合の現地調達を達成すること。 (c) 自国の区域内において生産された物品若しくは提供されたサービスを購入し、利用し、若しくは優先し、又は自国の区域内の者から物品若しくはサービスを購入すること。 (d) 輸入数量又は輸入価額を、輸出数量若しくは輸出価額と又は当該投資活動に係る投資財産に関連する外国為替の流入の量と関連付けること。 (e) 当該投資活動に係る投資財産により生産される物品又は提供されるサービスの自国の区域内における販売を、輸出数量若しくは輸出価額と又は外国為替収入と関連付けることにより制限すること。 (f) 特定の国籍を有する者を取締役、理事又は役員に任命すること。 (g) 一定の水準の自国民を雇用すること。 (h) 技術、製造工程その他の財産的価値を有する知識を自国の区域内の者に移転すること。ただし、次の場合を除く。 (i) 司法裁判所、行政裁判所又は競争当局が、競争法の違反に係る救済措置としてそのような移転の要求を行い、又は強制する場合 (ii) 世界貿易機関設立協定附属書一C知的所有権の貿易関連の側面に関する協定(以下「貿易関連知的所有権協定」という。)に反しない態様で行われる知的財産権の移転に関する場合 (i) 自国の区域内に当該投資家の特定地域又は世界市場に向けた事業本部を設置すること。 (j) 自国の区域内において一定の水準又は価額の研究開発を達成すること。 (k) 当該投資家が生産する物品又は当該投資家が提供するサービスの一又は二以上を、自国の区域外の特定地域又は世界市場に向けて自国の区域のみから供給すること。
1. Neither Party shall impose or enforce, as a condition for investment activities in its Area of an investor of the other Party, any of the following requirements: (a) to export a given level or percentage of goods or services; (b) to achieve a given level or percentage of domestic content; (c) to purchase, use or accord a preference to goods produced or services provided in its Area, or to purchase goods or services from persons in its Area; (d) to relate the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with investments related to such investment activities; (e) to restrict sales of goods or services in its Area that investments related to such investment activities produce or provide by relating such sales to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings; (f) to appoint, as executives, managers or members of boards of directors, individuals of any particular nationality; (g) to hire a given level of its nationals; (h) to transfer technology, a production process or other proprietary knowledge to a person in its Area, except when the requirement: (i) is imposed or enforced by a court, administrative tribunal or competition authority to remedy an alleged violation of competition laws; or (ii) concerns the transfer of intellectual property rights which is undertaken in a manner not inconsistent with the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement (hereinafter referred to in this Chapter as “the TRIPS Agreement”); (i) to locate the headquarters of that investor for a specific region or the world market in its Area; (j) to achieve a given level or value of research and development in its Area; or (k) to supply one or more of the goods that the investor produces or the services that the investor provides to a specific region or world market, exclusively from its Area.
2 いずれの締約国も、自国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資活動に関し、利益の付与又はその継続の条件として1(g)から(k)までに規定する要求のいずれかに従うことを求めることを、1の規定により妨げられるものではない。
2. The provision of paragraph 1 above does not preclude either Party from conditioning the receipt or continued receipt of an advantage, in connection with investment activities in its Area of an investor of the other Party, on compliance with any of the requirements set forth in subparagraphs (g) through (k) of paragraph 1 above.
第九十四条 留保及び例外
Article 94 Reservations and Exceptions
1 第八十九条、第九十条及び前条の規定は、次のものについては、適用しない。 (a) 締約国の中央政府により維持されるこれらの規定に適合しない現行の措置であって、附属書七第一部の自国の表に記載されるもの (b) これらの規定に適合しない現行の措置であって、次に掲げるもの (i) 日本国における都道府県又はフィリピンにおける州によりこの協定の効力発生の日の後一年間維持され、その後2の規定に従って締約国により附属書七第一部の自国の表に記載される措置 (ii) (i)に規定する都道府県又は州以外の地方政府により維持される措置 (c) (a)及び(b)に規定する措置の継続又は即時の更新 (d) (a)及び(b)に規定する措置の改正(当該改正の直前における当該措置と第八十九条、第九十条及び前条の規定との適合性の水準を低下させないものに限る。)
1. Articles 89, 90 and 93 shall not apply to: (a) any existing non-conforming measure that is maintained by a Party at the central government level, as set out in its Schedule to Part l of Annex 7; (b) any existing non-conforming measure that is maintained by: (i) a prefecture in the case of Japan or a province in the case of the Philippines, for one (1) year after the date of entry into force of this Agreement, and thereafter as to be set out by a Party in its Schedule to Part l of Annex 7 in accordance with paragraph 2 below; or (ii) a local government other than prefectures and provinces referred to in subparagraph (i) above; (c) the continuation or prompt renewal of any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b) above; or (d) an amendment to any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b) above, provided that the amendment does not decrease the conformity of the measure, as it existed immediately before the amendment, with Articles 89, 90 and 93.
2 各締約国は、第八十九条、第九十条及び前条の規定に適合しない措置であって、1(b)(i)に規定する都道府県又は州により維持されるものを、この協定の効力発生の日の後一年以内に附属書七第一部の自国の表に記載し、及び他方の締約国に対しそのような措置を外交上の公文により通報する。
2. Each Party shall set out in its Schedule to Part l of Annex 7, within one (1) year of the date of entry into force of this Agreement, any existing non-conforming measure maintained by a prefecture or a province referred to in subparagraph 1(b)(i) above and shall notify thereof the other Party by a diplomatic note.
3 第八十九条、第九十条及び前条の規定は、附属書七第二部の自国の表に記載する分野、小分野又は活動に関して各締約国が当該表に定める条件に従って採用し、又は維持する措置については、適用しない。
3. Articles 89, 90 and 93 shall not apply to any measure that a Party adopts or maintains with respect to sectors, subsectors or activities, as set out in its Schedule to Part 2 of Annex 7, subject to the conditions set out therein.
4 いずれの一方の締約国も、この協定の効力発生の日の後に附属書七第二部の規定の適用を受ける措置を採用する場合には、他方の締約国の投資家に対し、その国籍を理由として、当該措置が効力を生じた時点で存在する投資財産を売却その他の方法で処分することを要求することができない。
4. Neither Party may, under any measure adopted after the date of entry into force of this Agreement and covered by Part 2 of Annex 7, require an investor of the other Party, by reason of its nationality, to sell or otherwise dispose of an investment existing at the time the measure becomes effective.
5 一方の締約国が、1(d)に規定する改正を行う場合又はこの協定の効力発生の日の後に附属書七第二部の自国の表に記載する分野、小分野若しくは活動に関する新たな若しくは一層制限的な措置を採用する場合には、当該一方の締約国は、当該改正又は当該新たな若しくは一層制限的な措置の実施の前に又は例外的状況においてはその後できる限り速やかに、次のことを行う。 (a) 次の事項を他方の締約国に対し通報すること。 (i) 分野及び小分野又は活動 (ii) 留保の種類 (iii) 政府の段階 (iv) 措置 (v) 概要 (b) 他方の締約国による要請に応じ、相互の満足を確保することを目的として当該他方の締約国との間で誠実に協議を行うこと。
5. In cases where a Party makes an amendment referred to in subparagraph 1(d) above, or where a Party adopts any new or more restrictive measure with respect to sectors, subsectors or activities as set out in its Schedule to Part 2 of Annex 7 after the date of the entry into force of this Agreement, that Party shall, prior to the implementation of the amendment or the new or more restrictive measure, or in exceptional circumstances, as soon as possible thereafter: (a) notify the other Party of the following elements: (i) sector and subsector or activity; (ii) type of reservation; (iii) level of Government; (iv) measures; and (v) description; and (b) hold, upon request by the other Party, consultations in good faith with that other Party with a view to achieving mutual satisfaction.
6 各締約国は、適当な場合には、附属書七第一部及び第二部の自国の表にそれぞれ記載される留保を削減し、又は撤廃するよう努める。
6. Each Party shall endeavor, where appropriate, to reduce or eliminate the reservation set out in its Schedules to Parts 1 and 2 of Annex 7 respectively.
7 第八十九条、第九十条及び前条の規定は、締約国が政府調達に関して採用し、又は維持するいかなる措置についても、適用しない。
7. Articles 89, 90 and 93 shall not apply to any measure that a Party adopts or maintains with respect to government procurement.
8 第八十九条及び第九十条の規定は、貿易関連知的所有権協定第三条及び第四条に基づく義務の例外又は特別の取扱い(貿易関連知的所有権協定第三条から第五条までに明示的に規定するもの)の対象となるいかなる措置についても、適用しない。
8. Articles 89 and 90 shall not apply to any measure covered by an exception to the obligations under Articles 3 and 4 of the TRIPS Agreement, as specifically provided in those Articles and in Article 5 of the TRIPS Agreement.
9 この条のいかなる規定も、世界貿易機関設立協定附属書一A貿易に関連する投資措置に関する協定に基づく両締約国の義務に影響を及ぼすものと解してはならない。
9. Nothing in this Article shall be construed so as to derogate from the obligations of the Parties under the Agreement on Trade Related Investment Measures in Annex 1A to the WTO Agreement.
第九十五条 収用及び補償
Article 95 Expropriation and Compensation
1 いずれの締約国も、(a)公共のためであり、(b)差別的なものでなく、(c)正当な法の手続に従って行われるものであり、かつ、(d)迅速、適当かつ実効的な補償の支払を伴うものである場合を除くほか、自国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産について、収用若しくは国有化又は収用若しくは国有化と同等の措置(以下この章において「収用」という。)を実施してはならない。
1. Neither Party shall expropriate or nationalize investments in its Area of investors of the other Party or take any measure equivalent to expropriation or nationalization (hereinafter referred to in this Chapter as “expropriation”) except: (a) for a public purpose; (b) on a non-discriminatory basis; (c) in accordance with due process of law; and (d) upon payment of prompt, adequate and effective compensation.
2 補償は、収用が公表された時と収用が公表なしに行われた時とのいずれか早い方の時における収用された投資財産の公正な市場価格に相当するものでなければならない。公正な市場価格には、収用が公表前に公に知られることにより生じた市場価格の変化を反映させてはならない。
2. Compensation shall be equivalent to the fair market value of the expropriated investments at the time when the expropriation was publicly announced or when the expropriation occurred without public announcement, whichever is the earlier. The fair market value shall not reflect any change in market value occurring because the expropriation had become publicly known earlier.
3 補償については、遅滞なく支払うものとし、収用が行われた時から支払の時までの期間を考慮して妥当な利子を付する。当該補償については、実際に換価し、かつ、自由に移転することができるものとし、また、収用が行われた日の市場における為替相場により、関係の投資家の締約国の通貨及び国際通貨基金協定に規定する自由利用可能通貨に自由に交換することができるものとする。
3. The compensation shall be paid without delay and shall carry an appropriate interest, taking into account the length of time from the time of expropriation until the time of payment. It shall be effectively realizable and freely transferable and shall be freely convertible, at the market exchange rate prevailing on the date of the expropriation, into the currency of the Party of the investors concerned and freely usable currencies defined in the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.
4 収用の影響を受ける投資家は、当該投資家の事案及び補償の額に関し、この条に定める原則に従って速やかな審査を受けるため、収用を行う締約国の裁判所の裁判を受け、又はその行政機関に対して申立てをする権利を有する。
4. The investors affected by expropriation shall have a right of access to the courts of justice or the administrative tribunals or agencies of the Party making the expropriation to seek a prompt review of the investor’s case and the amount of compensation in accordance with the principles set out in this Article.
第九十六条 争乱からの保護
Article 96 Protection from Strife
1 一方の締約国は、武力紛争又は革命、暴動、国内争乱その他これらに類する緊急事態により自国の区域内にある投資財産に関して損失又は損害を被った他方の締約国の投資家に対し、原状回復、損害賠償、補償その他の解決方法に関し、自国がいかなる投資家に対して与える最も有利な待遇よりも不利でない待遇を与える。
1. Each Party shall accord to investors of the other Party that have suffered loss or damage relating to their investments in the Area of the former Party due to armed conflict or state of emergency such as revolution, insurrection, civil disturbance or any other similar event in the Area of that former Party, treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or any other settlement, that is no less favorable than the most favorable treatment which it accords to any investors.
2 1の規定に従って行われる支払については、実際に換価し、自由に交換し、及び自由に移転することができるものとする。
2. Any payments made pursuant to paragraph 1 above shall be effectively realizable, freely convertible and freely transferable.
第九十七条 資金の移転
Article 97 Transfers
1 一方の締約国は、自国の区域に向けた又は自国の区域からのすべての資金の移転であって、自国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産に関連するものが、遅滞なく、かつ、自由に行われることを確保する。この資金の移転には、次のものの移転を含む。 (a) 投資財産を維持し、又は増大させるための当初の資金及び追加的な資金 (b) 利益、資本利得、配当、使用料、利子、手数料その他投資財産から生ずる収益 (c) 投資財産の全部又は一部の売却又は清算によって得られる収入 (d) 返済金その他契約に基づいて行われる支払であって、投資財産に関連するもの (e) 自国の区域内にある投資財産に関連した活動に従事する他方の締約国の従業員の得た収入その他の報酬 (f) 前二条の規定に従って行われる支払
1. Each Party shall ensure that all transfers relating to investments in its Area of an investor of the other Party may be made freely into and out of its Area without delay. Such transfers shall include: (a) the initial capital and additional amounts to maintain or increase investments; (b) profits, capital gains, dividends, royalties, interests, fees and other current incomes accruing from investments; (c) proceeds from the total or partial sale or liquidation of investments; (d) payments made under a contract including loan payments in connection with investments; (e) earnings and remuneration of personnel from the other Party who work in connection with investments in the Area of the former Party; and (f) payments made in accordance with Articles 95 and 96.
2 いずれの締約国も、自国の区域に向けた及び自国の区域からの資金の移転が遅滞なく、かつ、自由利用可能通貨により移転の日の市場における為替相場で行われることを妨げてはならない。
2. Neither Party shall prevent transfers into and out of its Area from being made without delay in freely usable currencies at the market rate of exchange prevailing on the date of the transfer.
3 1及び2の規定にかかわらず、各締約国は、次の事項に関する自国の法律を衡平、無差別かつ誠実に適用する場合には、自国の区域に向けた及び自国の区域からの資金の移転を遅らせ、又は妨げることができる。 (a) 破産、債務不履行又は債権者の権利の保護 (b) 証券、先物、オプション又は派生商品の発行、交換又は取引 (c) 刑事犯罪 (d) 通貨その他の支払手段の移転に関する登録、報告及び事前の承認に係る義務 注釈 事前の承認に係る義務は、当初の償還期間が一年以内の短期の外国通貨による貸付けについてのみ適用する。 (e) 裁決手続又は訴訟手続における命令又は判決の履行の確保
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2 above, a Party may delay or prevent a transfer into and out of its Area through the equitable, non-discriminatory and good-faith application of its laws relating to: (a) bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of creditors; (b) issuing, trading or dealing in securities, futures, options or derivatives; (c) criminal or penal offences; (d) registration, reportorial and prior approval requirement concerning transfers of currency or other monetary instruments; or Note: Prior approval requirement applies only to short-term foreign currency loans with the original maturity of up to one (1) year. (e) ensuring compliance with orders or judgments in adjudicatory proceedings.
第九十八条 代位
Article 98 Subrogation
1 一方の締約国又はその指定する機関が、自国の投資家に対し、他方の締約国の区域内にある当該投資家の投資財産から生じ、又はこれに関連する損害のてん補に係る契約、保証契約又は保険契約に基づいて支払を行う場合には、当該他方の締約国は、次の承認を行う。 (a) 当該支払の前提となった当該投資家の権利又は請求権の当該一方の締約国又はその指定する機関への譲渡を承認すること。 (b) 当該一方の締約国又はその指定する機関が、代位により、当該投資家の当初の権利又は請求権と内容及び範囲において同じ権利又は請求権を行使する権利を有することを承認すること。
1. If a Party or its designated agency makes a payment to any of its investors pursuant to an indemnity, guarantee or insurance contract, arising from or pertaining to an investment of that investor within the Area of the other Party, that other Party shall: (a) recognize the assignment, to the former Party or its designated agency, of any right or claim of such investor that formed the basis of such payment; and (b) recognize the right of the former Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right or claim to the same extent as the original right or claim of the investor.
2 前三条の規定は、1に規定する権利又は請求権の譲渡に基づき一方の締約国又はその指定する機関に対して行われる支払及びこのようにして支払われた資金の移転について準用する。
2. Articles 95, 96 and 97 shall apply mutatis mutandis as regards payment to be made to the Party or its designated agency first mentioned in paragraph 1 above by virtue of such assignment of right or claim, and the transfer of such payment.
第九十九条 一般的例外及び安全保障のための例外
Article 99 General and Security Exceptions
1 この章のいかなる規定(第九十六条の規定を除く。)も、一方の締約国が次の措置を採用し、又は実施することを妨げるものと解してはならない。ただし、それらの措置を、他方の締約国に対する恣(し)意的若しくは不当な差別の手段又は自国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産に対する偽装した制限となるような態様で適用しないことを条件とする。 (a) 人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要な措置 (b) 公衆の道徳の保護又は公の秩序の維持のために必要な措置 注釈 公の秩序を理由とする例外は、社会のいずれかの基本的な利益に対し真正かつ重大な脅威がもたらされる場合に限り、援用することができる。 (c) 自国の安全保障上の重大な利益の保護のために必要であると認める次の措置 (i) 戦時、武力紛争その他の自国又は国際関係における緊急時にとる措置 (ii) 兵器の不拡散に係る国内政策又は国際協定の実施に関連してとる措置 (d) 国際の平和及び安全の維持のため国際連合憲章に基づく義務に従ってとる措置
1. Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination against the other Party, or a disguised restriction on investments of investors of the other Party in the Area of a Party, nothing in this Chapter other than Article 96 shall be construed to prevent a Party from adopting or enforcing measures: (a) necessary to protect human, animal or plant life or health; (b) necessary to protect public morals or to maintain public order; Note: The public order exception may be invoked only where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society. (c) which it considers necessary for protection of its essential security interests; (i) taken in time of war, or armed conflict, or other emergency in that Party or in international relations; or (ii) relating to the implementation of national policies or international agreements respecting the non-proliferation of weapons; or (d) in pursuance of its obligations under United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.
2 一方の締約国は、この章の規定(第九十六条の規定を除く。)に基づく義務に適合しない措置を1の規定によりとる場合には、当該措置の実施の前に又はその後できる限り速やかに、他方の締約国に対し次の事項を通報する。 (a) 分野及び小分野又は活動 (b) 当該措置に関係する義務又は規定 (c) 当該措置をとる法的根拠 (d) 当該措置の簡潔な説明 (e) 当該措置をとる目的
2. In cases where a Party takes any measure, pursuant to paragraph 1 above, that does not conform with the obligations of the provisions of this Chapter other than Article 96, that Party shall, prior to the entry into force of the measure or as soon thereafter as possible, notify the other Party of the following elements: (a) sector and subsector or activity; (b) obligation or article in respect of the measure; (c) legal source of the measure; (d) succinct description of the measure; and (e) purpose of the measure.
3 第八十九条の規定にかかわらず、いずれの一方の締約国も、自国の区域内における他方の締約国の投資家による投資財産の設立に関連して特別な手続(例えば、登録の要件に従うこと。)を定めることができる。ただし、当該手続は、この章の規定に基づく当該投資家の権利を実質的に害するものであってはならない。
3. Notwithstanding the provisions of Article 89, each Party may prescribe special formalities in connection with the establishment of investments by investors of the other Party in its Area such as the compliance with registration requirements, provided that such special formalities do not impair the substance of the rights under this Chapter.
第百条 一時的なセーフガード措置
Article 100 Temporary Safeguard Measures
1 いずれの締約国も、次のいずれかの場合においては、第八十九条の規定に基づく義務であって国境を越える資本取引に係るもの及び第九十七条の規定に基づく義務に適合しない措置を採用し、又は維持することができる。 (a) 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又はそのような困難が生ずるおそれのある場合 (b) 例外的な状況において、資金の移転が経済全般の運営、特に通貨及び外国為替政策に重大な困難をもたらし、又はもたらすおそれのある状況にある場合
1. A Party may adopt or maintain measures inconsistent with its obligations provided for in Article 89 relating to cross-border capital transactions and Article 97: (a) in the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof; or (b) in cases where, in exceptional circumstances, movements of capital cause or threaten to cause serious difficulties for macroeconomic management in particular, monetary and exchange rate policies.
2 1の措置は、次のすべての要件を満たすものでなければならない。 (a) 国際通貨基金協定の加盟国である限りにおいて、同協定に適合するものであること。 (b) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。 (c) 一時的なものであり、かつ、事情の許す限り速やかに廃止されるものであること。 (d) 他方の締約国に対し、速やかに通報されるものであること。
2. Measures referred to in paragraph 1 above: (a) shall be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund so long as the Party taking the measures is a party to the said Articles of Agreement; (b) shall not exceed those necessary to deal with the circumstances set out in paragraph 1 above; (c) shall be temporary and shall be eliminated as soon as conditions permit; and (d) shall promptly be notified to the other Party.
3 この章のいかなる規定も、国際通貨基金協定に基づく締約国の権利及び義務を変更するものではない。
3. Nothing in this Chapter shall be regarded as altering the rights enjoyed and obligations undertaken by a Party as a party to the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.
第百一条 信用秩序の維持のための措置
Article 101 Prudential Measures
各締約国は、この章の他の規定にかかわらず、信用秩序の維持のための措置(投資家、預金者、保険契約者若しくは信託上の義務を金融サービス提供者が負う者を保護し、又は金融体系の健全性及び安定性を確保するための措置を含む。)を採用し、又は維持することができる。当該措置については、この章の規定に適合しない場合には、この章の規定に基づく当該締約国の約束及び義務を回避するための手段として用いてはならない。
Notwithstanding any other provisions of this Chapter, a Party may adopt or maintain measures relating to financial services for prudential reasons, including measures for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by a person supplying financial services, or to ensure the integrity and stability of the financial system. Where such measures do not conform with the provisions of this Chapter, they shall not be used as a means of avoiding the Party’s commitments or obligations under this Chapter.
第百二条 環境に関する措置
Article 102 Environmental Measures
一方の締約国は、環境に関する措置の緩和を通じて他方の締約国の投資家による投資を奨励することが適当でないことを認める。当該一方の締約国は、自国の区域内における他方の締約国の投資家による投資財産の設立、取得又は拡張を奨励する手段として環境に関する措置の適用の免除その他の逸脱措置を行うべきではない。
Each Party recognizes that it is inappropriate to encourage investments by investors of the other Party by relaxing its environmental measures. To this effect each Party should not waive or otherwise derogate from such environmental measures as an encouragement for establishment, acquisition or expansion in its Area of investments by investors of the other Party.
第百三条 投資及び労働
Article 103 Investment and Labor
1 両締約国は、国内の労働法令において与えられる保護を弱め、又は低下させることにより投資を奨励することが適当でないことを認める。このため、各締約国は、自国の区域内における投資財産の設立、取得、拡張又は維持を奨励する手段として、2に規定する国際的に認められた労働者の権利に対する支持を弱め、又は低下させる形態でそのような法令の免除その他の逸脱措置を行わないこと又は行う旨提案しないことを確保するよう努める。一方の締約国は、他方の締約国がそのような法令の免除その他の逸脱措置を提案したと認める場合には、当該他方の締約国に対して協議を要請することができるものとし、両締約国は、そのような逸脱措置を回避するために協議する。
1. The Parties recognize that it is inappropriate to encourage investment by weakening or reducing the protections afforded in domestic labor laws. Accordingly, each Party shall strive to ensure that it does not waive or otherwise derogate from, or offer to waive or otherwise derogate from, such laws in a manner that weakens or reduces adherence to the internationally recognized labor rights referred to in paragraph 2 below as an encouragement for the establishment, acquisition, expansion or retention of an investment in its Area. If a Party considers that the other Party has offered such an encouragement, it may request consultations with the other Party and the Parties shall consult with a view to avoiding any such encouragement.
2 この条の規定の適用上、「労働法令」とは、次の国際的に認められた労働者の権利に直接関係する各締約国の法令をいう。 (a) 結社の権利 (b) 団結権及び団体交渉権 (c) あらゆる形態の強制労働の使用の禁止 (d) 児童及び若年層の労働に関する保護(児童の雇用に関する最低年齢並びに最悪の形態の児童労働の禁止及び撤廃を含む。) (e) 最低賃金、労働時間並びに職業上の安全及び健康に関して受け入れ可能な労働条件
2. For purposes of this Article, “labor laws” means each Party’s laws or regulations that are directly related to the following internationally recognized labor rights: (a) the right of association; (b) the right to organize and bargain collectively; (c) a prohibition on the use of any form of forced or compulsory labor; (d) labor protections for children and young people, including a minimum age for the employment of children and the prohibition and elimination of the worst forms of child labor; and (e) acceptable conditions of work with respect to minimum wages, hours of work, and occupational safety and health.
第百四条 収用を構成する租税に係る課税措置
Article 104 Taxation Measures as Expropriation
1 第九十五条の規定は、租税に係る課税措置が同条1に規定する収用を構成する限りにおいて、租税に係る課税措置について適用する。
1. Article 95 shall apply to taxation measures, to the extent that such taxation measures constitute expropriation as provided for in paragraph 1 of Article 95.
2 第九十二条及び第百六条の規定は、1の規定が適用される場合には、租税に係る課税措置について適用する。 注釈 無差別な態様で適用される租税に係る課税措置は、収用を構成する措置とはみなさない。
2. Where paragraph 1 above applies, Articles 92 and 106 shall also apply in respect of taxation measures. Note: A taxation measure which is applied in a non-discriminatory manner shall not be considered to constitute expropriation.
第百五条 利益の否認
Article 105 Denial of Benefits
一方の締約国は、第三国の投資家が、他方の締約国の投資家であって当該他方の締約国の法人であるものを所有し、又は支配する場合において、次のいずれかの場合に該当するときは、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この章の規定による利益を否認することができる。 (a) 当該一方の締約国が当該第三国と外交関係を有していない場合 (b) 当該第三国に関する措置であって、当該法人との取引を禁止するもの又は当該法人若しくは当該投資財産に対してこの章の規定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものを当該一方の締約国が採用し、又は維持する場合
A Party may deny the benefits of this Chapter to an investor of the other Party that is a juridical person of such Party and to an investment of such investor if the juridical person is owned or controlled by investors of a non-Party and the denying Party: (a) does not maintain diplomatic relations with the non-Party; or (b) adopts or maintains measures with respect to the non-Party that prohibit transactions with the juridical person or that would be violated or circumvented if the benefits of this Chapter were accorded to the juridical person or to its investments.
第百六条 投資に関する小委員会
Article 106 Sub-Committee on Investment
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十三条の規定に従って、投資に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1. For purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Investment (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) shall be established pursuant to Article 13.
2 小委員会は、次の事項を任務とする。 (a) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。 (b) 附属書七第一部及び第二部の表に記載する留保について、適当な場合にはその削減又は撤廃に寄与し、及び両締約国の投資家にとり良好な条件の整備を促進するために検討すること。 (c) この章の規定に関連する問題(収用を構成する租税に係る課税措置に関連する問題を含める。)について討議すること。 (d) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。 (e) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
2. The functions of the Sub-Committee shall be: (a) reviewing the implementation and operation of this Chapter; (b) reviewing the reservations set out in the Schedules to Parts 1 and 2 of Annex 7 for the purposes of contributing to the reduction or elimination, where appropriate, of such reservation, and encouraging favorable conditions for investors of both Parties; (c) discussing any issues related to this Chapter, including issues related to taxation measures as expropriation; (d) reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and (e) performing other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 13.
第百七条 追加的な交渉
Article 107 Further Negotiation
1 両締約国は、この協定の効力発生の後に、一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の投資紛争の解決のための仕組みを設けるために交渉を開始する。
1. The Parties shall enter into negotiations after the date of entry into force of this Agreement to establish a mechanism for the settlement of an investment dispute between a Party and an investor of the other Party.
2 1に規定する一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の投資紛争の解決のための仕組みが存在しない間は、投資紛争の国際的な調停又は仲裁裁判所への付託は、両紛争当事者の同意を条件とする。このことは、紛争当事者である締約国が任意に、かつ、その裁量により個別の投資紛争について同意を与え、又は与えないことができること及び国際的な調停又は仲裁裁判所が紛争当事者である締約国の書面による明示の同意が存在しない限り関係する投資紛争について管轄権を有するものではないことを意味する。
2. In the absence of the mechanism for the settlement of an investment dispute between a Party and an investor of the other Party, the resort to international conciliation or arbitration tribunal is subject to mutual consent of the parties to the dispute. This means that the disputing Party may, at its option or discretion, grant or deny its consent in respect of each particular investment dispute and that, in the absence of the express written consent of the disputing Party, an international conciliation or arbitration tribunal shall have no jurisdiction over the investment dispute involved.
第九章 自然人の移動 第百八条 適用範囲
Chapter 9 Movement of Natural Persons Article 108 Scope and Coverage
1 この章の規定は、第百十条1に定める区分のいずれかに該当する一方の締約国の自然人であって、他方の締約国に入国するものの移動に影響を及ぼす措置について適用する。
1. This Chapter shall apply to measures affecting the movement of natural persons of a Party who enter into the other Party and who fall under one of the categories in paragraph 1 of Article 110.
2 この章の規定は、国籍、市民権又は永続的な居住若しくは雇用に関する措置については、適用しない。
2. This Chapter shall not apply to measures regarding nationality or citizenship, or residence or employment on a permanent basis.
3 この章の規定は、一方の締約国が自国への他方の締約国の自然人の入国又は自国における他方の締約国の自然人の一時的な滞在を規制するための措置(他方の締約国の国民に対して査証を要求する措置又は自国の国境を保全し、及び自国の国境を越える自然人の秩序ある移動を確保するために必要な措置を含む。)を適用することを妨げるものではない。ただし、当該措置を、特定の約束の条件に従って当該他方の締約国に与える利益を無効にし、又は侵害するような態様で適用しないことを条件とする。
3. This Chapter shall not prevent a Party from applying measures to regulate the entry of natural persons of the other Party into, or their temporary stay in, the former Party, including the requiring of visas from nationals of the other Party or such measures necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across, its borders, provided that such measures are not applied in such a manner as to nullify or impair the benefits accruing to the other Party under the terms of a specific commitment.
第百九条 定義
Article 109 Definition
この章の規定の適用上、「他方の締約国の自然人」とは、他方の締約国内に居住しているか否かを問わず、当該他方の締約国の法律の下で当該他方の締約国の国民である自然人をいう。
For the purposes of this Chapter, the term “natural person of the other Party” means a natural person who resides in the other Party or elsewhere and who under the law of the other Party is a national of the other Party.
第百十条 特定の約束
Article 110 Specific Commitments
1 各締約国は、次の者について行う特定の約束を附属書八に記載する。 (a) 他方の締約国の短期の商用訪問者 (b) 他方の締約国の企業内転勤者 (c) 他方の締約国の投資家 (d) 自由職業サービスに従事する他方の締約国の自然人 (e) 自国にある公私の機関との間の契約に基づいて高度の水準の技術若しくは知識又は産業上の特殊な分野に属する専門的な技能を必要とするサービスの提供に従事する他方の締約国の自然人 (f) 自国にある公私の機関との間の契約又は自国にある公私の養成のための施設への入学の許可に基づいて看護師若しくは介護福祉士としてのサービスの提供又はこれに関連する活動に従事する他方の締約国の自然人
1. Each Party shall set out in Annex 8 the specific commitments it undertakes for: (a) short-term business visitors of the other Party; (b) intra-corporate transferees of the other Party; (c) investors of the other Party; (d) natural persons of the other Party who engage in professional services; (e) natural persons of the other Party who engage in supplying services, which require technology or knowledge at an advanced level or which require specialized skills belonging to particular fields of industry, on the basis of a contract with public or private organizations in the former Party; and (f) natural persons of the other Party who engage in supplying services as nurses or certified careworkers or related activities, on the basis of a contract with public or private organizations in the former Party or on the basis of admission to public or private training facilities in the former Party.
2 1に規定する特定の約束の対象となる自然人については、当該特定の約束の条件であって附属書八に定めるものに従って入国及び一時的な滞在が許可される。ただし、当該自然人が、入国及び一時的な滞在について適用される出入国管理に関する法令であってこの章の規定に反しないものに従うことを条件とする。
2. Natural persons covered by a specific commitment referred to in paragraph 1 above shall be granted entry and temporary stay in accordance with the terms and conditions of the specific commitment set out in Annex 8, provided that the natural persons comply with immigration laws and regulations applicable to entry and temporary stay which are not inconsistent with the provisions of this Chapter.
3 いずれの締約国も、1に規定する自然人であって入国及び一時的な滞在を許可するものの数について制限を課し、又は維持してはならない。ただし、この条の規定に基づく特定の約束の秩序ある実施のために、一方の締約国が他方の締約国の自然人の入国及び一時的な滞在を規制するいかなる権利についても、妨げるものではない。
3. Neither Party shall impose or maintain any quantitative restriction on the number of natural persons to be granted entry and temporary stay under paragraph 1 above, without prejudice to any right of either Party to regulate the entry and temporary stay of natural persons of the other Party for the orderly implementation of the specific commitments under this Article.
第百十一条 自然人の移動に関する要件及び手続
Article 111 Requirements and Procedures Relating to the Movement of Natural Persons
1 各締約国は、前条2の規定に基づき入国及び一時的な滞在を許可した他方の締約国の自然人について、一時的な滞在の期間の更新、一時的な滞在の資格の変更又は就労許可証の発給に係る申請の要件及び手続を定め、公に利用可能なものにする。
1. Each Party shall establish and make publicly available requirements and procedures for application for a renewal of the period of temporary stay, a change of status of temporary stay or an issuance of a work permit for a natural person of the other Party who has been granted entry and temporary stay under paragraph 2 of Article 110.
第百十一条 自然人の移動に関する要件及び手続
Article 111 Requirements and Procedures Relating to the Movement of Natural Persons
1 各締約国は、前条2の規定に基づき入国及び一時的な滞在を許可した他方の締約国の自然人について、一時的な滞在の期間の更新、一時的な滞在の資格の変更又は就労許可証の発給に係る申請の要件及び手続を定め、公に利用可能なものにする。
1. Each Party shall establish and make publicly available requirements and procedures for application for a renewal of the period of temporary stay, a change of status of temporary stay or an issuance of a work permit for a natural person of the other Party who has been granted entry and temporary stay under paragraph 2 of Article 110.
第百十一条 自然人の移動に関する要件及び手続
Article 111 Requirements and Procedures Relating to the Movement of Natural Persons
1 各締約国は、前条2の規定に基づき入国及び一時的な滞在を許可した他方の締約国の自然人について、一時的な滞在の期間の更新、一時的な滞在の資格の変更又は就労許可証の発給に係る申請の要件及び手続を定め、公に利用可能なものにする。
1. Each Party shall establish and make publicly available requirements and procedures for application for a renewal of the period of temporary stay, a change of status of temporary stay or an issuance of a work permit for a natural person of the other Party who has been granted entry and temporary stay under paragraph 2 of Article 110.
2 各締約国は、他方の締約国の自然人から要請があった場合には、1に規定する申請の要件及び手続に関する情報を提供するよう努める。
2. Each Party shall endeavor to provide, upon request by a natural person of the other Party, information on requirements and procedures for applications referred to in paragraph 1 above.
3 各締約国は、自国の権限のある当局が1に規定する申請について徴収する手数料自体がこの章の規定に基づく自然人の移動に対し不当な障害とならないことを確保する。
3. Each Party shall ensure that fees charged by its competent authorities on application referred to in paragraph 1 above do not in themselves represent an unjustifiable impediment to movement of natural persons under this Chapter.
4 各締約国は、他方の締約国の自然人の移動に関する要件を簡易にし、かつ、手続を容易にするための措置をとるよう最大限に可能な範囲で努める。当該措置についての特定の約束については、附属書八に記載する。
4. Each Party shall endeavor, to the maximum extent possible, to undertake measures to simplify the requirements and facilitate the procedures relating to the movement of natural persons of the other Party. Specific commitments on such measures shall be set out in Annex 8.
第百十二条 相互承認
Article 112 Mutual Recognition
1 この章の規定に基づいて自然人の移動を円滑にするため、一方の締約国は、他方の締約国の自然人に対し許可、免許又は資格証明を与えるための自国の基準の全部又は一部を適用する上で、他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を承認することができる。
1. For the purposes of smooth movement of natural persons under this Chapter, a Party may recognize the education or experience obtained, requirements met, or licenses or certifications granted in the other Party for the purposes of the fulfillment, in whole or in part, of its standards or criteria for the authorization, licensing or certification of natural persons of the other Party.
2 調和その他の方法により行うことができる1の規定による承認は、両締約国間の協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に行うことができる。
2. Recognition referred to in paragraph 1 above, which may be achieved through harmonization or otherwise, may be based upon an agreement or arrangement between the Parties or may be accorded unilaterally.
3 一方の締約国は、第三国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を当該一方の締約国と当該第三国との間の協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に承認することとする場合には、他方の締約国に対し、当該他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明も承認されるべきか否かについて意見を表明するための機会を十分に与える。
3. Where a Party recognizes, by agreement or arrangement between the Party and a non-Party or unilaterally, the education or experience obtained, requirements met, or licenses or certifications granted in the non-Party, the Party shall accord the other Party an adequate opportunity to demonstrate that the education or experience obtained, requirements met or licenses or certifications granted in the other Party should also be recognized.
第百十三条 自然人の移動に関する小委員会
Article 113 Sub-Committee on Movement of Natural Persons
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十三条の規定に従って、自然人の移動に関する小委員会(以下この章において「小委員会」という。)を設置する。
1. For purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Movement of Natural Persons (hereinafter referred to in this Chapter as “the Sub-Committee”) shall be established pursuant to Article 13.
2 小委員会は、次の事項を任務とする。 (a) この章に定める約束の範囲について見直しを行うこと(第百十条1に規定する特定の約束に含まれないサービスの提供であって、両締約国が共通の関心を有するものについて他の約束を行う可能性を検討することを含む。)。 (b) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。 (c) この章の規定に関連する問題について討議すること。 (d) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。 (e) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
2. The functions of the Sub-Committee shall be: (a) reviewing scope of commitments under this Chapter including examining possibilities of making other commitments on supplying service, that are not included in the specific commitments under paragraph 1 of Article 110 and of mutual interest to both Parties; (b) reviewing the implementation and operation of this Chapter; (c) discussing any issues related to this Chapter; (d) reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and (e) performing other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 13.
3 小委員会は、両締約国政府の代表者で構成する。
3. The Sub-Committee shall be composed of representatives of the Governments of the Parties.
4 小委員会は、少なくとも毎年一回会合する。
4. The Sub-Committee shall meet at least once a year.
5(a) 附属書八第六節の規定を効果的に実施し、及び運用するため、小委員会に、看護師及び介護福祉士に関する特別小委員会を設置する。 (b) 同特別小委員会は、次の事項を任務とする。 (i) 同節の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。 (ii) 同節の規定に関連する問題について討議すること。 (iii) 合同委員会に対し、小委員会を通じて同特別小委員会の所見を報告すること。 (c) 同特別小委員会は、両締約国政府の代表者で構成する。
5. (a) For purposes of the effective implementation and operation of Section 6 in Annex 8, the Sub-Committee shall establish a Special Sub-Committee on Nurses and Certified Careworkers. (b) The functions of the Special Sub-Committee shall be: (i) reviewing the implementation and operation of the said Section; (ii) discussing any issues related to the said Section; and (iii) reporting the findings of the Special Sub-Committee, through the Sub-Committee, to the Joint Committee. (c) The Special Sub-Committee shall be composed of representatives of the Governments of the Parties.
