経済上の連携に関する日本国とインドネシア共和国との間の協定
経済上の連携に関する日本国とインドネシア共和国との間の協定
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF INDONESIA FOR AN ECONOMIC PARTNERSHIP
目次
Table of Contents
前文
Preamble
第一章 総則
Chapter 1 General Provisions
第一条 目的
Article 1 Objectives
第二条 一般的定義
Article 2 General Definitions
第三条 透明性
Article 3 Transparency
第四条 公衆による意見提出の手続
Article 4 Public Comment Procedures
第五条 行政上の措置に関連する手続
Article 5 Administrative Procedures
第六条 審査及び上訴
Article 6 Review and Appeal
第七条 行政指導
Article 7 Administrative Guidance
第八条 腐敗行為及び贈収賄の防止に関する措置
Article 8 Measures against Corruption and Bribery
第九条 秘密の情報
Article 9 Confidential Information
第十条 租税
Article 10 Taxation
第十一条 一般的例外及び安全保障のための例外
Article 11 General and Security Exceptions
第十二条 他の協定との関係
Article 12 Relation to Other Agreements
第十三条 実施取極
Article 13 Implementing Agreement
第十四条 合同委員会
Article 14 Joint Committee
第十五条 小委員会
Article 15 Sub-Committees
第十六条 両締約国間の連絡
Article 16 Communications
第二章 物品の貿易
Chapter 2 Trade in Goods
第十七条 定義
Article 17 Definitions
第十八条 物品の分類
Article 18 Classification of Goods
第十九条 内国民待遇
Article 19 National Treatment
第二十条 関税の撤廃
Article 20 Elimination of Customs Duties
第二十一条 関税上の評価
Article 21 Customs Valuation
第二十二条 輸出補助金
Article 22 Export Subsidies
第二十三条 非関税措置
Article 23 Non-tariff Measures
第二十四条 二国間セーフガード措置
Article 24 Bilateral Safeguard Measures
第二十五条 国際収支の擁護のための制限
Article 25 Restrictions to Safeguard the Balance of Payments
第二十六条 物品の貿易に関する小委員会
Article 26 Sub-Committee on Trade in Goods
第二十七条 物品の貿易のための運用上の手続規則
Article 27 Operational Procedures for Trade in Goods
第三章 原産地規則
Chapter 3 Rules of Origin
第二十八条 定義
Article 28 Definitions
第二十九条 原産品
Article 29 Originating Goods
第三十条 累積
Article 30 Accumulation
第三十一条 僅(きん)少の非原産材料
Article 31 De Minimis
第三十二条 原産資格を与えることとならない作業
Article 32 Non-qualifying Operations
第三十三条 積送基準
Article 33 Consignment Criteria
第三十四条 組み立ててないか又は分解してある産品
Article 34 Unassembled or Disassembled Goods
第三十五条 代替性のある産品及び材料
Article 35 Fungible Goods and Materials
第三十六条 間接材料
Article 36 Indirect Materials
第三十七条 附属品、予備部品及び工具
Article 37 Accessories, Spare Parts and Tools
第三十八条 小売用の包装材料及び包装容器
Article 38 Packaging Materials and Containers for Retail Sale
第三十九条 船積み用のこん包材料及びこん包容器
Article 39 Packing Materials and Containers for Shipment
第四十条 関税上の特恵待遇の要求
Article 40 Claim for Preferential Tariff Treatment
第四十一条 原産地証明書
Article 41 Certificate of Origin
第四十二条 輸出に関する義務
Article 42 Obligations regarding Exportations
第四十三条 原産地証明書に基づく確認の要請
Article 43 Request for Checking of Certificate of Origin
第四十四条 原産品であるか否かについての確認のための訪問
Article 44 Verification Visit
第四十五条 原産品であるか否かについての決定及び関税上の特恵待遇に係る決定
Article 45 Determination of Origin and Preferential Tariff Treatment
第四十六条 秘密性
Article 46 Confidentiality
第四十七条 虚偽申告に対する罰則及び措置
Article 47 Penalties and Measures against False Declaration
第四十八条 雑則
Article 48 Miscellaneous
第四十九条 原産地規則に関する小委員会
Article 49 Sub-Committee on Rules of Origin
第五十条 原産地規則のための運用上の手続規則
Article 50 Operational Procedures for Rules of Origin
第四章 税関手続
Chapter 4 Customs Procedures
第五十一条 適用範囲
Article 51 Scope
第五十二条 定義
Article 52 Definition
第五十三条 透明性
Article 53 Transparency
第五十四条 通関
Article 54 Customs Clearance
第五十五条 協力及び情報の交換
Article 55 Cooperation and Exchange of Information
第五十六条 税関手続に関する小委員会
Article 56 Sub-Committee on Customs Procedures
第五章 投資
Chapter 5 Investment
第五十七条 適用範囲
Article 57 Scope
第五十八条 定義
Article 58 Definitions
第五十九条 内国民待遇
Article 59 National Treatment
第六十条 最恵国待遇
Article 60 Most-Favoured-Nation Treatment
第六十一条 一般的待遇
Article 61 General Treatment
第六十二条 裁判所の裁判を受ける権利
Article 62 Access to the Courts of Justice
第六十三条 特定措置の履行要求の禁止
Article 63 Prohibition of Performance Requirements
第六十四条 留保及び例外
Article 64 Reservations and Exceptions
第六十五条 収用及び補償
Article 65 Expropriation and Compensation
第六十六条 争乱からの保護
Article 66 Protection from Strife
第六十七条 資金の移転
Article 67 Transfers
第六十八条 代位
Article 68 Subrogation
第六十九条 一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の投資紛争の解決
Article 69 Settlement of Investment Disputes between a Party and an Investor of the Other Party
第七十条 一時的なセーフガード措置
Article 70 Temporary Safeguard Measures
第七十一条 信用秩序の維持のための措置
Article 71 Prudential Measures
第七十二条 利益の否認
Article 72 Denial of Benefits
第七十三条 収用を構成する租税に係る課税措置
Article 73 Taxation Measures as Expropriation
第七十四条 環境に関する措置
Article 74 Environmental Measures
第七十五条 投資に関する小委員会
Article 75 Sub-Committee on Investment
第六章 サービスの貿易
Chapter 6 Trade in Services
第七十六条 適用範囲
Article 76 Scope
第七十七条 定義
Article 77 Definitions
第七十八条 市場アクセス
Article 78 Market Access
第七十九条 内国民待遇
Article 79 National Treatment
第八十条 追加的な約束
Article 80 Additional Commitments
第八十一条 特定の約束に係る表
Article 81 Schedule of Specific Commitments
第八十二条 最恵国待遇
Article 82 Most-Favoured-Nation Treatment
第八十三条 許可、免許又は資格
Article 83 Authorization, Licensing or Qualification
第八十四条 相互承認
Article 84 Mutual Recognition
第八十五条 透明性
Article 85 Transparency
第八十六条 独占及び排他的なサービス提供者
Article 86 Monopolies and Exclusive Service Suppliers
第八十七条 支払及び資金の移転
Article 87 Payments and Transfers
第八十八条 国際収支の擁護のための制限
Article 88 Restrictions to Safeguard the Balance of Payments
第八十九条 セーフガード措置
Article 89 Emergency Safeguard Measures
第九十条 利益の否認
Article 90 Denial of Benefits
第九十一条 サービスの貿易に関する小委員会
Article 91 Sub-Committee on Trade in Services
第七章 自然人の移動
Chapter 7 Movement of Natural Persons
第九十二条 適用範囲
Article 92 Scope
第九十三条 定義
Article 93 Definition
第九十四条 特定の約束
Article 94 Specific Commitments
第九十五条 要件及び手続
Article 95 Requirements and Procedures
第九十六条 自然人の移動に関する小委員会
Article 96 Sub-Committee on Movement of Natural Persons
第八章 エネルギー及び鉱物資源
Chapter 8 Energy and Mineral Resources
第九十七条 定義
Article 97 Definitions
第九十八条 投資の促進及び円滑化
Article 98 Promotion and Facilitation of Investment
第九十九条 輸入及び輸出の制限
Article 99 Import and Export Restrictions
第百条 輸出許可手続及びその運用
Article 100 Export Licensing Procedures and Administrations
第百一条 エネルギー・鉱物資源規制措置
Article 101 Energy and Mineral Resource Regulatory Measures
第百二条 環境上の側面
Article 102 Environmental Aspects
第百三条 地域社会の開発
Article 103 Community Development
第百四条 協力
Article 104 Cooperation
第百五条 エネルギー及び鉱物資源に関する小委員会
Article 105 Sub-Committee on Energy and Mineral Resources
第九章 知的財産
Chapter 9 Intellectual Property
第百六条 一般規定
Article 106 General Provisions
第百七条 定義
Article 107 Definitions
第百八条 内国民待遇及び最恵国待遇
Article 108 National Treatment and Most-Favoured-Nation Treatment
第百九条 手続事項
Article 109 Procedural Matters
第百十条 透明性
Article 110 Transparency
第百十一条 知的財産の保護の啓発の促進
Article 111 Promotion of Public Awareness of Protection of Intellectual Property
第百十二条 特許
Article 112 Patents
第百十三条 意匠
Article 113 Industrial Designs
第百十四条 商標
Article 114 Trademarks
第百十五条 著作権及び関連する権利
Article 115 Copyright and Related Rights
第百十六条 植物の新品種
Article 116 New Varieties of Plants
第百十七条 不正競争行為
Article 117 Acts of Unfair Competition
第百十八条 開示されていない情報の保護
Article 118 Protection of Undisclosed Information
第百十九条 国境措置に係る権利行使
Article 119 Enforcement – Border Measures
第百二十条 民事上の救済に係る権利行使
Article 120 Enforcement – Civil Remedies
第百二十一条 刑事上の制裁に係る権利行使