6(a) 前条の規定を効果的に実施し、及び運用するため、小委員会に、相互承認に関する特別小委員会を設置する。 (b) 同特別小委員会は、次の事項を任務とする。 (i) 同条の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。 (ii) 同条の規定に関連する問題について討議すること。 (iii) 合同委員会に対し、小委員会を通じて同特別小委員会の所見を報告すること。 (c) 同特別小委員会は、両締約国政府の代表者で構成する。
6. (a) For purposes of the effective implementation and operation of Article 112, the Sub-Committee shall establish a Special Sub-Committee on Mutual Recognition. (b) The functions of the Special Sub-Committee shall be: (i) reviewing the implementation and operation of the said Article; (ii) discussing any issue related to the said Article; and (iii) reporting the findings of the Special Sub-Committee, through the Sub-Committee, to the Joint Committee. (c) The Special Sub-Committee shall be composed of representatives of the Governments of the Parties.
第百十四条 一般的例外
Article 114 General Exceptions
この章のいかなる規定も、各締約国が次の措置を採用し、又は実施することを妨げるものと解してはならない。ただし、それらの措置を、他方の締約国に対する恣(し)意的若しくは不当な差別の手段又は両締約国間の自然人の移動に対する偽装した制限となるような態様で適用しないことを条件とする。 (a) 公衆の道徳の保護又は公の秩序の維持のために必要な措置 注釈 公の秩序を理由とする例外は、社会のいずれかの基本的な利益に対し真正かつ重大な脅威がもたらされる場合に限り、援用することができる。 (b) 人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要な措置 (c) この章の規定に反しない法令の遵守を確保するために必要な措置。この措置には、次の事項に関する措置を含む。 (i) 欺まん的若しくは詐欺的な行為の防止又はサービスの契約の不履行がもたらす結果の処理 (ii) 個人の情報を処理し、及び公表することに関連する私生活の保護又は個人の記録及び勘定の秘密の保護 (iii) 安全
Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination against the other Party, or a disguised restriction on movement of natural persons between the Parties, nothing in this Chapter shall be construed to prevent the adoption or enforcement by either Party of measures: (a) necessary to protect public morals or to maintain public order; Note: The public order exception may be invoked only where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society. (b) necessary to protect human, animal or plant life or health; or (c) necessary to secure compliance with laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Chapter including those relating to: (i) the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on services contracts; (ii) the protection of the privacy of individuals in relation to the processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of individual records and accounts; or (iii) safety.
第百十五条 安全保障のための例外
Article 115 Security Exceptions
この章のいかなる規定も、次のいずれかのことを定めるものと解してはならない。
Nothing in this Chapter shall be construed:
(a) 締約国に対し、その開示が自国の安全保障上の重大な利益に反すると当該締約国が認める情報の提供を要求すること。 (b) 締約国が自国の安全保障上の重大な利益の保護のために必要であると認める次のいずれかの措置をとることを妨げること。 (i) 軍事施設のため直接又は間接に行われるサービスの提供に関する措置 (ii) 兵器の不拡散に係る国内政策若しくは国際協定の実施に関する措置又は核分裂性物質若しくは核融合性物質若しくはこれらの生産原料である物質に関する措置 (iii) 戦時その他の国際関係における緊急時にとる措置 (c) 締約国が国際の平和及び安全の維持のため国際連合憲章に基づく義務に従って措置をとることを妨げること。
(a) to require a Party to furnish any information the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests; (b) to prevent a Party from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests: (i) relating to the supply of services as carried out directly or indirectly for the purposes of provisioning a military establishment; (ii) relating to the implementation of national policies or international agreements respecting the non-proliferation of weapons, or relating to fissionable and fusionable materials or the materials from which they are derived; or (iii) taken in time of war or other emergency in international relations; or (c) to prevent a Party from taking any action in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.
第百十六条 見直し
Article 116 Review
両締約国は、小委員会の報告を考慮して、この協定の効力発生の後五年ごとに、更に両締約国が合意するときに、この章の規定の実施及び運用、この章に定める約束の範囲並びにこの章に関する問題について見直しを行う。
The Parties shall undertake a review of the implementation and operation of, scope of commitments under, and any issues related to, this Chapter, taking into account the report of the Sub-Committee, every five (5) years after the entry into force of this Agreement and further whenever agreed by the Parties.
第十章 知的財産 第百十七条 一般規定
Chapter 10 Intellectual Property Article 117 General Provisions
1 両締約国は、この章の規定及び両締約国が締結している国際協定に従い、知的財産の十分かつ無差別的な保護、知的財産の保護に関する制度の効率的なかつ透明性のある運用並びに侵害、不正使用及び違法な複製に対する知的財産権の十分かつ効果的な行使を確保する。
1. The Parties shall ensure adequate and non-discriminatory protection of intellectual property, efficient and transparent administration of intellectual property protection system, and adequate and effective enforcement of intellectual property rights against infringement, counterfeiting and piracy, in accordance with the provisions of this Chapter and the international agreements to which both Parties are parties.
2 両締約国は、知識に立脚した経済における経済競争力を促進するための知的財産の重要性及びかかる新たな環境における知的財産の保護の重要性が増大していることを認識して、知的財産の分野における協力を発展させ、及び強化する。
2. The Parties, recognizing the growing importance of intellectual property for promoting economic competitiveness in the knowledge-based economy, and of intellectual property protection in this new environment, shall develop and strengthen their cooperation in the field of intellectual property.
3 この章に規定する知的財産とは、次のすべての種類の知的財産をいう。 (a) 第百二十三条から第百二十八条までの規定の対象となるもの (b) 貿易関連知的所有権協定又は貿易関連知的所有権協定に規定する関連する国際協定に基づくもの
3. Intellectual property referred to in this Chapter shall cover all categories of intellectual property: (a) that are subject of Articles 123 through 128; and/or (b) that are under the TRIPS Agreement and/or the relevant international agreements referred to in the TRIPS Agreement.
第百十八条 定義
Article 118 Definitions
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「パリ条約」とは、工業所有権の保護に関するパリ条約の千九百六十七年のストックホルム改正条約をいう。 (b) 「権利管理情報」とは、著作物、実演若しくはレコード、著作物の著作者、実演の実演家若しくはレコード製作者、著作物、実演若しくはレコードに係る権利を有する者又は著作物、実演若しくはレコードの利用の条件に係る情報を特定する情報及びその情報を表す数字又は符号をいう。ただし、これらの項目の情報が著作物、固定された実演若しくはレコードの複製物に付される場合又は著作物、固定された実演若しくはレコードを公衆に伝達し、若しくは公衆により利用が可能となる状態に置くに当たって当該著作物、固定された実演若しくはレコードとともに公衆に伝達され、若しくは公衆により利用が可能となる状態に置かれる場合に限る。 (c) 「貿易関連知的所有権協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一C知的所有権の貿易関連の側面に関する協定をいう。
(a) the term “Paris Convention” means the Stockholm Act of 1967 of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property; (b) the term “rights management information” means information which identifies a work, performance or phonogram; the author of the work, the performer of the performance or the producer of the phonogram; the owner of any right in the work, performance or phonogram; or information about the terms and conditions of the use of the work, performance or phonogram; and any numbers or codes that represent such information, when any of these items of information is attached to a copy of a work, a fixed performance or a phonogram or appears in connection with the communication or making available of a work, a fixed performance or a phonogram to the public; and (c) the term “TRIPS Agreement” means the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement.
第百十九条 協力
Article 119 Cooperation
1 第百十七条2に規定する協力の分野及び形態については、次の事項を含めることができるが、これらに限定されない。 (a) 知的財産の分野における情報の交換及び専門家の交流 (b) 知的財産の保護に関する制度の強化 (c) 各締約国の知的財産の保護に関する制度の相互理解の促進 (d) 知的財産についての啓発の促進 (e) 国際的なシンポジウム、ワークショップ及び見本市の開催 (f) 知的財産の保護に関する制度の効率的な運用のための情報通信技術に関連する事業の推進における技術援助であって両締約国間で合意されるもの
1. The areas and forms of cooperation referred to in paragraph 2 of Article 117 may include, but not be limited to: (a) exchange of information and experts in the field of intellectual property; (b) strengthening the intellectual property protection system; (c) promotion of mutual understanding of intellectual property protection system of each Party; (d) promotion of public awareness on intellectual property; (e) organizing international symposiums, workshops and fairs; and (f) technical assistance to be agreed upon between the Parties in the development of information and communications technology-related projects for efficient administration of intellectual property protection system.
2 第百十七条2に規定する協力の実施は、各締約国の予算上の資金の利用可能性及び関係法令に従うことを条件とする。
2. The implementation of such cooperation shall be subject to the availability of appropriated funds and the applicable laws and regulations of each Party.
3 第百十七条2に規定する協力に要する費用は、資源の効率的かつ効果的な利用により、両締約国間で可能な限り衡平な方法で負担する。
3. Costs of such cooperation shall be borne in as an equitable manner as possible between the Parties through efficient and effective utilization of resources.
4 第十五章に定める紛争解決手続は、この条の規定については、適用しない。この条の規定の実施についての両締約国間のいかなる意見の相違も、両締約国間の合意により、適切な措置のために知的財産に関する小委員会に付託することができる。
4. The dispute settlement procedures provided for in Chapter 15 shall not apply to this Article. Any differences between the Parties as to the implementation of this Article may be, upon agreement between the Parties, referred to the Sub-Committee on Intellectual Property for appropriate action.
第百二十条 手続事項の簡素化及び調和
Article 120 Streamlining and Harmonization of Procedural Matters
1 各締約国は、知的財産の保護に関する制度の効率的な運用を確保するため、知的財産に関する自国の行政上の手続を簡素化するよう努める。
1. For the purposes of providing efficient administration of intellectual property protection system, each Party shall endeavor to streamline its administrative procedures concerning intellectual property.
2 いずれの締約国も、3に規定する場合を除くほか、特許、実用新案、意匠又は商標に関する出願の手続その他の行政上の手続において、自国の権限のある当局に提出される書類(願書、優先権の主張の基礎となる先の出願の当該権限のある当局が受理する言語への翻訳文、委任状及び譲渡証書を含む。)上の署名その他書類を提出した者を特定する方法についての真正の証明を要求することができない。
2. No Party may require the authentication of signatures or other means of self-identification on documents to be submitted to the competent authority of the Party, including applications, translations into a language accepted by such authority of any earlier application whose priority is claimed, powers of attorney and certifications of assignment, in the course of application procedure or other administrative procedures on patents, utility models, industrial designs, or trademarks except as provided in paragraph 3 below.
3 締約国は、2の規定の例外として、次のものを要求することができる。 (a) 署名その他書類を提出した者を特定する方法が特許、実用新案登録、意匠登録又は商標登録の放棄に関するものである場合において、自国の法令が署名その他書類を提出した者を特定する方法についての真正の証明を要求する旨を定めるときは、その証明 (b) 自国の権限のある当局に提出された書類上の署名その他書類を提出した者を特定する方法が真正であることについて合理的な疑いがある場合には、証拠の提出。当該権限のある当局は、当該者に対して証拠を要求することを通知するときは、その通知に証拠の提出を要求する実質的な理由を明記する。
3. A Party may require as exceptions to paragraph 2 above: (a) the authentication of signatures or other means of self-identification, if the law of the Party so provides, where the signatures or other means of self-identification concern the surrender of a patent or a registration of utility models, industrial designs or trademarks; and (b) the submission of evidence if there is reasonable doubt as to the authenticity of signatures or other means of self-identification on documents submitted to the competent authority of the Party. Where the competent authority notifies the person that evidence is required, the notification shall state the substantial reason for requiring the submission.
4 締約国が、自国の法令により、優先権の主張の基礎となる先の出願の翻訳についての認証を要求する場合には、その要求は、翻訳した者により、その知識の及ぶ限りにおいて先の出願の翻訳が誠実かつ正確に行われている旨の書面が提出されることによって満たされるものとみなす。
4. Where the certification of a translation of an earlier application whose priority is claimed is required by a Party under its laws and regulations, such a requirement shall be deemed to be satisfied by the submission of a written statement by the translator that, to the best of his knowledge, the translation of the earlier application is faithful and accurate.
5 関連する知的財産権の出願及び登録並びにこれらについての公開は、各締約国の法令に従い、かつ、可能な範囲内で、世界知的所有権機関の主催の下で運用される現行の知的財産に関する国際協定に基づく国際特許分類制度並びに標章の登録のための商品及びサービスの国際分類制度に従って、分類される。
5. Applications for and registrations of relevant intellectual property rights and publications thereof shall be classified in accordance with the laws and regulations of each Party and, to the extent possible, in conformity with the international patent classification system and international classification system of goods and services for the purposes of the registration of marks under existing international intellectual property agreements administered under the auspices of the World Intellectual Property Organization.
第百二十一条 透明性
Article 121 Transparency
各締約国は、自国の知的財産の保護に関する制度の運用における透明性を一層促進するため、自国の法令に従い、次のことを行うための適切な措置をとる。
For the purposes of further promoting transparency in the administration of its intellectual property protection system, each Party shall, in accordance with its laws and regulations, take appropriate measures to:
(a) 特許の出願及び付与並びに実用新案、意匠、商標、集積回路の回路配置及び植物の新品種の登録出願及び登録に関する情報を公開し、並びに権限のある当局が保有するこれらに関する一件書類に含まれている情報を公衆が容易に利用することができるようにすること。 (b) 知的財産の保護に関する制度についての情報(知的財産権の効果的な行使を確保するための自国の活動に関する情報を含む。)を公衆が容易に利用することができるようにすること。
(a) publish information on applications for and grants of patents, and applications for registrations of and registrations of utility models, industrial designs, trademarks, layout-designs of integrated circuits and new varieties of plants, and make easily available to the public information contained in the files thereof held by the competent authority; and (b) make easily available to the public information on intellectual property protection system including information on its efforts to provide effective enforcement of intellectual property rights.
第百二十二条 知的財産の保護についての啓発の促進
Article 122 Promotion of Public Awareness Concerning Protection of Intellectual Property
両締約国は、知的財産の保護についての啓発(知的財産の使用及び知的財産権の行使についての教育及び普及の計画を含む。)を促進するための必要な措置をとる。
The Parties shall take necessary measures to enhance public awareness of protection of intellectual property including educational and dissemination projects on the use of intellectual property as well as on the enforcement of intellectual property rights.
第百二十三条 特許
Article 123 Patents
各締約国は、自国の法令に従い、特許出願人が権限のある当局に対しその出願を迅速に審査することの要請を提出することができることを確保する。 注釈 この条の規定の適用上、「権限のある当局」とは、フィリピンについては、知的財産庁特許局長をいう。
Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, ensure that any applicant for a patent may file a request to the competent authority that his application be examined promptly. Note: For the purpose of this Article, the term “competent authority” means, for the Philippines, the Director of the Bureau of Patents of the Intellectual Property Office.
第百二十四条 意匠
Article 124 Industrial Designs
各締約国は、貿易関連知的所有権協定に従い、意匠の保護について定める。
Each Party shall provide for the protection of industrial designs in accordance with the TRIPS Agreement.
第百二十五条 商品及びサービスに係る商標
Article 125 Trademarks for Goods and Services
各締約国は、パリ条約及び貿易関連知的所有権協定に従い、商標の保護について定める。
Each Party shall provide for the protection of trademarks in accordance with the Paris Convention and the TRIPS Agreement.
第百二十六条 著作権及び関連する権利
Article 126 Copyright and Related Rights
1 各締約国は、著作者、実演家及びレコード製作者に対し、それぞれ、その著作物、レコードに固定された実演及びレコードについて、有線又は無線の方法により、公衆のそれぞれが選択する場所及び時期において利用が可能となるような状態に置くことを許諾する排他的権利を付与する。
1. Each Party shall provide to authors, performers and producers of phonograms the exclusive right of authorizing the making available to the public of their works, performances fixed in phonograms and phonograms, respectively, by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them.
2 各締約国は、著作者、実演家又はレコード製作者によって許諾されておらず、かつ、自国の法令で許容されていない行為がその著作物、実演又はレコードについて実行されることを抑制するための効果的な技術的手段であって、自国の法令に基づく権利の行使に関連して当該著作者、実演家又はレコード製作者が用いるものに関し、そのような技術的手段の回避を防ぐための適当な法的保護及び効果的な法的救済について定める。
2. Each Party shall provide adequate legal protection and effective legal remedies against the circumvention of effective technological measures that are used by authors, performers or producers of phonograms in connection with the exercise of their rights under the laws and regulations of the Party and that restrict acts, in respect of their works, performances or phonograms, which are not authorized by the authors, performers or producers of phonograms concerned or permitted by the laws and regulations of the Party.
3 各締約国は、著作権及び関連する権利の侵害を誘い、可能にし、助長し、又は隠す結果となることを知りながら次に掲げる行為を故意に行う者がある場合に関し、適当かつ効果的な法的救済について定める。民事上の救済については、更にそのような結果となることを知ることができる合理的な理由を有しながら次に掲げる行為を故意に行う者がある場合に関しても、これを定める。 (a) 電磁的な権利管理情報を権限なく除去し、又は改変すること。 (b) 電磁的な権利管理情報が権限なく除去され、又は改変されたことを知りながら、著作物、著作物の複製物、実演又は固定された実演若しくはレコードの複製物を権限なく頒布し、頒布のために輸入し、放送し、公衆に伝達し、又は公衆により利用が可能となる状態に置くこと。
3. Each Party shall provide adequate and effective legal remedies against any person knowingly performing any of the following acts knowing, or with respect to civil remedies having reasonable grounds to know, that it will induce, enable, facilitate or conceal an infringement of copyrights and related rights: (a) to remove or alter any electronic rights management information without authority; (b) to distribute, import for distribution, broadcast, communicate or make available to the public, without authority, works, copies of works, performances, copies of fixed performances or phonograms knowing that electronic rights management information has been removed or altered without authority.
第百二十七条 植物の新品種
Article 127 New Varieties of Plants
各締約国は、植物の新品種の保護に関する制度を設けることの重要性を認識し、及びその能力の範囲内で、自国の法令によって保護することができる植物の種類の数を増加させるよう努める。これに関し、各締約国は、他方の締約国の関心について考慮を払う。
Each Party recognizes the importance of providing a system of protection of new varieties of plants and shall, within its capabilities, endeavor to increase the number of plant genera and species that can be protected under its laws and regulations. In this regard, each Party shall consider the concerns of the other Party.
第百二十八条 不正競争
Article 128 Unfair Competition
1 工業上又は商業上の公正な慣習に反するすべての競争行為は、不正競争行為を構成する。
1. Any act of competition contrary to honest practices in industrial or commercial matters constitutes an act of unfair competition.
2 各締約国は、自国の法令に従い、次の行為を含むがこれらに限定されないいかなる不正競争行為も禁止することを確保する。 (a) 他の者の商品の外観を模倣する商品を販売する行為 (b) いかなる方法によるかを問わず、競争者のサービスとの混同を生じさせるような行為
2. Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, ensure that any acts of unfair competition, which shall include, but not be limited to, the following acts, are prohibited: (a) acts of selling goods which imitate the appearance of another person’s goods; and (b) acts of such a nature as to create confusion by any means whatever with the services of a competitor.
3 各締約国は、貿易関連知的所有権協定に従い、自国の法令において、開示されていない情報が十分かつ効果的に保護されることを確保する。
3. Each Party shall ensure in its laws and regulations adequate and effective protection of undisclosed information in accordance with the TRIPS Agreement.
第百二十九条 権利行使
Article 129 Enforcement
1 各締約国は、貿易関連知的所有権協定に適合する自国の法令に従い、特許権、実用新案権、意匠権、商標権並びに著作権及び関連する権利が侵害される場合に税関当局が侵害物品の解放を停止することに関する手続を定める。
1. Each Party shall, in accordance with its laws and regulations consistent with the TRIPS Agreement, provide for procedures concerning the suspension by the customs authority of the release of infringing goods in cases of infringement of patents, utility models, industrial designs, trademarks or copyrights and related rights.
2 各締約国は、知的財産の権利者が、侵害活動を行っていることを知っていたか又は知ることができる合理的な理由を有していた侵害者に対し、知的財産権の侵害によって当該権利者が被った損害を補償するために適当な賠償を請求する権利を有することを確保する。
2. Each Party shall ensure that the right holder of intellectual property has the right to claim against the infringer damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered because of an infringement of that person’s intellectual property right by an infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know, engaged in infringing activity.
3 各締約国は、故意による商業的規模の商標の不正使用、著作物の違法な複製、植物の新品種に関連する権利の侵害並びに特許権、実用新案権、意匠権及び集積回路の回路配置利用権の侵害又はその反復について適用される刑事上の手続及び刑罰を定める。制裁には、各締約国の法令に定める同様の重大性を有する犯罪に適用される刑罰の程度に適合した十分に抑止的な拘禁刑又は罰金を含む。
3. Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied in cases of wilful trademark counterfeiting, copyright piracy, infringement of right relating to new varieties of plants or infringement or repetition of infringement, as the case may be, of patents, utility models, industrial designs or layout-designs of integrated circuits on a commercial scale. Remedies available shall include imprisonment and/or monetary fines sufficient to provide a deterrent, consistently with the level of penalties applied for crimes of a corresponding gravity as may be provided for in the laws and regulations of each Party.
第百三十条 知的財産に関する小委員会
Article 130 Sub-Committee on Intellectual Property
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十三条の規定に従って、知的財産に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1. For purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Intellectual Property (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) shall be established pursuant to Article 13.
2 小委員会は、次の事項を任務とする。 (a) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。 (b) 知的財産の保護及び知的財産権の行使を強化するため、適当な場合には、知的財産に関する次の事項について討議すること。 (i) 特許を受けることができる発明の範囲及び先行技術の範囲 (ii) 優先権書類の翻訳の要件 (iii) 登録することができる意匠の範囲 (iv) 広く認識されている商標の保護 (v) 商標登録のための国際的な制度 (vi) インターネット・サービス・プロバイダの責任 (vii) 著作権及び関連する権利を集中管理する団体 (viii) 植物の新品種の保護 (ix) 十分かつ効果的な権利行使 (x) 公正かつ公平な権利行使の手続(国境措置の手続を含む。) (c) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。 (d) 合同委員会に対し、必要に応じ、適当な勧告を行うこと。 (e) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
2. The functions of the Sub-Committee shall be: (a) reviewing the implementation and operation of this Chapter; (b) discussing the following issues, as appropriate, related to intellectual property with a view to enhancing protection of intellectual property and enforcement of intellectual property rights: (i) scope of patentable inventions and of prior art; (ii) translation requirements of priority documents; (iii) scope of registrable industrial designs; (iv) protection of well-known trademarks; (v) international system for trademark registration; (vi) liability of internet service providers; (vii) collective management organizations for copyright and related rights; (viii) protection of new varieties of plants; (ix) adequate and effective enforcement; and (x) fair and equitable enforcement procedures, including procedures for border measures; (c) reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; (d) making appropriate recommendations, as needed, to the Joint Committee; and (e) performing other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 13.
3 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
3. The Sub-Committee shall meet at such venue and times as may be agreed by the Parties.
第十一章 政府調達 第百三十一条 調達に関する原則
Chapter 11 Government Procurement Article 131 Procurement Principles
両締約国は、両締約国間の貿易の一層の自由化及び拡大を図るため、政府調達に関する措置について、一方の締約国が他方の締約国の産品、サービス及び供給者に対して内国民待遇及び最恵国待遇を与えることが重要であること並びに透明性を確保することが望ましいことを認める。また、両締約国は、両締約国の開発上、資金上及び貿易上の要請を考慮する必要性を認める。各締約国は、政府調達に関する措置の公正かつ効果的な実施を確保する。
The Parties recognize that it is important for a Party to accord national treatment and most-favored-nation treatment to goods, services and suppliers of the other Party with respect to the measures regarding government procurement, and that it is desirable to provide transparency of the measures regarding government procurement, with a view to achieving greater liberalization and expansion of trade between the Parties. The Parties also recognize the need to take into account the development, financial and trade needs of the Parties. Each Party shall ensure a fair and effective implementation of the measures regarding government procurement.
第百三十二条 無差別待遇に関する交渉
Article 132 Negotiations on Non-discrimination
一方の締約国は、自国の政府調達市場へのアクセスに関する利益又は政府調達に関する措置についての有利な待遇を第三国に与える場合には、他方の締約国に対して当該利益又は待遇を与えることを目的として当該他方の締約国と交渉を行うことに同意する。
In the event that a Party offers a non-Party any advantages of access to its government procurement market or any advantageous treatment concerning the measures regarding government procurement, the former Party shall consent to enter into negotiations with the other Party with a view to extending these advantages or advantageous treatment to the other Party.
第百三十三条 政府調達に関する小委員会
Article 133 Sub-Committee on Government Procurement
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十三条の規定に従って、政府調達に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1. For purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Government Procurement (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) shall be established pursuant to Article 13.
2 小委員会は、次の事項を任務とする。 (a) 各締約国の政府調達に関する措置についての情報を交換すること。 (b) 各締約国の政府調達市場に関する利用可能な情報を分析すること。 (c) 次の事項その他の政府調達に関する問題について討議すること。 (i) 他方の締約国の産品、サービス及び供給者に対して内国民待遇及び最恵国待遇を与える可能性 (ii) 透明性の向上 (iii) 苦情申立ての手続その他の政府調達に関する措置の公正かつ効果的な実施 (iv) 各締約国の政府調達に関する措置と政府調達に関する国際的な原則(世界貿易機関設立協定附属書四政府調達に関する協定(以下この章において「政府調達協定」という。)を含む。)との適合性 (d) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。 (e) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
2. The functions of the Sub-Committee shall be: (a) exchanging information on the measures regarding government procurement of each Party; (b) analyzing available information on each Party’s government procurement market; (c) discussing any issues relating to government procurement, including: (i) possibility of according national treatment and most-favored-nation treatment to goods, services and suppliers of the other Party; (ii) enhancement of transparency; (iii) fair and effective implementation of the measures regarding government procurement including challenge procedures; and (iv) consistency of each Party’s measures regarding government procurement with international principles on government procurement, such as, but not limited to, the Agreement on Government Procurement in Annex 4 to the WTO Agreement (hereinafter referred to in this Chapter as “the GPA”); (d) reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and (e) performing other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 13.
3 小委員会は、両締約国が合意する場所で会合するものとし、また、毎年一回会合するよう努める。
3. The Sub-Committee shall meet at such venue as may be agreed by the Parties and shall make efforts to meet once a year.
第百三十四条 追加的な交渉
Article 134 Further Negotiations
両締約国は、この協定の効力発生の日の後できる限り早期に、遅くとも五年以内に、それぞれの政府調達市場の自由化を目的として交渉を行う。この交渉において、両締約国は、それぞれの政府調達に関する措置のすべての側面について見直しを行うものとし、特に、次の事項について検討する。
The Parties shall enter into negotiations at the earliest possible time, not later than five (5) years after the date of the entry into force of this Agreement, with a view to liberalizing their respective government procurement markets. In such negotiations, the Parties shall review all aspects of their measures regarding government procurement and shall consider the following factors:
(a) 他方の締約国の産品、サービス及び供給者に対する内国民待遇及び最恵国待遇の付与 (b) 透明性の向上 (c) 各締約国の政府調達に関する措置と政府調達に関する国際的な原則(政府調達協定を含む。)との適合性 (d) 苦情申立ての手続その他の政府調達に関する措置の公正かつ効果的な実施に必要な他の事項
(a) according national treatment and most-favored-nation treatment to goods, services and suppliers of the other Party; (b) enhancement of transparency; (c) consistency of each Party’s measures regarding government procurement with international principles on government procurement, such as, but not limited to, the GPA; and (d) other matters necessary for a fair and effective implementation of the measures regarding government procurement including challenge procedures.
第十二章 競争 第百三十五条 反競争的行為に対する取組による競争の促進
Chapter 12 Competition Article 135 Promotion of Competition by Addressing Anti-competitive Activities
1 各締約国は、両締約国間の貿易及び投資の流れ並びに自国の市場の効率的な機能を円滑にするため、自国の関係法令に従い、反競争的行為に対する取組により競争を促進するために適当と認める措置をとる。このような措置は、透明性、無差別待遇及び手続の公正な実施の原則に従ってとられなければならない。
1. Each Party shall, in accordance with its applicable laws and regulations, take measures which it considers appropriate to promote competition by addressing anti-competitive activities, in order to facilitate trade and investment flows between the Parties and the efficient functioning of its market. Any such measures shall be taken in conformity with the principles of transparency, non-discrimination and procedural fairness.
2 各締約国は、必要な場合には、反競争的行為に対する取組により競争を効果的に促進するため、法令の見直し及び改正を行い、又は法令を制定する。
2. Each Party shall, when necessary, review and improve or adopt laws and regulations to effectively promote competition by addressing anti-competitive activities.
第百三十六条 反競争的行為に対する取組による競争の促進に関する協力
Article 136 Cooperation on Promoting Competition by Addressing Anti-competitive Activities
1 両締約国は、それぞれ自国の法令に従い、かつ、自己の利用可能な資源の範囲内で、反競争的行為に対する取組により競争を促進することに関して協力する。
1. The Parties shall, in accordance with their respective laws and regulations, cooperate in the field of promoting competition by addressing anti-competitive activities, subject to their respective available resources.
2 この条の規定に基づく協力の詳細及び手続については、実施取極で定める。
2. The details and procedures of cooperation under this Article shall be specified in the Implementing Agreement.
第百三十七条 第十五章の規定の不適用
Article 137 Non-Application of Chapter 15
第十五章に定める紛争解決手続は、この章の規定については、適用しない。
The dispute settlement procedures provided for in Chapter 15 shall not apply to this Chapter.
第十三章 ビジネス環境の整備 第百三十八条 原則及び協力
Chapter 13 Improvement of the Business Environment Article 138 Principles and Cooperation
1 一方の締約国は、自国の法令に従い、自国の区域内で事業活動を遂行する他方の締約国の者のためのビジネス環境を一層整備するために適当な措置をとる。
1. Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, take appropriate measures to further improve the business environment for the persons of the other Party conducting their business activities in the Area of the former Party.
2 両締約国は、それぞれ自国の法令に従い、両締約国の区域内のビジネス環境を一層整備するための協力を促進し、及び必要な措置(次条から第百四十一条までに定める機関の設置を含む。)をとる。
2. The Parties shall, in accordance with their respective laws and regulations, promote cooperation to further improve the business environment in the Area of the Parties and take necessary measures including establishing such institutions as provided for in Articles 139, 140 and 141.
第百三十九条 ビジネス環境の整備に関する小委員会
Article 139 Sub-Committee on Improvement of the Business Environment
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十三条の規定に従って、ビジネス環境の整備に関する小委員会(以下この章において「小委員会」という。)を設置する。
1. For purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Improvement of the Business Environment (hereinafter referred to in this Chapter as “the Sub-Committee”) shall be established pursuant to Article 13.
2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2. The functions of the Sub-Committee shall be:
(a) 次条の規定に基づいて設置されるビジネス環境の整備に関する協議グループ(以下この章において「協議グループ」という。)の活動を監督すること。 (b) 協議グループ及び第百四十一条の規定に基づいて指定されるビジネス環境の整備に関する連絡事務所(以下この章において「連絡事務所」という。)が報告する所見を必要に応じて考慮しつつ、小委員会が適当と認める問題に取り組み、及びこれを解決すること。 (c) (a)及び(b)に規定する任務並びに関係する問題に関し、両締約国に対し、所見を報告し、及び勧告(両締約国がとるべき措置を含む。)を行うこと。両締約国は、当該勧告を考慮する。 (d) 適当な場合には、(c)に規定する勧告に関し両締約国がとった措置について見直しを行うこと。 (e) 適当な方法で、(c)に規定する勧告及び(d)に規定する見直しの結果を、各締約国の法令の範囲内で、関係者に利用可能なものとすること。 (f) 合同委員会に対し、可能な限り詳細かつ迅速に、(c)に規定する所見及び勧告並びにこの章の規定の実施及び運用に関するその他の所見を報告すること。 (g) 小委員会の規則及び手続を定めること。 (h) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(a) supervising the activities of each Consultative Group on Improvement of the Business Environment (hereinafter referred to in this Chapter as “Consultative Group”) to be established under Article 140; (b) addressing and resolving issues that the Sub-Committee considers appropriate taking into account, as necessary, the findings reported by each Consultative Group and each Liaison Office on Improvement of the Business Environment (hereinafter referred to in this Chapter as “Liaison Office”)to be designated under Article 141; (c) reporting the findings and making recommendations to the Parties including the measures to be taken by the Parties, regarding such functions as referred to in subparagraphs (a) and (b) above and relevant issues. Such recommendations shall be taken into consideration by the Parties; (d) where appropriate, reviewing the measures taken by the Parties in relation to the recommendations referred to in subparagraph (c) above; (e) making available to those concerned, in an appropriate manner, the recommendations referred to in subparagraph (c) above and the results of the review referred to in subparagraph (d) above, to the extent allowed by the respective laws and regulations of the Parties; (f) reporting the findings and recommendations referred to in subparagraph (c) above and other findings in relation to the implementation and operation of this Chapter to the Joint Committee as fully and expeditiously as possible; (g) establishing its rules and procedures; and (h) performing other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 13.
3 小委員会は、この協定に基づいて設置される他の小委員会の作業との不必要な重複を避けるため、適当な方法で他の小委員会と協力する。
3. The Sub-Committee shall cooperate with other Sub-Committees in an appropriate manner with a view to avoiding unnecessary duplication of works with those of other Sub-Committees established under this Agreement.
4 小委員会の構成、会合の開催頻度その他の詳細については、実施取極で定める。
4. The composition, frequency of meetings and other details of the Sub-Committee shall be set forth in the Implementing Agreement.
第百四十条 ビジネス環境の整備に関する協議グループ
Article 140 Consultative Group on Improvement of the Business Environment
1 小委員会は、各締約国の区域内に協議グループを設置する。
1. The Sub-Committee shall establish a Consultative Group in the Area of each Party.
2 協議グループの構成、任務及び会合の開催頻度については、実施取極で定める。
2. The composition, functions, and frequency of meetings of the Consultative Group shall be set forth in the Implementing Agreement.
第百四十一条 ビジネス環境の整備に関する連絡事務所
Article 141 Liaison Office on Improvement of the Business Environment
1 各締約国は、自国の区域内に連絡事務所を指定し、及び維持する。
1. Each Party shall designate and maintain a Liaison Office in the Area of the Party.
2 連絡事務所の任務その他の詳細については、実施取極で定める。
2. The functions and other details of the Liaison Office shall be set forth in the Implementing Agreement.
第百四十二条 外交上の経路を通じた問題の解決
Article 142 Resolution of Issues through Diplomatic Channels
1 一方の締約国は、外交上の経路を通じ、他方の締約国に対し、当該他方の締約国の区域内で自国の者の事業活動に悪影響を及ぼしていると認める問題を解決するための措置をとることを要請することができる。
1. A Party may, through diplomatic channels, request the other Party to take measures for resolving issues which the requesting Party considers adversely affecting the business activities of its persons in the Area of the requested Party.
2 要請を受けた締約国は、その要請に速やかに応ずるものとし、また、1に規定する要請に正当な理由があると認める場合には、適用可能な法令に従い、1に規定する問題を解決するための措置をとるよう努める。要請を受けた締約国は、要請を行った締約国に対し、自国がとった措置を通報する。
2. The requested Party shall promptly respond to such request, and shall, where warranted, endeavor to take measures to resolve such issues in accordance with its applicable laws and regulations. The requested Party shall inform the requesting Party of the measures it has taken.
第百四十三条 第十五章の規定の不適用
Article 143 Non-Application of Chapter 15
第十五章に定める紛争解決手続は、この章の規定については、適用しない。
The dispute settlement procedures provided for in Chapter 15 shall not apply to this Chapter.
第十四章 協力 第百四十四条 基本原則
Chapter 14 Cooperation Article 144 Basic Principles
両締約国は、この協定に基づき、開発目的に資するために両締約国間の貿易及び投資を円滑化し、及び自由化し、並びに両締約国の国民の福祉を増進することを目的として、相互の利益のための協力を促進する。このため、両締約国は、次の分野において、両締約国政府間で協力し、並びに必要かつ適当な場合には一方又は双方が両締約国政府以外の団体である当事者間の協力を奨励し、及び円滑にする。
The Parties shall promote cooperation under this Agreement for their mutual benefits in order to facilitate and liberalize trade and investment between the Parties in order to assist development goals and to promote the well-being of the peoples of the Parties. For this purpose, the Parties shall cooperate between the Governments of the Parties and, where necessary and appropriate, encourage and facilitate cooperation between parties, one or both of whom are entities other than the Governments of the Parties, in the following fields:
(a) 人材養成 (b) 金融サービス (c) 情報通信技術 (d) エネルギー及び環境 (e) 科学技術 (f) 貿易及び投資の促進 (g) 中小企業 (h) 観光 (i) 運輸 (j) 道路整備
(a) Human Resource Development (b) Financial Services (c) Information and Communications Technology (d) Energy and Environment (e) Science and Technology (f) Trade and Investment Promotion (g) Small and Medium Enterprises (h) Tourism (i) Transportation (j) Road Development
第百四十五条 範囲及び形態
Article 145 Areas and Forms
この章の規定に基づく協力の各分野の範囲、形態その他の詳細については、実施取極で定めることができる。
The areas, forms, and other details of each field of cooperation under this Chapter may be set forth in the Implementing Agreement.
第百四十六条 実施
Article 146 Implementation
1 この章の規定に基づく協力の実施は、各締約国の予算上の資金の利用可能性及び関係法令に従うことを条件とする。
1. The implementation of cooperation under this Chapter shall be subject to the availability of appropriated funds and the applicable laws and regulations of each Party.
2 この章の規定に基づく協力に要する費用は、資源の効率的かつ効果的な利用により、両締約国間で可能な限り衡平な方法で負担する。
2. Costs of cooperation under this Chapter shall be borne in as an equitable manner as possible between the Parties through efficient and effective utilization of resources.
第百四十七条 協力に関する小委員会
Article 147 Sub-Committee on Cooperation
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十三条の規定に従って、協力に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1. For purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Cooperation (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) shall be established pursuant to Article 13.
2 小委員会は、次の事項を任務とする。 (a) 各分野における協力に関する意見及び情報を交換し、並びに両締約国間の更なる協力の方法を特定すること。 (b) この章の規定の効果的な実施に関連する問題について、監視し、見直しを行い、及び討議すること。 (c) 合同委員会に対し、この章の規定の実施に関連する問題に関する小委員会の所見及び小委員会がとった行動を報告すること。 (d) 6の規定に基づいて設置される作業部会の任務及び活動を監督すること。 (e) 小委員会の規則及び手続を定めること。 (f) この章の規定に関連するその他の問題について討議すること。 (g) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
2. The functions of the Sub-Committee shall be: (a) exchanging views and information on cooperation in each field and identifying ways of further cooperation between the Parties; (b) monitoring, reviewing and discussing issues concerning the effective implementation of this Chapter; (c) reporting the findings and actions taken by the Sub-Committee to the Joint Committee regarding issues relating to the implementation of this Chapter; (d) supervising the functions and activities of the working groups to be established pursuant to the paragraph 6 below; (e) establishing its own rules and procedures; (f) discussing any issues related to this Chapter; and (g) performing other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 13.