Article 121 Enforcement – Criminal Remedies
第百二十二条 協力
Article 122 Cooperation
第百二十三条 知的財産に関する小委員会
Article 123 Sub-Committee on Intellectual Property
第十章 政府調達
Chapter 10 Government Procurement
第百二十四条 情報の交換
Article 124 Exchange of Information
第百二十五条 政府調達に関する小委員会
Article 125 Sub-Committee on Government Procurement
第十一章 競争
Chapter 11 Competition
第百二十六条 反競争的行為に対する取組による競争の促進
Article 126 Promotion of Competition by Addressing Anti-competitive Activities
第百二十七条 競争の促進に関する協力
Article 127 Cooperation on the Promotion of Competition
第百二十八条 無差別待遇
Article 128 Non-Discrimination
第百二十九条 手続の公正な実施
Article 129 Procedural Fairness
第百三十条 第九条2の規定の不適用
Article 130 Non-Application of Paragraph 2 of Article 9
第十二章 ビジネス環境の整備及びビジネスを行う上での信頼の増進
Chapter 12 Improvement of Business Environment and Promotion of Business Confidence
第百三十一条 基本原則
Article 131 Basic Principles
第百三十二条 ビジネス環境の整備及びビジネスを行う上での信頼の増進に関する小委員会
Article 132 Sub-Committee on Improvement of Business Environment and Promotion of Business Confidence
第百三十三条 ビジネス環境の整備に関する連絡事務所
Article 133 Liaison Office on Improvement of Business Environment
第十三章 協力
Chapter 13 Cooperation
第百三十四条 基本原則
Article 134 Basic Principles
第百三十五条 協力の範囲及び形態
Article 135 Areas and Forms of Cooperation
第百三十六条 協力の費用
Article 136 Costs of Cooperation
第百三十七条 協力に関する小委員会
Article 137 Sub-Committee on Cooperation
第十四章 紛争解決
Chapter 14 Dispute Settlement
第百三十八条 適用範囲
Article 138 Scope
第百三十九条 一般原則
Article 139 General Principle
第百四十条 協議
Article 140 Consultations
第百四十一条 あっせん、調停又は仲介
Article 141 Good Offices, Conciliation or Mediation
第百四十二条 仲裁裁判所の設置
Article 142 Establishment of Arbitral Tribunals
第百四十三条 仲裁裁判所の任務
Article 143 Functions of Arbitral Tribunals
第百四十四条 仲裁裁判手続
Article 144 Proceedings of Arbitral Tribunals
第百四十五条 仲裁裁判手続の停止及び終了
Article 145 Suspension and Termination of Proceedings
第百四十六条 裁定の実施
Article 146 Implementation of Award
第百四十七条 期間の変更
Article 147 Modification of Time Periods
第百四十八条 費用
Article 148 Expenses
第十五章 最終規定
Chapter 15 Final Provisions
第百四十九条 目次及び見出し
Article 149 Table of Contents and Headings
第百五十条 附属書及び注釈
Article 150 Annexes and Notes
第百五十一条 一般的な見直し
Article 151 General Review
第百五十二条 改正
Article 152 Amendment
第百五十三条 効力発生
Article 153 Entry into Force
第百五十四条 終了
Article 154 Termination
附属書一(第二章関係) 第二十条に関する表
Annex 1 referred to Schedules in relation to in Chapter 2 Article 20
附属書二(第三章関係) 品目別規則
Annex 2 referred to Product Specific Rules in Chapter 3
附属書三(第三章関係) 原産地証明書の必要的記載事項
Annex 3 referred to Minimum Data Requirement for in Chapter 3 Certificate of Origin
附属書四(第五章関係) 第六十四条1(a)に規定する措置に関する留保
Annex 4 referred to Reservations for Measures referred in Chapter 5 to in Subparagraph 1(a) of Article 64
附属書五(第五章関係) 第六十四条3に規定する措置に関する留保
Annex 5 referred to Reservations for Measures referred in Chapter 5 to in Paragraph 3 of Article 64
附属書六(第五章関係) 第六十九条21に規定する投資紛争の解決に関する追加的な規定
Annex 6 referred to Additional Provisions with respect in Chapter 5 to the Settlement of Investment Disputes referred to in Paragraph 21 of Article 69
附属書七(第六章関係) 金融サービス
Annex 7 referred to Financial Services in Chapter 6
附属書八(第六章関係) 第八十一条に関する特定の約束に係る表
Annex 8 referred to Schedules of Specific Commitments in Chapter 6 in relation to Article 81
附属書九(第六章関係) 第八十二条に関する最恵国待遇の免除に係る表
Annex 9 referred to Lists of Most-Favoured-Nation in Chapter 6 Treatment Exemptions in relation to Article 82
附属書十(第七章関係) 自然人の移動に関する特定の約束
Annex 10 referred to Specific Commitments for the in Chapter 7 Movement of Natural Persons
附属書十一(第八章関係) エネルギー・鉱物資源物品の表
Annex 11 referred to List of Energy and Mineral Resource in Chapter 8 Goods
附属書十二(第八章関係) 第九十八条2に規定するエネルギー・鉱物資源分野における投資の促進及び円滑化に関する追加的な規定
Annex 12 referred to Additional Provisions with respect in Chapter 8 to the Promotion and Facilitation of Investment in the Energy and Mineral Resource Sector referred to in Paragraph 2 of Article 98
前文
Preamble
日本国及びインドネシア共和国(以下「インドネシア」という。)は、
Japan and the Republic of Indonesia (hereinafter referred to as “Indonesia”),
両締約国間の長年の実り多い互恵的な協力を通じて発展を遂げてきた多年にわたる友好関係並びに強固な政治的及び経済的きずなを意識し、
Conscious of their longstanding friendship and strong political and economic ties that have developed through many years of fruitful and mutually beneficial cooperation between the Parties;
そのような二国間関係が、特に、協力、貿易及び投資の円滑化並びに貿易の自由化を通じた互恵的な経済上の連携を構築することにより高められることを信じ、
Believing that such bilateral relationship will be enhanced by forging mutually beneficial economic partnership through, inter alia, cooperation, trade and investment facilitation, and trade liberalization;
経済上の連携が協力の推進に向けた有益な枠組みを提供し、この協定において合意された様々な分野における両締約国の共通の利益に役立ち、並びに経済効率の向上並びに貿易、投資及び人的資源の発展をもたらすことを再確認し、
Reaffirming that the economic partnership will provide a useful framework for enhanced cooperation and serve the common interests of the Parties in various fields as agreed in this Agreement and lead to the improvement of economic efficiency and the development of trade, investment and human resources;
そのような連携が一層拡大された新たな市場を創設し、並びに両締約国の市場の競争力、魅力及び活力を高めるであろうことを認識し、
Recognizing that such partnership would create larger and new market, and enhance the competitiveness, attractiveness and vibrancy of their markets;
国際化及び技術の進歩によってもたらされる、活力に満ち、かつ、急速に変化する国際環境が、様々な経済上及び戦略上の課題及び機会を両締約国に提示していることを認識し、
Acknowledging that a dynamic and rapidly changing global environment brought about by globalization and technological progress presents various economic and strategic challenges and opportunities to the Parties;
千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定の附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第二十四条及び附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定第五条を想起し、
Recalling Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 and Article V of the General Agreement on Trade in Services in Annex 1A and Annex 1B, respectively, to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994;
二千三年十月八日にインドネシアのバリで署名された日本国と東南アジア諸国連合との間の包括的な経済上の連携の枠組みに留意し、
Bearing in mind the Framework for Comprehensive Economic Partnership between Japan and the Association of Southeast Asian Nations (hereinafter referred to as “ASEAN”) signed in Bali, Indonesia on October 8, 2003;
この協定が両締約国間の関係において新たな時代を開くものとなるであろうことを確信し、
Convinced that this Agreement would open a new era for the relationship between the Parties; and
両締約国間の経済上の連携のための法的枠組みを設定することを決意して、
Determined to establish a legal framework for an economic partnership between the Parties;
次のとおり協定した。
HAVE AGREED as follows:
第一章 総則
Chapter 1 General Provisions
第一条 目的
Article 1 Objectives
この協定の目的は、次のとおりとする。
The objectives of this Agreement are to:
(a) 両締約国間の物品及びサービスの貿易を円滑化し、促進し、及び自由化すること。
(a) facilitate, promote and liberalize trade in goods and services between the Parties;
(b) 両締約国における投資財産及び投資活動の保護を強化することを通じ、投資の機会を増大させ、及び投資活動を促進すること。
(b) increase investment opportunities and promote investment activities through strengthening protection for investments and investment activities in the Parties;
(c) 知的財産の保護を確保し、及びその分野における協力を促進すること。