3 小委員会は、政府開発援助その他の協力のための既存の制度に関する両締約国間の既存の協議の枠組みを尊重するものとし、また、適当な場合には、協力活動の効果的かつ効率的な実施を確保するため、そのような枠組みとの間で情報を共有する。
3. The Sub-Committee shall respect existing consultation mechanisms between the Parties for Official Development Assistance and other existing cooperation schemes and, as appropriate, share information with such mechanisms to ensure effective and efficient implementation of cooperative activities.
4 小委員会は、両締約国政府の代表者で構成する。小委員会は、両締約国政府以外の関係団体の代表者を小委員会が取り組む問題に関連する必要な専門知識を有する専門家として招請することができる。
4. The Sub-Committee shall be composed of representatives of the Governments of the Parties. The Sub-Committee may invite representatives of relevant entities other than the Governments of the Parties as resource persons with necessary expertise relevant to the issues to be addressed.
5 小委員会は、この協定が効力を生じた後一年以内に、創立会合を開催する。その後の小委員会の会合は、両締約国が合意する頻度で開催される。
5. The Sub-Committee shall hold its inaugural meeting within one (1) year after this Agreement enters into force. Subsequent meetings of the Sub-Committee shall be held at such frequency as the Parties may agree on.
6 小委員会は、協力の各分野について作業部会を小委員会の下に設置することができる。作業部会の任務、構成その他の詳細については、実施取極で定めることができる。
6. The Sub-Committee may establish a working group for each field of cooperation under the Sub-Committee. The functions, composition and other details of the working groups may be set forth in the Implementing Agreement.
第百四十八条 次章の規定の不適用
Article 148 Non-Application of Chapter 15
次章に定める紛争解決手続は、この章の規定については、適用しない。
The dispute settlement procedures provided for in Chapter 15 shall not apply to this Chapter.
第十五章 紛争の回避及び解決 第百四十九条 適用範囲
Chapter 15 Dispute Avoidance and Settlement Article 149 Scope and Coverage
1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この章の規定は、この協定の解釈又は適用に関する両締約国間の紛争の回避又は解決について適用する。
1. Unless otherwise provided for in this Agreement, this Chapter shall apply with respect to the avoidance and settlement of disputes between the Parties concerning the interpretation or application of this Agreement.
2 この章のいかなる規定も、両締約国が締結している他の国際協定により利用可能な紛争解決手続を利用する両締約国の権利を害するものではない。
2. Nothing in this Chapter shall prejudice any rights of the Parties to have recourse to dispute settlement procedures available under any other international agreement to which both Parties are parties.
3 2の規定にかかわらず、特定の紛争に関し、この章の規定又は両締約国が締結している他の国際協定に従って紛争解決手続が開始された場合には、当該特定の紛争に関し当該紛争解決手続以外の紛争解決手続を利用することはできない。ただし、別個の国際協定に基づく権利又は義務で実質的に異なるものについて争われるときは、この限りでない。
3. Notwithstanding paragraph 2 above, once a dispute settlement procedure has been initiated under this Chapter or under any other international agreement to which both Parties are parties with respect to a particular dispute, that procedure shall be used to the exclusion of any other procedure for that particular dispute. However, this shall not apply if substantially separate and distinct rights or obligations under different international agreements are in dispute.
4 3の規定は、特定の紛争に関し、二以上の紛争解決手続を利用することにつき両締約国が明示的に合意する場合には、適用しない。
4. Paragraph 3 above shall not apply where the Parties expressly agree to the use of more than one (1) dispute settlement procedure in respect of a particular dispute.
5 両締約国は、この協定に基づく義務の違反が世界貿易機関設立協定に基づく義務の違反を構成する場合には、世界貿易機関設立協定による紛争解決手続を利用することを優先的に考慮する。
5. Where an infringement of the obligations assumed under this Agreement constitutes an infringement of the obligations assumed under the WTO Agreement, the Parties shall give priority consideration to having recourse to the dispute settlement procedures under the WTO Agreement.
第百五十条 紛争の回避及び解決のための一般協議
Article 150 General Consultations for the Avoidance and Settlement of Disputes
1 紛争の回避を目的として、一方の締約国は、この協定の解釈又は適用に関するいかなる問題についても、他方の締約国に対し書面により協議を要請することができる。
1. For the purposes of avoiding disputes, a Party may request in writing consultations with the other Party with regard to any matter on the interpretation or application of this Agreement.
2 一方の締約国が1の規定に基づいて協議の要請を行う場合には、他方の締約国は、協議のための機会を十分に与えるものとし、当該要請に迅速に応じて、誠実に協議を開始する。
2. When a Party requests consultations pursuant to paragraph 1 above, the other Party shall afford adequate opportunity for consultations and shall reply promptly to the request and enter into consultations in good faith.
3 両締約国は、協議を通じて紛争の可能性を回避するよう、すべての努力を払うものとする。
3. The Parties shall make every effort to avoid possible disputes through consultations.
第百五十一条 あっせん、調停又は仲介
Article 151 Good Offices, Conciliation or Mediation
1 いずれの締約国も、あっせん、調停又は仲介を書面により随時要請することができる。いずれの手続も、両締約国の合意により、いつでも開始することができるものとし、また、いずれかの締約国の要請により、いつでも終了することができる。締約国(次条1に規定する協議の要請を行うものに限る。)は、あっせん、調停又は仲介が進行中の間は、第百五十三条1の規定により仲裁裁判所の設置を要請することができない。
1. Good offices, conciliation or mediation may be requested in writing at any time by either Party. They may begin at any time if the Parties agree. The use of good offices, conciliation or mediation may be terminated at any time at the request of either Party. While good offices, conciliation or mediation are in progress, the requesting Party of the consultations referred to in paragraph 1 of Article 152 shall not request the establishment of an arbitral tribunal pursuant to paragraph 1 of Article 153.
2 両締約国が合意する場合には、この章に定める仲裁裁判手続の進行中においても、あっせん、調停又は仲介を継続することができる。
2. If the Parties agree, good offices, conciliation or mediation may continue while proceedings of the arbitral tribunal provided for in this Chapter are in progress.
第百五十二条 紛争解決のための特別協議
Article 152 Special Consultations for Dispute Settlement
1 いずれの一方の締約国も、他方の締約国がこの協定に基づく義務を履行せず、又はこれに違反する措置をとった結果、この協定に基づき直接又は間接に自国に与えられた利益が無効にされ、又は侵害されていると認める場合には、当該他方の締約国に対し、紛争を解決することを目的として、書面により協議の要請を行うことができる。
1. For the purposes of settling disputes, either Party may make a request in writing for consultations to the other Party if the requesting Party considers that any benefit accruing to it directly or indirectly under this Agreement is being nullified or impaired, as a result of failure of the requested Party to carry out its obligations, or as a result of the application by the requested Party of measures which conflict with its obligations, under this Agreement.
2 両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、1の要請を受けた締約国は、 (a) 当該要請を受けた日の後三十日以内に協議を開始する。 (b) 当該紛争に関し第百五十条に定める手続が利用され、同条の規定に基づく協議が開始された日から六十日以上が経過しているときにあっては、当該要請を受けた日の後十日以内に協議を開始する。
2. Unless the Parties agree otherwise, the requested Party shall: (a) enter into consultations within thirty (30) days after the date of receipt of the request for consultations made pursuant to paragraph 1 above; or (b) enter into consultations within ten (10) days after the date of receipt of the request for consultations made pursuant to paragraph 1 above if the procedure provided for in Article 150 was utilized in respect of the same dispute and sixty (60) days or more have elapsed from the date of the initiation of consultations under that Article.
3 両締約国は、協議を通じて相互に満足すべき解決に達するよう、すべての努力を払うものとする。
3. The Parties shall make every effort to reach a mutually satisfactory resolution through consultations.
第百五十三条 仲裁裁判所の設置
Article 153 Establishment of Arbitral Tribunals
1 両締約国が前条に規定する協議によって紛争を解決することができなかった場合には、両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、いずれの締約国も、 (a) 前条2(a)の規定による協議の要請が行われた場合にあっては、その受領の日から九十日(要請を受けた締約国の要請により百八十日まで延長することができる。)が経過した後に当該紛争に関し仲裁裁判所の設置を要請することができる。 (b) 前条2(b)の規定による協議の要請が行われた場合にあっては、その受領の日から六十日(要請を受けた締約国の要請により百五十日まで延長することができる。)が経過した後に当該紛争に関し仲裁裁判所の設置を要請することができる。
1. Unless otherwise agreed by the Parties, if the Parties fail to resolve a dispute through consultations provided for in Article 152, either Party may request the establishment of an arbitral tribunal in respect of that dispute: (a) after ninety (90) days, which may be extended up to one hundred eighty (180) days upon the request of the requested Party, from the date on which the requested Party receives the request for consultations made pursuant to subparagraph 2(a) of Article 152; or (b) after sixty (60) days, which may be extended up to one hundred fifty (150) days upon the request of the requested Party, from the date on which the requested Party receives the request for consultations made pursuant to subparagraph 2 (b) of Article 152.
2 この条の規定による仲裁裁判所の設置の要請には、次の事項を明記する。 (a) 違反があったとされるこの協定の規定その他関連するこの協定の規定を含む申立ての法的根拠 (b) 申立ての根拠とされる事実
2. Any request to establish an arbitral tribunal pursuant to this Article shall identify: (a) the legal basis of the complaint including the provisions of this Agreement alleged to have been breached and any other relevant provisions; and (b) the factual basis for the complaint.
3 各締約国は、仲裁裁判所の設置の要請が受領された日の後三十日以内に一人の仲裁人を任命し(自国民を任命することができる。)、及び裁判長となる第三の仲裁人(以下この章において「裁判長」という。)の候補者を三名まで提案する。裁判長は、いずれかの締約国の国民であってはならず、いずれかの締約国に日常の住居を有してはならず、及びいずれかの締約国により雇用されてはならない。
3. Each Party shall, within thirty (30) days after the date of receipt of the request for the establishment of an arbitral tribunal, appoint one (1) arbitrator who may be its national and propose up to three (3) candidates to serve as the third arbitrator who shall be the chair of the arbitral tribunal (hereinafter referred to in this Chapter as “the chair”). The chair shall not be a national of either Party, nor have his or her usual place of residence in either Party, nor be employed by either Party.
4 両締約国は、仲裁裁判所の設置の要請が受領された日の後六十日以内に、3の規定に従って提案した候補者を考慮し、及び必要な場合には任命した仲裁人と協議して、裁判長の任命を合意により行う。
4. The Parties shall, in consultation with their appointed arbitrators, if necessary, agree on and appoint the chair within sixty (60) days after the date of receipt of the request for the establishment of an arbitral tribunal, taking into account the candidates proposed pursuant to paragraph 3 above.
5 両締約国が4の規定に基づく裁判長の任命を合意により行うことができない場合には、裁判長は、4に規定する期間の経過後七日以内に、3の規定に従って提案された候補者の中からくじ引で選ばれる。
5. If the Parties fail to agree on and appoint the chair pursuant to paragraph 4 above, the chair shall be chosen by lot from the candidates proposed pursuant to paragraph 3 above within seven (7) days after the expiry of the period provided for in paragraph 4 above.
6 仲裁裁判所は、国際的な法的知見又は適切な技術上の知識を有する仲裁人から構成すべきである。
6. The arbitral tribunal should be composed of arbitrators with international legal expertise or relevant technical knowledge.
第百五十四条 仲裁裁判所の任務
Article 154 Functions of Arbitral Tribunals
1 前条の規定により設置される仲裁裁判所は、 (a) 必要に応じて両締約国と協議すべきであり、また、両締約国が相互に満足すべき解決を図るための十分な機会を与えるべきである。 (b) この協定及び適用可能な国際法(国際慣習法を含む。)の規則に従って裁定を下す。 (c) 裁定においては、その理由を付し、並びに法及び事実に関する認定を行う。 (d) (c)の認定とは別に、第百五十七条との関連において、その実施方法についての提案を裁定に含め、これを両締約国による考慮に付することができる。
1. The arbitral tribunal established pursuant to Article 153: (a) should consult with the Parties as appropriate and provide adequate opportunities for the development of a mutually satisfactory resolution; (b) shall make its award in accordance with this Agreement and applicable rules of international law, including customary international law; (c) shall set out, in its award, its findings of law and fact, together with the reasons therefore; and (d) may, apart from giving its findings, include in its award suggested implementation options for the Parties to consider in conjunction with Article 157.
2 仲裁裁判所の裁定は、最終的なものであり、かつ、両締約国を拘束する。
2. The award of the arbitral tribunal shall be final and binding on the Parties.
3 仲裁裁判所は、必要かつ適当と認める関係情報の提供を両締約国に要請することができる。仲裁裁判所が必要かつ適当と認める情報の提供を要請する場合には、両締約国は、迅速かつ十分にこれに応ずるものとする。
3. The arbitral tribunal may seek, from the Parties, such relevant information as it considers necessary and appropriate. The Parties shall respond promptly and fully to any request by an arbitral tribunal for such information as the arbitral tribunal considers necessary and appropriate.
4 仲裁裁判所は、いかなる関係者に対しても情報の提供を要請することができるものとし、また、問題の一定の側面についての意見を得るために専門家と協議することができる。仲裁裁判所は、いずれかの締約国が提起した科学上又は技術上の事項に関する事実に係る問題については、専門家に対し助言的な報告書の提出を要請することができる。仲裁裁判所は、いずれかの締約国の要請により又は自己の発意により、仲裁裁判手続を通じて仲裁裁判所を補佐する二人以上の科学又は技術の分野における専門家を、両締約国との協議の上選定することができる。ただし、専門家は、裁定その他の仲裁裁判所によるいかなる決定に際しても投票権を有しない。
4. The arbitral tribunal may seek information from any relevant source and may consult experts to obtain their opinion on certain aspects of the matter. With respect to factual issues concerning a scientific or other technical matter raised by a Party, the arbitral tribunal may request advisory reports in writing from an expert or experts. The arbitral tribunal may, at the request of a Party or on its own initiative, select, in consultation with the Parties, no fewer than two (2) scientific or technical experts who shall assist the arbitral tribunal throughout its proceedings, but who shall not have the right to vote in respect of any decision to be made by the arbitral tribunal, including its award.
5 仲裁裁判所の裁定の起草は、両締約国の参加なしに、かつ、提供された情報及び行われた陳述を踏まえて行うものとする。
5. The award of the arbitral tribunal shall be drafted without the presence of the Parties, and in the light of the information provided and the statements made.
6 仲裁裁判所は、紛争が他の方法によって解決した場合及び仲裁裁判手続が第百五十六条の規定に従って終了した場合を除くほか、両締約国が裁定案(説明部分並びに仲裁裁判所の認定及び結論から成る。)の特定の部分を検討することができるようにするため、その設置の日の後九十日以内に、両締約国に対し裁定案を提示する。仲裁裁判所は、当該九十日の期間内に両締約国に対し裁定案を提示することができないと認める場合には、両締約国の同意を得て、当該期間を延長することができる。締約国は、裁定案を受領した日の後十五日以内に、仲裁裁判所に対し当該裁定案についての意見を書面によって提出することができる。
6. The arbitral tribunal shall, within ninety (90) days after the date of its establishment, submit to the Parties its draft award, including both descriptive part and its findings and conclusions, for the purposes of enabling the Parties to review precise aspects of the draft award, unless the dispute is settled otherwise or the proceeding of the arbitral tribunal is terminated in accordance with Article 156. When the arbitral tribunal considers that it cannot submit to the Parties its draft award within the aforementioned ninety (90) day period, it may extend that period with the consent of the Parties. A Party may submit comments in writing to the arbitral tribunal on the draft award within fifteen (15) days after the date of receipt of the draft award.
7 仲裁裁判所は、両締約国が裁定案を受領した日の後三十日以内に裁定を下す。
7. The arbitral tribunal shall issue its award within thirty (30) days after the date of receipt of the draft award by the Parties.
8 仲裁裁判所は、裁定その他の決定をコンセンサス方式によって行うよう努めるが、コンセンサスに達しない場合には、過半数による議決でこれを行うこともできる。
8. The arbitral tribunal shall endeavor to make its decisions, including its award, by consensus but may also make such decisions, including its award, by majority vote should a consensus not be reached.
第百五十五条 仲裁裁判手続
Article 155 Proceedings of Arbitral Tribunals
1 仲裁裁判は、非公開とする。
1. The arbitral tribunal shall meet in closed session.
2 仲裁裁判所の評議、仲裁裁判所に提出された文書及び前条6に規定する裁定案は、秘密のものとして取り扱う。
2. The deliberations of the arbitral tribunal, the documents submitted to it and the draft award referred to in paragraph 6 of Article 154 shall be kept confidential.
3 2の規定にかかわらず、いずれの締約国も、紛争に関する見解について公に表明することができる。ただし、他方の締約国が秘密であると指定して仲裁裁判所に提出した情報又は意見書については、これを秘密のものとして取り扱う。一方の締約国が秘密のものとして情報又は意見書を提出した場合には、他方の締約国は、当該情報又は意見書について公開し得る秘密でない要約を提出するよう要請することができる。そのような要請を受けた当該一方の締約国は、要請を受け入れ、そのような要約を提出するか、又は理由を示すことなく要請を拒否することができる。
3. Notwithstanding paragraph 2 above, either Party may make public statements as to its views regarding the dispute, but shall treat as confidential, information and written submissions submitted by the other Party to the arbitral tribunal which that other Party has designated as confidential. Where a Party has provided information or written submissions designated to be confidential, the other Party may request a non-confidential summary of the information or written submissions which may be disclosed publicly. The Party to whom such a request is made may agree to such a request and submit such a summary, or refuse the request without needing to ascribe any reasons or justification.
4 両締約国は、仲裁裁判手続における表明、陳述又は反論の場に出席する機会及び関連情報(世界貿易機関の紛争解決機関の裁定を含む。)を提出する機会を与えられる。一方の締約国が仲裁裁判所に提出した情報又は意見書(裁定案の説明部分に関する意見、仲裁裁判所の質問に対する回答その他の事項から成る。)については、他方の締約国による利用を可能としなければならない。
4. The Parties shall be given the opportunity to attend any of the presentations, statements or rebuttals in the proceeding and to submit any relevant information, including rulings of the Dispute Settlement Body of the World Trade Organization. Any information or written submissions submitted by a Party to the arbitral tribunal, including any comments on the descriptive part of the draft award and responses to questions put by the arbitral tribunal, shall be made available to the other Party.
5 両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、仲裁裁判手続及び仲裁裁判所への意見書の提出については、英語を使用する。
5. Unless otherwise agreed by the Parties, English shall be the language used in the proceedings of, and submissions to, the arbitral tribunal.
第百五十六条 仲裁裁判手続の停止及び終了
Article 156 Suspension and Termination of Proceedings
仲裁裁判所が設置され、仲裁裁判手続が進行している間においても、両締約国は、裁判長に対し共同で通報することにより、いつでも、当該仲裁裁判手続の終了又は停止について合意することができる。
Even if the arbitral tribunal has been established and the proceedings are in progress, the Parties may agree to terminate, or suspend, the proceedings at any time by jointly so notifying the chair.
第百五十七条 裁定の実施
Article 157 Implementation of Award
1 第百五十四条の規定による仲裁裁判所の裁定(以下この条において「原裁定」という。)は、迅速に実施しなければならない。仲裁裁判所により裁定の実施を求められた締約国(以下この条において「実施国」という。)は、原裁定が下された日の後四十五日以内に、実施国が原裁定を実施するために妥当かつ必要と判断する期間を他方の締約国(以下この条において「相手国」という。)に書面により通報する。相手国は、通報された期間が受け入れられないと認める場合には、協議を要請することができる。この場合において、両締約国は、そのような要請の受領の日の後三十日以内に協議を開始する。
1. The award of the arbitral tribunal issued pursuant to Article 154 (hereinafter referred to in this Article as “the original award”) shall be complied with promptly. A Party which is required by the arbitral tribunal to comply with its award (hereinafter referred to in this Article as “the implementing Party”) shall, within forty five (45) days after the date of issuance of the original award, notify in writing the other Party (hereinafter referred to in this Article as “the other Party”) as to the period which it assesses to be reasonable and necessary in order to implement the original award. The other Party may request consultations if it considers the period notified to be unacceptable, in which case the Parties shall enter into consultations within thirty (30) days after the date of receipt of the request.
2 実施国は、1の規定により決定された期間内に原裁定を実施することができないと認める場合には、相互に受け入れることができる代償を与えるため、当該期間の満了までに相手国と協議を開始する。当該期間の満了の日の後四十五日以内に満足すべき代償について合意されなかった場合には、相手国は、実施国に対するこの協定に基づく義務の適用を停止する意図を有する旨を実施国に通報することができる。
2. If the implementing Party considers it impracticable to comply with the original award within the implementation period as determined pursuant to paragraph 1 above, the implementing Party shall no later than the expiry of that implementation period enter into consultations with the other Party, with a view to developing mutually acceptable compensation. If no satisfactory compensation has been agreed within forty five (45) days after the date of expiry of that implementation period, the other Party may notify the implementing Party that it intends to suspend the application to the implementing Party of the obligations of the other Party under this Agreement.
3 相手国は、原裁定を実施するために実施国がとった措置が原裁定に適合していないと認める場合には、協議を要請することができるものとし、この場合において、両締約国は、協議を迅速に開始する。
3. If the other Party considers that the measures taken by the implementing Party to comply with the original award do not comply with the original award, it may request consultations, in which case the Parties shall promptly enter into consultations.
4 いずれの締約国も、次のいずれかの場合には、原裁定の実施から生ずるいかなる問題についても仲裁裁判所に付託することができる。 (a) 1の規定による協議については、当該協議の要請が受領された日の後三十日以内に実施期間について両締約国が合意することができなかった場合 (b) 3の規定による協議については、両締約国が問題を解決することができないまま1の規定による実施期間の満了の日から少なくとも四十五日が経過した場合
4. Either Party may refer matters arising from the implementation of the original award to an arbitral tribunal if: (a) consultations were initiated under paragraph 1 above, and the Parties fail to reach agreement on the period for implementation within thirty (30) days after the date of receipt of the request; or (b) consultations were initiated under paragraph 3 above, and the Parties fail to resolve the matter, and at least forty five (45) days have elapsed since the date of the expiration of the period for implementation provided for in paragraph 1 above.
5 実施国が1又は4(a)の規定により決定される期間内に原裁定を実施していないことが4(b)の規定により問題を付託された仲裁裁判所により確認された場合には、相手国は、そのような確認が行われた日の後三十日以内に、実施国に対するこの協定に基づく義務の適用を停止する意図を有する旨を実施国に通報することができる。
5. If the arbitral tribunal to which the matter is referred pursuant to subparagraph 4(b) above confirms that the implementing Party has failed to comply with the original award within the implementation period as determined pursuant to paragraph 1 or subparagraph 4(a) above, the other Party may, within thirty (30) days after the date of such confirmation by the arbitral tribunal, notify the implementing Party that it intends to suspend the application to the implementing Party of the obligations of the other Party under this Agreement.
6 2又は5に規定する義務の適用の停止は、それらの規定による通報の日の後三十日が経過した後に行うことができる。ただし、当該義務の適用の停止は、次の規定に従うことを条件とする。 (a) 当該義務の適用の停止に関連する紛争について協議又は仲裁裁判手続が進行している間においては、行わないこと。 (b) 一時的なものであり、かつ、相互に満足すべき解決が両締約国間で得られ、又は原裁定が実施されたときに解除されること。 (c) 原裁定が実施されないことによる無効化又は侵害の程度に限定されること。 (d) 当該無効化又は侵害に関連する分野と同一の分野に限定されること。もっとも、当該分野における義務の適用を停止することができず、又は効果的でない場合は、この限りでない。
6. Suspension of the application of obligations pursuant to paragraph 2 or 5 above may only be implemented at least thirty (30) days after the date of the notification in accordance with that paragraph. Such suspension: (a) shall not be effected if, in respect of the dispute to which the suspension relates, consultations, or proceedings before an arbitral tribunal are in progress; (b) shall be temporary, and shall be discontinued when the Parties reach a mutually satisfactory resolution or where compliance with the original award is effected; (c) shall be restricted to the level of nullification or impairment that is attributable to the failure to comply with the original award; and (d) shall be restricted to the same sector or sectors to which the nullification or impairment relates, unless it is not practicable or effective to suspend obligations in such sector or sectors.
7 実施国は、2、5又は6に規定する条件が満たされていないと認める場合には、相手国に対し協議を要請することができる。相手国は、そのような要請の受領の日の後十日以内に協議を開始する。そのような要請の受領の日から三十日以内に両締約国が問題を解決することができない場合には、いずれの締約国も、その問題を仲裁裁判所に付託することができる。
7. If the implementing Party considers that the requirements in paragraph 2, 5 or 6 above have not been met, it may request consultations with the other Party. The other Party shall enter into consultations within ten (10) days after the date of receipt of the request. If the Parties fail to resolve matters within thirty (30) days after the date of receipt of the request for consultations pursuant to this paragraph, either Party may refer the matter to an arbitral tribunal.
8 この条の規定を適用するために設置される仲裁裁判所は、できる限り、裁定の対象となった問題を取り扱った仲裁裁判所の仲裁人により構成する。これが可能でない場合には、この条の規定を適用するために設置される仲裁裁判所の仲裁人は、第百五十三条3から6までの規定に従って任命される。両締約国が異なる期間について合意しない限り、当該仲裁裁判所は、問題が付託された日の後六十日以内に裁定を下す。当該仲裁裁判所の裁定は、最終的なものであり、かつ、両締約国を拘束する。
8. The arbitral tribunal that is established for the purposes of this Article shall, wherever possible, have as its arbitrators, the arbitrators of the original arbitral tribunal. If this is not possible, then the arbitrators to the arbitral tribunal that is established for the purposes of this Article shall be appointed pursuant to paragraphs 3 through 6 of Article 153. Unless the Parties agree to a different period, such arbitral tribunal shall issue its award within sixty (60) days after the date when the matter is referred to it. The award of the arbitral tribunal established under this Article shall be final and binding on the Parties.
第百五十八条 費用
Article 158 Expenses
両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、仲裁人の報酬を含む仲裁裁判所の費用は、両締約国が均等に負担する。
Unless the Parties agree otherwise, the expenses of the arbitral tribunal, including the remuneration of its arbitrators, shall be borne by the Parties in equal shares.
第百五十九条 手続規則
Article 159 Rules of Procedure
両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、この章に定める仲裁裁判所に関する詳細及び手続については、この協定の効力発生の日の後一年以内に合同委員会が採択し、及び必要な場合には修正する手続規則の定めるところによる。
Unless the Parties agree otherwise, the details and procedures for the arbitral tribunal provided for in this Chapter shall be in accordance with the Rules of Procedure to be adopted within the first year of the date of entry into force of this Agreement and to be modified, if necessary, by the Joint Committee.
第十六章 最終規定 第百六十条 目次及び見出し
Chapter 16 Final Provisions Article 160 Table of Contents and Headings
この協定の目次並びにこの協定中の章及び条の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この協定の解釈に影響を及ぼすものではない。
The table of contents and headings of the Chapters and the Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.
第百六十一条 一般的な見直し
Article 161 General Review
両締約国は、別段の合意をする場合を除くほか、この協定並びにその実施及び運用についての一般的な見直しを二千十一年に行うものとし、その後においては五年ごとに行う。
The Parties shall undertake a general review of the Agreement and its implementation and operation in 2011 and every five (5) years thereafter, unless otherwise agreed by both Parties.
第百六十二条 附属書及び注釈
Article 162 Annexes and Notes
この協定の附属書及びこの協定中の注釈は、この協定の不可分の一部を成す。
The Annexes and Notes to this Agreement shall form an integral part of this Agreement.
第百六十三条 改正
Article 163 Amendment
1 この協定は、両締約国間の合意により改正することができる。その改正は、両締約国によりそれぞれの国内法上の手続に従って承認されなければならない。当該改正は、その効力発生に必要なそれぞれの国内法上の手続が完了した旨を相互に通告する外交上の公文を両締約国政府が交換することにより、両締約国が合意した日に効力を生ずる。
1. This Agreement may be amended by agreement between the Parties. Such amendment shall be approved by the Parties in accordance with their respective legal procedures. The amendment shall enter into force on the date to be agreed on by the Parties and by means of diplomatic notes exchanged between the Governments of the Parties informing each other that their respective legal procedures necessary for its entry into force have been completed.
2 改正が次の附属書のみに関係する場合には、外交上の公文を両締約国政府が交換することにより当該改正を行うことができる。 (a) 附属書二(第三章関係) 品目別規則 (b) 附属書三(第三章関係) 原産地証明書の必要的記載事項 (c) 附属書四(第六章関係) 第六十一条に関する分野別附属書第二部
2. If the amendments relate only to the following areas, the amendments may be made by diplomatic notes exchanged between the Governments of the Parties: (a) Annex 2 referred to in Chapter 3 Product Specific Rules; (b) Annex 3 referred to in Chapter 3 Minimum Data Requirement for Certificate of Origin; or (c) Part 2 of Annex 4 referred to in Chapter 6 Sectoral Annex in relation to Article 61.
第百六十四条 効力発生
Article 164 Entry into Force
この協定は、この協定の効力発生に必要なそれぞれの国内法上の手続が完了した旨を相互に通告する外交上の公文を両締約国政府が交換する日の後三十日目の日に効力を生ずる。この協定は、次条の規定に基づいて終了しない限り、効力を有する。
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date on which the Governments of the Parties exchange diplomatic notes informing each other that their respective legal procedures necessary for entry into force of this Agreement have been completed. It shall remain in force unless terminated as provided for in Article 165.
第百六十五条 終了
Article 165 Termination
いずれの一方の締約国も、外交上の経路を通じて一年前に他方の締約国に対して書面による通告を行うことにより、この協定を終了させることができる。
Either Party may terminate this Agreement by giving, through diplomatic channels, one-year advance notice in writing to the other Party.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
二千六年九月九日にヘルシンキで、英語により本書二通を作成した。
DONE at Helsinki on this ninth day of September, 2006 in duplicate in the English language.
日本国のために 小泉純一郎
For Japan: 小泉純一郎
フィリピン共和国のために グロリア・M・アロヨ
For the Republic of the Philippines: Gloria M. Arroyo
附属書一(第二章関係) 第十八条に関する表
Annex 1 referred to in Chapter 2 Schedules in relation to Article 18
第一部 一般的注釈 1 第十八条の規定の適用に当たっては、第二部第二節及び第三部第二節の各締約国の表の2欄に掲げる品目について、それぞれの表の4欄に掲げる次の区分及びそれぞれの表の5欄の注釈に定める条件を適用する。
Part 1 General Notes 1. For the purposes of Article 18, the following categories indicated in Column 4 and applicable terms and conditions set out in the notes indicated in Column 5 in each Party’s Schedule, in Section 2 of Part 2 and Section 2 of Part 3, shall be applied:
(a) 表の4欄に「A」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日に撤廃する。 (b) 表の4欄に「B3」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの四回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。 (c) 表の4欄に「B4」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの均等な引下げにより、次のとおり撤廃する。
(a) Customs duties on originating goods classified under the tariff items indicated with “A” shall be eliminated as from the date of entry into force of this Agreement; (b) Customs duties on originating goods classified under the tariff items indicated with “B3” shall be eliminated in 4 equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement; (c) Customs duties on originating goods classified under the tariff items indicated with “B4” shall be eliminated in equal installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement, in accordance with the following:
(i) 一年目及びその後の引下げは、6(a)及び(b)の規定に従って行う。 (ii) 最終の引下げは、二千十年一月一日に行う。 (d) 表の4欄に「B4*」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から二千四年一月一日において当該品目に適用されている実行最恵国税率を適用し、二千十年一月一日に撤廃する。 (e) 表の4欄に「B4**」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から二千三年十二月三十一日において当該品目に適用されている実行最恵国税率を適用し、五年目の初日に撤廃する。
(i) The first and subsequent reductions shall take place in accordance with subparagraphs 6 (a) and (b) of this Part; and (ii) The final reduction shall take place on January 1, 2010. (d) Customs duties on originating goods classified under the tariff items indicated with “B4*” shall be the most-favored-nation applied rate as of January 1, 2004 as from the date of entry into force of this Agreement and such customs duties shall be eliminated as from January 1, 2010; (e) Customs duties on originating goods classified under the tariff items indicated with “B4**” shall be the most-favored-nation applied rate as of December 31, 2003 as from the date of entry into force of this Agreement and such customs duties shall be eliminated as from the first day of the fifth year;
(f) 表の4欄に「B5」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの六回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。 (g) 表の4欄に「B5*」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から二千三年十二月三十一日において当該品目に適用されている実行最恵国税率を適用し、基準税率から無税までの五回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。この毎年の引下げは、二年目から六年目まで の各年の初日に行う。 (h) 表の4欄に「B5**」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から二千三年十二月三十一日において当該品目に適用されている実行最恵国税率を適用し、六年目の初日に撤廃する。
(f) Customs duties on originating goods classified under the tariff items indicated with “B5” shall be eliminated in 6 equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement; (g) Customs duties on originating goods classified under the tariff items indicated with “B5*” shall be the most-favored-nation applied rate as of December 31, 2003 as from the date of entry into force of this Agreement and such customs duties shall be eliminated in 5 equal annual installments from the Base Rate to free. This annual reduction shall take place on the first day of each year from the second year to the sixth year; (h) Customs duties on originating goods classified under the tariff items indicated with “B5**” shall be the most-favored-nation applied rate as of December 31, 2003 as from the date of entry into force of this Agreement and such customs duties shall be eliminated as from the first day of the sixth year;
(i) 表の4欄に「B7」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの八回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。 (j) 表の4欄に「B10」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの十一回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。 (k) 表の4欄に「B10*」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から二千三年十二月三十一日において当該品目に適用されている実行最恵国税率を適用し、基準税率から無税までの十回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。この毎年の引下げは、二年目から十一年目までの各年の初日に行う。
(i) Customs duties on originating goods classified under the tariff items indicated with “B7” shall be eliminated in 8 equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement; (j) Customs duties on originating goods classified under the tariff items indicated with “B10” shall be eliminated in 11 equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement; (k) Customs duties on originating goods classified under the tariff items indicated with “B10*” shall be the most-favored-nation applied rate as of December 31, 2003 as from the date of entry into force of this Agreement and such customs duties shall be eliminated in 10 equal annual installments from the Base Rate to free. This annual reduction shall take place on the first day of each year from the second year to the eleventh year;
(l) 表の4欄に「B10**」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から二千三年十二月三十一日において当該品目に適用されている実行最恵国税率を適用し、基準税率から無税までの六回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。この毎年の引下げは、六年目から十一年目までの各年の初日に行う。 (m) 表の4欄に「B15」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの十六回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。 (n) 表の4欄に「P」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、表の5欄の注釈に定める条件に従う。
(l) Customs duties on originating goods classified under the tariff items indicated with “B10**” shall be the most-favored-nation applied rate as of December 31, 2003 as from the date of entry into force of this Agreement and such customs duties shall be eliminated in 6 equal annual installments from the Base Rate to free. This annual reduction shall take place on the first day of each year from the sixth year to the eleventh year; (m) Customs duties on originating goods classified under the tariff items indicated with “B15” shall be eliminated in 16 equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement; (n) Customs duties on originating goods classified under the tariff items indicated with “P” shall be as provided for in the terms and conditions set out in the note indicated in Column 5 in each Party’s Schedule;
(o) 日本国の表の4欄に「Q」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、同表の5欄の注釈に定める条件に従う。 (p) フィリピンの表の4欄に「S」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、同表の5欄の注釈に定める条件に従う。 (q) 表の4欄に「R」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、表の5欄の注釈に定める条件に従って交渉する。
(o) Customs duties on originating goods classified under the tariff items indicated with “Q” shall be as provided for in the terms and conditions set out in the note indicated in Column 5 in the Schedule of Japan; (p) Customs duties on originating goods classified under the tariff items indicated with “S” shall be as provided for in the terms and conditions set out in the note indicated in Column 5 in the Schedule of the Philippines; (q) Customs duties on originating goods classified under the tariff items indicated with “R” shall be subject to negotiations provided for in the terms and conditions set out in the note indicated in Column 5 in each Party’s Schedule; and
(r) 表の4欄に「X」を掲げた品目に分類される原産品は、関税の撤廃又は引下げに関する約束及び(q)に規定する交渉に関する約束の対象から除外される。 2 この部及び第二部の規定に従って行われる関税の撤廃又は引下げについては、従価税の場合には、〇・一パーセント未満の端数は、これを四捨五入し(〇・〇五パーセントは、〇・一パーセントとする。)、従量税の場合には、一銭(百分の一円をいう。)未満の端数は、これを四捨五入する(〇・五銭は、一銭とする。)。ただし、この2の規定は、統一システムの第〇七〇三・一〇号に分類される原産品について課される関税であって、第二部第二節の日本国の表の3欄に規定する特定の額と課税価格との差額を用いて算定されるものについては、適用しない。
(r) The originating goods classified under the tariff items indicated with “X” shall be excluded from any commitment of reduction or elimination of customs duties and commitment of negotiation referred to in subparagraph (q) above. 2. For the purposes of the elimination or reduction of customs duties in accordance with this Part and Part 2, any fraction less than 0.1 of a percentage point shall be rounded to one decimal place (in the case of 0.05 percent, the fraction is rounded to 0.1 percent) in the cases of ad valorem duties, and any fraction smaller than 1 sen (1 sen=one hundredth of 1 yen) shall be rounded to the nearest sen (in the case of 0.5 sen, the fraction is rounded to 1 sen) in the cases of specific duties. This shall not be applied to the case of customs duties on originating goods classified in HS 0703.10, derived from the difference between the value for customs duty and the value specified in Column 3 of the Schedule of Japan in Section 2 of Part 2.
3 この部及び第三部の規定に従って行われる関税の撤廃又は引下げについては、従価税の場合には、一・○パーセント未満の端数は、これを四捨五入する(〇・五パーセントは、一パーセントとする。)。 4 この附属書における記載は、二千二年一月一日に改正された統一システムに従ったものである。 5 1(b)、(c)、(f)、(g)及び(i)から(m)までの規定の適用上、「基準税率」とは、第二部第二節及び第三部第二節の各締約国の表の3欄に定める税率であって、撤廃に向けた関税の毎年均等な引下げの開始点におけるもののみをいう。
3. For the purposes of the elimination or reduction of customs duties in accordance with this Part and Part 3, any fraction less than 1.0 of a percentage point shall be rounded to the nearest whole number (in the case of 0.5 percent, the fraction is rounded to 1.0 percent) in the cases of ad valorem duties. 4. This Annex is made based on the Harmonized System, as amended on January 1, 2002. 5. For the purposes of subparagraphs 1 (b), (c), (f), (g) and (i) through (m), Base Rate, as specified in Column 3 of each Party’s Schedule in Section 2 of Part 2 and Section 2 of Part 3, means only the starting point of equal annual installments of elimination of customs duties.
6 1(c)、(g)、(k)及び(l)並びに第二部第一節の規定が適用される場合を除くほか、この部から第三部までに定める関税の毎年均等な引下げの実施に当たっては、次の規定を適用する。 (a) 一年目の引下げは、この協定の効力発生の日に行う。 (b) その後の毎年の引下げは、毎年四月一日に行う。
6. Except as otherwise provided for in subparagraphs 1(c), (g), (k), (l) above and Section 1 of Part 2, for the purposes of implementing equal annual installments for this Part, Part 2 and Part 3, the following shall apply: (a) The reduction for the first year shall take place on the date of entry into force of this Agreement; and (b) The subsequent annual reductions shall take place on April 1 of each following year.
7 この部から第三部までの規定の適用上、「年」とは、一年目については、この協定の効力発生の日からその後の最初の三月三十一日までをいい、その後の各年については、当該各年の四月一日に開始する十二箇月の期間をいう。 8 関税割当ての実施に当たっては、一年目が十二箇月未満の場合には、第二部第一節に規定する一年目の合計割当数量は、残余の完全な月数に比例する数量に減ずる。この8の規定の適用上、第二部第一節の関連する規定に特定する単位が適用されることを条件として、一・〇未満の端数は、これを四捨五入する (〇・五は、一・〇とする。)。
7. For the purposes of this Part, Part 2 and Part 3, the term “year” means, with respect to the first year, the period from the date of entry into force of this Agreement until the coming March 31 and, with respect to each subsequent year, the twelve-month period which starts on April 1 of that year. 8. For the purposes of implementing tariff rate quota, where the first year is less than twelve months, the aggregate quota quantity for the first year set out in Section 1 of Part 2 shall be reduced to a part of the aggregate quota quantity that is proportional to the number of complete months remaining in the first year. For the purposes of this note, any fraction less than 1.0 shall be rounded to the nearest whole number (in the case of 0.5, the fraction is rounded to 1.0), provided that the unit specified in relevant notes in Section 1 of Part 2 shall be applied.
第二部 第一節 日本国の表についての注釈 次の1から31までの規定に定める条件は、フィリピンの原産品であって、次節の日本国の表の5欄にこれらの番号を掲げた品目に分類されるものについて適用する。
Part 2 Section 1 Notes for Schedule of Japan The terms and conditions in the following notes indicated with a serial number from 1 through 31 shall apply to originating goods of the Philippines specified with that number in Column 5 of the Schedule of Japan, in Section 2.
1 両締約国は、五年目又は二千一年十一月十四日の世界貿易機関の閣僚会議で採択された閣僚宣言を実施るために世界貿易機関の閣僚会議若しくは一般理事会のいずれか一方が交渉の結果(物品の貿易に関する市場アクセスについての交渉の結果を含む。)の採択に関して先に決定を行う年(以下この節において「多角的貿易交渉に関するドーハ・ラウンド終了の年」という。)のいずれか早い年において、第十八条2の規定に従って、市場アクセスの条件の改善その他の事項について交渉する。
1. In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate on issues such as improving market access conditions, in the fifth year, or the year in which the earlier of the decision by the Ministerial Conference or the General Council of the World Trade Organization (hereinafter referred to as the “WTO”) is made regarding the adoption of the results of the negotiations, including those on market access for trade in goods, pursued under the Ministerial declaration adopted in the Ministerial Conference of the WTO on November 14, 2001 (hereinafter referred to in this Section as “the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations”), whichever comes first.
2 関税割当ては、次の規定に従って行う。 (a) 一年目から五年目までの合計割当数量は、それぞれ次のとおりとする。 (i) 一年目については、三千メートル・トン (ii) 二年目については、四千メートル・トン (iii) 三年目については、五千メートル・トン (iv) 四年目については、六千メートル・トン (v) 五年目については、七千メートル・トン
2. A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following: (a) From the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively: (i) 3,000 metric tons for the first year; (ii) 4,000 metric tons for the second year; (iii) 5,000 metric tons for the third year; (iv) 6,000 metric tons for the fourth year; and (v) 7,000 metric tons for the fifth year.
(b) 枠内税率は、八・五パーセントとする。 (c) (a)及び(b)の規定の適用上、関税割当ては、輸入締約国が関税割当ての証明書を発給して行う。輸入締約国は、関税割当制度を運用するものとし、合計割当数量の配分については、輸入締約国がこれを行う。 (d) 両締約国は、五年目において、第十八条2の規定に従って、五年目の終了後の合計割当数量、枠内税率及び関税割当てによって認められている割当数量を超えて輸入される原産品に対して適用される関税率(以下この附属書において「枠外税率」という。)について交渉する。交渉の結果、両締約国間で合意が得られない場合には、合意が得られるまでの間、五年目の合計割当数量及び枠内税率を適用する。
(b) The in-quota rate of customs duty shall be 8.5 percent. (c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b) above, the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party. (d) In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on the aggregate quota quantity, in-quota rate, and the rate of customs duty applied to originating goods imported over the limit of quota quantity granted under the tariff rate quota (hereinafter referred to in this Annex as “out-quota rate”)after the fifth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied.
(e) (d)の規定にかかわらず、多角的貿易交渉に関するドーハ・ラウンド終了の年が五年目の初日よりも早い場合には、両締約国は、多角的貿易交渉に関するドーハ・ラウンド終了の年において、第十八条2の規定に従って、多角的貿易交渉に関するドーハ・ラウンド終了の年の翌年以降の合計割当数量、枠内税率及び枠外税率について交渉する。交渉の結果、両締約国間で合意が得られない場合には、合意が得られるまでの間、次の規定を適用する。 (i) 多角的貿易交渉に関するドーハ・ラウンド終了の年の翌年から五年目までにおいては、(a)及び(b)に規定する合計割当数量及び枠内税率 (ii) 六年目以降の年においては、五年目の合計割当数量及び枠内税率
(e) Notwithstanding subparagraph (d) above, where the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations comes earlier than the first day of the fifth year, the Parties shall negotiate, in the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations, on the aggregate quota quantity, in-quota rate and out-quota rate after the latter year, in accordance with paragraph 2 of Article 18. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation: (i) the aggregate quota quantity and in-quota rate provided for in subparagraph (a) and (b) above shall be applied for the year following the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations to the fifth year; and (ii) the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied for the sixth year and after.
3 両締約国は、三年目又は多角的貿易交渉に関するドーハ・ラウンド終了の年のいずれか早い年において、第十八条2の規定に従って、市場アクセスの条件の改善その他の事項について交渉する。 4 関税率については、この協定の効力発生の日から行われる二十五・五パーセントから二十・四パーセントまでの六回の毎年均等な引下げにより、削減する。 5 関税率については、この協定の効力発生の日から行われる十五・〇パーセントから十三・五パーセントまでの六回の毎年均等な引下げにより、削減する。
3. In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate on issues such as improving market access conditions, in the third year or the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations, whichever comes first. 4. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 25.5 percent to 20.4 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 5. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 15.0 percent to 13.5 percent, as from the date of entry into force of this Agreement.
6 関税率については、この協定の効力発生の日から行われる十一回の毎年均等な引下げにより、次のとおり削減する。 (i) 毎年四月一日から同年九月三十日までに輸入される原産品については、十パーセントから八パーセントまで削減する。 (ii) 毎年十月一日から翌年三月三十一日までに輸入される原産品については、二十パーセントから十八パーセントまで削減する。
6. The rate of customs duty shall be reduced in 11 equal annual installments from: (i) 10 percent to 8 percent, for the originating goods imported during the period from April 1 to September 30; and (ii) 20 percent to 18 percent, for the originating goods imported during the period from October 1 to March 31, as from the date of entry into force of this Agreement.
7 関税割当ては、次の規定に従って行う。 (a) 一年目から五年目までの合計割当数量は、それぞれ次のとおりとする。 (i) 一年目については、千メートル・トン (ii) 二年目については、千二百メートル・トン (iii) 三年目については、千四百メートル・トン (iv) 四年目については、千六百メートル・トン (v) 五年目については、千八百メートル・トン
7. A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following: (a) From the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively: (i) 1,000 metric tons for the first year; (ii) 1,200 metric tons for the second year; (iii) 1,400 metric tons for the third year; (iv) 1,600 metric tons for the fourth year; and (v) 1,800 metric tons for the fifth year.
(b) 枠内税率は、無税とする。 (c) (a)及び(b)の規定の適用上、関税割当ては、輸入締約国が関税割当ての証明書を発給して行う。輸入締約国は、関税割当制度を運用するものとし、合計割当数量の配分については、輸入締約国がこれを行う。 (d) 両締約国は、五年目において、第十八条2の規定に従って、五年目の終了後の合計割当数量、枠内税率及び枠外税率について交渉する。交渉の結果、両締約国間で合意が得られない場合には、合意が得られるまでの間、五年目の合計割当数量及び枠内税率を適用する。
(b) The in-quota rate of customs duty shall be free. (c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b) above, the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party. (d) In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on the aggregate quota quantity, in-quota rate, and the out-quota rate after the fifth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied.
(e) (d)の規定にかかわらず、多角的貿易交渉に関するドーハ・ラウンド終了の年が五年目の初日よりも早い場合には、両締約国は、多角的貿易交渉に関するドーハ・ラウンド終了の年において、第十八条2の規定に従って、多角的貿易交渉に関するドーハ・ラウンド終了の年の翌年以降の合計割当数量、枠内税率及び枠外税率について交渉する。交渉の結果、両締約国間で合意が得られない場合には、合意が得られるまでの間、次の規定を適用する。 (i) 多角的貿易交渉に関するドーハ・ラウンド終了の年の翌年から五年目までにおいては、(a)及び(b)に規定する合計割当数量及び枠内税率 (ii) 六年目以降の年においては、五年目の合計割当数量及び枠内税率
(e) Notwithstanding subparagraph (d) above, where the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations comes earlier than the first day of the fifth year, the Parties shall negotiate, in the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations, on the aggregate quota quantity, in-quota rate and out-quota rate after the latter year, in accordance with paragraph 2 of Article 18. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation: (i) the aggregate quota quantity and in-quota rate provided for in subparagraph (a) and (b) above shall be applied for the year following the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations to the fifth year; and (ii) the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied for
8 関税率については、この協定の効力発生の日から行われる二十一・三パーセントから十七・〇パーセントまでの六回の毎年均等な引下げにより、削減する。 9 関税割当ては、次の規定に従って行う。 (a) 一年目から五年目までの合計割当数量は、それぞれ次のとおりとする。 (i) 一年目については、百メートル・トン (ii) 二年目については、二百メートル・トン (iii) 三年目については、三百メートル・トン (iv) 四年目については、四百メートル・トン (v) 五年目については、五百メートル・トン
8. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 21.3 percent to 17.0 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 9. A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following: (a) From the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively: (i) 100 metric tons for the first year; (ii) 200 metric tons for the second year; (iii) 300 metric tons for the third year; (iv) 400 metric tons for the fourth year; and (v) 500 metric tons for the fifth year.
(b) 枠内税率は、この協定の効力発生の日から九パーセントとする。この枠内税率は、九パーセントから八パーセントまでの四回の毎年均等な引下げにより、更に削減する。この毎年の引下げは、二年目から五年目までの各年の初日に行う。 (c) (a)及び(b)の規定の適用上、関税割当ては、輸入締約国が関税割当ての証明書を発給して行う。輸入締約国は、関税割当制度を運用するものとし、合計割当数量の配分については、輸入締約国がこれを行う。 (d) 両締約国は、五年目において、第十八条2の規定に従って、五年目の終了後の合計割当数量及び枠内税率について交渉する。交渉の結果、両締約国間で合意が得られない場合には、合意が得られるまでの間、五年目の合計割当数量及び枠内税率を適用する。
(b) The in-quota rate of customs duty shall be 9 percent as from the date of entry into this Agreement. Such custom duties shall be further reduced in 4 equal annual installments from 9 percent to 8 percent. This annual reduction shall take place on the first day of each year from the second year to the fifth year. (c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b) above, the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party. (d) In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the fifth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied.
(e) (d)の規定にかかわらず、多角的貿易交渉に関するドーハ・ラウンド終了の年が五年目の初日よりも早い場合には、両締約国は、多角的貿易交渉に関するドーハ・ラウンド終了の年において、第十八条2の規定に従って、多角的貿易交渉に関するドーハ・ラウンド終了の年の翌年以降の合計割当数量及び枠内税率について交渉する。交渉の結果、両締約国間で合意が得られない場合には、合意が得られるまでの間、次の規定を適用する。 (i) 多角的貿易交渉に関するドーハ・ラウンド終了の年の翌年から五年目までにおいては、(a)及び(b)に規定する合計割当数量及び枠内税率 (ii) 六年目以降の年においては、五年目の合計割当数量及び枠内税率
(e) Notwithstanding subparagraph (d) above, where the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations comes earlier than the first day of the fifth year, the Parties shall negotiate, in the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations, on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the latter year, in accordance with paragraph 2 of Article 18. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation: (i) the aggregate quota quantity and in-quota rate provided for in subparagraphs (a) and (b) above shall be applied for the year following the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations to the fifth year; and (ii) the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied for the sixth year and after.
10(a) 関税率については、この協定の効力発生の日から十九・二パーセントとする。 (b) この関税率については、十九・二パーセントから十七・〇パーセントまでの五回の毎年均等な引下げにより、更に削減する。この毎年の引下げは、二年目から六年目までの各年の初日に行う。 11 関税率については、この協定の効力発生の日から行われる三・○パーセントから二・四パーセントまでの六回の毎年均等な引下げにより、削減する。
10. (a) The rate of customs duty shall be 19.2 percent as from the date of entry into force of this Agreement. (b) Such customs duties shall be further reduced in 5 equal annual installments from 19.2 percent to 17.0 percent. This annual reduction shall take place on the first day of each year from the second year to the sixth year. 11. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 3.0 percent to 2.4 percent, as from the date of entry into force of this Agreement.
12 関税率については、この協定の効力発生の日から行われる六・○パーセントから四・八パーセントまでの六回の毎年均等な引下げにより、削減する。 13 関税割当ては、次の規定に従って行う。 (a) 一年目から五年目までの合計割当数量は、それぞれ次のとおりとする。 (i) 一年目については、四百メートル・トン (ii) 二年目については、六百メートル・トン (iii) 三年目については、八百メートル・トン (iv) 四年目については、千メートル・トン (v) 五年目については、千二百メートル・トン
12. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 6.0 percent to 4.8 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 13. A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following: (a) From the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively: (i) 400 metric tons for the first year; (ii) 600 metric tons for the second year; (iii) 800 metric tons for the third year; (iv) 1,000 metric tons for the fourth year; and (v) 1,200 metric tons for the fifth year.
(b) 枠内税率は、この協定の効力発生の日から十八パーセントとする。この枠内税率は、十八パーセントから十六パーセントまでの四回の毎年均等な引下げにより、更に削減する。この毎年の引下げは、二年目から五年目までの各年の初日に行う。 (c) (a)及び(b)の規定の適用上、関税割当ては、輸入締約国が関税割当ての証明書を発給して行う。輸入締約国は、関税割当制度を運用するものとし、合計割当数量の配分については、輸入締約国がこれを行う。 (d) 両締約国は、五年目において、第十八条2の規定に従って、五年目の終了後の合計割当数量及び枠内税率について交渉する。交渉の結果、両締約国間で合意が得られない場合には、合意が得られるまでの間、五年目の合計割当数量及び枠内税率を適用する。
(b) The in-quota rate of customs duty shall be 18 percent as from the date entry into force of this Agreement. Such customs duties shall be further reduced in 4 equal annual installments from 18 percent to 16 percent. This annual reduction shall take place on the first day of each year from the second year to the fifth year. (c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b) above, the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party. (d) In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the fifth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied.
(e) (d)の規定にかかわらず、多角的貿易交渉に関するドーハ・ラウンド終了の年が五年目の初日よりも早い場合には、両締約国は、多角的貿易交渉に関するドーハ・ラウンド終了の年において、第十八条2の規定に従って、多角的貿易交渉に関するドーハ・ラウンド終了の年の翌年以降の合計割当数量及び枠内税率について交渉する。交渉の結果、両締約国間で合意が得られない場合には、合意が得られるまでの間、次の規定を適用する。 (i) 多角的貿易交渉に関するドーハ・ラウンド終了の年の翌年から五年目までにおいては、(a)及び(b)に規定する合計割当数量及び枠内税率 (ii) 六年目以降の年においては、五年目の合計割当数量及び枠内税率
(e) Notwithstanding subparagraph (d) above, where the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiation comes earlier than the first day of the fifth year, the Parties shall negotiate, in the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiation, on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the latter year, in accordance with paragraph 2 of Article 18. In the absence of agreement between the Parties and until such agreement is reached as a result of the negotiation: (i) the aggregate quota quantity and in-quota rate provided for in subparagraphs (a) and (b) above shall be applied for the year following the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations to the fifth year; and (ii) the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied for the sixth year and after.
14(a) 関税率については、この協定の効力発生の日から十九・二パーセントとする。 (b) この関税率については、十九・二パーセントから十四・九パーセントまでの五回の毎年均等な引下げにより、更に削減する。この毎年の引下げは、二年目から六年目までの各年の初日に行う。 15 関税割当ては、三年目から、次の規定に従って行う。
14. (a) The rate of customs duty shall be 19.2 percent as from the date of entry into force of this Agreement. (b) Such customs duty shall be further reduced in 5 equal annual installments from 19.2 percent to 14.9 percent. This annual reduction shall take place on the first day of each year from the second year to the sixth year. 15. A tariff rate quota shall be applied from the third year in accordance with the following:
(a) 三年目及び四年目の合計割当数量は、それぞれ次のとおりとする。 (i) 三年目については、三百メートル・トン (ii) 四年目については、四百メートル・トン (b) 枠内税率は、三年目の初日から一キログラムにつき十七・六五円とする。 (c) (a)及び(b)の規定の適用上、関税割当ては、輸入締約国が関税割当ての証明書を発給して行う。輸入締約国は、関税割当制度を運用するものとし、合計割当数量の配分については、輸入締約国がこれを行う。 (d) 両締約国は、四年目において、第十八条2の規定に従って、四年目の終了後の合計割当数量及び枠内税率について交渉する。交渉の結果、両締約国間で合意が得られない場合には、合意が得られるまでの間、四年目の合計割当数量及び枠内税率を適用する。
(a) From the third year to the fourth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively: (i) 300 metric tons for the third year; and (ii) 400 metric tons for the fourth year (b) The in-quota rate of customs duty shall be 17.65 yen per kilogram as from the first day of the third year. (c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b) above, the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party. (d) In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate in the fourth year on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the fourth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fourth year shall be applied.
16 両締約国は、四年目において、第十八条2の規定に従って、市場アクセスの条件の改善その他の事項について交渉する。 17 関税割当ては、三年目から、次の規定に従って行う。 (a) 三年目及び四年目の合計割当数量は、それぞれ次のとおりとする。 (i) 三年目については、二千メートル・トン (ii) 四年目については、三千メートル・トン
16. In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate in the fourth year on issues such as improving market access conditions. 17. A tariff rate quota shall be applied from the third year in accordance with the following: (a) From the third year to the fourth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively: (i) 2,000 metric tons for the third year; and (ii) 3,000 metric tons for the fourth year.
(b) 枠内税率は、三年目の初日から一キログラムにつき七・六五円とする。 (c) (a)及び(b)の規定の適用上、関税割当ては、輸入締約国が関税割当ての証明書を発給して行う。輸入締約国は、関税割当制度を運用するものとし、合計割当数量の配分については、輸入締約国がこれを行う。 (d) 両締約国は、四年目において、第十八条2の規定に従って、四年目の終了後の合計割当数量及び枠内税率について交渉する。交渉の結果、両締約国間で合意が得られない場合には、合意が得られるまでの間、四年目の合計割当数量及び枠内税率を適用する。
(b) The in-quota rate of customs duty shall be 7.65 yen per kilogram as from the first day of the third year. (c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b) above, the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party. (d) In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate, in the fourth year, on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the fourth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fourth year shall be applied.
18 関税率については、この協定の効力発生の日から行われる四・五パーセントから四・一パーセントまでの六回の毎年均等な引下げにより、削減する。 19 関税率については、この協定の効力発生の日から行われる十三・四パーセントから十二・一パーセントまでの六回の毎年均等な引下げにより、削減する。 20 関税率については、この協定の効力発生の日から行われる二十三・八パーセントから十九・〇パーセントまでの六回の毎年均等な引下げにより、削減する。 21 関税率については、この協定の効力発生の日から行われる二十三・○パーセントから二十・七パーセントまでの六回の毎年均等な引下げにより、削減する。 22 関税率については、次の規定に従って削減する。
18. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 4.5 percent to 4.1 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 19. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 13.4 percent to 12.1 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 20. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 23.8 percent to 19.0 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 21. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 23.0 percent to 20.7 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 22. The rate of customs duty shall be reduced as follows;
(i) この協定の効力発生の日から二十九・三パーセント(その率が一キログラムにつき二十二・六二円の従量税率より低いときは、当該従量税率) (ii) 二年目の初日から二十八・八パーセント(その率が一キログラムにつき二十二・二三円の従量税率より低いときは、当該従量税率) (iii) 三年目の初日から二十八・三パーセント(その率が一キログラムにつき二十一・八五円の従量税率より低いときは、当該従量税率) (iv) 四年目の初日から二十七・八パーセント(その率が一キログラムにつき二十一・四七円の従量税率より低いときは、当該従量税率) (v) 五年目の初日から二十七・三パーセント(その率が一キログラムにつき二十一・〇八円の従量税率より低いときは、当該従量税率)
(i) 29.3 percent or 22.62 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the date of entry into force of this Agreement; (ii) 28.8 percent or 22.23 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the second year; (iii) 28.3 percent or 21.85 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the third year; (iv) 27.8 percent or 21.47 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the fourth year; (v) 27.3 percent or 21.08 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the fifth year; and
(vi) 六年目の初日から二十六・八パーセント(その率が一キログラムにつき二十・七〇円の従量税率より低いときは、当該従量税率) 23 関税率については、この協定の効力発生の日から行われる十九・一パーセントから十七・二パーセントまでの六回の毎年均等な引下げにより、削減する。 24 関税率については、この協定の効力発生の日から行われる二十五・五パーセントから二十三・〇パーセントまでの六回の毎年均等な引下げにより、削減する。 25 関税率については、この協定の効力発生の日から行われる二十九・八パーセントから二十三・八パーセントまでの六回の毎年均等な引下げにより、削減する。 26 関税率については、この協定の効力発生の日から行われる二十一・三パーセントから十九・二パーセントまでの六回の毎年均等な引下げにより、削減する。 27 関税率については、この協定の効力発生の日から行われる十七・〇パーセントから八・五パーセントまでの六回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(vi) 26.8 percent or 20.70 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the sixth year. 23. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 19.1 percent to 17.2 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 24. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 25.5 percent to 23.0 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 25. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 29.8 percent to 23.8 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 26. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 21.3 percent to 19.2 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 27. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 17.0 percent to 8.5 percent, as from the date of entry into force of this Agreement.
28 関税割当ては、次の規定に従って行う。 (a) 一年目から五年目までの合計割当数量は、それぞれ次のとおりとする。 (i) 一年目については、百五十・〇メートル・トン (ii) 二年目については、二百三十七・五メートル・トン (iii) 三年目については、三百二十五・〇メートル・トン (iv) 四年目については、四百十二・五メートル・トン (v) 五年目については、五百・〇メートル・トン
28. A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following: (a) From the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively: (i) 150.0 metric tons for the first year; (ii) 237.5 metric tons for the second year; (iii) 325.0 metric tons for the third year; (iv) 412.5 metric tons for the fourth year; and (v) 500.0 metric tons for the fifth year.
(b) 一年目から五年目までの枠内税率は、次のとおりとする。 (i) 次節の日本国の表の2欄に一個の星印(*)を付した品目に分類される原産品の枠内税率は、この協定の効力発生の日から十八・九パーセントとする。この枠内税率は、十八・九パーセントから十四・七パーセントまでの四回の毎年均等な引下げにより、更に削減する。この毎年の引下げは、二年目から五年目までの各年の初日に行う。 (ii) 次節の日本国の表の2欄に二個の星印(**)を付した品目に分類される原産品の枠内税率は、この協定の効力発生の日から二十六・八パーセントとする。この枠内税率は、二十六・八パーセントから二十・九パーセントまでの四回の毎年均等な引下げにより、更に削減する。この毎年の引下げは、二年目から五年目までの各年の初日に行う。
(b) The in-quota rate of customs duty during the period from the first year to the fifth year shall be as follows: (i) The in-quota rate of customs duty on the originating goods indicated with one asterisk ("*") in Column 2 of Section 2 shall be 18.9 percent as from the date entry into force of this Agreement. Such customs duty shall be further reduced in 4 equal annual installments from 18.9 percent to 14.7 percent. This annual reduction shall take place on the first day of each year from the second year to the fifth year. (ii) The in-quota rate of customs duty on the originating goods indicated with two asterisks ("**") in Column 2 of Section 2 shall be 26.8 percent as from the date of entry into force of this Agreement. Such customs duty shall be further reduced in 4 equal annual installments from 26.8 percent to 20.9 percent. This annual reduction shall take place on the first day of each year from the second year to the fifth year.
(c) (a)及び(b)の規定の適用上、関税割当ては、輸入締約国が関税割当ての証明書を発給して行う。輸入締約国は、関税割当制度を運用するものとし、合計割当数量の配分については、輸入締約国がこれを行う。 (d) 両締約国は、五年目において、第十八条2の規定に従って、五年目の終了後の合計割当数量及び枠内税率について交渉する。交渉の結果、両締約国間で合意が得られない場合には、合意が得られるまでの間、五年目の合計割当数量及び枠内税率を適用する。 (e) (d)の規定にかかわらず、多角的貿易交渉に関するドーハ・ラウンド終了の年が五年目の初日よりも早い場合には、両締約国は、多角的貿易交渉に関するドーハ・ラウンド終了の年において、第十八条2の規定に従って、多角的貿易交渉に関するドーハ・ラウンド終了の年の翌年以降の合計割当数量及び枠内税率について交渉する。交渉の結果、両締約国間で合意が得られない場合には、合意が得られるまでの間、次の規定を適用する。
(c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b) above, the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party. (d) In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the fifth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied. (e) Notwithstanding subparagraph (d) above, where the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations comes earlier than the first day of the fifth year, the Parties shall negotiate, in the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations, on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the latter year, in accordance with paragraph 2 of Article 18. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation:
(i) 多角的貿易交渉に関するドーハ・ラウンド終了の年の翌年から五年目までにおいては、(a)及び(b)に規定する合計割当数量及び枠内税率 (ii) 六年目以降の年においては、五年目の合計割当数量及び枠内税率 29 関税率については、この協定の効力発生の日から行われる十六・八パーセントから十五・一パーセントまでの六回の毎年均等な引下げにより、削減する。 30 関税率については、この協定の効力発生の日から一リットルにつき三十・八円とする。 31 両締約国は、十年目において、第十八条2の規定に従って、両締約国間の貿易に関連する事項について交渉する。
(i) The aggregate quota quantity and in-quota rate provided for in subparagraphs (a) and (b) above shall be applied for the year following the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations to the fifth year; and (ii) the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied for the sixth year and after. 29. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 16.8 percent to 15.1 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 30. The rate of customs duty shall be 30.8 yen per liter as from the date of entry into force of this Agreement. 31. In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate, in the tenth year, on issues related to the trade between the Parties.
Part 2 Section 1 Notes for Schedule of Japan The terms and conditions in the following notes indicated with a serial number from 1 through 31 shall apply to originating goods of the Philippines specified with that number in Column 5 of the Schedule of Japan, in Section 2.
1. In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate on issues such as improving market access conditions, in the fifth year, or the year in which the earlier of the decision by the Ministerial Conference or the General Council of the World Trade Organization (hereinafter referred to as the “WTO”) is made regarding the adoption of the results of the negotiations, including those on market access for trade in goods, pursued under the Ministerial declaration adopted in the Ministerial Conference of the WTO on November 14, 2001 (hereinafter referred to in this Section as “the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations”), whichever comes first. 2. A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following: (a) From the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively: (i) 3,000 metric tons for the first year; (ii) 4,000 metric tons for the second year; (iii) 5,000 metric tons for the third year; (iv) 6,000 metric tons for the fourth year; and (v) 7,000 metric tons for the fifth year. (b) The in-quota rate of customs duty shall be 8.5 percent. (c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b) above, the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party. (d) In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on the aggregate quota quantity, in-quota rate, and the rate of customs duty applied to originating goods imported over the limit of quota quantity granted under the tariff rate quota (hereinafter referred to in this Annex as “out-quota rate”)after the fifth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied. (e) Notwithstanding subparagraph (d) above, where the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations comes earlier than the first day of the fifth year, the Parties shall negotiate, in the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations, on the aggregate quota quantity, in-quota rate and out-quota rate after the latter year, in accordance with paragraph 2 of Article 18. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation: (i) the aggregate quota quantity and in-quota rate provided for in subparagraph (a) and (b) above shall be applied for the year following the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations to the fifth year; and (ii) the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied for the sixth year and after. 3. In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate on issues such as improving market access conditions, in the third year or the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations, whichever comes first. 4. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 25.5 percent to 20.4 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 5. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 15.0 percent to 13.5 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 6. The rate of customs duty shall be reduced in 11 equal annual installments from: (i) 10 percent to 8 percent, for the originating goods imported during the period from April 1 to September 30; and (ii) 20 percent to 18 percent, for the originating goods imported during the period from October 1 to March 31, as from the date of entry into force of this Agreement.
7. A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following: (a) From the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively: (i) 1,000 metric tons for the first year; (ii) 1,200 metric tons for the second year; (iii) 1,400 metric tons for the third year; (iv) 1,600 metric tons for the fourth year; and (v) 1,800 metric tons for the fifth year. (b) The in-quota rate of customs duty shall be free. (c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b) above, the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party. (d) In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on the aggregate quota quantity, in-quota rate, and the out-quota rate after the fifth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied. (e) Notwithstanding subparagraph (d) above, where the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations comes earlier than the first day of the fifth year, the Parties shall negotiate, in the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations, on the aggregate quota quantity, in-quota rate and out-quota rate after the latter year, in accordance with paragraph 2 of Article 18. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation: (i) the aggregate quota quantity and in-quota rate provided for in subparagraph (a) and (b) above shall be applied for the year following the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations to the fifth year; and (ii) the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied for the sixth year and after.
8. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 21.3 percent to 17.0 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 9. A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following: (a) From the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively: (i) 100 metric tons for the first year; (ii) 200 metric tons for the second year; (iii) 300 metric tons for the third year; (iv) 400 metric tons for the fourth year; and (v) 500 metric tons for the fifth year. (b) The in-quota rate of customs duty shall be 9 percent as from the date of entry into this Agreement. Such custom duties shall be further reduced in 4 equal annual installments from 9 percent to 8 percent. This annual reduction shall take place on the first day of each year from the second year to the fifth year. (c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b) above, the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party. (d) In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the fifth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied. (e) Notwithstanding subparagraph (d) above, where the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations comes earlier than the first day of the fifth year, the Parties shall negotiate, in the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations, on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the latter year, in accordance with paragraph 2 of Article 18. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation: (i) the aggregate quota quantity and in-quota rate provided for in subparagraphs (a) and (b) above shall be applied for the year following the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations to the fifth year; and (ii) the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied for the sixth year and after. 10. (a) The rate of customs duty shall be 19.2 percent as from the date of entry into force of this Agreement. (b) Such customs duties shall be further reduced in 5 equal annual installments from 19.2 percent to 17.0 percent. This annual reduction shall take place on the first day of each year from the second year to the sixth year.
11. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 3.0 percent to 2.4 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 12. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 6.0 percent to 4.8 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 13. A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following: (a) From the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively: (i) 400 metric tons for the first year; (ii) 600 metric tons for the second year; (iii) 800 metric tons for the third year; (iv) 1,000 metric tons for the fourth year; and (v) 1,200 metric tons for the fifth year. (b) The in-quota rate of customs duty shall be 18 percent as from the date entry into force of this Agreement. Such customs duties shall be further reduced in 4 equal annual installments from 18 percent to 16 percent. This annual reduction shall take place on the first day of each year from the second year to the fifth year. (c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b) above, the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party. (d) In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the fifth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied. (e) Notwithstanding subparagraph (d) above, where the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiation comes earlier than the first day of the fifth year, the Parties shall negotiate, in the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiation, on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the latter year, in accordance with paragraph 2 of Article 18. In the absence of agreement between the Parties and until such agreement is reached as a result of the negotiation: (i) the aggregate quota quantity and in-quota rate provided for in subparagraphs (a) and (b) above shall be applied for the year following the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations to the fifth year; and (ii) the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied for the sixth year and after. 14. (a) The rate of customs duty shall be 19.2 percent as from the date of entry into force of this Agreement. (b) Such customs duty shall be further reduced in 5 equal annual installments from 19.2 percent to 14.9 percent. This annual reduction shall take place on the first day of each year from the second year to the sixth year.
15. A tariff rate quota shall be applied from the third year in accordance with the following: (a) From the third year to the fourth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively: (i) 300 metric tons for the third year; and (ii) 400 metric tons for the fourth year (b) The in-quota rate of customs duty shall be 17.65 yen per kilogram as from the first day of the third year. (c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b) above, the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party. (d) In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate in the fourth year on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the fourth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fourth year shall be applied. 16. In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate in the fourth year on issues such as improving market access conditions. 17. A tariff rate quota shall be applied from the third year in accordance with the following: (a) From the third year to the fourth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively: (i) 2,000 metric tons for the third year; and (ii) 3,000 metric tons for the fourth year. (b) The in-quota rate of customs duty shall be 7.65 yen per kilogram as from the first day of the third year. (c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b) above, the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party. (d) In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate, in the fourth year, on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the fourth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fourth year shall be applied. 18. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 4.5 percent to 4.1 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 19. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 13.4 percent to 12.1 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 20. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 23.8 percent to 19.0 percent, as from the date of entry into force of this Agreement.
21. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 23.0 percent to 20.7 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 22. The rate of customs duty shall be reduced as follows; (i) 29.3 percent or 22.62 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the date of entry into force of this Agreement; (ii) 28.8 percent or 22.23 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the second year; (iii) 28.3 percent or 21.85 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the third year; (iv) 27.8 percent or 21.47 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the fourth year; (v) 27.3 percent or 21.08 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the fifth year; and (vi) 26.8 percent or 20.70 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the sixth year. 23. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 19.1 percent to 17.2 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 24. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 25.5 percent to 23.0 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 25. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 29.8 percent to 23.8 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 26. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 21.3 percent to 19.2 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 27. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 17.0 percent to 8.5 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 28. A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following: (a) From the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively: (i) 150.0 metric tons for the first year; (ii) 237.5 metric tons for the second year; (iii) 325.0 metric tons for the third year; (iv) 412.5 metric tons for the fourth year; and (v) 500.0 metric tons for the fifth year. (b) The in-quota rate of customs duty during the period from the first year to the fifth year shall be as follows: (i) The in-quota rate of customs duty on the originating goods indicated with one asterisk ("*") in Column 2 of Section 2 shall be 18.9 percent as from the date entry into force of this Agreement. Such customs duty shall be further reduced in 4 equal annual installments from 18.9 percent to 14.7 percent. This annual reduction shall take place on the first day of each year from the second year to the fifth year. (ii) The in-quota rate of customs duty on the originating goods indicated with two asterisks ("**") in Column 2 of Section 2 shall be 26.8 percent as from the date of entry into force of this Agreement. Such customs duty shall be further reduced in 4 equal annual installments from 26.8 percent to 20.9 percent. This annual reduction shall take place on the first day of each year from the second year to the fifth year. (c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b) above, the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party. (d) In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the fifth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied. (e) Notwithstanding subparagraph (d) above, where the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations comes earlier than the first day of the fifth year, the Parties shall negotiate, in the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations, on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the latter year, in accordance with paragraph 2 of Article 18. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation: (i) The aggregate quota quantity and in-quota rate provided for in subparagraphs (a) and (b) above shall be applied for the year following the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations to the fifth year; and (ii) the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied for the sixth year and after. 29. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 16.8 percent to 15.1 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 30. The rate of customs duty shall be 30.8 yen per liter as from the date of entry into force of this Agreement. 31. In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate, in the tenth year, on issues related to the trade between the Parties.
Part 3 Section 1 Notes for Schedule of the Philippines The terms and conditions in the following notes indicated with a serial number from 1 through 10 shall apply to originating goods of Japan, specified with that number in Column 5 of the Schedule of the Philippines in Section 2 of this Part. The terms and conditions in the following note indicated with 5 shall apply to originating goods of Japan, specified for the application of import duties in the Annex A of the Executive Order No. 262 of the Philippines dated December 30, 2003, as amended (hereinafter referred to in this Section as “EO 262”).
1. In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate on the improvement of market access conditions in the fourth year in light of development in international trade. 2. A tariff rate quota and other preferential tariff treatment shall be applied, in accordance with the following: (a) From the first year to the third year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively: (i) 175,000 metric tons for the first year; (ii) 187,500 metric tons for the second year; and (iii) 200,000 metric tons for the third year. (b) The in-quota rate of customs duty shall be free. (c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b) above, the tariff rate quota shall be administered by the importing Party in close cooperation with the exporting Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party. (d) On the request of either Party, the Parties shall consult as soon as possible to resolve any matter arising related to the administration of the quota. (e) In the third year and every three years thereafter, in accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate on the aggregate quota quantity for the following year and after with a view not to decreasing the quota quantity from that for the year in which the negotiation takes place. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity for the year in which the negotiation takes place shall be applied. (f) The out-quota rate shall be: the most-favored-nation applied rate at the time of importation; or 7.0 percent, whichever is the less. (g) In the third year and every three years thereafter in accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate on the out-quota rate for the following year and after with a view not to increasing such a rate from that for the year in which the negotiation takes place. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, subparagraph (f) above shall be applied. 3. (a) The Philippines may apply import duties specified in Annex A of the Executive Order No. 418 of the Philippines dated April 4, 2005, as may be amended(hereinafter referred to as “EO 418”) on used motor vehicles among the originating goods to which this note is applied, in addition to customs duties as indicated in Column 4. (b) For the purposes of subparagraph (a) above, the Philippines shall follow its normal domestic procedures in any amendment of EO 418, and shall notify Japan of the amendment of EO 418 in 60 days advance of its publication. (c) On the request of either Party, the Parties shall negotiate on issue such as market access conditions on used motor vehicles. 4. (a) (i) The customs duty for the originating goods which are not specified for the application of import duties in EO 262 shall be eliminated as from the date of entry into force of this Agreement. (ii) The customs duty for the originating goods which are specified for the application of import duties in EO 262 shall be eliminated as follows: (aa) the most-favored-nation applied rate at the time of importation in accordance with EO 262 as from the date of entry into force of this Agreement; and (bb) free as from January 1, 2010. Notwithstanding the above provisions of this subparagraph, on the request of the importing Party, the Parties shall negotiate on the delay of the elimination of the customs duty on the originating goods and agree on a schedule of such elimination. The negotiation shall be requested and initiated in 2009. The rate of customs duty shall be the rate specified in subparagraph (aa) above until such an agreement is reached as a result of the negotiation. In no case shall the date of such elimination be later than January 1, 2013. (b) For the purposes of subparagraph (a) above, where the importing Party amends EO 262, the amendment shall be made in accordance with the appropriate domestic procedures and the importing Party shall notify the exporting Party sufficiently in advance of the amendment and, when the public hearing for the amendment is carried out, in advance of the notification of such hearing. 5. (a) Notwithstanding the category specified in Column 4 of Section 2 of this Part, the customs duty for the originating goods to which this note is applied shall be eliminated as follows: (i) the most-favored-nation applied rate at the time of importation in accordance with EO 262 as from the date of entry into force of this Agreement; and (ii) free as from January 1, 2010. Notwithstanding the above provisions of this subparagraph, on the request of the importing Party, the Parties shall negotiate on the delay of the elimination of the customs duty on the originating goods and agree on a schedule of such elimination. The negotiation shall be requested and initiated in 2009. The rate of customs duty shall be the rate specified in subparagraph (i) above until such an agreement is reached as a result of the negotiation. In no case shall the date of such elimination be later than January 1, 2013. (b) For the purposes of subparagraph (a) above, where the importing Party amends EO 262, the amendment shall be made in accordance with the appropriate domestic procedures and the importing Party shall notify the exporting Party sufficiently in advance of the amendment and, when the public hearing for the amendment is carried out, in advance of the notification of such hearing.
6. The rate of customs duty shall be reduced as follows: (i) 29.0 percent as from the date of entry into force of this agreement; (ii) 26.0 percent as from January 1, 2007; (iii) 23.0 percent as from January 1, 2008; and (iv) 20.0 percent as from January 1, 2009. The Parties shall negotiate on further reduction or elimination of the customs duty on the originating goods and agree on a schedule of such reduction or elimination. The negotiation shall be initiated in 2009. The rate of customs duty shall be the rate specified in subparagraph (iv) above until such an agreement is reached as a result of the negotiation. 7. (a) The customs duty shall be eliminated as follows: (i) 30.0 percent as from the date of entry into force of this Agreement; and (ii) free as from January 1, 2010. Notwithstanding the above provisions of this subparagraph, on the request of the importing Party, the Parties shall negotiate on the delay of the elimination of the customs duty on the originating goods and agree on a schedule of such elimination. The negotiation shall be requested and initiated in 2009. The rate of customs duty shall be the rate specified in subparagraph (i) above until such an agreement is reached as a result of the negotiation. In no case shall the date of such elimination be later than January 1, 2013. (b) The request referred to in subparagraph (a) above shall be made on condition that investments for new commercial operations in the Philippines in the segment of passenger vehicles of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc are actually made within the period from December 31, 2005 to the time of such request in any of the following forms: (i) production expansion; (ii) introduction of a new model; or (iii) introduction of a new production line. The importing Party shall provide to the exporting Party information indicating the fulfillment of the condition in advance or at the time of such request. Note 1: The term “commercial operations” has the meaning assigned to it in Section 1 of Rule I of Part I of the Rules and Regulations to Implement Executive Order No. 226 otherwise known as the Omnibus Investment Code of 1987 of the Philippines dated March 13, 1995. Note 2: The term “expansion” has the meaning assigned to it in paragraph 2 of Section VIII of Part II of the 2004 Investments Priorities Plan of the Philippines. Note 3: The term “new model” means a model with changes in at least one of the following specifications in addition to changes in body chassis and wheelbase configuration from the current model: (a) cylinder capacity of engine; (b) type of engine(diesel or gasoline); or (c) drive line specification (i.e. two-wheel-drive or four-wheel-drive, automatic or manual transmission). Note 4: The term “new production line” means the establishment of a completely new production line which may be put up in a site either outside or contiguous to its present premises or compound. 8. The customs duty shall be eliminated as follows: (i) 29.0 percent as from the date of entry into force of this agreement; (ii) 26.0 percent as from January 1, 2007; (iii) 23.0 percent as from January 1, 2008; (iv) 20.0 percent as from January 1, 2009; and (v) free as from January 1, 2010. Notwithstanding the above provisions of this note, on the request of the importing Party, the Parties shall negotiate on the delay of the elimination of the customs duty on the originating goods and agree on a schedule of such elimination. The negotiation shall be requested and initiated in 2009. The rate of customs duties shall be the rate specified in subparagraph (iv) above until such an agreement is reached as a result of the negotiation. In no case shall the date of such elimination be later than January 1, 2013. 9. The customs duty shall be eliminated as follows: (i) 19.0 percent as from the date of entry into force of this agreement; (ii) 18.0 percent as from January 1, 2007; (iii) 17.0 percent as from January 1, 2008; (iv) 15.0 percent as from January 1, 2009; and (v) free as from January 1, 2010. Notwithstanding the above provisions of this note, on the request of the importing Party, the Parties shall negotiate on the delay of the elimination of the customs duty on the originating goods and agree on a schedule of such elimination. The negotiation shall be requested and initiated in 2009. The rate of customs duty shall be the rate specified in subparagraph (iv) above until such an agreement is reached as a result of the negotiation. In no case shall the date of such elimination be later than January 1, 2013. 10. The customs duty shall be eliminated as follows: (i) 14.0 percent as from the date of entry into force of this agreement; (ii) 13.0 percent as from January 1, 2007; (iii) 12.0 percent as from January 1, 2008; (iv) 10.0 percent as from January 1, 2009; and (v) free as from January 1, 2010. Notwithstanding the above provisions of this note, on the request of the importing Party, the Parties shall negotiate on the delay of the elimination of the customs duty on the originating goods and agree on a schedule of such elimination. The negotiation shall be requested and initiated in 2009. The rate of customs duty shall be the rate specified in subparagraph (iv) above until such an agreement is reached as a result of the negotiation. In no case shall the date of such elimination be later than January 1, 2013.
Part 2 Section 1 Notes for Schedule of Japan The terms and conditions in the following notes indicated with a serial number from 1 through 31 shall apply to originating goods of the Philippines specified with that number in Column 5 of the Schedule of Japan, in Section 2.
1. In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate on issues such as improving market access conditions, in the fifth year, or the year in which the earlier of the decision by the Ministerial Conference or the General Council of the World Trade Organization (hereinafter referred to as the “WTO”) is made regarding the adoption of the results of the negotiations, including those on market access for trade in goods, pursued under the Ministerial declaration adopted in the Ministerial Conference of the WTO on November 14, 2001 (hereinafter referred to in this Section as “the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations”), whichever comes first. 2. A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following: (a) From the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively: (i) 3,000 metric tons for the first year; (ii) 4,000 metric tons for the second year; (iii) 5,000 metric tons for the third year; (iv) 6,000 metric tons for the fourth year; and (v) 7,000 metric tons for the fifth year. (b) The in-quota rate of customs duty shall be 8.5 percent. (c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b) above, the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party. (d) In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on the aggregate quota quantity, in-quota rate, and the rate of customs duty applied to originating goods imported over the limit of quota quantity granted under the tariff rate quota (hereinafter referred to in this Annex as “out-quota rate”)after the fifth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied. (e) Notwithstanding subparagraph (d) above, where the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations comes earlier than the first day of the fifth year, the Parties shall negotiate, in the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations, on the aggregate quota quantity, in-quota rate and out-quota rate after the latter year, in accordance with paragraph 2 of Article 18. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation: (i) the aggregate quota quantity and in-quota rate provided for in subparagraph (a) and (b) above shall be applied for the year following the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations to the fifth year; and (ii) the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied for the sixth year and after.
3. In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate on issues such as improving market access conditions, in the third year or the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations, whichever comes first. 4. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 25.5 percent to 20.4 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 5. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 15.0 percent to 13.5 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 6. The rate of customs duty shall be reduced in 11 equal annual installments from: (i) 10 percent to 8 percent, for the originating goods imported during the period from April 1 to September 30; and (ii) 20 percent to 18 percent, for the originating goods imported during the period from October 1 to March 31, as from the date of entry into force of this Agreement. 7. A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following: (a) From the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively: (i) 1,000 metric tons for the first year; (ii) 1,200 metric tons for the second year; (iii) 1,400 metric tons for the third year; (iv) 1,600 metric tons for the fourth year; and (v) 1,800 metric tons for the fifth year. (b) The in-quota rate of customs duty shall be free. (c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b) above, the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party. (d) In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on the aggregate quota quantity, in-quota rate, and the out-quota rate after the fifth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied. (e) Notwithstanding subparagraph (d) above, where the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations comes earlier than the first day of the fifth year, the Parties shall negotiate, in the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations, on the aggregate quota quantity, in-quota rate and out-quota rate after the latter year, in accordance with paragraph 2 of Article 18. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation: (i) the aggregate quota quantity and in-quota rate provided for in subparagraph (a) and (b) above shall be applied for the year following the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations to the fifth year; and (ii) the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied for the sixth year and after.
8. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 21.3 percent to 17.0 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 9. A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following: (a) From the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively: (i) 100 metric tons for the first year; (ii) 200 metric tons for the second year; (iii) 300 metric tons for the third year; (iv) 400 metric tons for the fourth year; and (v) 500 metric tons for the fifth year. (b) The in-quota rate of customs duty shall be 9 percent as from the date of entry into this Agreement. Such custom duties shall be further reduced in 4 equal annual installments from 9 percent to 8 percent. This annual reduction shall take place on the first day of each year from the second year to the fifth year. (c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b) above, the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party. (d) In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the fifth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied. (e) Notwithstanding subparagraph (d) above, where the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations comes earlier than the first day of the fifth year, the Parties shall negotiate, in the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations, on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the latter year, in accordance with paragraph 2 of Article 18. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation: (i) the aggregate quota quantity and in-quota rate provided for in subparagraphs (a) and (b) above shall be applied for the year following the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations to the fifth year; and (ii) the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied for the sixth year and after.
10. (a) The rate of customs duty shall be 19.2 percent as from the date of entry into force of this Agreement. (b) Such customs duties shall be further reduced in 5 equal annual installments from 19.2 percent to 17.0 percent. This annual reduction shall take place on the first day of each year from the second year to the sixth year. 11. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 3.0 percent to 2.4 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 12. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 6.0 percent to 4.8 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 13. A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following: (a) From the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively: (i) 400 metric tons for the first year; (ii) 600 metric tons for the second year; (iii) 800 metric tons for the third year; (iv) 1,000 metric tons for the fourth year; and (v) 1,200 metric tons for the fifth year. (b) The in-quota rate of customs duty shall be 18 percent as from the date entry into force of this Agreement. Such customs duties shall be further reduced in 4 equal annual installments from 18 percent to 16 percent. This annual reduction shall take place on the first day of each year from the second year to the fifth year. (c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b) above, the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party. (d) In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the fifth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied. (e) Notwithstanding subparagraph (d) above, where the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiation comes earlier than the first day of the fifth year, the Parties shall negotiate, in the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiation, on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the latter year, in accordance with paragraph 2 of Article 18. In the absence of agreement between the Parties and until such agreement is reached as a result of the negotiation: (i) the aggregate quota quantity and in-quota rate provided for in subparagraphs (a) and (b) above shall be applied for the year following the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations to the fifth year; and (ii) the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied for the sixth year and after.
14. (a) The rate of customs duty shall be 19.2 percent as from the date of entry into force of this Agreement. (b) Such customs duty shall be further reduced in 5 equal annual installments from 19.2 percent to 14.9 percent. This annual reduction shall take place on the first day of each year from the second year to the sixth year. 15. A tariff rate quota shall be applied from the third year in accordance with the following: (a) From the third year to the fourth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively: (i) 300 metric tons for the third year; and (ii) 400 metric tons for the fourth year (b) The in-quota rate of customs duty shall be 17.65 yen per kilogram as from the first day of the third year. (c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b) above, the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party. (d) In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate in the fourth year on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the fourth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fourth year shall be applied. 16. In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate in the fourth year on issues such as improving market access conditions. 17. A tariff rate quota shall be applied from the third year in accordance with the following: (a) From the third year to the fourth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively: (i) 2,000 metric tons for the third year; and (ii) 3,000 metric tons for the fourth year. (b) The in-quota rate of customs duty shall be 7.65 yen per kilogram as from the first day of the third year. (c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b) above, the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party. (d) In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate, in the fourth year, on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the fourth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fourth year shall be applied.
18. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 4.5 percent to 4.1 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 19. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 13.4 percent to 12.1 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 20. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 23.8 percent to 19.0 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 21. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 23.0 percent to 20.7 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 22. The rate of customs duty shall be reduced as follows; (i) 29.3 percent or 22.62 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the date of entry into force of this Agreement; (ii) 28.8 percent or 22.23 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the second year; (iii) 28.3 percent or 21.85 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the third year; (iv) 27.8 percent or 21.47 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the fourth year; (v) 27.3 percent or 21.08 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the fifth year; and (vi) 26.8 percent or 20.70 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the sixth year.
23. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 19.1 percent to 17.2 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 24. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 25.5 percent to 23.0 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 25. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 29.8 percent to 23.8 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 26. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 21.3 percent to 19.2 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 27. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 17.0 percent to 8.5 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 28. A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following: (a) From the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively: (i) 150.0 metric tons for the first year; (ii) 237.5 metric tons for the second year; (iii) 325.0 metric tons for the third year; (iv) 412.5 metric tons for the fourth year; and (v) 500.0 metric tons for the fifth year. (b) The in-quota rate of customs duty during the period from the first year to the fifth year shall be as follows: (i) The in-quota rate of customs duty on the originating goods indicated with one asterisk ("*") in Column 2 of Section 2 shall be 18.9 percent as from the date entry into force of this Agreement. Such customs duty shall be further reduced in 4 equal annual installments from 18.9 percent to 14.7 percent. This annual reduction shall take place on the first day of each year from the second year to the fifth year. (ii) The in-quota rate of customs duty on the originating goods indicated with two asterisks ("**") in Column 2 of Section 2 shall be 26.8 percent as from the date of entry into force of this Agreement. Such customs duty shall be further reduced in 4 equal annual installments from 26.8 percent to 20.9 percent. This annual reduction shall take place on the first day of each year from the second year to the fifth year. (c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b) above, the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party. (d) In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the fifth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied. (e) Notwithstanding subparagraph (d) above, where the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations comes earlier than the first day of the fifth year, the Parties shall negotiate, in the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations, on the aggregate quota quantity and in-quota rate after the latter year, in accordance with paragraph 2 of Article 18. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation: (i) The aggregate quota quantity and in-quota rate provided for in subparagraphs (a) and (b) above shall be applied for the year following the year of conclusion of the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations to the fifth year; and (ii) the aggregate quota quantity and in-quota rate for the fifth year shall be applied for the sixth year and after.
29. The rate of customs duty shall be reduced in 6 equal annual installments from 16.8 percent to 15.1 percent, as from the date of entry into force of this Agreement. 30. The rate of customs duty shall be 30.8 yen per liter as from the date of entry into force of this Agreement. 31. In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate, in the tenth year, on issues related to the trade between the Parties.
Part 3 Section 1 Notes for Schedule of the Philippines The terms and conditions in the following notes indicated with a serial number from 1 through 10 shall apply to originating goods of Japan, specified with that number in Column 5 of the Schedule of the Philippines in Section 2 of this Part. The terms and conditions in the following note indicated with 5 shall apply to originating goods of Japan, specified for the application of import duties in the Annex A of the Executive Order No. 262 of the Philippines dated December 30, 2003, as amended (hereinafter referred to in this Section as “EO 262”).
1. In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate on the improvement of market access conditions in the fourth year in light of development in international trade. 2. A tariff rate quota and other preferential tariff treatment shall be applied, in accordance with the following: (a) From the first year to the third year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively: (i) 175,000 metric tons for the first year; (ii) 187,500 metric tons for the second year; and (iii) 200,000 metric tons for the third year. (b) The in-quota rate of customs duty shall be free. (c) For the purposes of subparagraphs (a) and (b) above, the tariff rate quota shall be administered by the importing Party in close cooperation with the exporting Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party. (d) On the request of either Party, the Parties shall consult as soon as possible to resolve any matter arising related to the administration of the quota. (e) In the third year and every three years thereafter, in accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate on the aggregate quota quantity for the following year and after with a view not to decreasing the quota quantity from that for the year in which the negotiation takes place. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity for the year in which the negotiation takes place shall be applied. (f) The out-quota rate shall be: the most-favored-nation applied rate at the time of importation; or 7.0 percent, whichever is the less. (g) In the third year and every three years thereafter in accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate on the out-quota rate for the following year and after with a view not to increasing such a rate from that for the year in which the negotiation takes place. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, subparagraph (f) above shall be applied. 3. (a) The Philippines may apply import duties specified in Annex A of the Executive Order No. 418 of the Philippines dated April 4, 2005, as may be amended(hereinafter referred to as “EO 418”) on used motor vehicles among the originating goods to which this note is applied, in addition to customs duties as indicated in Column 4. (b) For the purposes of subparagraph (a) above, the Philippines shall follow its normal domestic procedures in any amendment of EO 418, and shall notify Japan of the amendment of EO 418 in 60 days advance of its publication. (c) On the request of either Party, the Parties shall negotiate on issue such as market access conditions on used motor vehicles. 4. (a) (i) The customs duty for the originating goods which are not specified for the application of import duties in EO 262 shall be eliminated as from the date of entry into force of this Agreement. (ii) The customs duty for the originating goods which are specified for the application of import duties in EO 262 shall be eliminated as follows: (aa) the most-favored-nation applied rate at the time of importation in accordance with EO 262 as from the date of entry into force of this Agreement; and (bb) free as from January 1, 2010. Notwithstanding the above provisions of this subparagraph, on the request of the importing Party, the Parties shall negotiate on the delay of the elimination of the customs duty on the originating goods and agree on a schedule of such elimination. The negotiation shall be requested and initiated in 2009. The rate of customs duty shall be the rate specified in subparagraph (aa) above until such an agreement is reached as a result of the negotiation. In no case shall the date of such elimination be later than January 1, 2013. (b) For the purposes of subparagraph (a) above, where the importing Party amends EO 262, the amendment shall be made in accordance with the appropriate domestic procedures and the importing Party shall notify the exporting Party sufficiently in advance of the amendment and, when the public hearing for the amendment is carried out, in advance of the notification of such hearing. 5. (a) Notwithstanding the category specified in Column 4 of Section 2 of this Part, the customs duty for the originating goods to which this note is applied shall be eliminated as follows: (i) the most-favored-nation applied rate at the time of importation in accordance with EO 262 as from the date of entry into force of this Agreement; and (ii) free as from January 1, 2010. Notwithstanding the above provisions of this subparagraph, on the request of the importing Party, the Parties shall negotiate on the delay of the elimination of the customs duty on the originating goods and agree on a schedule of such elimination. The negotiation shall be requested and initiated in 2009. The rate of customs duty shall be the rate specified in subparagraph (i) above until such an agreement is reached as a result of the negotiation. In no case shall the date of such elimination be later than January 1, 2013. (b) For the purposes of subparagraph (a) above, where the importing Party amends EO 262, the amendment shall be made in accordance with the appropriate domestic procedures and the importing Party shall notify the exporting Party sufficiently in advance of the amendment and, when the public hearing for the amendment is carried out, in advance of the notification of such hearing.
6. The rate of customs duty shall be reduced as follows: (i) 29.0 percent as from the date of entry into force of this agreement; (ii) 26.0 percent as from January 1, 2007; (iii) 23.0 percent as from January 1, 2008; and (iv) 20.0 percent as from January 1, 2009. The Parties shall negotiate on further reduction or elimination of the customs duty on the originating goods and agree on a schedule of such reduction or elimination. The negotiation shall be initiated in 2009. The rate of customs duty shall be the rate specified in subparagraph (iv) above until such an agreement is reached as a result of the negotiation.
7. (a) The customs duty shall be eliminated as follows: (i) 30.0 percent as from the date of entry into force of this Agreement; and (ii) free as from January 1, 2010. Notwithstanding the above provisions of this subparagraph, on the request of the importing Party, the Parties shall negotiate on the delay of the elimination of the customs duty on the originating goods and agree on a schedule of such elimination. The negotiation shall be requested and initiated in 2009. The rate of customs duty shall be the rate specified in subparagraph (i) above until such an agreement is reached as a result of the negotiation. In no case shall the date of such elimination be later than January 1, 2013. (b) The request referred to in subparagraph (a) above shall be made on condition that investments for new commercial operations in the Philippines in the segment of passenger vehicles of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc are actually made within the period from December 31, 2005 to the time of such request in any of the following forms: (i) production expansion; (ii) introduction of a new model; or (iii) introduction of a new production line. The importing Party shall provide to the exporting Party information indicating the fulfillment of the condition in advance or at the time of such request.
Note 1: The term “commercial operations” has the meaning assigned to it in Section 1 of Rule I of Part I of the Rules and Regulations to Implement Executive Order No. 226 otherwise known as the Omnibus Investment Code of 1987 of the Philippines dated March 13, 1995. Note 2: The term “expansion” has the meaning assigned to it in paragraph 2 of Section VIII of Part II of the 2004 Investments Priorities Plan of the Philippines. Note 3: The term “new model” means a model with changes in at least one of the following specifications in addition to changes in body chassis and wheelbase configuration from the current model: (a) cylinder capacity of engine; (b) type of engine(diesel or gasoline); or (c) drive line specification (i.e. two-wheel-drive or four-wheel-drive, automatic or manual transmission). Note 4: The term “new production line” means the establishment of a completely new production line which may be put up in a site either outside or contiguous to its present premises or compound. 8. The customs duty shall be eliminated as follows: (i) 29.0 percent as from the date of entry into force of this agreement; (ii) 26.0 percent as from January 1, 2007; (iii) 23.0 percent as from January 1, 2008; (iv) 20.0 percent as from January 1, 2009; and (v) free as from January 1, 2010. Notwithstanding the above provisions of this note, on the request of the importing Party, the Parties shall negotiate on the delay of the elimination of the customs duty on the originating goods and agree on a schedule of such elimination. The negotiation shall be requested and initiated in 2009. The rate of customs duties shall be the rate specified in subparagraph (iv) above until such an agreement is reached as a result of the negotiation. In no case shall the date of such elimination be later than January 1, 2013.
9. The customs duty shall be eliminated as follows: (i) 19.0 percent as from the date of entry into force of this agreement; (ii) 18.0 percent as from January 1, 2007; (iii) 17.0 percent as from January 1, 2008; (iv) 15.0 percent as from January 1, 2009; and (v) free as from January 1, 2010. Notwithstanding the above provisions of this note, on the request of the importing Party, the Parties shall negotiate on the delay of the elimination of the customs duty on the originating goods and agree on a schedule of such elimination. The negotiation shall be requested and initiated in 2009. The rate of customs duty shall be the rate specified in subparagraph (iv) above until such an agreement is reached as a result of the negotiation. In no case shall the date of such elimination be later than January 1, 2013.
10. The customs duty shall be eliminated as follows: (i) 14.0 percent as from the date of entry into force of this agreement;
(ii) 13.0 percent as from January 1, 2007; (iii) 12.0 percent as from January 1, 2008;
(iv) 10.0 percent as from January 1, 2009; and (v) free as from January 1, 2010.
Notwithstanding the above provisions of this note, on the request of the importing Party, the Parties shall negotiate on the delay of the elimination of the customs duty on the originating goods and agree on a schedule of such elimination. The negotiation shall be requested and initiated in 2009. The rate of customs duty shall be the rate specified in subparagraph (iv) above until such an agreement is reached as a result of the negotiation. In no case shall the date of such elimination be later than January 1, 2013.
附属書三(第三章関係) 原産地証明書の必要的記載事項
Annex 3 referred to in Chapter 3 Minimum Data Requirement for Certificate of Origin
1 輸出者の氏名又は名称、住所及び国名 2 輸入者の氏名又は名称、住所及び国名 3 証明番号 4 産品の原産国 5 仕入書の番号及び日付
1. Exporter’s name, address and country 2. Importer’s name, address and country 3. Certification number 4. Origin of good(s) 5. Invoice number and date
6 輸送手段の詳細(判明している場合) 7 統一システムの関税分類番号 8 記号、番号、包装の個数及び種類並びに品名 9 数量(単位) 10 原産性の基準
6. Transport details (if known) 7. HS tariff classification number 8. Marks, numbers, number and kind of packages; Description of good(s) 9. Quantity (Unit) 10. Origin criterion
11 備考(例えば、僅(きん)少の非原産材料、累積に係る規定の適用) 12 輸出者の申告 13 証明
11. Remarks (e.g. application of de minimis, accumulation) 12. Declaration by the exporter 13. Certification
14(a) 統一システムの第一六類の産品については、IOTCの登録簿への登録により漁獲することを認められた漁船によって得られる材料並びに当該漁船の船名、登録番号及び国籍(当該材料が産品の生産に使用された場合に限る。)
14. (a) With respect to good(s) of chapter 16 of the Harmonized System, materials taken by the authorized fishing vessels on the IOTC Record, and, names, registered numbers and nationalities of such vessels (if such materials were used in the production of the good(s));
(b) 統一システムの第一八類又は第二〇類の産品については、東南アジア諸国連合の加盟国である第三国の材料及び当該第三国の国名(当該材料が産品の生産に使用された場合に限る。)
(b) With respect to good(s) of chapter 18 or 20 of the Harmonized System, Materials of non-Parties which are member countries of the ASEAN and names of such non-Parties (if such materials were used in the production of the good(s)); and
(c) 統一システムの第五〇類から第六三類までの各類の産品については、他方の締約国又は東南アジア諸国連合の加盟国である第三国の材料、当該他方の締約国又は当該第三国において行われた工程又は作業及び当該他方の締約国又は当該第三国の国名(当該材料が産品の生産に使用された場合に限る。)
(c) With respect to good(s) of chapter 50 through 63 of the Harmonized System, materials of the other Party or non-Parties which are member countries of the ASEAN, processes or operations conducted in such Party or non-Parties, and names of such Party or non-Parties(if such materials were used in the production of the good(s))
附属書四(第六章関係) 第六十一条に関する分野別附属書
Annex 4 referred to in Chapter 6 Sectoral Annex in relation to Article 61 Sectoral Annex on Electrical Products
電気製品に関する分野別附属書 第一部 適用範囲
Part 1 Scope and Coverage
1 この分野別附属書は、第二部第一節に特定する各締約国の関係法令及び運用規則に定める電気製品であって、当該締約国において適合性評価機関が実施する適合性評価手続の対象となるすべてのものに関する適合性評価手続について適用する。
1. This Sectoral Annex applies to conformity assessment procedures for all electrical products, which in Japan and the Philippines respectively are subject to conformity assessment procedures conducted by conformity assessment bodies, as set out in the laws, regulations and administrative provisions of each Party specified in Section 1 of Part 2 of this Sectoral Annex.
2 この分野別附属書の適用上、登録基準は、国際標準化機構及び国際電気標準会議が定める製品の認証を行う適合性評価機関のための基準に適合するものでなければならない。
2. For the purposes of this Sectoral Annex, the criteria for registration shall be consistent with the criteria for conformity assessment bodies operating certification of products, as provided for by International Organization for Standardization (ISO) and International Electrotechnical Commission (IEC).
3 第二部にいう「改正」には、次の事項を含むことが了解される。
3. It is understood that the term “amendment” referred to in Part 2 of this Sectoral Annex includes the following cases where:
(a) 締約国が第二部に掲げる自国の関係法令又は運用規則の全部又は一部を変更すること。この場合において、題名が変更されたか否かを問わない。
(a) a Party entirely or partially changes its applicable laws, regulations and/or administrative provisions listed in Part 2 of this Sectoral Annex, whether or not their titles are changed;
(b) 締約国が第二部に掲げる自国の関係法令又は運用規則を廃止し、当該関係法令又は運用規則に代わる新たな法令又は運用規則を制定すること。この場合において、題名が変更されたか否かを問わない。
(b) a Party repeals its applicable laws, regulations and/or administrative provisions listed in Part 2 of this Sectoral Annex and adopts new laws, regulations and/or administrative provisions substituting for the previous laws, regulations and/or administrative provisions, whether or not the previous titles are changed; and
(c) 締約国が第二部に掲げる自国の関係法令又は運用規則の全部又は関連部分を他の法令又は運用規則に組み込むこと。
(c) a Party incorporates the whole or a relevant part of its applicable laws, regulations and/or administrative provisions listed in Part 2 of this Sectoral Annex into other laws, regulations and/or administrative provisions.
Annex 4 referred to in Chapter 6 Sectoral Annex in relation to Article 61 Sectoral Annex on Electrical Products Part 1 Scope and Coverage 1. This Sectoral Annex applies to conformity assessment procedures for all electrical products, which in the Philippines and Japan respectively are subject to conformity assessment procedures conducted by conformity assessment bodies, as set out in the laws, regulations and administrative provisions of each Party specified in Section 1 of Part 2 of this Sectoral Annex. 2. For the purposes of this Sectoral Annex, the criteria for registration shall be consistent with the criteria for conformity assessment bodies operating certification of products, as provided for by International Organization for Standardization (ISO) and International Electrotechnical Commission (IEC). 3. It is understood that the term “amendment” referred to in Part 2 of this Sectoral Annex includes the following cases where: (a) a Party entirely or partially changes its applicable laws, regulations and/or administrative provisions listed in Part 2 of this Sectoral Annex, whether or not their titles are changed; (b) a Party repeals its applicable laws, regulations and/or administrative provisions listed in Part 2 of this Sectoral Annex and adopts new laws, regulations and/or administrative provisions substituting for the previous laws, regulations and/or administrative provisions, whether or not the previous titles are changed; and (c) a Party incorporates the whole or a relevant part of its applicable laws, regulations and/or administrative provisions listed in Part 2 of this Sectoral Annex into other laws, regulations and/or administrative provisions.
附属書五(第七章関係) 金融サービス
Annex 5 referred to in Chapter 7 Financial Services
第一節 適用範囲及び定義 1 この附属書は、金融サービスの提供に影響を及ぼす措置について適用する。この附属書において「金融サービスの提供」というときは、第七十一条(t)に規定するサービスの提供をいう。
Section 1 Scope and Definitions 1. This Annex applies to measures affecting the supply of financial services. Reference to the supply of a financial service in this Annex shall mean the supply of a service as defined in subparagraph (t) of Article 71.
2(a) この附属書の適用上、 (i) 「金融サービス」とは、金融の性質を有するすべてのサービスであって締約国の金融サービス提供者が提供するものをいう。金融サービスは、すべての保険及び保険関連のサービス並びにすべての銀行サービスその他の金融サービス(保険及び保険関連のサービスを除く。)から成り、次の活動を含む。
2. (a) For the purposes of this Annex: (i) the term “financial service” means any service of a financial nature offered by a financial service supplier of a Party. Financial services include all insurance and insurance-related services, and all banking and other financial services (excluding insurance). Financial services include the following activities:
(aa) 保険及び保険関連のサービス (A) 元受保険(共同して行う保険を含む。) (AA) 生命保険 (BB) 生命保険以外の保険
(aa) Insurance and Insurance-Related Services (A) direct insurance (including co-insurance): (AA) life (BB) non-life;
(B) 再保険及び再々保険 (C) 保険仲介業(例えば、保険仲立業、代理店業) (D) 保険の補助的なサービス(例えば、相談サービス、保険数理サービス、危険評価サービス、請求の処理サービス)
(B) reinsurance and retrocession; (C) insurance intermediation, such as brokerage and agency; (D) services auxiliary to insurance, such as consultancy, actuarial, risk assessment and claim settlement services;
(bb) 銀行サービスその他の金融サービス(保険及び保険関連のサービスを除く。)
(bb) Banking and Other Financial Services (Excluding Insurance)
(A) 公衆からの預金その他払戻しを要する資金の受入れ
(A) acceptance of deposits and other repayable funds from the public;
(B) すべての種類の貸付け(消費者信用、不動産担保貸付け、債権買取り及び商業取引に係る融資を含む。)
(B) lending of all types, including consumer credit, mortgage credit, factoring and financing of commercial transaction;
(C) ファイナンス・リース
(C) financial leasing;
(D) すべての支払及び送金のサービス(クレジット・カード、旅行小切手及び銀行小切手を含む。)
(D) all payment and money transmission services, including credit, charge and debit cards, travellers cheques and bankers drafts;
(E) 保証 (F) 自らの又は顧客のために行う次のものの取引(取引所取引、店頭取引その他の方法のいずれで行われるかを問わない。)
(E) guarantees and commitments; (F) trading for own account or for account of customers, whether on an exchange, in an over-the-counter market or otherwise, the following:
(AA) 短期金融市場商品(小切手、手形及び預金証書を含む。)
(AA) money market instruments (including cheques, bills, certificates of deposits);
(BB) 外国為替
(BB) foreign exchange;
(CC) 派生商品(先物及びオプションを含む。)
(CC) derivative products including, but not limited to, futures and options;
(DD) 為替及び金利の商品(スワップ、金利先渡取引等の商品を含む。)
(DD) exchange rate and interest rate instruments, including products such as swaps, forward rate agreements;
(EE) 譲渡可能な有価証券
(EE) transferable securities;
(FF) その他の譲渡可能な証書及び金融資産(金銀を含む。)
(FF) other negotiable instruments and financial assets, including bullion;
(G) すべての種類の有価証券の発行への参加(公募で行うか私募で行うかを問わず委託を受けた者として行う引受け及び売付け並びに当該発行に関連するサービスの提供を含む。)
(G) participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as agent (whether publicly or privately) and provision of services related to such issues;
(H) 資金媒介業
(H) money broking;
(I) 資産運用(例えば、現金又はポートフォリオの運用、すべての形態の集合投資運用、年金基金運用、保管、預託及び信託のサービス)
(I) asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, pension fund management, custodial, depository and trust services;
(J) 金融資産(有価証券、派生商品その他の譲渡可能な証書を含む。)のための決済及び清算のサービス
(J) settlement and clearing services for financial assets, including securities, derivative products, and other negotiable instruments;
(K) 他の金融サービスを提供する者による金融情報の提供及び移転、金融データの処理並びに関連ソフトウェアのサービス
(K) provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by suppliers of other financial services; and
(L) (A)から(K)までに規定するすべての活動についての助言、仲介その他の補助的な金融サービス(信用照会及び分析、投資及びポートフォリオの調査並びにこれらについての助言並びに企業の取得、再編及び戦略についての助言を含む。)
(L) advisory, intermediation and other auxiliary financial services on all the activities listed in subparagraphs (A) through (K) above, including credit reference and analysis, investment and portfolio research and advice, advice on acquisitions and on corporate restructuring and strategy;
(ii) 「金融サービス提供者」とは、金融サービスを提供することを希望し、又は提供している締約国の自然人又は法人をいう。ただし、金融サービス提供者には、公的機関を含めない。
(ii) the term “financial service supplier” means any natural person or juridical person of a Party wishing to supply or supplying financial services, but the term “financial service supplier” does not include a public entity;
(iii) 「公的機関」とは、次のものをいう。
(iii) the term “public entity” means:
(aa) 締約国の政府、中央銀行若しくは金融当局又は締約国が所有し、若しくは支配する機関であって主として政府の機能の遂行若しくは政府のための活動の実施に従事するもの(主として商業的な条件に基づき金融サービスの提供に従事する機関を除く。)
(aa) a government, a central bank or a monetary authority of a Party, or an entity owned or controlled by a Party, that is principally engaged in carrying out governmental functions or activities for governmental purposes, not including an entity principally engaged in supplying financial services on commercial terms; or
(bb) 中央銀行又は金融当局が通常遂行する機能を遂行している私的機関。ただし、当該機能を遂行しているときに限る。
(bb) a private entity, performing functions normally performed by a central bank or monetary authority, when exercising those functions;
(iv) 第七十一条(n)に規定する「政府の権限の行使として提供されるサービス」とは、次の活動をいう。
(iv) for the purposes of subparagraph (n) of Article 71, the term “services supplied in the exercise of governmental authority” means the following:
(aa) 中央銀行又は金融当局が行う活動及びその他の公的機関が金融政策又は為替政策を遂行するために行う活動
(aa) activities conducted by a central bank or monetary authority or by any other public entity in pursuit of monetary or exchange rate policies;
(bb) 社会保障又は公的年金計画に係る法律上の制度の一部を形成する活動
(bb) activities forming part of a statutory system of social security or public retirement plans; and
(cc) 公的機関が政府の勘定のために若しくは政府の保証の下に又は政府の財源を使用して行うその他の活動
(cc) other activities conducted by a public entity for the account or with the guarantee or using the financial resources of the Government.
(b) 締約国が自国の金融サービス提供者に対し(a)(iv)(bb)又は(cc)に規定するいずれかの活動について公的機関又は金融サービス提供者との競争を行うことを認める場合には、第七十一条(n)に規定する「サービス」には、当該活動を含める。
(b) For the purposes of subparagraph (n) of Article 71, if a Party allows any of the activities referred to in subparagraphs (a)(iv)(bb) or (cc) above to be conducted by its financial service suppliers in competition with a public entity or a financial service supplier, the term “services” shall include such activities.
(c) 第七十一条(o)の規定は、この附属書の対象となるサービスについては、適用しない。
(c) Subparagraph (o) of Article 71 shall not apply to services covered by this Annex.
(d) 第二条(b)の規定は、附属書七第一部Bの小分野「銀行サービスその他の金融サービス(保険及び保険関連のサービスを除く。)」に記載する「現行の」の語には、適用しない。
(d) Subparagraph (b) of Article 2 shall not apply to the term “existing” in the description in the subsector “Banking and other financial services (excluding insurance)” in Part 1B of Annex 6.
第二節 国内規制
Section 2 Domestic Regulation
1 第七章の規定にかかわらず、締約国は、信用秩序の維持のための措置(投資家、預金者、保険契約者若しくは信託上の義務を金融サービス提供者が負う者を保護し、又は金融体系の健全性及び安定性を確保するための措置を含む。)をとることを妨げられない。当該措置については、同章の規定に適合しない場合には、同章の規定に基づく当該締約国の約束又は義務を回避するための手段として用いてはならない。
1. Notwithstanding any provisions of Chapter 7, a Party shall not be prevented from taking measures for prudential reasons, including measures for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by a financial service supplier, or to ensure the integrity and stability of the financial system. Where such measures do not conform with the provisions of Chapter 7, they shall not be used as a means of avoiding the Party’s commitments or obligations under Chapter 7.
2 第七章のいかなる規定も、締約国に対し、個々の顧客に関する事項及び勘定に関連する情報、公的機関が所有する秘密の情報又は公的機関が専有する情報の開示を要求するものと解してはならない。
2. Nothing in Chapter 7 shall be construed to require a Party to disclose information relating to the affairs and accounts of individual customers or any confidential or proprietary information in the possession of public entities.
第三節 承認
Section 3 Recognition
1 締約国は、金融サービスに関連する自国の措置の適用方法を決定するに当たり、信用秩序の維持のための措置であって国際的な規制機関又は第三国のものを承認することができる。措置の調和その他の方法により行うことができる承認は、当該国際的な規制機関若しくは第三国との協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に行うことができる。
1. A Party may recognize the prudential measures of any international regulatory body or non-Party in determining how the Party’s measures relating to financial services shall be applied. Such recognition, which may be achieved through harmonization or otherwise, may be based upon an agreement or arrangement with the international regulatory body or non-Party concerned or may be accorded autonomously.
2 1に規定する協定又は取決めの当事者である締約国は、当該協定又は取決めが現行のものであるか将来のものであるかを問わず、他方の締約国に対し、同様の規制及び監督が存在し、その規制が同様に実施され、並びに適当な場合には当該協定又は取決めの当事者間の情報の共有に関する手続と同様の手続が存在することが可能な状況の下で、当該協定若しくは取決めへの当該他方の締約国の加入について交渉し、又はこれと同等の協定若しくは取決めについて交渉するための機会を十分に与える。締約国は、承認を一方的に与える場合には、他方の締約国に対し、そのような状況が存在するか否かについて意見を表明するための機会を十分に与える。
2. A Party that is a party to such an agreement or arrangement referred to in paragraph 1 above, whether future or existing, shall afford adequate opportunity for the other Party to negotiate its accession to such agreements or arrangements, or to negotiate comparable ones with it, under circumstances in which there would be equivalent regulation, oversight, implementation of such regulation, and if appropriate, procedures concerning the sharing of information between the parties to the agreement or arrangement. Where a Party accords recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for the other Party to demonstrate that such circumstances exist.
第四節 紛争解決
Section 4 Dispute Settlement
信用秩序の維持の問題その他の金融の問題に関する紛争について第百五十三条の規定に基づいて設置される仲裁裁判所は、紛争の対象となっている特定の金融サービスに関して必要な専門的知識を有するものとする。
Arbitral tribunals established under Article 153 for disputes on prudential issues and other financial matters shall have the necessary expertise relevant to the specific financial service under dispute.
第五節 新たな金融サービス
Section 5 New Financial Services
1 一方の締約国は、他方の締約国の金融サービス提供者が当該一方の締約国の区域内において新たな金融サービスを提供するために行う申請を客観的に検討する。新たな金融サービスの提供については、当該一方の締約国の関連する免許に係る要件、制度上の要件、法的形態に係る要件その他の要件に基づき、かつ、当該一方の締約国が無差別の原則の下に行う承認を条件とする。
1. Each Party shall examine objectively applications by financial service suppliers of the other Party to offer in the Area of the examining Party any new financial service. The provision of the new financial service is subject to approval, on a non-discriminatory basis, of the examining Party in accordance with relevant licensing, institutional, juridical form and other requirements of the examining Party.
2 1の規定の適用上、「新たな金融サービス」とは、既存の若しくは新たな商品若しくはサービスに関連するサービス又は当該商品若しくはサービスが提供される態様であって、一方の締約国の区域内では提供されていないが他方の締約国の区域内では提供されているものを含む。
2. For the purposes of paragraph 1 above, the term “new financial service” shall include services related to existing and new products or services, or the manner in which such products or services are delivered, that are not supplied in the Area of the examining Party but are supplied in the Area of the other Party.
附属書 八(第九章関係) 自然人の移動に関する特定の約束
Annex 8 referred to in Chapter 9 Specific Commitments for the Movement of Natural Persons
第一部 日本国の特定の約束 日本国は、この附属書の各節に規定する条件に従って入国及び一時的な滞在を求めるフィリピンの自然人に対し、入国前に適当な査証又はこれに相当するものを取得することを要求することができる。
Part 1 Specific Commitments of Japan Japan may require a natural person of the Philippines seeking entry and temporary stay under the terms and conditions set out in each Section of this Annex to obtain an appropriate visa or its equivalent prior to entry.
第一節 短期の商用訪問者 業務連絡(物品又はサービスの販売のための交渉を含む。)その他これに類似する活動(日本国において業務上の拠点を設けるための準備活動を含む。)に参加するため、日本国内から報酬を得ることなく、かつ、一般公衆に対する直接の販売に従事せず、又は自らサービスの提供に従事することなく日本国に滞在するフィリピンの自然人については、付録一に定める期間、入国及び一時的な滞在が許可される。
Section 1 Short-term Business Visitors Entry and temporary stay shall be granted to a natural person of the Philippines who stays in Japan for a period set out in Appendix 1, without acquiring remuneration from within Japan and without engaging in making direct sales to the general public or in supplying services himself, for the purposes of participating in business contacts including negotiations for the sale of goods or services, or other similar activities including those to prepare for establishing commercial presence in Japan.
第二節 企業内転勤者 1 フィリピンの自然人(日本国への入国及び日本国における一時的な滞在に係る申請を行った日の直前の一年以上の期間にわたり、日本国内においてサービスを提供する法人又は日本国内において投資を行う法人によって雇用されているものに限る。)であって、当該法人の日本国における支店若しくは代表事務所に転任するもの又は当該法人が所有し、若しくは支配し、若しくは当該法人と関連し、かつ、日本国において設立され、若しくは組織される法人に転任するものについては、日本国における一時的な滞在の間に次のいずれかの活動に従事する場合には、付録一に定める期間、入国及び一時的な滞在が許可される。
Section 2 Intra-corporate Transferees 1. Entry and temporary stay for a period set out in Appendix 1, shall be granted to a natural person of the Philippines who has been employed by a juridical person that supplies services in Japan or by a juridical person that invests in Japan, for a period not less than one (1) year immediately preceding the date of his application for the entry and temporary stay in Japan, who is being transferred to its branch office or its representative office in Japan, or a juridical person constituted or organized in Japan owned or controlled by or affiliated with the aforementioned juridical person, and who engages in one of the following activities during its temporary stay in Japan:
(a) 長として支店又は代表事務所を管理する活動 (b) 役員又は監査役として法人を管理する活動
(a) activities to direct a branch office or a representative office as its head; (b) activities to direct a juridical person as its board member or auditor;
(c) 法人の一又は二以上の部門を管理する活動
(c) activities to direct one or more departments of a juridical person;
(d) 物理学、工学その他の自然科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動であって、出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号)で定められている「技術」の在留資格において認められるもの
(d) activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to physical sciences, engineering or other natural sciences, recognized under the status of residence of “Engineer” provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act(Cabinet Order No 319 of 1951); or
(e) 法律学、経済学、経営学、会計学その他の人文科学に関する高度の水準の知識を必要とする活動又は日本国以外の国の文化に基盤を有する思考若しくは感受性を必要とする活動であって、出入国管理及び難民認定法で定められている「人文知識・国際業務」の在留資格において認められるもの
(e) activities which require knowledge at an advanced level pertinent to human science, including jurisprudence, economics, business management, accounting or which require ideas and sensitivity based on culture of a country other than Japan, recognized under the status of residence of “Specialist in Humanities/International Services” provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act.
注釈 この附属書の規定の適用上、法人が他の法人と「関連」するとは、当該他の法人が、当該法人の財務及び営業又は事業の方針の決定に対して重要な影響を与えることができる場合をいう。
Note: For the purposes of this Annex, a juridical person is “affiliated” with another juridical person when the latter can significantly affect the decision making of the former on finance and business policy.
2 1(d)及び(e)に規定する自然科学又は人文科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動とは、1に規定する自然人が、大学教育(学士)若しくはそれ以上の教育を修了すること又は少なくとも十年間当該活動に従事したことによって得た自然科学又は人文科学の専門的な技術又は知識を用いることなく従事することができない活動をいう。
2. Activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to natural or human sciences referred to in subparagraphs 1 (d) and (e) above mean activities in which the natural person may not be able to engage without the application of specialized technology or knowledge of natural or human sciences acquired by him, by completing college education (i.e. bachelor’s degree) or higher education, or by having been engaged in the activities for at least ten (10) years.
第三節 投資家 日本国における一時的な滞在の間に次のいずれかの活動に従事するフィリピンの自然人については、付録一に定める期間、入国及び一時的な滞在が許可される。
Section 3 Investors Entry and temporary stay for a period set out in Appendix 1 shall be granted to a natural person of the Philippines who engages in one of the following activities during its temporary stay in Japan:
(a) 日本国における事業に投資してその経営を行う活動
(a) activities to invest in business in Japan and manage such business;
(b) 日本国の者以外の者であって日本国における事業に投資しているものに代わってその経営を行う活動
(b) activities to manage business in Japan on behalf of a person other than that of Japan who has invested in such business; or
(c) 日本国における事業であって日本国の者以外の者が投資しているものの管理
(c) conduct of business in Japan in which a person other than that of Japan has invested.
第四節 自由職業サービスに従事するフィリピンの自然人 日本国の法律により法律、会計又は税務のサービス提供者としての資格を有するフィリピンの自然人であって、日本国における一時的な滞在の間に次のいずれかの活動に従事するものについては、付録一に定める期間、入国及び一時的な滞在が許可される。
Section 4 Natural Persons of the Philippines who Engage in Professional Services Entry and temporary stay for a period set out in Appendix 1 shall be granted to a natural person of the Philippines who is a legal, accounting or taxation service supplier qualified under Japanese law and who engages in one of the following activities during its temporary stay in Japan:
(a) 日本国の法律により「弁護士」としての資格を有する弁護士が提供する法律サービス
(a) legal services supplied by a lawyer qualified as “Bengoshi” under Japanese law;
(b) サービス提供者が弁護士としての資格を有する管轄地の法律に関する相談。ただし、当該サービス提供者については、日本国の法律により「外国法事務弁護士」としての資格を有することを条件とする。
(b) consultancy on law of jurisdiction where the service supplier is a qualified lawyer on condition that the service supplier is qualified as “Gaikoku-Ho-Jimu-Bengoshi” under Japanese law;
(c) 日本国の法律により「弁理士」としての資格を有する弁理士が提供する法律サービス
(c) legal services supplied by a patent attorney qualified as “Benrishi” under Japanese law;
(d) 日本国の法律により「海事代理士」としての資格を有する海事代理士が提供する法律サービス
(d) legal services supplied by a maritime procedure agent qualified as “Kaijidairishi” under Japanese law;
(e) 日本国の法律により「公認会計士」としての資格を有する会計士が提供する会計、監査及び簿記のサービス
(e) accounting, auditing and bookkeeping services supplied by an accountant qualified as “Koninkaikeishi” under Japanese law; or
(f) 日本国の法律により「税理士」としての資格を有する税理士が提供する税務サービス
(f) taxation services supplied by a tax accountant qualified as “Zeirishi” under Japanese law.
第五節 日本国にある公私の機関との間の契約に基づいて高度の水準の技術若しくは知識又は産業上の特殊な分野に属する専門的な技能を必要とするサービスの提供に従事するフィリピンの自然人
Section 5 Natural Persons of the Philippines who Engage in Supplying Services, which Require Technology or Knowledge at an Advanced Level or which Require Specialized Skills belonging to Particular Fields of Industry, on the Basis of a Contract with Public or Private Organizations in Japan
1 日本国にある公私の機関との間の個人的な契約に基づいて日本国における一時的な滞在の間に次のいずれかの業務活動であってサービスの提供に係るものに従事するフィリピンの自然人については、付録一に定める期間、入国及び一時的な滞在が許可される。
1. Entry and temporary stay for a period set out in Appendix 1 shall be granted to a natural person of the Philippines who engages in one of the following business activities of supplying services, during its temporary stay in Japan on the basis of a personal contract with a public or private organization in Japan:
(a) 物理学、工学その他の自然科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動であって、出入国管理及び難民認定法でその範囲が定められている「技術」の在留資格に基づくもの
(a) activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to physical sciences, engineering or other natural sciences under the status of residence of “Engineer”, whose scope is provided in the Immigration Control and Refugee Recognition Act; or
(b) 法律学、経済学、経営学、会計学その他の人文科学に関する高度の水準の知識を必要とする活動又は日本国以外の国の文化に基盤を有する思考若しくは感受性を必要とする活動であって、出入国管理及び難民認定法でその範囲が定められている「人文知識・国際業務」の在留資格に基づくもの
(b) activities which require knowledge at an advanced level pertinent to human science, including jurisprudence, economics, business management and accounting, or which require ideas and sensitivity based on culture of a country other than Japan, under the status of residence of “Specialist in Humanities/International Services”, whose scope is provided in the Immigration Control and Refugee Recognition Act.
2 1に規定する自然科学又は人文科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動とは、1に規定する自然人が、大学教育(学士)若しくはそれ以上の教育を修了すること又は少なくとも十年間当該活動に従事したことによって得た自然科学又は人文科学の専門的な技術又は知識を用いることなく従事することができない活動をいう。
2. Activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to natural or human sciences referred to in paragraph 1 above mean activities in which the natural person may not be able to engage without the application of specialized technology or knowledge of natural or human sciences acquired by the natural person, by completing college education (i.e. bachelor’s degree) or higher education, or by having been engaged in the activities for at least ten (10) years.
第六節 日本国にある公私の機関との間の契約又は日本国にある公私の養成のための施設への入学の許可に基づいて看護師若しくは介護福祉士としてのサービスの提供又はこれに関連する活動に従事するフィリピンの自然人
Section 6 Natural Persons of the Philippines who Engage in Supplying Services as Nurses or Certified Careworkers or Related Activities, on the Basis of a Contract with Public or Private Organizations in Japan, or on the Basis of Admission to Public or Private Training Facilities in Japan
1 日本国における一時的な滞在の間に次のいずれかの活動に従事するフィリピンの自然人であって、付録二に定めるもの(実施取極に従ってフィリピン政府により指名され、及び日本国政府に通報され、かつ、日本国政府が指定する日に日本国に入国するものに限る。)については、付録一に定める期間、入国及び一時的な滞在が許可される。
1. Entry and temporary stay for a period set out in Appendix 1 shall be granted to a natural person of the Philippines set out in Appendix 2, who is designated and notified to the Government of Japan by the Government of the Philippines in accordance with the Implementing Agreement, who enters into Japan on the dates specified by the Government of Japan and who engages in one of the following activities during its temporary stay in Japan:
(a) 日本国の法律に基づく看護師(以下この節において「看護師」という。)としての資格を取得することを目的とする次の(i)及び(ii)の活動。ただし、これらの活動については、日本国の法令に基づき病院を設立している公私の機関であって、日本国にあるもの(日本国の法令に従って日本国の権限のある当局によりその活動を行うことについて許可された調整のための機関であって、日本国政府によりフィリピン政府に通報されたものが紹介したもの又はそのような調整のための機関がない場合には日本国の権限のある当局が紹介したものに限る。)との個人的な契約に基づいて行われることを条件とする。
(a) for the purposes of obtaining a qualification as a nurse under Japanese law (hereinafter referred to in this Section as “Kangoshi”);
(i) 日本語の語学研修を含む六箇月間の研修の課程であって、実施取極に規定するものの履修 (ii) 当該研修の修了後、看護師の監督の下での研修を通じた当該病院における必要な知識及び技術の修得
(i) pursuing the course of training including Japanese language training, referred to in the Implementing Agreement, for six (6) months; and (ii) after completion of the said training, acquiring necessary knowledge and skills at the hospital mentioned below through the training under the supervision of “Kangoshi”,
(b) 日本国の法律に基づく介護福祉士(以下この節において「介護福祉士」という。)としての資格を取得することを目的とする次の(i)及び(ii)の活動。ただし、これらの活動については、日本国の法令に基づき介護施設を設立している公私の機関であって、日本国にあるもの(日本国の法令に従って日本国の権限のある当局によりその活動を行うことについて許可された調整のための機関であって、日本国政府によりフィリピン政府に通報されたものが紹介したもの又はそのような調整のための機関がない場合には日本国の権限のある当局が紹介したものに限る。)との個人的な契約に基づいて行われることを条件とする。
provided that such activities are conducted on the basis of a personal contract with a public or private organization in Japan which establishes a hospital under Japanese laws and regulations and which is referred by a coordinating organization approved to conduct its activities by the competent authority of Japan in accordance with its laws and regulations and notified to the Government of the Philippines by the Government of Japan, or in cases where there is no such organization, by that competent authority of Japan; (b) for the purposes of obtaining a qualification as a certified careworker under Japanese law (hereinafter referred to in this Section as “Kaigofukushishi”);
(i) 日本語の語学研修を含む六箇月間の研修の課程であって、実施取極に規定するものの履修 (ii) 当該研修の修了後、介護福祉士の監督の下での研修を通じた当該介護施設における必要な知識及び技術の修得
(i) pursuing the course of training including Japanese language training, referred to in the Implementing Agreement, for six (6) months; and (ii) after completion of the said training, acquiring necessary knowledge and skills at the caregiving facility mentioned below through the training under the supervision of “Kaigofukushishi”,
(c) 介護福祉士としての資格を取得することを目的とする次の(i)及び(ii)の活動。ただし、これらの活動については、日本国にある公私の介護福祉士の養成のための施設であって日本国の法令に基づくものへの入学の許可に基づいて行われることを条件とする。
provided that such activities are conducted on the basis of a personal contract with a public or private organization in Japan which establishes a caregiving facility under Japanese laws and regulations and which is referred by a coordinating organization approved to conduct its activities by the competent authority of Japan in accordance with its laws and regulations and notified to the Government of the Philippines by the Government of Japan, or in cases where there is no such organization, by that competent authority of Japan; or (c) for the purposes of obtaining a qualification as a “Kaigofukushishi”;
(i) 日本語の語学研修を含む六箇月間の研修の課程であって、実施取極に規定するものの履修 (ii) 当該研修の修了後、当該養成のための施設における必要な知識及び技術の修得。この場合において、当該養成のための施設における養成の課程の期間は、四年を超えないものとする。
(i) pursuing the course of training including Japanese language training, referred to in the Implementing Agreement, for six (6) months; and (ii) after completion of the said training, acquiring necessary knowledge and skills at the training facility mentioned below, provided that the duration of the course of the training in the said training facility shall not exceed four (4) years, provided further that such activities are conducted on the basis of an admission to a public or private training facility for “Kaigofukushishi” in Japan under Japanese laws and regulations.
注釈1 この1に規定する看護師の監督の下での研修、介護福祉士の監督の下での研修、病院、介護施設、公私の介護福祉士の養成のための施設及び個人的な契約については、日本国政府がフィリピン政府に通報した条件を満たすものとする。 注釈2 日本国は、日本国政府がフィリピンの自然人の言語能力がこの1(a)(ii)、(b)(ii)又は(c)(ii)に規定する活動に従事するために十分なものであると認める場合には、当該フィリピンの自然人についてこの1(a)(i)、(b)(i)又は(c)(i)に規定する研修を全面的又は部分的に免除することができる。 注釈3 この1(a)の規定に関し、フィリピンの自然人は、通常の状況においては、付録一に定める最長の滞在期間内に、出願に基づき及び日本国の法令に従い、看護師の国家試験を最大三回まで受ける機会を与えられる。
Note 1: For the purposes of paragraph 1 above, “training under the supervision of ‘Kangoshi’”, “training under the supervision of ‘Kaigofukushishi’”, a “hospital”, a “caregiving facility”, a “public or private training facility for ‘Kaigofukushishi’” and a “personal contract” shall satisfy the conditions notified by the Government of Japan to the Government of the Philippines. Note 2: Japan may exempt, totally or partially, a natural person of the Philippines from the training referred to in subparagraphs 1(a)(i), 1(b)(i) or 1(c)(i) above, in such cases as when the Government of Japan considers that language ability of the natural person as sufficient to engage in the activities referred to in subparagraph 1(a)(ii), 1(b)(ii) or 1(c)(ii) above. Note 3: With reference to subparagraph 1(a) above, the natural person has, upon application and in accordance with the laws and regulations of Japan, a maximum of three (3) opportunities to take the national examination for “Kangoshi”, under normal circumstances, during the maximum period of its stay set out in Appendix 1
2 次の(a)から(c)までの規定のいずれかに該当するフィリピンの自然人であって、日本国における一時的な滞在の間に、日本国にある公私の機関との間の個人的な契約に基づいて看護師又は介護福祉士としてのサービスの提供に従事するものについては、付録一に定める期間、入国及び一時的な滞在が許可される。
2. Entry and temporary stay for a period set out in Appendix 1 shall be granted to a natural person of the Philippines;
(a) 1の規定に基づく滞在の間に看護師又は介護福祉士としての資格を与えられた者
(a) who are qualified as “Kangoshi” or “Kaigofukushishi” during the stay under paragraph 1 above;
(b) 看護師の国家試験に合格することにより看護師の資格を与えられた者(1の規定に基づく滞在の間に看護師としての資格を与えられた者を除く。)
(b) who are not qualified as “Kangoshi” during the stay under paragraph 1 above but qualified as such by passing the national examination for “Kangoshi”; or
(c) 1の規定に基づく滞在の間に介護福祉士としての資格を与えられず、1(b)に規定する滞在の後に介護福祉士の国家試験に合格することにより介護福祉士の資格を与えられた者
(c) who are not qualified as “Kaigofukushishi” during the stay under paragraph 1 above but qualified as such by passing the national examination for “Kaigofukushishi” after the stay referred to in subparagraph 1(b) above, and who engages in supply of service as “Kangoshi” or “Kaigofukushishi” during its temporary stay in Japan, on the basis of a personal contract with a public or private organization in Japan.
注釈1 この2に規定する個人的な契約及び日本国にある公私の機関については、日本国政府がフィリピン政府に通報した条件を満たすものとする。 注釈2 この2(a)の規定に該当するフィリピンの自然人であって再入国の許可を取得することなしに日本国を出国したもの又はこの2(b)若しくは(c)の規定に該当するフィリピンの自然人がこの2の規定に基づき入国及び一時的な滞在を許可されるに当たっては、次の(a)及び(b)の条件を満たすものとする。 (a) 当該フィリピンの自然人が、実施取極に従ってフィリピン政府により指名され、及び日本国政府に通報されること。 (b) 当該フィリピンの自然人が日本国にある公私の機関(日本国の法令に従って日本国の権限のある当局によりその活動を行うことについて許可された調整のための機関であって、日本国政府によりフィリピン政府に通報されたものが紹介したもの又はそのような調整のための機関がない場合には日本国の権限のある当局が紹介したものに限る。)との個人的な契約を締結すること。 注釈3 この節の規定の適用上、「日本国の権限のある当局によりその活動を行うことについて許可された調整のための機関」とは、フィリピンの自然人を公私の機関に紹介することについてフィリピンの権限のある当局と契約を締結している機関をいい、「フィリピンの権限のある当局」とは、フィリピン海外雇用庁をいう。 注釈4 この節の規定の適用上、「日本国の権限のある当局」とは、厚生労働省をいう。 付録一
Note 1: For the purposes of this paragraph, a “personal contract” and a “public or private organization in Japan” shall satisfy the conditions notified by the Government of Japan to the Government of the Philippines. Note 2: Natural persons of the Philippines who fall under subparagraph 2(a) above and leave Japan without obtaining re-entry permit, or who fall under subparagraphs 2(b) or 2 (c) above: (a) shall be designated and notified to the Government of Japan by the Government of the Philippines in accordance with the Implementing Agreement; and (b) shall have entered into personal contracts with public or private organization in Japan which is referred by a coordinating organization approved to conduct its activities by the competent authority of Japan in accordance with its laws and regulations and notified to the Government of the Philippines by the Government of Japan, or in cases where there is no such organization, by that competent authority of Japan, to be granted entry and temporary stay under this paragraph. Note 3: For the purposes of this Section, “a coordinating organization approved to conduct its activities by the competent authority of Japan” shall be that having entered into a contract with the competent authority of the Philippines in regard to the referral of a public or private organization to a natural person of the Philippines, and “the competent authority of the Philippines” means Philippines Overseas Employment Administration. Note 4: For the purposes of this Section, the “competent authority of Japan” means the Ministry of Health, Labour and Welfare.
1 第一節に規定する入国及び一時的な滞在については、日本国は、九十日間(この期間は、更新することができる。)の滞在を許可する。 2 第二節から第五節までに規定する入国及び一時的な滞在については、日本国は、一年間又は三年間(この期間は、更新することができる。)の滞在を許可する。 3 第六節1に規定する入国及び一時的な滞在については、日本国は、一年間の滞在を許可する。この期間は、
Appendix 1 1. For the purposes of entry and temporary stay as set out in Section 1, Japan shall grant a stay of ninety (90) days, which may be extended. 2. For the purposes of entry and temporary stay as set out in Sections 2 through 5, Japan shall grant a stay of one (1) or three (3) years, which may be extended. 3. For the purposes of entry and temporary stay as set out in paragraph 1 of Section 6, Japan shall grant a stay of one (1) year, which may be extended:
(a) 同節1(a)の場合には、一年ずつ二回に限り更新することができる。 (b) 同節1(b)の場合には、一年ずつ三回に限り更新することができる。 (c) 同節1(c)の場合には、同節1(c)に規定する養成のための施設における養成の課程の修了のために必要な期間まで更新することができる。
(a) in the case of subparagraph (a), not exceeding twice for each and equal period of time; (b) in the case of subparagraph (b), not exceeding three (3) times for each and equal period of time; and (c) in the case of subparagraph (c), up to the period necessary for the completion of the course of the training in the training facility referred to in that subparagraph.
4 第六節2に規定する入国及び一時的な滞在については、日本国は、三年間(この期間は、更新することができる。)の滞在を許可する。
4. For the purposes of entry and temporary stay as set out in paragraph 2 of Section 6, Japan shall grant a stay of up to three (3) years, which may be extended.
付録二 1 第六節1(a)の規定の適用上、「フィリピンの自然人」とは、フィリピンの法令に基づき資格を有する看護師であるフィリピンの自然人であって、少なくとも三年間看護師としての実務経験を有するものをいう。
Appendix 2 1. For the purposes of subparagraph 1(a) of Section 6, a “natural person of the Philippines” shall be a natural person of the Philippines who is a qualified nurse under Philippine laws and regulations with work experience as a nurse for at least three (3) years;
注釈 この1の規定の適用上、「フィリピンの法令に基づき資格を有する看護師」とは、フィリピンの法令に基づきフィリピン看護師資格試験に合格した看護師をいう。
Note: For the purposes of this paragraph, a “qualified nurse under Philippine laws and regulations” means a nurse who passed the Philippine Licensure Examination for Nurses under Philippine laws and regulations.
2 第六節1(b)の規定の適用上、「フィリピンの自然人」とは、卒業に要する期間が少なくとも四年間である高等教育機関から学士号を取得して卒業したフィリピンの自然人であって、フィリピンの法令に従いフィリピン政府により介護士として認定されたもの又は看護学校を卒業したフィリピンの自然人をいう。
2. For the purposes of subparagraph 1(b) of Section 6, a “natural person of the Philippines” shall be a natural person of the Philippines who graduated with bachelor’s degree from a higher education institution from which the minimum period required for graduation is four (4) years and certified as a caregiver by the Government of the Philippines in accordance with the laws and regulations of the Philippines, or a natural person of the Philippines who graduated from a nursing school; and
注釈 この2の規定の適用上、「看護学校」とは、フィリピン政府により認められた高等教育機関であって、看護学士の課程を運営するためのものをいう。
Note: For the purposes of this paragraph, a “nursing school” means a higher education institution authorized by the Philippine Government to operate a Bachelor of Science in Nursing program.
3 第六節1(c)の規定の適用上、「フィリピンの自然人」とは、卒業に要する期間が少なくとも四年間である高等教育機関から学士号を取得して卒業したフィリピンの自然人をいう。
3. For the purposes of subparagraph 1(c) of Section 6, a “natural person of the Philippines” shall be a natural person of the Philippines who graduated with bachelor’s degree from a higher education institution from which the minimum period required for graduation is four (4) years.
第二部 フィリピンの特定の約束 第百八条の規定に基づく特定の約束
Part 2 Specific Commitments of The Philippines Specific Commitments under Article 110
フィリピンは、この附属書の各節に規定する条件に従って入国及び一時的な滞在を求める日本国の自然人に対し、入国前に適当な査証を取得することを要求することができる。
The Philippines may require a natural person of Japan seeking entry and temporary stay under the terms and conditions set out in each Section of this Annex to obtain an appropriate visa prior to entry.
第一節 短期の商用訪問者
Section 1 Short-term Business Visitors
1 業務上の契約(物品又はサービスの販売のための交渉を含む。)その他これに類似する活動(フィリピンにおいて業務上の拠点を設けるための準備活動を含む。)に参加するため、フィリピン国内から報酬を得ることなく、かつ、自らサービスの提供に従事することなくフィリピンに滞在する日本国の自然人については、最初の五十九日の期間(この期間は、その後二箇月ごとに合計一年まで更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
1. Entry and temporary stay shall be granted to a natural person of Japan, who stays in the Philippines for an initial period of fiftynine (59) days, which may be extended every two (2) months thereafter for a total period of stay of one (1) year, without acquiring remuneration from the Philippines and without engaging in supplying services himself, for the purposes of participating in business contracts including negotiations for the sale of goods or services, or other similar activities including those to prepare for establishing commercial presence in the Philippines.
2 フィリピンは、1に規定する自然人に対し、労働雇用省から外国人雇用許可証を取得することを免除する。
2. The Philippines shall exempt the natural person from obtaining Alien Employment Permit (AEP) from the Department of Labor and Employment (DOLE).
第二節 企業内転勤者
Section 2 Intra-corporate Transferees
経営者若しくは役員である日本国の自然人又は専門的な技術若しくは知識を有する日本国の自然人であって、日本国内においてサービスを提供する法人又は日本国内において投資を行う法人のフィリピンにおける支店、子会社、関係団体、代表事務所又は合弁している相手企業に転任するもの(当該法人によって雇用されているものに限る。)については、次のことを条件として、一年間(この期間は、更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
Entry and temporary stay for one (1) year, which may be extended, shall be granted to a natural person of Japan who is a manager, executive or person with specialized technology or knowledge, who has been employed by a juridical person that supplies services in Japan or by a juridical person that invests in Japan and who is being transferred to its branch, subsidiary, affiliate, representative office or joint venture partner in the Philippines, provided that:
(a) 当該日本国の自然人がフィリピンの法令に基づき規制された職業に従事する立場にある場合には、共和国法第八千九百八十一号第七節(j)の規定に従って職業規制委員会から規制された職業に従事するための特別の許可を受け、及び改正された労働法第四十条の規定に従って労働雇用省から外国人雇用許可証を取得すること。
(a) if the position of the natural person constitutes the practice of a regulated profession under the laws and regulations of the Philippines, the natural person must secure a special permit to practice the regulated profession from the Professional Regulation Commission pursuant to Section 7(j) of Republic Act No. 8981, and obtain an AEP from DOLE pursuant to Article 40 of the Labor Code as amended.
(b) 当該日本国の自然人がフィリピンの法令に基づき規制された職業に従事する立場にない場合には、改正された労働法第四十条の規定に従って労働雇用省から外国人雇用許可証を取得すること。
(b) if the position of the natural person does not constitute the practice of a regulated profession under the laws and regulations of the Philippines, the natural person must obtain an AEP from DOLE pursuant to Article 40 of the Labor Code as amended.
第三節 投資家
Section 3 Investors
1 次のいずれかの活動に従事する日本国の自然人については、一年間(この期間は、更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
1. Entry and temporary stay for a period of one (1) year, which may be extended, shall be granted to a natural person of Japan who engages in one of the following activities:
(a) フィリピンにおける事業に投資してその経営を行う活動
(a) activities to invest in business in the Philippines and manage such business;
(b) フィリピンの者以外の者であってフィリピンにおける事業に投資しているものに代わってその経営を行う活動
(b) activities to manage business in the Philippines on behalf of a person other than that of the Philippines who has invested in such business; or
(c) フィリピンにおける事業であってフィリピンの者以外の者が投資しているものの管理
(c) conduct of business in the Philippines in which a person other than that of the Philippines has invested.
2 フィリピンは、1の規定に基づく入国及び一時的な滞在を求める日本国の自然人に対し、改正された労働法第四十条の規定に従って労働雇用省から外国人雇用許可証を取得することを要求する。ただし、当該日本国の自然人がフィリピンの法令に基づき規制された職業に従事する立場にある場合には、当該日本国の自然人は、共和国法第八千九百八十一号第七節(j)の規定に従って職業規制委員会から規制された職業に従事するための特別の許可も受けることを条件とする。
2. The Philippines shall require a natural person of Japan seeking entry and temporary stay under paragraph 1 above to obtain an AEP from DOLE pursuant to Article 40 of the Labor Code as amended. Provided that if the position constitutes the practice of a regulated profession under the laws and regulations of the Philippines, the natural person must also secure a special permit to practice the regulated profession from the Professional Regulation Commission subject to the provisions of Section 7(j) of Republic Act No. 8981.
第四節 自由職業サービスに従事する日本国の自然人
Section 4 Natural Persons of Japan who Engage in Professional Services
フィリピンにある公私の機関との間の契約に基づいて技術士(化学技術士、土木技術士、電気技術士、電子通信技術士、測量技術士、機械技術士、冶(や)金技術士、採鉱技術士及び衛生技術士を含む。)としての活動に従事する日本国の自然人については、一年間(この期間は、更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。ただし、共和国法第八千九百八十一号第七節(j)の規定に従って職業規制委員会から規制された職業に従事するための特別の許可を受け、及び改正された労働法第四十条の規定に従って労働雇用省から外国人雇用許可証を取得することを条件とする。
Entry and temporary stay for a period of one (1) year, which may be extended, shall be granted to a natural person of Japan who is an engineer including a chemical, civil, electrical, electronics and communications, geodetic, mechanical, metallurgical, mining, or sanitary engineer on the basis of a contract with public or private organizations in the Philippines, provided that he must secure a special permit to practice the regulated profession from the Professional Regulation Commission subject to the provisions of Section 7(j) Republic Act No. 8981 and AEP from DOLE pursuant to Article 40 of the Labor Code as amended.
第五節 フィリピンにある公私の機関との間の契約に基づいて高度の水準の技術若しくは知識又は産業上の特殊な分野に属する専門的な技能を必要とするサービスの提供に従事する日本国の自然人
Section 5 Natural Persons of Japan who Engage in Supplying Services, which Require Technology or Knowledge at an Advanced Level or which Require Specialized Skills belonging to Particular Fields of Industry, on the Basis of a Contract with Public or Private Organizations in the Philippines
フィリピンにある公私の機関との間の個人的な契約に基づいて技術的、指導的又は監督的地位を占める日本国の自然人については、一年間(この期間は、更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。ただし、改正された労働法第四十条の規定に従って労働雇用省から外国人雇用許可証を取得することを条件とする。
Entry and temporary stay for a period of one (1) year, which may be extended, shall be granted to a natural person of Japan who occupy a technical, advisory or supervisory position on the basis of a personal contract with a public or private organization in the Philippines, provided that he must obtain an AEP from DOLE pursuant to Article 40 of the Labor Code as amended.
注釈 技術的、指導的又は監督的地位は、熟練労働を含まず、また、フィリピンの法令に基づき定められる規制された職業に従事することを伴わない。
Note: Technical, Advisory or Supervisory position does not include skilled labor, and does not involve the practice of regulated profession as defined under the laws and regulations of the Philippines.
第六節 フィリピンにある公私の機関との間の契約又はフィリピンにある公私の養成のための施設への入学の許可に基づいて看護師若しくは介護福祉士としてのサービスの提供又はこれに関連する活動に従事する日本国の自然人
Section 6 Natural Persons of Japan who Engage in Supplying Services as Nurses or Certified Careworkers or Related Activities, on the Basis of a Contract with Public or Private Organizations in the Philippines, or on the Basis of Admission to Public or Private Training Facilities in the Philippines
1 資格を有する日本人の看護師であって、フィリピン看護師技能試験を受験する準備の目的で語学研修を受けるためにフィリピンに入国するものについては、六箇月間(この期間は、当該看護師が関連する学習経験を習得するために、六箇月から一年までの間更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
1. Entry and temporary stay for a period of six (6) months, shall be granted to a qualified Japanese nurse, who will enter the Philippines to undergo language training, which may be extended for a period of six (6) months to one (1) year for such a nurse to acquire related learning experience, for the purposes of preparation for taking the Philippine Proficiency Examination for Nurses.
注釈 (a) 「資格を有する日本人の看護師」とは、次の(i)及び(ii)の要件を満たす日本国の自然人をいう。
Note: (a) “Qualified Japanese nurse” means the natural person of Japan who has satisfied all the following requirements:
(i) 日本国の法律に基づき免許を取得した看護師であって、日本国の法令に基づく看護の課程(フィリピンにおける看護の学士号に相当するもの)を卒業したもの。フィリピンにおける看護の学士号に相当する看護の課程については、フィリピンの適当な機関が定める。
(i) Licensed nurse under Japanese law who is a graduate of nursing course under Japanese laws and regulations equivalent to Bachelors Degree in Nursing in the Philippines. The equivalent nursing course shall be determined by the appropriate agency in the Philippines; and
(ii) 当該免許を取得した看護師として病院において少なくとも三年の実務経験を有すること。
(ii) With at least three (3) years work experience as a licensed nurse in a hospital.
(b) 資格を有する日本人の看護師は、フィリピン看護師技能試験を受験する前に英語及びフィリピン語の語学研修、文化に関する適応指導並びに関連する学習経験を経なければならない。
(b) “Qualified Japanese nurse” must undergo language training in English and Filipino, culture orientation and related learning experience, prior to taking the Philippines Proficiency Examination for Nurses.
(c) フィリピンは、フィリピン政府が資格を有する日本人の看護師の言語能力がフィリピン看護師技能試験を受験し、及び看護師によるサービスの提供に関する活動に従事するために十分なものであると認める場合には、当該資格を有する日本人の看護師について(b)に規定する語学研修を全面的又は部分的に免除することができる。
(c) The Philippines may exempt, totally or partially, a qualified Japanese nurse from the language training referred to in Note (b) above, in such case as when the Government of the Philippines considers that language ability of the qualified Japanese nurse as sufficient to take the Philippine Proficiency Examination for Nurses and to engage in the activities in relation to services supplied by nurses.
(d) 資格を有する日本人の看護師は、通常の状況においては、この1に定める最長の滞在期間内に、出願に基づき及びフィリピンの法令に従い、フィリピン看護師技能試験を最大三回まで受ける機会を与えられる。
(d) The qualified Japanese nurse, upon application and in accordance with the laws and regulations of the Philippines, has a maximum of three (3) opportunities to take the Philippine Proficiency Examination for Nurses, under normal circumstances, during the maximum period of stay set out in paragraph 1 above.
2 フィリピン看護師技能試験に合格した資格を有する日本人の看護師については、フィリピンにある公私の機関との間の個人的な契約の期間と同じ期間(この期間は、更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。ただし、当該者が共和国法第八千九百八十一号第七節(j)の規定に従って職業規制委員会から看護業務に従事するための特別の許可を受け、及び改正された労働法第四十条の規定に従って労働雇用省から外国人雇用許可証を取得することを条件とする。
2. Entry and temporary stay for a period co-terminus with the personal contract with a public or private organization in the Philippines, which may be extended, shall be granted to a qualified Japanese nurse who passed the Philippine Proficiency Examination for Nurses; provided that the natural person must secure a special permit to practice Nursing from the Professional Regulation Commission subject to the provisions of Section 7(j) Republic Act No. 8981 and AEP from DOLE pursuant to Article 40 of the Labor Code as amended.
3 語学研修については、入国管理局により認定された学習のための施設のみが資格を有する日本人の看護師を受け入れることができる。文化に関する適応指導及び関連する学習経験については、保健省により認定された特定の教育及び研修のための病院のみが資格を有する日本人の看護師を受け入れることができる。
3. For purposes of language training, qualified Japanese nurses may be accepted only in learning institutions accredited by the Bureau of Immigration. For purposes of culture orientation and related learning experience, qualified Japanese nurses may be accepted only in identified teaching and training hospitals accredited by the Department of Health.
4 雇用については、保健省及び看護師協会が共同で実施するフィリピン看護師技能試験に合格した資格を有する日本人の看護師は、保健省により特定された病院においてのみ就労することができる。
4. For purposes of employment, qualified Japanese nurses who passed the Philippine Proficiency Examination for Nurses administered jointly by the Department of Health and Board of Nursing may work only in hospitals identified by the Department of Health.
5 日本国の法律に基づく介護福祉士に相当する資格が将来フィリピンにおいて設けられる場合には、フィリピンは、この事項に関連する問題について日本国と協議する。
5. If a qualification equivalent to certified careworker under Japanese law is established in the Philippines in the future, Philippines shall consult with Japan on issues related to this matter.
第百十一条の規定に基づく特定の約束
Specific Commitments under Article 110
1 労働雇用省及び入国管理局は、外国人雇用許可証及び特別労働許可証の発給に係る要件の重複を除去するため、それぞれ行政上の指針を設ける。
1. The Department of Labor and Employment and the Bureau of Immigration shall issue administrative guidelines to eliminate duplication of requirements for the issuance of Alien Employment Permit and Special Work Permit, respectively.
2 フィリピンは、この協定の効力発生の日から三年以内に、フィリピンを出国する日本国の自然人の負担を軽減する可能性について日本国と協議する。
2. The Philippines shall discuss with Japan, within three (3) years after the date of entry into force of the Agreement, the possibility of reducing the burden borne by natural persons of Japan who departs from the Philippines.
経済上の連携に関する日本国とフィリピン共和国との間の協定第十二条に基づく日本国政府とフィリピン共和国政府との間の実施取極
IMPLEMENTING AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES PURSUANT TO ARTICLE 12 OF THE AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES FOR AN ECONOMIC PARTNERSHIP
前文 日本国政府及びフィリピン共和国政府(以下「両締約国政府」という。)は、経済上の連携に関する日本国とフィリピン共和国との間の協定(以下「基本協定」という。)第十二条の規定に従って、 次のとおり協定した。
Preamble The Government of Japan and the Government of the Republic of the Philippines (hereinafter referred to in this Agreement as “the Parties”), In accordance with Article 12 of the Agreement between Japan and the Republic of the Philippines for an Economic Partnership (hereinafter referred to in this Agreement as “the Basic Agreement”), HAVE AGREED as follows:
第一章 税関手続
Chapter 1 Customs Procedures
第一条 税関に係る事項における相互支援
Article 1 Mutual Assistance in Customs Matters
1 両締約国政府は、関税法令の適正な適用を確保するため、並びに関税法令の違反及びその未遂を防止し、調査し、及び抑止するため、それぞれの税関当局を通じて相互に支援する。
1. Both Parties shall assist each other through their customs authorities to ensure proper application of customs laws and to prevent, investigate, and repress any violation or attempted violation of customs laws.
2 両締約国政府は、必要かつ適当な場合には、それぞれの税関当局を通じて、新たな税関手続の研究、開発及び試験、取締りのための新たな装置及び技術の研究、開発及び試験、税関職員の訓練活動並びに税関当局間の人的交流の分野において協力する。
2. Both Parties shall cooperate through their customs authorities, when necessary and appropriate, in the area of research, development, and testing of new customs procedure and new enforcement aids and techniques, training activities of customs officers, and exchange of personnel between them.
第二条 情報通信技術
Article 2 Information and Communications Technology
1 両締約国政府の税関当局は、その税関手続における情報通信技術の利用を促進するために協同の努力を払う。
1. The customs authorities of the Parties shall make cooperative efforts to promote the use of information and communications technology in their customs procedures.
2 両締約国政府の税関当局は、税関手続の改善のため、情報通信技術の利用に関する情報(最良の慣行を含む。)を交換する。
2. The customs authorities of the Parties shall exchange information, including best practices, on the use of information and communications technology for the purpose of improving customs procedures.
第三条 危険度に応じた管理手法
Article 3 Risk Management
1 日本国及びフィリピン共和国(以下「両締約国」という。)の間で取引される物品の通関を容易にするため、両締約国政府の税関当局は、引き続き危険度に応じた管理手法を用いる。
1. In order to facilitate customs clearance of goods traded between Japan and the Republic of the Philippines (hereinafter referred to in this Agreement as “the Countries”), the customs authorities of the Parties shall continue to use risk management.
2 両締約国政府は、セミナー及び研修課程を通じて、両締約国及び第三国その他の関税領域における危険度に応じた管理手法の使用及び危険度に応じた管理手法に関する技術の向上を促進するよう努める。
2. The Parties shall endeavor to promote, through seminars and courses, the use of risk management and the improvement of risk management techniques in the Countries and third countries or customs territories.
3 両締約国政府の税関当局は、危険度に応じた管理手法に関する技術その他の取締りのための技術に関して情報(最良の慣行を含む。)を交換する。
3. The customs authorities of the Parties shall exchange information, including best practices, on risk management techniques and other enforcement techniques.
第四条 不正取引の取締り
Article 4 Enforcement against Illicit Trafficking
1 両締約国政府の税関当局は、税関官署での通関における不正な薬物その他の禁制品の取引の取締りに関して、協力し、及び情報を交換する。
1. The customs authorities of the Parties shall cooperate and exchange information in their enforcement against the trafficking of illicit drugs and other prohibited goods at their customs checkpoints.
2 両締約国政府は、税関官署での通関における不正な薬物その他の禁制品の取引の防止のため、世界税関機構の下での地域的な協力を促進するよう努める。
2. The Parties shall endeavor to promote regional cooperation under the World Customs Organization in fighting trafficking of illicit drugs and other prohibited goods at their customs checkpoints.
第五条 知的財産権
Article 5 Intellectual Property Rights
両締約国政府の税関当局は、知的財産権を侵害する疑いのある物品の輸入及び輸出の取締りに関して、協力し、及び情報を交換する。
The customs authorities of the Parties shall cooperate and exchange information in their enforcement against importation and exportation of goods suspected of infringing intellectual property rights.
第六条 情報の交換
Article 6 Exchange of Information
1 各締約国政府は、他方の締約国政府が基本協定第五十五条及びこの章の規定に従って提供したあらゆる秘密の情報の秘密性を保持する。ただし、当該他方の締約国政府が当該情報の開示に同意する場合は、この限りでない。
1. Each Party shall maintain the confidentiality of any information communicated to it in confidence by the other Party pursuant to Article 55 of the Basic Agreement and this Chapter, unless the latter Party consents to the disclosure of such information.
2 各締約国政府は、秘密性又は情報の使用目的の制限に関し、自己が要請する保証を他方の締約国政府から得ることができない場合には、当該他方の締約国政府に提供する情報を限定することができる。
2. Each Party may limit the information it communicates to the other Party when the latter Party is unable to give the assurance requested by the former Party with respect to confidentiality or with respect to the limitations of purposes for which the information will be used.
3 情報を要請する締約国政府は、同様の要請が情報を要請された締約国政府により行われたならば応ずることができない場合には、自己の要請においてその事実について注意を喚起する。当該要請の実施については、当該情報を要請された締約国政府の裁量にゆだねられる。
3. If a Party that requests information would be unable to comply with a similar request in case such a request were made by the other Party, it shall draw attention to that fact in its request. Execution of such a request shall be at the discretion of the latter Party.
4 基本協定第五十五条及びこの章の規定に基づき一方の締約国政府の税関当局が他方の締約国政府の税関当局に提供する情報については、他方の締約国の関税法令に基づく当該他方の締約国政府の税関当局の職務の遂行のためにのみ使用する。
4. Information provided from the customs authority of a Party to the customs authority of the other Party pursuant to Article 55 of the Basic Agreement and this Chapter shall be used only for the discharge of functions of the latter customs authority under its Country’s customs laws.
5 基本協定第五十五条及びこの章の規定に基づいて提供される情報については、提供を受ける締約国政府は、裁判所又は裁判官が行う刑事手続において使用してはならない。
5. Information provided pursuant to Article 55 of the Basic Agreement and this Chapter shall not be used by the receiving Party in criminal proceedings carried out by a court or a judge.
6 基本協定第五十五条及びこの章の規定に基づき一方の締約国政府から他方の締約国政府に提供された情報を、刑事手続において裁判所又は裁判官に提示することが必要とされる場合には、当該他方の締約国政府は、当該情報に対する要請を外交上の経路又は当該一方の締約国の法律に従って定められたその他の経路を通じて当該一方の締約国政府に提出する。当該一方の締約国政府は、当該他方の締約国政府が示す合理的な期限内に迅速かつ好意的に回答を行うよう最善の努力を払う。
6. In the event that information communicated by a Party to the other Party pursuant to Article 55 of the Basic Agreement and this Chapter is needed for presentation to a court or a judge in criminal proceedings, that other Party shall submit a request for such information to the Party that communicated the information (hereinafter referred to in this Article as “the requested Party”) through the diplomatic channels or other channels established in accordance with the laws of the Country of the requested Party. The requested Party will make its best efforts to respond promptly and favourably to meet any reasonable deadlines indicated by the requesting Party.
7 基本協定第五十五条及びこの章の他の規定にかかわらず、一方の締約国政府は、他方の締約国政府への情報の提供が自国の法令によって禁止されている場合又は自己の重要な利益と両立しないと認める場合には、当該提供を行うことを要しない。
7. Notwithstanding any other provision of Article 55 of the Basic Agreement and this Chapter, a Party shall not be required to communicate information to the other Party if such communication is prohibited by the laws or regulations of the Country of the former Party or if the former Party considers such communication incompatible with its important interests.
第七条 税関手続に関する小委員会
Article 7 Sub-Committee on Customs Procedures
1 基本協定第五十六条の規定に基づき、税関手続に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の者で構成する。
1. Pursuant to Article 56 of the Basic Agreement, the Sub-Committee on Customs Procedures (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) shall comprise the following:
(a) 共同議長として、日本国財務省及びフィリピン共和国関税局の職員
(a) officials from the Ministry of Finance of Japan and from the Bureau of Customs of the Republic of the Philippines, as co-chairs;
(b) 日本国については、財務省及び外務省の職員並びに特例的な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府職員
(b) for Japan, officials from the Ministry of Finance and the Ministry of Foreign Affairs, and other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed who may be included on an ad hoc basis; and
(c) フィリピン共和国(以下「フィリピン」という。)については、関税局の職員及び特例的な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府職員
(c) for the Republic of the Philippines (hereinafter referred to in this Agreement as “the Philippines”), officials from the Bureau of Customs, and other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed who may be included on an ad hoc basis.
2 小委員会は、両締約国政府の合意により、両締約国政府以外の関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
2. The Sub-Committee may invite representatives of relevant entities other than the Parties with necessary expertise relevant to the issues to be discussed by mutual consent of the Parties.
第二章 自然人の移動 第八条 目的
Chapter 2 Movement of Natural Persons Article 8 Purpose
この章の規定は、看護師若しくは介護福祉士としてのサービスの提供又はこれに関連する活動に従事するフィリピンの自然人に係る日本国の特定の約束であって、基本協定附属書八第一部第六節に規定するものを適切かつ円滑な方法で実施することを目的とする。
The purpose of this Chapter is to implement in a proper and smooth manner the specific commitments of Japan relating to natural persons of the Philippines who engage in supplying services as nurses or certified careworkers or related activities provided for in Section 6 of Part 1 of Annex 8 of the Basic Agreement.
第九条 指名及び通報
Article 9 Designation and Notification
1 基本協定附属書八第一部第六節1及び2の規定の適用上、フィリピン政府は、同節1及び2に定める条件を満たすフィリピンの自然人であって、フィリピンの権限のある当局によって実施された募集過程を経たもののみを指名し、及び日本国政府に対し口上書によって通報する。フィリピン政府は、同節1(a)、(b)及び2に規定する公私の機関並びに同節1(c)に規定する公私の養成のための施設の名称及び住所並びに日本国政府が必要とする他の情報を付して、前段の通報を行う。
1. For the purposes of paragraphs 1 and 2 of the said Section, the Government of the Philippines shall designate and notify by a note verbale to the Government of Japan only the natural persons of the Philippines who undergo the recruitment process undertaken by the competent authority of the Philippines and who satisfy the terms and conditions set out in the said paragraphs. The Government of the Philippines shall make the said notification with the names and addresses of a public or private organization mentioned in subparagraphs 1(a) and (b) and paragraph 2 of the said Section and of a public or private training facility mentioned in subparagraph 1(c) of the said Section and with the other information required by the Government of Japan.
2 この条の規定の適用上、「フィリピンの権限のある当局」とは、基本協定附属書八第一部第六節1(a)及び(b)についてはフィリピン海外雇用庁をいい、同節1(c)については高等教育委員会をいう。
2. For the purposes of this Article, “the competent authority of the Philippines” means, with regard to subparagraph 1(a) and (b) of Section 6 of Part 1 of Annex 8, the Philippine Overseas Employment Administration, and with regard to subparagraph 1(c) of the said Section, the Commission on Higher Education.
第十条 研修
Article 10 Training
日本国政府は、基本協定附属書八第一部第六節1(a)(i)、(b)(i)及び(c)(i)に規定する研修について、様式その他の関連する情報及びこの研修が日本国で行われるか又はフィリピンで行われるかをフィリピン政府に通報する。
The Government of Japan shall notify to the Government of the Philippines the modalities and other related information on training referred to in subparagraphs 1 (a)(i), (b)(i) and (c)(i) of the said Section, and whether this training be held in Japan or the Philippines.
第十一条 フィリピン人の看護師及び介護福祉士のフィリピンへの帰国
Article 11 Return of Filipino Nurses and Careworkers to the Philippines
フィリピン政府は、フィリピンの旅券法令に従い、基本協定附属書八第一部第六節の規定に基づき日本国への入国及び一時的な滞在が許可されて日本国に滞在するフィリピンの自然人であって、日本国の出入国管理に関する法令に基づき日本国から出国することを要求される場合に旅行証明書を必要とするものに対して、直ちにフィリピンに帰国するための適正な旅行証明書を発給する。
The Government of the Philippines shall issue in accordance with the Philippine Passport Law, rules and regulations proper travel documents for immediate return to the Philippines, to the natural persons of the Philippines who stay in Japan after being granted entry and temporary stay therein in accordance with the said Section and who need such travel documents when such person is required to leave Japan under the Japanese immigration laws and regulations.
第三章 競争 第十二条 目的
Chapter 3 Competition Article 12 Objective
1 この章は、基本協定第百三十六条に規定する協力の実施を目的とする。
1. The purpose of this Chapter is to implement the cooperation set forth in Article 136 of the Basic Agreement.
2 この章の規定の適用上、「実施当局」とは、
2. For the purposes of this Chapter, the term “implementing authority(ies)” means:
(a) 日本国については、公正取引委員会をいう。
(a) for Japan, the Fair Trade Commission; and
(b) フィリピンについては、関税委員会及び貿易産業省をいう。
(b) for the Philippines, the Tariff Commission and the Department of Trade and Industry.
第十三条 技術協力
Article 13 Technical Cooperation
1 両締約国政府は、両締約国政府の実施当局が競争法の執行及び競争政策に関連する技術協力活動において協力することが共通の利益であることに合意する。
1. The Parties agree that it is in their common interest for their implementing authorities to work together in technical cooperation activities related to competition law enforcement and competition policy.
2 1に規定する技術協力活動には、各締約国政府の実施当局の合理的に利用可能な資源の範囲内で行われる次の活動を含めることができる。
2. The technical cooperation activities referred to in paragraph 1 above may include, within the reasonably available resources of the implementing authority of each Party, the following:
(a) 研修のため実施当局の職員を交流させること。
(a) exchange of implementing authorities’ personnel for training purposes;
(b) 各締約国政府の実施当局が組織し、又は後援する競争法の執行及び競争政策に関する研修課程において、他方の締約国政府の実施当局の職員が講師又はコンサルタントとして参加すること。
(b) participation of implementing authorities’ personnel as lecturers or consultants at training courses on competition law enforcement and competition policy organized or sponsored by each other’s implementing authority;
(c) 各締約国政府の実施当局が、他方の締約国政府の実施当局による自国の消費者、産業界及び関連機関に対する啓発及び教育活動に対して支援を行うこと。
(c) assistance by the implementing authority of a Party to advocacy and educational campaign of the implementing authority of the other Party for consumers, business sector and related agencies of its Country; and
(d) 両締約国政府の実施当局が合意するその他の形態の技術協力を行うこと。
(d) any other form of technical cooperation as the implementing authorities of the Parties may agree.
第十四条 透明性
Article 14 Transparency
各締約国政府の実施当局は、次のことを行う。
The implementing authority of each Party shall:
(a) 競争政策の実施に関連する自国の法令の改正及び新たな法令の制定について他方の締約国政府の実施当局に速やかに通報すること。
(a) promptly inform the implementing authority of the other Party of any amendment of laws and regulations and any adoption of new laws and regulations of its Country, relating to the implementation of its competition policy;
(b) 適当な場合には、自国の競争政策に関連して発出し、及び公表したガイドライン又は政策声明の写しを他方の締約国政府の実施当局に提供すること。
(b) provide, as appropriate, the implementing authority of the other Party with copies of its publicly-released guidelines or policy statements issued in relation to its competition policy; and
(c) 適当な場合には、締約国政府の実施当局の年次報告又はその他の公表資料であって一般に利用可能なものの写しを他方の締約国政府の実施当局に提供すること。
(c) provide, as appropriate, the implementing authority of the other Party with copies of its annual reports and/or any other publication that are made generally available to the public.
第十五条 討議
Article 15 Discussion
1 両締約国政府の実施当局は、必要な場合には、この章の規定に関連して生ずることのあるいかなる問題についても、討議することができる。
1. The implementing authorities of the Parties may, as necessary, discuss on any matter which may arise in connection with this Chapter.
2 1に規定する討議において、両締約国政府の実施当局は、次のことを行うことができる。
2. Upon such discussion, both implementing authorities of the Parties may:
(a) 共通の関心を有する経済分野に関する情報を交換すること。
(a) exchange information on economic sectors of common interest; and
(b) 各締約国の競争政策の実施に関連するその他の問題であって両締約国政府の実施当局が相互に関心を有するものに関して討議すること。
(b) discuss other matters of mutual interest relating to the implementation of the competition policy of each Country.
第十六条 見直し
Article 16 Review
1 両締約国政府は、いずれかの締約国において競争政策の実施に関連する新たな法令が制定される場合には、相互の合意により、この章の規定に基づく協力について見直しを行い、及び当該協力を拡大する。
1. The Parties shall, upon mutual agreement, review and expand the cooperation pursuant to this Chapter, when either Country adopts new laws and regulations relating to the implementation of its competition policy.
2 1に規定する協力のいかなる拡大も、各締約国の関係法令及び各締約国政府の利用可能な資源の範囲内で行われる。
2. Any such expansion of the cooperation shall be subject to the applicable laws and regulations of each Country and available resources of each Party.
第四章 ビジネス環境の整備 第十七条 ビジネス環境の整備に関する小委員会
Chapter 4 Improvement of the Business Environment Article 17 Sub-Committee on Improvement of the Business Environment
1 ビジネス環境の整備に関する小委員会(以下この章において「小委員会」という。)は、基本協定第百三十九条4の規定に基づき両締約国政府の代表者で構成される。小委員会は、両締約国政府以外の関係団体の代表者(民間部門からの代表者を含む。)であって、小委員会が取り組む問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
1. Pursuant to paragraph 4 of Article 139 of the Basic Agreement, the Sub-Committee on Improvement of the Business Environment (hereinafter referred to in this Chapter as “the Sub-Committee”) shall be composed of representatives of the Parties. The Sub-Committee may invite representatives of relevant entities other than the Parties including those from the private sector with the necessary expertise relevant to the issues to be addressed.
2 小委員会は、両締約国政府が合意する場所及び時期において会合する。
2. The Sub-Committee shall meet at such venue and times as may be agreed by the Parties.
3 基本協定第百三十九条2(b)に規定する問題であって、小委員会が取り組むものには、次の事項を含めることができる。
3. The issues to be addressed by the Sub-Committee referred to in subparagraph 2(b) of Article 139 may include:
(a) ビジネスに関連する制度、規則及び裁判手続の透明性の欠如
(a) lack of transparency in business-related systems, rules, regulations and court proceedings;
(b) 手続の遅延及び複雑性
(b) delay and complexity of procedures;
(c) 制度の非効率な運用であって事業に追加的な経費をもたらすもの
(c) inefficient operation of system which results in additional business costs; and
(d) ビジネス環境の整備に関連するその他の問題
(d) other issues related to the improvement of business environment.
4 基本協定第百三十九条3に規定する小委員会と関連する他の小委員会との間の協力の方法には、次の事項を含めることができる。
4. The manner of cooperation by the Sub-Committee with other relevant Sub-Committees referred to in paragraph 3 of Article 139 may include:
(a) 関連する討議及び会合の結果を伝達すること。
(a) conveying the result of relevant discussions and meetings;
(b) 意見及び勧告を求めること。
(b) seeking opinions and recommendations; and
(c) 関連する他の小委員会の構成員を協議のために招請すること。
(c) inviting members of the other relevant Sub-Committees for consultation.
第十八条 ビジネス環境の整備に関する協議グループ
Article 18 Consultative Group on Improvement of the Business Environment
1 ビジネス環境の整備に関する協議グループ(以下この章において「協議グループ」という。)は、基本協定第百三十八条2の規定に基づき、次の(a)及び(b)の者で構成する。
1. Pursuant to paragraph 2 of Article 140 of the Basic Agreement, each Consultative Group on Improvement of the Business Environment (hereinafter referred to in this Chapter as “Consultative Group”) shall be composed of:
(a) 日本国において設置される協議グループについては、日本国政府の関係当局及び在日本国フィリピン大使館の代表者
(a) in case of the Consultative Group to be established in Japan, representatives of relevant authorities of the Government of Japan and Embassy of the Philippines in Japan; and
(b) フィリピンにおいて設置される協議グループについては、フィリピン政府の関係当局及び在フィリピン日本国大使館の代表者
(b) in case of the Consultative Group to be established in the Philippines, representatives of relevant authorities of the Government of the Philippines and Embassy of Japan in the Philippines.
2 適当な場合には、協議グループは、次の(a)及び(b)の者を招請することができる。
2. Each Consultative Group may, where appropriate, invite:
(a) 日本国において設置される協議グループについては、フィリピンの関連独立法人、フィリピンの行政上の機関及びフィリピンの民間部門の関係団体の代表者並びに必要に応じてフィリピン政府が派遣する適当な職員
(a) in case of the Consultative Group to be established in Japan, representatives of relevant incorporated entities, administrative agencies in Japan, other relevant Philippine private sector entities, and, if necessary, appropriate officials dispatched from the Government of the Philippines; and
(b) フィリピンにおいて設置される協議グループについては、独立行政法人日本貿易振興機構、フィリピン日本人商工会議所及び日本国の民間部門の関係団体の代表者並びに必要に応じて日本国政府が派遣する適当な職員
(b) in case of the Consultative Group to be established in the Philippines, representatives of Japan External Trade Organization, the Japanese Chamber of Commerce and Industry of the Philippines, Inc., other relevant Japanese private sector entities, and, if necessary, appropriate officials dispatched from the Government of Japan.
3 協議グループは、次の事項を任務とする。
3. The functions of the Consultative Group shall be:
(a) ビジネス環境の整備のための方法及び手段について検討し、及び討議すること。
(a) addressing and discussing ways and means to improve the business environment; and
(b) (a)に定める任務に関し、小委員会に対して所見を報告すること。
(b) reporting the findings to the Sub-Committee.
4 各協議グループは、その協議グループのいずれかの締約国政府の代表者の要請に基づき又は小委員会の指示に従って、会合する。
4. Each Consultative Group shall meet at the request of the representatives of either Party in the Consultative Group or under the instructions of the Sub-Committee.
第十九条 ビジネス環境の改善に関する連絡事務所
Article 19 Liaison Office on Improvement of the Business Environment
1 一方の締約国において指定されるビジネス環境の整備に関する連絡事務所(以下この章において「連絡事務所」という。)は、基本協定第百三十九条2の規定に基づき、次の事項を任務とする。
1. Pursuant to paragraph 2 of Article 141 of the Basic Agreement, the functions of the Liaison Office on Improvement of the Business Environment (hereinafter referred to in this Chapter as “Liaison Office”) to be designated in each Country shall be:
(a) 自国の法令その他の措置であって、他方の締約国の者の事業活動に悪影響を及ぼすおそれのあるものに関する当該他方の締約国の者からの苦情又は照会を受領すること。
(a) receiving complaints and/or inquiries from the persons of the other Country with regard to the laws, regulations and other measures of the former Country which may adversely affect the business activities of the persons of the other Country;
(b) 自国の関係当局に対し、(a)に規定する苦情又は照会を送付すること。
(b) transmitting the complaints and/or inquiries referred to in subparagraph (a) above to relevant authorities of the former Country;
(c) 苦情を申し立て、又は照会を行った者に対し、自国の関係当局からの回答を送付すること。
(c) transmitting responses from the relevant authorities of the former Country to the persons that filed the complaints and/or made inquiries;
(d) 自国の関係当局と協力して、(a)に規定する者に対し、必要な情報及び助言を提供すること。
(d) providing the persons referred to in subparagraph (a) above with necessary information and advice in collaboration with relevant authorities of the former Country; and
(e) 所見及びとった行動を小委員会に対して報告すること。
(e) reporting the findings and actions taken to the Sub-Committee.
2 各連絡事務所は、苦情を申し立て、又は照会を行った者に対し、合理的な期間内に回答するよう努める。
2. Each Liaison Office shall endeavor to respond within a reasonable period of time to the persons that filed the complaints and/or made inquiries.
注釈 この条の規定の適用上、「者」とは、基本協定第二条(h)において定義される者をいう。
Note: For the purposes of this Article, the term “person” means the person as defined in subparagraph (h) of Article 2 of the Basic Agreement.
第五章 人材養成の分野における協力
Chapter 5 Cooperation in the Field of Human Resource Development
第二十条 一般原則
Article 20 General Principles
両締約国政府は、基本協定第十四章の規定に従い、持続可能な経済成長及び繁栄が国民の知識及び技能に大きく依存していることを認識し、人材養成の分野において協力する。
Pursuant to Chapter 14 of the Basic Agreement, the Parties, recognizing that sustainable economic growth and prosperity largely depend on people’s knowledge and skills, shall cooperate in the field of human resource development.
第二十一条 範囲及び形態
Article 21 Areas and Forms
基本協定第百四十五条の規定に従って、
Pursuant to Article 145 of the Basic Agreement:
(a) この章の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
(a) the areas of cooperation under this Chapter may include:
(i) 語学訓練並びに文化的及び社会的な価値観に関する教育
(i) language training and education on culture and social values;
(ii) 教育及び訓練
(ii) education and training;
(iii) 高い水準の知識及び技能を有する人材の養成 (iv) 資格に関する標準の調和 (v) 両締約国政府が重要と認める協力の他の範囲
(iii) development of human resources with knowledge and skills at an advanced level; (iv) harmonization of competency standards; and (v) other areas of cooperation which the Parties deem important; and
(b) この章の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。 (i) 専門家、学者、研究者、教員、研修指導者及び政府職員の訪問及び交流を奨励すること。 (ii) 共同セミナー、研究集会及び会合の開催を促進すること。 (iii) 良き慣行に関する情報を含む情報を交換すること。 (iv) 教育機関及び研究機関の間の協力を奨励すること。 (v) 両締約国政府が重要と認める協力の他の形態に関すること。
(b) the forms of cooperation under this Chapter may include: (i) encouraging visits and exchanges of experts, scholars, researchers, teachers, trainers and government officials; (ii) promoting the holding of joint seminars, workshops and meetings; (iii) exchanging information, including information on good practices; (iv) encouraging cooperation among educational and research institutions; and (v) other forms of cooperation which the Parties deem important.
第二十二条 開発途上国に対する技術援助
Article 22 Technical Assistance to Developing Countries
両締約国政府は、両締約国間の連携が開発途上国の経済的及び社会的発展に良い影響を与えてきたことを認識し、開発途上国に対し人材養成の分野における技術援助を行うために協力する。
The Parties, recognizing that their partnership has produced positive effect onto the economic and social development of developing countries, shall cooperate to extend technical assistance to developing countries in the field of human resource development.
第二十三条 人材養成に関する作業部会
Article 23 Working Group on Human Resource Development
1 基本協定第百四十七条の規定に従って、人材養成に関する作業部会(以下この条において「作業部会」という。)を協力に関する小委員会(以下「小委員会」という。)の下に設置する。作業部会の任務には、次の事項を含める。
1. Pursuant to Article 147 of the Basic Agreement, a Working Group on Human Resource Development (hereinafter referred to in this Article as “the Working Group”) shall be established under the Sub-Committee on Cooperation (hereinafter referred to in this Agreement as “the Sub-Committee”). The functions of the Working Group shall include:
(a) 人材養成の分野における協力に関する意見及び情報を交換し、並びに更なる協力の方法を特定すること。
(a) exchanging views and information on cooperation in the field of human resource development and identifying ways of further cooperation;
(b) この章の規定の効果的な実施に関連する問題について、監視し、見直しを行い、及び討議すること。
(b) monitoring, reviewing, and discussing issues concerning the effective implementation of this Chapter;
(c) 小委員会に対し、この章の規定の実施に関連する問題に関する作業部会の所見及び作業部会がとった行動を報告すること。
(c) reporting the findings and actions taken by the Working Group to the Sub-Committee regarding issues relating to the implementation of this Chapter; and
(d) 人材養成の分野における協力に関連するその他の問題について討議すること。
(d) discussing other issues relating to cooperation in the field of human resource development.
2 作業部会は、次の者で構成する。
2. The Working Group shall be composed of the following:
(a) 共同議長として、日本国外務省の上級職員並びにフィリピン高等教育委員会及び技術教育技能開発庁の上級職員
(a) senior officials from the Ministry of Foreign Affairs of Japan, as co-chair, and senior officials from the Commission on Higher Education and the Technical Education and Skills Development Authority of the Philippines, as co-chairs;
(b) 日本国については、外務省職員、適当な場合には他の政府機関の職員及びフィリピンの同意がある場合には招請を受けた関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するもの
(b) for Japan, officials from the Ministry of Foreign Affairs of Japan and, where appropriate, officials from other government agencies and, upon the consent of the Philippines, invited representatives of relevant entities with necessary expertise relating to the issues to be discussed; and
(c) フィリピンについては、高等教育委員会及び技術教育技能開発庁の職員、適当な場合には他の政府機関の職員並びに日本国の同意がある場合には招請を受けた関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するもの
(c) for the Philippines, officials from the Commission on Higher Education and the Technical Education and Skills Development Authority and, where appropriate, officials from other government agencies and, upon the consent of Japan, invited representatives of relevant entities with necessary expertise relating to the issues to be discussed.
3 作業部会は、この取極が効力を生じた後一年以内に、創立会合を開催する。その後の作業部会の会合は、両締約国政府が合意する頻度で開催される。
3. The Working Group shall hold its inaugural meeting within one (1) year after this Agreement enters into force. Subsequent meetings of the Working Group shall be held at such frequency as the Parties may agree on.
第六章 金融サービスの分野における協力
Chapter 6 Cooperation in the Field of Financial Services
第二十四条 一般原則
Article 24 General Principles
両締約国政府は、基本協定第十四章の規定に従い、両締約国において、金融の安定性を高め、及び金融市場(資本市場を含む。以下この章において同じ。)の発展を強化する必要性を認識し、金融サービスの分野において協力する。
Pursuant to Chapter 14 of the Basic Agreement, the Parties, recognizing the need to enhance financial stability and strengthen the development of financial markets including capital markets (hereinafter referred to in this Chapter as “financial markets”) in the Countries, shall cooperate in the field of financial services.
第二十五条 範囲
Article 25 Areas
両締約国政府は、基本協定第百四十五条の規定及び自国の法令に従い、次の事項を目的として金融サービスの分野において協力する。
Pursuant to Article 145 of the Basic Agreement, the Parties shall, in accordance with the respective laws and regulations of the Countries, cooperate in the field of financial services with a view to:
(a) 金融サービスの分野における規制に関する協力を促進すること。
(a) promoting regulatory cooperation in the field of financial services;
(b) 両締約国及びアジア地域における金融市場の発展を円滑にすること。
(b) facilitating development of financial markets, in the Countries and of the Asian region; and
(c) 両締約国の金融市場の基盤を整備すること(自由化された貿易の環境から生ずる金融その他の関連する取引の監視において、両締約国政府の能力を向上させることを含む。)。
(c) improving financial market infrastructure of the Countries including enhancing the capabilities of the Parties in monitoring financial and other relevant transactions arising from a liberalized trading environment.
第二十六条 規制に関する協力
Article 26 Regulatory Cooperation
1 両締約国政府は、知識及び技能を向上させ、並びに経験を交換することの重要性を認識し、次の事項を目的として、金融サービスの分野における規制に関する協力を促進する。
1. The Parties, recognizing the importance of enhancing knowledge and skills, and exchanging experiences, shall promote regulatory cooperation in the field of financial services, with a view to:
(a) 健全な信用秩序の維持のための政策を実施すること及びいずれか一方の締約国の金融機関であって他方の締約国において業務を行うものに対する効果的な監督を強化すること。
(a) implementing sound prudential policies, and enhancing effective supervision of financial institutions of either Country operating in the other Country;
(b) 金融サービス(電子的手段によって提供されるものを含む。)における国際化に関する問題に適切に対応すること。
(b) responding properly to issues relating to globalization in financial services, including those provided by electronic means;
(c) 両締約国の金融体系の健全性及び安定性を確保しつつ、金融市場の革新を促進する環境を維持すること。
(c) maintaining an environment that would promote financial market innovations while ensuring the integrity and stability of the financial systems of the Countries; and
(d) 金融機関等の大規模かつ連鎖的な破綻等の金融危機(システミック・リスク)を最小化し、かつ、危機発生時の波及効果を抑制するために、世界的な金融機関に対する監督を実施すること。
(d) conducting oversight of global financial institutions to minimize systemic risks and to limit contagion effects in the event of crises.
2 両締約国政府は、この条に規定する金融サービスの分野における一層緊密な規制に関する協力を助長するため、両締約国の金融体系の健全性及び安定性を確保し、並びにいずれか一方の締約国の金融機関であって他方の締約国の領域内において業務を行うものに対する効果的な監督を促進することを目的として、金融市場についての両締約国政府間の連絡を確保するための実行可能な方法につき、更なる協議を行うよう努める。
2. To foster closer regulatory cooperation in the field of financial services under this Article, the Parties shall endeavor to conduct further discussion on the feasible methods to enhance communications between the Parties on financial markets for the purposes of ensuring the integrity and stability of the financial systems of the Countries and of facilitating effective supervision of financial institutions of either Country operating in the other Country.
第二十七条 資本市場の発展
Article 27 Capital Market Development
両締約国政府は、両締約国における資本市場の競争力を向上させ、並びに急速に発展する世界的な金融取引においてその安定性を確保し、及び強化する必要性が高まっていることを認識し、並びに両締約国において健全かつ漸進的な資本市場を育成し、並びに資本市場の深みを増し、及び流動性を高めることを目的として、両締約国の資本市場を円滑に発展させることに協力する。
The Parties, recognizing a growing need to enhance the competitiveness of their capital markets and to preserve and strengthen their stability in rapidly evolving global financial transactions, shall cooperate in facilitating the development of the capital markets in the Countries with a view to fostering sound and progressive capital markets and improving the depth and liquidity of the capital markets in the Countries.
第二十八条 金融市場の基盤の整備
Article 28 Improvement of Financial Market Infrastructure
両締約国政府は、効率的なかつ信頼できる金融市場の基盤が貿易及び投資を円滑にすることを認識して、両締約国の金融市場の基盤を強化することに協力する。
The Parties, recognizing that efficient and reliable financial market infrastructure will facilitate trade and investment, shall cooperate in strengthening the financial market infrastructure of the Countries.
第二十九条 地域内の金融市場の発展
Article 29 Development of Regional Financial Markets
両締約国政府は、安定的かつ機能的な金融市場の重要性を認識して、アジア地域における国境を越える金融活動の更なる発展及びアジア地域の金融の安定性に寄与するために協力する。
The Parties, recognizing the importance of stable and well-functioning financial markets, shall cooperate with a view to contributing to further development of cross-border financial activities in the Asian region and to regional financial stability.
第三十条 金融サービスに関する作業部会
Article 30 Working Group on Financial Services
1 基本協定第百四十七条の規定に従って、金融サービスに関する作業部会(以下この条において「作業部会」という。)を小委員会の下に設置する。作業部会の任務には、次の事項を含める。
1. Pursuant to Article 147 of the Basic Agreement, a Working Group on Financial Services (hereinafter referred to in this Article as “the Working Group”) shall be established under the Sub-Committee. The functions of the Working Group shall include:
(a) 金融サービスの分野における協力に関する意見及び情報を交換し、並びに更なる協力の方法を特定すること。
(a) exchanging views and information on cooperation in the field of financial services and identifying ways of further cooperation;
(b) この章の規定の効果的な実施に関連する問題について、監視し、見直しを行い、及び討議すること。
(b) monitoring, reviewing, and discussing issues concerning the effective implementation of this Chapter;
(c) 小委員会に対し、この章の規定の実施に関連する問題に関する作業部会の所見及び作業部会がとった行動を報告すること。
(c) reporting the findings and actions taken by the Working Group to the Sub-Committee regarding issues relating to the implementation of this Chapter; and
(d) 金融サービスの分野における協力に関連するその他の問題について討議すること。
(d) discussing other issues relating to cooperation in the field of financial services.
2 作業部会は、次の者で構成する。
2. The Working Group shall be composed of the following:
(a) 共同議長として、日本国金融庁及びフィリピン中央銀行の上級職員
(a) senior officials from the Financial Services Agency of Japan and the Bangko Sentral ng Pilipinas (the Central Bank of the Philippines), as co-chairs;
(b) 日本国については、金融庁、財務省及び外務省の職員、適当な場合には他の政府機関の職員及び日本銀行の代表者並びにフィリピンの同意がある場合には招請を受けた関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するもの
(b) for Japan, officials from the Financial Services Agency, the Ministry of Finance, the Ministry of Foreign Affairs and, where appropriate, officials from other government agencies, representatives of the Bank of Japan and, upon the consent of the Philippines, invited representatives of relevant entities with necessary expertise relating to the issues to be discussed; and
(c) フィリピンについては、フィリピン中央銀行、証券取引委員会及び保険委員会の職員、適当な場合には他の政府機関の職員並びに日本国の同意がある場合には招請を受けた関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するもの
(c) for the Philippines, officials from the Bangko Sentral ng Pilipinas (the Central Bank of the Philippines), the Securities and Exchange Commission, the Insurance Commission and, where appropriate, officials from other government agencies and, upon the consent of Japan, invited representatives of relevant entities with necessary expertise relating to the issues to be discussed.
3 作業部会は、この取極が効力を生じた後一年以内に、創立会合を開催する。その後の作業部会の会合は、両締約国政府が合意する頻度で開催される。
3. The Working Group shall hold its inaugural meeting within one (1) year after this Agreement enters into force. Subsequent meetings of the Working Group shall be held at such frequency as the Parties may agree on.
第七章 情報通信技術の分野における協力
Chapter 7 Cooperation in the Field of Information and Communications Technology
第三十一条 一般原則
Article 31 General Principles
両締約国政府は、基本協定第十四章の規定に従い、情報通信技術が急速に発達し、並びにその発達による恩恵により、両締約国において持続可能な経済的及び社会的な発展が助長され、健全な事業慣行が促進され、並びに両締約国政府、民間部門その他の非政府機関の間の協力関係が可能となることを認識し、情報通信技術部門における人材養成、並びに情報通信技術の基盤、情報通信技術関連サービス及びデジタルコンテンツの発展に向けた活動を両締約国において促進し、及び実施することに協力する。
Pursuant to Chapter 14 of the Basic Agreement, the Parties, recognizing the rapid development of information and communications technology (hereinafter referred to in this Chapter as “ICT”) and its benefits in fostering sustainable economic and social development, promoting sound business practices, and enabling partnerships between and among the Parties, private sector and other non-governmental entities in the Countries, shall cooperate in promoting and implementing activities towards the development of human resources in ICT sector, ICT infrastructure, ICT-related services and digital content in the Countries.
第三十二条 範囲及び形態
Article 32 Areas and Forms
基本協定第百四十五条の規定に従って、
Pursuant to Article 145 of the Basic Agreement:
(a) この章の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
(a) the areas of cooperation under this Chapter may include:
(i) 次世代インターネット、ブロードバンドネットワーク及びユビキタスネットワーク
(i) next generation internet, broadband networks and ubiquitous networks;
(ii) 情報通信技術及び情報通信技術に関連するサービスの利用
(ii) use of ICT and use of ICT-related services;
(iii) 電子商取引(電子署名のための認証事業者の認定手続の円滑化を含む。)
(iii) electronic commerce, including facilitation of the procedures of accreditation of certification authorities for electronic signatures;
(iv) ブロードバンドネットワーク上でのデジタルコンテンツの流通
(iv) circulation of digital content over broadband networks;
(v) 情報通信技術関連の人材養成(技術者の能力に関する標準を含む。)
(v) human resource development relating to ICT, including skill standards;
(vi) 技術の発展についての情報交換の促進
(vi) promotion of information exchange on development of technology;
(vii) 研究開発の奨励
(vii) encouragement of research and development; and
(viii) 両締約国政府が重要と認める協力の他の範囲
(viii) other areas of cooperation which the Parties deem important; and
(b) この章の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(b) the forms of cooperation under this Chapter may include:
(i) 政策及び規制に関する問題(情報通信技術に関する最良の慣行を含む。)について、対話を行い、及び情報を交換すること。
(i) conducting dialogues and exchanging information on policy and regulatory issues including best practices on ICT;
(ii) 専門家の交流を奨励すること。
(ii) encouraging exchange of experts;
(iii) 能力形成のための計画(セミナー、研究集会及びパイロット・プログラムを含む。)を促進すること。
(iii) promoting capacity building programs, including holding of seminars, workshops and pilot programs;
(iv) 両締約国の民間部門、学界その他の団体の間の協力を促進すること。
(iv) promoting cooperation between the private sectors, academia and other entities of the Countries; and
(v) 情報通信技術に関係する国際的な場における協力を促進すること。
(v) promoting cooperation in international fora relating to ICT.
第三十三条 情報通信技術に関する作業部会
Article 33 Working Group on ICT
1 基本協定第百四十七条の規定に従って、情報通信技術に関する作業部会(以下この条において「作業部会」という。)を小委員会の下に設置する。作業部会の任務には、次の事項を含める。
1. Pursuant to Article 147 of the Basic Agreement, a Working Group on ICT (hereinafter referred to in this Article as “the Working Group”) shall be established under the Sub-Committee. The functions of the Working Group shall include:
(a) 情報通信技術の分野における協力に関する意見及び情報を交換し、並びに更なる協力の方法を特定すること。
(a) exchanging views and information on cooperation in the field of ICT and identifying ways of further cooperation;
(b) この章の規定の効果的な実施に関連する問題について、監視し、見直しを行い、及び討議すること。
(b) monitoring, reviewing, and discussing issues concerning the effective implementation of this Chapter;
(c) 小委員会に対し、この章の規定の実施に関連する問題に関する作業部会の所見及び作業部会がとった行動を報告すること。
(c) reporting the findings and actions taken by the Working Group to the Sub-Committee regarding issues relating to the implementation of this Chapter; and
(d) 情報通信技術の分野における協力に関連するその他の問題について討議すること。
(d) discussing other issues relating to cooperation in the field of ICT.
2 作業部会は、次の者で構成する。
2. The Working Group shall be composed of the following:
(a) 共同議長として、日本国外務省及びフィリピン情報通信技術委員会の上級職員
(a) senior officials from the Ministry of Foreign Affairs of Japan and the Commission on Information and Communications Technology of the Philippines, as co-chairs;
(b) 日本国については、外務省、総務省及び経済産業省の職員、適当な場合には他の政府機関の職員並びにフィリピンの同意がある場合には招請を受けた関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するもの
(b) for Japan, officials from the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Internal Affairs and Communications, the Ministry of Economy, Trade and Industry and, where appropriate, officials from other government agencies and, upon the consent of the Philippines, invited representatives of relevant entities with necessary expertise relating to the issues to be discussed; and
(c) フィリピンについては、情報通信技術委員会、貿易産業省、技術教育技能開発庁、投資委員会及び国家電気通信委員会の職員、適当な場合には他の政府機関の職員並びに日本国の同意がある場合には招請を受けた関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するもの
(c) for the Philippines, officials from the Commission on Information and Communications Technology, the Department of Trade and Industry, the Technical Education and Skills Development Authority, the Board of Investments, the National Telecommunications Commission and, where appropriate, officials from other government agencies and, upon the consent of Japan, invited representatives of relevant entities with necessary expertise relating to the issues to be discussed.
3 作業部会は、この取極が効力を生じた後一年以内に、創立会合を開催する。その後の作業部会の会合は、両締約国政府が合意する頻度で開催される。
3. The Working Group shall hold its inaugural meeting within one (1) year after this Agreement enters into force. Subsequent meetings of the Working Group shall be held at such frequency as the Parties may agree on.
第八章 エネルギー及び環境の分野における協力
Chapter 8 Cooperation in the Field of Energy and Environment
第三十四条 一般原則
Article 34 General Principles
両締約国政府は、基本協定第十四章の規定に従い、エネルギーの効率的な利用及び環境の適切な管理が中長期的に各締約国の経済の持続的拡大及び持続可能な開発に寄与することを認識し、並びに平等及び相互の利益の原則に基づき、エネルギー及び環境の分野において協力する。
Pursuant to Chapter 14 of the Basic Agreement, the Parties, recognizing that efficient utilization of energy as well as proper management of environment will contribute to the continued expansion of the economies of their respective Countries and sustainable development in the medium and long term, shall cooperate, in the field of energy and environment on the basis of equality and mutual benefit.
第三十五条 範囲及び形態
Article 35 Areas and Forms
基本協定第百四十五条の規定に従って、
Pursuant to Article 145 of the Basic Agreement,
(a) この章の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
(a) the areas of cooperation under this Chapter may include:
(i) エネルギーの利用の改善
(i) improvement of utilization of energy;
(ii) 環境の保護及び管理
(ii) protection and management of environment; and
(iii) 両締約国政府が重要と認める協力の他の範囲
(iii) other areas of cooperation which the Parties deem important; and
(b) この章の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(b) the forms of cooperation under this Chapter may include:
(i) 政策、技術、投資機会並びに業務提携の促進及び開発に関連する問題についての情報を交換すること。
(i) exchanging information on issues related to policy, technology, investment opportunities, and the promotion and development of business alliances;
(ii) セミナー、研究集会及び研修の開催を促進すること。
(ii) promoting the holding of seminars, workshops, and trainings;
(iii) 専門家の交流を奨励すること。
(iii) encouraging exchange of experts;
(iv) 両締約国の民間部門の間の協力を奨励すること。
(iv) encouraging cooperation between the private sectors of the Countries; and
(v) エネルギー及び環境に関係する国際的な場における協力を促進すること。
(v) promoting cooperation in international fora relating to energy and environment.
第三十六条 エネルギー及び環境に関する作業部会
Article 36 Working Group on Energy and Environment
1 基本協定第百四十七条の規定に従って、エネルギー及び環境に関する作業部会(以下この条において「作業部会」という。)を小委員会の下に設置する。作業部会の任務には、次の事項を含める。
1. Pursuant to Article 147 of the Basic Agreement, a Working Group on Energy and Environment (hereinafter referred to in this Article as “the Working Group”) shall be established under the Sub-Committee. The functions of the Working Group shall include:
(a) エネルギー及び環境の分野における協力に関する意見及び情報を交換し、並びに更なる協力の方法を特定すること。
(a) exchanging views and information on cooperation in the field of energy and environment and identifying ways of further cooperation;
(b) この章の規定の効果的な実施に関連する問題について、監視し、見直しを行い、及び討議すること。
(b) monitoring, reviewing, and discussing issues concerning the effective implementation of this Chapter;
(c) 小委員会に対し、この章の規定の実施に関連する問題に関する作業部会の所見及び作業部会がとった行動を報告すること。
(c) reporting the findings and actions taken by the Working Group to the Sub-Committee regarding issues relating to the implementation of this Chapter; and
(d) エネルギー及び環境の分野における協力に関連するその他の問題について討議すること。
(d) discussing other issues relating to cooperation in the field of energy and environment.
2 作業部会は、次の者で構成する。
2. The Working Group shall be composed of the following:
(a) 共同議長として、日本国経済産業省及びフィリピンエネルギー省の上級職員
(a) senior officials from the Ministry of Economy, Trade and Industry of Japan and the Department of Energy of the Philippines, as co-chairs;
(b) 日本国については、経済産業省、環境省及び外務省の職員、適当な場合には他の政府機関の職員並びにフィリピンの同意がある場合には招請を受けた関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するもの
(b) for Japan, officials from the Ministry of Economy, Trade and Industry, the Ministry of the Environment, the Ministry of Foreign Affairs and, where appropriate, officials from other government agencies and, upon the consent of the Philippines, invited representatives of relevant entities with necessary expertise relating to the issues to be discussed; and
(c) フィリピンについては、エネルギー省及び環境天然資源省の職員、適当な場合には他の政府機関の職員並びに日本国の同意がある場合には招請を受けた関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するもの
(c) for the Philippines, officials from the Department of Energy, the Department of Environment and Natural Resources and, where appropriate, officials from other government agencies and, upon the consent of Japan, invited representatives of relevant entities with necessary expertise relating to the issues to be discussed.
3 作業部会は、この取極が効力を生じた後一年以内に、創立会合を開催する。その後の作業部会の会合は、両締約国政府が合意する頻度で開催される。
3. The Working Group shall hold its inaugural meeting within one (1) year after this Agreement enters into force. Subsequent meetings of the Working Group shall be held at such frequency as the Parties may agree on.
第九章 科学技術の分野における協力
Chapter 9 Cooperation in the Field of Science and Technology
第三十七条 一般原則
Article 37 General Principles
両締約国政府は、基本協定第十四章の規定に従い、科学技術が中長期的に各締約国の経済の持続的な拡大に寄与することを認識し、並びに平等及び相互の利益の原則に基づき、平和的目的のために科学技術の分野において協力する。
Pursuant to Chapter 14 of the Basic Agreement, the Parties, recognizing that science and technology will contribute to the continued expansion of the economies of their respective Countries in the medium and long term, shall cooperate for peaceful purposes, in the field of science and technology on the basis of equality and mutual benefit.
第三十八条 範囲及び形態
Article 38 Areas and Forms
基本協定第百四十五条の規定に従って、
Pursuant to Article 145 of the Basic Agreement,
(a) この章の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
(a) the areas of cooperation under this Chapter may include:
(i) 先端科学技術
(i) advanced science and technology
(ii) 農業、林業及び漁業並びに天然資源の管理
(ii) agriculture, forestry, fisheries and management of natural resources;
(iii) 人の健康及び栄養
(iii) human health and nutrition; and
(iv) 産業開発の基礎を提供するために適した科学技術の他の範囲であって両締約国政府が重要と認めるもの
(iv) other areas of science and technology suitable to provide a basis for industrial development, which the Parties deem important; and
(b) この章の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(b) the forms of cooperation under this Chapter may include:
(i) 相互の関心の範囲における研究開発に関する情報を交換すること。
(i) exchanging information on research and development in areas of mutual interest;
(ii) 相互の関心の範囲におけるセミナー、研究集会及び研修の開催を促進すること。
(ii) promoting the holding of seminars, workshops, and trainings in areas of mutual interest;
(iii) 科学者、専門家又は技術者の訪問及び交流を奨励すること。
(iii) encouraging visits and exchanges of scientists, experts, or technical personnel; and
(iv) 関連する出版物の制作により開発の経験を普及させること。
(iv) dissemination of development experiences through producing relevant publications.
第三十九条 科学技術に関する作業部会
Article 39 Working Group on Science and Technology
1 基本協定第百四十七条の規定に従って、科学技術に関する作業部会(以下この条において「作業部会」という。)を小委員会の下に設置する。作業部会の任務には、次の事項を含める。
1. Pursuant to Article 147 of the Basic Agreement, a working group on science and technology (hereinafter referred to in this Article as “the Working Group”) shall be established under the Sub-Committee. The functions of the Working Group shall include:
(a) 科学技術の分野における協力に関する意見及び情報を交換し、並びに更なる協力の方法を特定すること。
(a) exchanging views and information on cooperation in the field of science and technology and identifying ways of further cooperation;
(b) この章の規定の効果的な実施に関連する問題について、監視し、見直しを行い、及び討議すること。
(b) monitoring, reviewing, and discussing issues concerning the effective implementation of this Chapter;
(c) 小委員会に対し、この章の規定の実施に関連する問題に関する作業部会の所見及び作業部会がとった行動を報告すること。
(c) reporting the findings and actions taken by the Working Group to the Sub-Committee regarding issues relating to the implementation of this Chapter; and
(d) 科学技術の分野における協力に関連するその他の問題について討議すること。
(d) discussing other issues relating to cooperation in the field of science and technology.
2 作業部会は、次の者で構成する。
2. The Working Group shall be composed of the following:
(a) 共同議長として、日本国外務省及びフィリピン科学技術省の上級職員
(a) senior officials from the Ministry of Foreign Affairs of Japan and the Department of Science and Technology of the Philippines, as co-chairs;
(b) 日本国については、外務省職員、適当な場合には他の政府機関の職員及びフィリピンの同意がある場合には招請を受けた関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するもの
(b) for Japan, officials from the Ministry of Foreign Affairs and, where appropriate, officials from other government agencies and, upon the consent of the Philippines, invited representatives of relevant entities with necessary expertise relating to the issues to be discussed; and
(c) フィリピンについては、科学技術省職員、適当な場合には他の政府機関の職員及び日本国の同意がある場合には招請を受けた関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するもの
(c) for the Philippines, officials from the Department of Science and Technology and, where appropriate, officials from other government agencies and, upon the consent of Japan, invited representatives of relevant entities with necessary expertise relating to the issues to be discussed.
3 作業部会は、この取極が効力を生じた後一年以内に、創立会合を開催する。その後の作業部会の会合は、両締約国政府が合意することができる頻度で開催される。
3. The Working Group shall hold its inaugural meeting within one (1) year after this Agreement enters into force. Subsequent meetings of the Working Group shall be held at such frequency as the Parties may agree on.
第四十条 知的財産権その他の財産権的性格を有する権利の保護及び配分
Article 40 Protection and Distribution of Intellectual Property Rights and other Rights of a Proprietary Nature
1 この章の規定に基づく両締約国政府間の協力から生ずる財産権的性格を有しない科学的及び技術的情報は、いずれの締約国政府も、これを公に利用可能なものにすることができる。
1. Scientific and technological information of a non-proprietary nature arising from cooperation between the Parties under this Chapter may be made available to the public by either Party.
2 両締約国政府は、自国の関係法令及び両締約国が現在締結しているか、又は将来締結する関係国際協定に従って、この章の規定に基づく両締約国政府間の協力から生ずる知的財産権その他の財産権的性格を有する権利の十分かつ効果的な保護を確保し、及びその配分に十分な考慮を払う。両締約国政府は、必要に応じ、この目的のために協議する。
2. In accordance with the applicable laws and regulations of the Countries and with relevant international agreements to which the Countries are, or may become parties, the Parties shall ensure the adequate and effective protection, and give due consideration to the distribution, of intellectual property rights or other rights of a proprietary nature resulting from the cooperation between the Parties under this Chapter. The Parties shall consult for this purpose as necessary.
第四十一条 実施取決め
Article 41 Implementing Arrangements
この章の規定に基づく協力の詳細及び手続を定める実施取決めは、両締約国政府の機関を当事者として行うことができる。
Implementing arrangements setting forth the details and procedures of cooperation under this Chapter may be made between the agencies of the Parties.
第十章 貿易及び投資の促進の分野における協力
Chapter 10 Cooperation in the Field of Trade and Investment Promotion
第四十二条 一般原則
Article 42 General Principles
両締約国政府は、基本協定第十四章の規定に従い、一方又は双方が両締約国政府以外の団体である当事者間の交流及び協力を円滑にするための両締約国政府の努力が、両締約国間の貿易及び投資を促進することを認識して、両締約国の民間企業による貿易及び投資活動を促進することに協力する。
Pursuant to Chapter 14 of the Basic Agreement, the Parties, recognizing that efforts of the Parties to facilitate exchange and collaboration between parties, one or both of whom are entities other than the Parties, will promote trade and investment between the Countries, shall cooperate in promoting trade and investment activities conducted by private enterprises of the Countries.
第四十三条 協力の範囲及び形態
Article 43 Areas and Forms
基本協定第百四十五条の規定に従って、この章の規定に基づく協力には、次の事項を含めることができる。
Pursuant to Article 145 of the Basic Agreement, cooperation under this Chapter may include;
(a) 貿易及び投資に関する意見及び情報を交換すること。
(a) exchanging views and information on trade and investment;
(b) 独立行政法人日本貿易振興機構(以下この章において「振興機構」という。)が運営するビジネス・サポート・センター・フィリピン及び対日投資ビジネス・サポート・センターその他の施設並びにフィリピン貿易産業省(以下この章において「DTI」という。)及びその附属機関の利用を両締約国の潜在的な投資家に対して奨励すること。
(b) encouraging potential investors of the Countries to use Japan External Trade Organization (hereinafter referred to in this Chapter as “JETRO”) Business Support Center in the Philippines (BSCP), Invest Japan Business Support Centers (IBSC) and other related facilities operated by JETRO, the Department of Trade and Industry of the Philippines (hereinafter referred to in this Chapter as “DTI”) and its attached agencies;
(c) 両締約国における貿易及び投資の更なる拡大のためセミナーその他の行事を共同で開催すること。
(c) coorganizing seminars and other events for further expansion of trade and investment in the Countries;
(d) 両締約国における貿易及び投資に関する知識の普及及び改善のため、専門家、研修生及び研究者(政府職員を含めることができる。)の交流を奨励すること。
(d) encouraging exchange of experts, specialists, trainees, and researchers, which may include government officials, to promote and improve knowledge on trade and investment in the Countries;
(e) 両締約国間における貿易及び投資並びに関連する業務の更なる促進のため、投資環境に関係する情報及び企業に関係する法令に関する情報を交換すること。
(e) exchanging information on investment environment and laws and regulations related to business, to promote further trade and investment and relevant business operations between the Countries; and
(f) この章の規定に基づく協力の利益を最大にするため、両締約国の関連政府機関及び関係団体の間の接触を利用すること。
(f) Utilizing contacts between relevant government agencies and relevant entities of the Countries to maximize the benefit of cooperation under this Chapter.
第四十四条 実施主体
Article 44 Implementing Bodies of Cooperation
1 基本協定第百四十五条の規定に従って、振興機構、DTI及びその附属機関並びにその他の関係機関の間の協力をこの章の規定に基づく協力の一つの形態として特定する。
1. Pursuant to Article 145 of the Basic Agreement, the cooperation between JETRO and DTI and its attached agencies and other relevant institutions is specified as one of the forms of cooperation under this Chapter.
2 両締約国政府は、必要かつ適当な場合には、振興機構、DTI及びその附属機関並びにその他の関係機関によって行われる1に規定する協力を円滑にする。
2. The Parties shall, where necessary and appropriate, facilitate such cooperation conducted by JETRO, DTI and its attached agencies and other relevant institutions.
第十一章 中小企業の分野における協力
Chapter 11 Cooperation in the Field of Small and Medium Enterprises
第四十五条 一般原則
Article 45 General Principles
両締約国政府は、基本協定第十四章の規定に従い、各締約国の国民経済の活力を維持し、及び競争力を高める上で中小企業が果たす基本的な役割を認識して、両締約国の中小企業の発展を促進することに協力する。
Pursuant to Chapter 14 of the Basic Agreement, the Parties, recognizing the fundamental role of small and medium enterprises (hereinafter referred to in this Chapter as “SMEs”) in maintaining the dynamism and enhancing the competitiveness of the national economies of their respective Countries, shall cooperate in promoting the development of SMEs of the Countries.
第四十六条 範囲及び形態
Article 46 Areas and Forms
基本協定第百四十五条の規定に従って、
Pursuant to Article 145 of the Basic Agreement,
(a) この章の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
(a) the areas of cooperation under this Chapter may include:
(i) 中小企業の経営及び競争力の強化
(i) strengthening of management and competitiveness of SMEs;
(ii) 中小企業に関連した人材養成
(ii) human resource development relating to SMEs; and
(iii) 両締約国政府が重要と認める協力の他の範囲
(iii) other areas of cooperation which the Parties deem important; and
(b) この章の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(b) the forms of cooperation under this Chapter may include:
(i) 中小企業政策並びに中小企業の発展及び促進についての最良の慣行に関する情報を交換すること。
(i) exchanging information on SMEs policies and best practices on SMEs development and promotion;
(ii) 中小企業のための能力を形成すること。
(ii) capacity building for SMEs;
(iii) セミナー及び研究集会の開催を促進すること。
(iii) promoting the holding of seminars and workshops; and
(iv) 専門家の交流を奨励すること。
(iv) encouraging exchange of experts.
第四十七条 中小企業に関する作業部会
Article 47 Working Group on SMEs
1 基本協定第百四十七条の規定に従って、中小企業に関する作業部会(以下この条において「作業部会」という。)を小委員会の下に設置する。作業部会の任務には、次の事項を含める。
1. Pursuant to Article 147 of the Basic Agreement, a Working Group on SMEs (hereinafter referred to in this Article as “the Working Group”) shall be established under the Sub-Committee. The functions of the Working Group shall include:
(a) 中小企業の分野における協力に関する意見及び情報を交換し、並びに更なる協力の方法を特定すること。
(a) exchanging views and information on cooperation in the field of SMEs and identifying ways of further cooperation;
(b) この章の規定の効果的な実施に関連する問題について、監視し、見直しを行い、及び討議すること。
(b) monitoring, reviewing, and discussing issues concerning the effective implementation of this Chapter;
(c) 小委員会に対し、この章の規定の実施に関連する問題に関する作業部会の所見及び作業部会がとった行動を報告すること。
(c) reporting the findings and actions taken by the Working Group to the Sub-Committee regarding issues relating to the implementation of this Chapter; and
(d) 中小企業の分野における協力に関連するその他の問題について討議すること。
(d) discussing other issues relating to cooperation in the field of SMEs.
2 作業部会は、次の者で構成する。
2. The Working Group shall be composed of the following:
(a) 共同議長として、日本国経済産業省及びフィリピン貿易産業省の上級職員
(a) senior officials from the Ministry of Economy, Trade and Industry of Japan and the Department of Trade and Industry of the Philippines (hereinafter referred to in this Chapter as “DTI”), as co-chairs;
(b) 日本国については、経済産業省及び外務省の職員、適当な場合には他の政府機関の職員並びにフィリピンの同意がある場合には招請を受けた関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するもの
(b) for Japan, officials from the Ministry of Economy, Trade and Industry, the Ministry of Foreign Affairs and, where appropriate, officials from other government agencies and, upon the consent of the Philippines, invited representatives of relevant entities with necessary expertise relating to the issues to be discussed; and
(c) フィリピンについては、貿易産業省職員、適当な場合には他の政府機関の職員及び日本国の同意がある場合には招請を受けた関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するもの
(c) for the Philippines, officials from DTI and, where appropriate, officials from other government agencies and, upon the consent of Japan, invited representatives of relevant entities with necessary expertise relating to the issues to be discussed.
3 作業部会は、この取極が効力を生じた後一年以内に、創立会合を開催する。その後の作業部会の会合は、両締約国政府が合意する頻度で開催される。
3. The Working Group shall hold its inaugural meeting within one (1) year after this Agreement enters into force. Subsequent meetings of the Working Group shall be held at such frequency as the Parties may agree on.
第十二章 観光の分野における協力
Chapter 12 Cooperation in the Field of Tourism
第四十八条 一般原則
Article 48 General Principles
両締約国政府は、基本協定第十四章の規定に従い、観光が、両締約国の国民の間の相互理解の増進に寄与し、及び各締約国の経済にとって重要な産業であることを認識して、両締約国における観光を促進し、及び発展させることに協力する。
Pursuant to Chapter 14 of the Basic Agreement, the Parties, recognizing that tourism will contribute to the enhancement of mutual understanding between peoples of the Countries and that tourism is an important industry for the economies of their respective Countries, shall cooperate in promoting and developing tourism in the Countries.
第四十九条 範囲及び形態
Article 49 Areas and Forms
基本協定第百四十五条の規定に従って、
Pursuant to Article 145 of the Basic Agreement:
(a) この章の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
(a) the areas of cooperation under this Chapter may include:
(i) 観光の促進及び発展
(i) promotion and development of tourism;
(ii) 人材養成
(ii) human resource development; and
(iii) 両締約国政府が重要と認める協力の他の範囲
(iii) other areas of cooperation which the Parties deem important; and
(b) この章の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(b) the forms of cooperation under this Chapter may include:
(i) 専門家の交流を奨励すること。
(i) encouraging exchange of experts;
(ii) 情報を交換すること。
(ii) exchange of information;
(iii) 観光促進活動に対する適当な支援を提供すること。
(iii) provision of appropriate assistance for tourism promotion campaigns;
(iv) 観光産業に従事する者に対する研修を促進すること。
(iv) promotion of training of persons engaged in the tourism industry; and
(v) 両締約国の民間の団体の間の協力を奨励し、及び促進すること。
(v) encouragement and facilitation of cooperation between private entities of the Countries.
第五十条 観光に関する作業部会
Article 50 Working Group on Tourism
1 基本協定第百四十七条の規定に従って、観光に関する作業部会(以下この条において「作業部会」という。)を小委員会の下に設置する。作業部会の任務には、次の事項を含める。
1. Pursuant to Article 147 of the Basic Agreement, a Working Group on Tourism (hereinafter referred to in this Article as “the Working Group”) shall be established under the Sub-Committee. The functions of the Working Group shall include:
(a) 観光の分野における協力に関する意見及び情報を交換し、並びに更なる協力の方法を特定すること。
(a) exchanging views and information on cooperation in the field of tourism and identifying ways of further cooperation;
(b) この章の規定の効果的な実施に関連する問題について、監視し、見直しを行い、及び討議すること。
(b) monitoring, reviewing, and discussing issues concerning the effective implementation of this Chapter;
(c) 小委員会に対し、この章の規定の実施に関連する問題に関する作業部会の所見及び作業部会がとった行動を報告すること。
(c) reporting the findings and actions taken by the Working Group to the Sub-Committee regarding issues relating to the implementation of this Chapter; and
(d) 観光の分野における協力に関連するその他の問題について討議すること。
2 作業部会は、次の者で構成する。
(d) discussing other issues relating to cooperation in the field of tourism.
(a) 共同議長として、日本国国土交通省及びフィリピン観光省の上級職員
2. The Working Group shall be composed of the following:
(b) 日本国については、国土交通省及び外務省の職員、適当な場合には他の政府機関の職員並びにフィリピンの同意がある場合には招請を受けた関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するもの(民間部門の代表者を含む。)
(a) senior officials from the Ministry of Land, Infrastructure and Transport of Japan and the Department of Tourism of the Philippines, as co-chairs;
(c) フィリピンについては、観光省職員、適当な場合には他の政府機関の職員及び日本国の同意がある場合には招請を受けた関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するもの(民間部門の代表者を含む。)
(b) for Japan, officials from the Ministry of Land, Infrastructure and Transport, the Ministry of Foreign Affairs and, where appropriate, officials from other government agencies and, upon the consent of the Philippines, invited representatives of relevant entities including private sectors with necessary expertise relating to the issues to be discussed; and
3 作業部会は、この取極が効力を生じた後一年以内に、創立会合を開催する。その後の作業部会の会合は、両締約国政府が合意する頻度で開催される。
(c) for the Philippines, officials from the Department of Tourism and, where appropriate, officials from other government agencies and, upon the consent of Japan, invited representatives of relevant entities including private sectors with necessary expertise relating to the issues to be discussed.
第十三章 運輸の分野における協力
3. The Working Group shall hold its inaugural meeting within one (1) year after this Agreement enters into force. Subsequent meetings of the Working Group shall be held at such frequency as the Parties may agree on.
第五十一条 一般原則
Chapter 13 Cooperation in the Field of Transportation
両締約国政府は、基本協定第十四章の規定に従い、運輸が両締約国間の物品及び人の効率的、安全かつ確実な移動の促進に寄与することを認識して、運輸の分野において協力する。
Article 51 General Principles
第五十二条 範囲及び形態
Pursuant to Chapter 14 of the Basic Agreement, the Parties, recognizing that transportation will contribute to facilitating efficient, safe, and secure movement of goods and people between the Countries, shall cooperate in the field of transportation.
基本協定第百四十五条の規定に従って、
Article 52 Areas and Forms
(a) この章の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
Pursuant to Article 145 of the Basic Agreement:
(i) 運輸技術の改善
(a) the areas of cooperation under this Chapter may include:
(ii) 人材養成
(i) improvement of the technology of transportation;
(iii) 両締約国政府が重要と認める協力の他の範囲
(ii) human resource development; and
(b) この章の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(iii) other areas of cooperation which the Parties deem important; and
(i) 運輸技術に関する情報を交換すること。
(b) the forms of cooperation under this Chapter may include:
(ii) 運輸技術における専門家の交流を奨励すること。
(i) exchange of information on the technology of transportation;
(iii) 相互に関心を有するセミナー及び研究集会の開催を促進すること。
(ii) encouraging exchange of experts and specialists in the technology of transportation;
(iv) 両締約国政府が重要と認める協力の他の形態に関すること。
(iii) promoting the holding of seminars and workshops of mutual interest; and
第五十三条 運輸に関する作業部会
(iv) other forms of cooperation which the Parties deem important.
1 基本協定第百四十七条の規定に従って、運輸に関する作業部会(以下この条において「作業部会」という。)を小委員会の下に設置する。作業部会の任務には、次の事項を含める。
Article 53 Working Group on Transportation
(a) 運輸の分野における協力に関する意見及び情報を交換し、並びに更なる協力の方法を特定すること。
1. Pursuant to Article 147 of the Basic Agreement, a Working Group on Transportation (hereinafter referred to in this Article as “the Working Group”) shall be established under the Sub-Committee. The functions of the Working Group shall include:
(b) この章の規定の効果的な実施に関連する問題について、監視し、見直しを行い、及び討議すること。
(a) exchanging views and information on cooperation in the field of transportation and identifying ways of further cooperation;
(c) 小委員会に対し、この章の規定の実施に関連する問題に関する作業部会の所見及び作業部会がとった行動を報告すること。
(b) monitoring, reviewing, and discussing issues concerning the effective implementation of this Chapter;
(d) 運輸の分野における協力に関連するその他の問題について討議すること。
(c) reporting the findings and actions taken by the Working Group to the Sub-Committee regarding issues relating to the implementation of this Chapter; and
(d) discussing other issues relating to cooperation in the field of transportation.
2 作業部会は、次の者で構成する。
2. The Working Group shall be composed of the following:
(a) 共同議長として、日本国国土交通省及びフィリピン運輸通信省の上級職員
(a) senior officials from the Ministry of Land, Infrastructure and Transport of Japan and the Department of Transportation and Communications of the Philippines, as co-chairs;
(b) 日本国については、国土交通省及び外務省の職員、適当な場合には他の政府機関の職員並びにフィリピンの同意がある場合には招請を受けた関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するもの
(b) for Japan, officials from the Ministry of Land, Infrastructure and Transport, the Ministry of Foreign Affairs and, where appropriate, officials from other government agencies and, upon the consent of the Philippines, invited representatives of relevant entities with necessary expertise relating to the issues to be discussed; and
(c) フィリピンについては、運輸通信省職員、適当な場合には他の政府機関の職員及び日本国の同意がある場合には招請を受けた関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するもの
(c) for the Philippines, officials from the Department of Transportation and Communications and, where appropriate, officials from other government agencies and, upon the consent of Japan, invited representatives of relevant entities with necessary expertise relating to the issues to be discussed.
3 作業部会は、この取極が効力を生じた後一年以内に、創立会合を開催する。その後の作業部会の会合は、両締約国政府が合意する頻度で開催される。
3. The Working Group shall hold its inaugural meeting within one (1) year after this Agreement enters into force. Subsequent meetings of the Working Group shall be held at such frequency as the Parties may agree on.
第十四章 道路整備の分野における協力
Chapter 14 Cooperation in the Field of Road Development
第五十四条 一般原則
Article 54 General Principles
両締約国政府は、基本協定第十四章の規定に従い、道路整備が中長期的に各締約国の経済の持続的な拡大に寄与することを認識して、道路整備の分野において協力する。
Pursuant to Chapter 14 of the Basic Agreement, the Parties, recognizing that road development will contribute to the continued expansion of the economies of their respective Countries in the medium and long term, shall cooperate in the field of road development.
第五十五条 範囲及び形態
Article 55 Areas and Forms
基本協定第百四十五条の規定に従って、
Pursuant to Article 145 of the Basic Agreement:
(a) この章の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
(a) the areas of cooperation under this Chapter may include:
(i) 道路整備技術の改善
(i) improvement of the technology of road development;
(ii) 人材養成
(ii) human resource development; and
(iii) 両締約国政府が重要と認める協力の他の範囲
(iii) other areas of cooperation which the Parties deem important; and
(b) この章の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(b) the forms of cooperation under this Chapter may include:
(i) 道路整備技術に関する情報を交換すること。
(i) exchange of information on the technology of road development;
(ii) 道路整備技術における専門家の交流を奨励すること。
(ii) encouraging exchange of experts and specialists in the technology of road development;
(iii) 相互に関心を有するセミナー及び研究集会の開催を促進すること。
(iii) promoting the holding of seminars and workshops of mutual interest; and
(iv) 両締約国政府が重要と認める協力の他の形態に関すること。
(iv) other forms of cooperation which the Parties deem important.
第五十六条 道路整備に関する作業部会
Article 56 Working Group on Road Development
1 基本協定第百四十七条の規定に従って、道路整備に関する作業部会(以下この条において「作業部会」という。)を小委員会の下に設置する。作業部会の任務には、次の事項を含める。
1. Pursuant to Article 147 of the Basic Agreement, a Working Group on Road Development (hereinafter referred to in this Article as “the Working Group”) shall be established under the Sub-Committee. The functions of the Working Group shall include:
(a) 道路整備の分野における協力に関する意見及び情報を交換し、並びに更なる協力の方法を特定すること。
(a) exchanging views and information on cooperation in the field of road development and identifying ways of further cooperation;
(b) この章の規定の効果的な実施に関連する問題について、監視し、見直しを行い、及び討議すること。
(b) monitoring, reviewing, and discussing issues concerning the effective implementation of this Chapter;
(c) 小委員会に対し、この章の規定の実施に関連する問題に関する作業部会の所見及び作業部会がとった行動を報告すること。
(c) reporting the findings and actions taken by the Working Group to the Sub-Committee regarding issues relating to the implementation of this Chapter; and
(d) 道路整備の分野における協力に関連するその他の問題について討議すること。
(d) discussing other issues relating to cooperation in the field of road development.
2 作業部会は、次の者で構成する。
2. The Working Group shall be composed of the following:
(a) 共同議長として、日本国国土交通省及びフィリピン公共事業道路省の上級職員
(a) senior officials from the Ministry of Land, Infrastructure and Transport of Japan and the Department of Public Works and Highways of the Philippines, as co-chairs;
(b) 日本国については、国土交通省及び外務省の職員、適当な場合には他の政府機関の職員並びにフィリピンの同意がある場合には招請を受けた関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するもの
(b) for Japan, officials from the Ministry of Land, Infrastructure and Transport, the Ministry of Foreign Affairs and, where appropriate, officials from other government agencies and, upon the consent of the Philippines, invited representatives of relevant entities with necessary expertise relating to the issues to be discussed; and
(c) フィリピンについては、公共事業道路省職員、適当な場合には他の政府機関の職員及び日本国の同意がある場合には招請を受けた関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するもの
(c) for the Philippines, officials from the Department of Public Works and Highways and, where appropriate, officials from other government agencies and, upon the consent of Japan, invited representatives of relevant entities with necessary expertise relating to the issues to be discussed.
3 作業部会は、この取極が効力を生じた後一年以内に、創立会合を開催する。その後の作業部会の会合は、両締約国政府が合意する頻度で開催される。
3. The Working Group shall hold its inaugural meeting within one (1) year after this Agreement enters into force. Subsequent meetings of the Working Group shall be held at such frequency as the Parties may agree on.
第十五章 紛争の回避及び解決
Chapter 15 Dispute Avoidance and Settlement
第五十七条 紛争の回避及び解決
Article 57 Dispute Avoidance and Settlement
基本協定第十五章の規定は、この取極の第一章、第二章及び次章の規定の解釈又は適用に関する両締約国政府間の紛争の回避及び解決について準用する。
Chapter 15 of the Basic Agreement shall apply mutatis mutandis with respect to the avoidance and settlement of disputes between the Parties concerning the interpretation or application of Chapters 1, 2 and 16 of this Agreement.
第十六章 最終規定
Chapter 16 Final Provisions
第五十八条 実施
Article 58 Implementation
この取極は、両締約国政府により、基本協定及びそれぞれの締約国において効力を有する法令に従って、かつ、各締約国政府の利用可能な資源の範囲内で実施される。
This Agreement shall be implemented by the Parties in accordance with the Basic Agreement and the laws and regulations in force in their respective Countries and within the available resources of each Party.
第五十九条 見出し
Article 59 Headings
この取極中の章及び条の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この取極の解釈に影響を及ぼすものではない。
The headings of the Chapters and Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.
第六十条 効力発生
Article 60 Entry into Force
この取極は、基本協定の効力発生の時に効力を生じ、基本協定が有効である限り効力を有する。両締約国政府は、いずれかの締約国政府の要請に基づき、この取極の改正について相互に協議する。
This Agreement shall enter into force at the same time as the Basic Agreement and shall remain in force as long as the Basic Agreement remains in force. The Parties shall, at the request of a Party, consult with each other as to whether to amend this Agreement.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの取極に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
二千六年九月九日にヘルシンキで、英語により本書二通を作成した。
DONE at Helsinki on this ninth day of September, 2006, in duplicate in the English language.
日本国政府のために 小泉純一郎
For the Government of Japan: 小泉純一郎
フィリピン共和国政府のために グロリア・M・アロヨ
For the Government of the Republic of the Philippines: Gloria M. Arroyo