(c) ensure protection of intellectual property and promote cooperation in the field thereof;
(d) 両締約国の政府調達制度の透明性を高め、及び政府調達の分野における両締約国の相互の利益のための協力を促進すること。
(d) enhance transparency of government procurement regimes of the Parties, and promote cooperation for mutual benefits of the Parties in the field of government procurement;
(e) 反競争的行為に対する取組によって競争を促進し、及び競争の促進に関して協力すること。
(e) promote competition by addressing anti-competitive activities, and cooperate on the promotion of competition;
(f) 両締約国におけるビジネス環境を整備すること。
(f) improve business environment in the Parties;
(g) この協定において合意された分野における一層緊密な協力を強化するための枠組みを設定すること。
(g) establish a framework to enhance closer cooperation in the fields agreed in this Agreement; and
(h) この協定の実施及び適用並びに紛争解決のための効果的な手続を創設すること。
(h) create effective procedures for the implementation and application of this Agreement and for the resolution of disputes.
第二条 一般的定義
Article 2 General Definitions
1 この協定の適用上、
1. For the purposes of this Agreement:
(a) 「区域」とは、
(a) the term “Area” means:
(i) 日本国については、日本国の領域並びにその領海の外側に位置する区域(海底及びその下を含む。)であって、日本国が国際法及び日本国の法令に基づき主権的権利又は管轄権を行使するすべてのものをいう。
(i) with respect to Japan, the territory of Japan, and all the area beyond its territorial sea, including the sea-bed and subsoil thereof, over which Japan exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law and the laws and regulations of Japan; and
(ii) インドネシアについては、領土、領海(海底及びその下を含む。)、群島水域、内水及びこれらの上空並びに大陸棚及び排他的経済水域であって、インドネシアの法令に定めるところにより、かつ、千九百八十二年十二月十日にモンテゴ・ベイで作成された海洋法に関する国際連合条約に基づきインドネシアが主権、主権的権利又は管轄権を有するものをいう。
(ii) with respect to Indonesia, the land territories, territorial sea including sea-bed and subsoil thereof, archipelagic waters, internal waters, airspace over such territories, sea and waters, as well as continental shelf and exclusive economic zone, over which Indonesia has sovereignty, sovereign rights or jurisdiction, as defined in its laws, and in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea, done at Montego Bay, December 10, 1982;
(b) 「税関当局」とは、関税に関する法令の運用及び執行について責任を負う当局をいう。日本国については財務省をいい、インドネシアについては関税・消費税総局をいう。
(b) the term “customs authority” means the authority that is responsible for the administration and enforcement of customs laws and regulations. In the case of Japan, the Ministry of Finance, and in the case of Indonesia, the Directorate General of Customs and Excise;
(c) 「サービス貿易一般協定」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定をいう。
(c) the term “GATS” means the General Agreement on Trade in Services in Annex 1B to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994;
(d) 「千九百九十四年のガット」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定をいう。この協定の適用上、千九百九十四年のガットの条項を引用する場合には、その解釈に係る注釈を含む。
(d) the term “GATT 1994” means the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994. For the purposes of this Agreement, references to articles in the GATT 1994 include the interpretative notes;
(e) 「統一システム」とは、商品の名称及び分類についての統一システムに関する国際条約附属書に定める商品の名称及び分類についての統一システムであって、両締約国によりそれぞれの国内法の下で採用され、及び実施されるものをいう。
(e) the term “Harmonized System” or “HS” means the Harmonized Commodity Description and Coding System set out in the Annex to the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System, and adopted and implemented by the Parties in their respective laws;
(f) 「両締約国」とは、日本国及びインドネシアをいい、「締約国」とは、日本国又はインドネシアをいう。
(f) the term “Parties” means Japan and Indonesia and the term “Party” means either Japan or Indonesia; and
(g) 「世界貿易機関設立協定」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定をいう。
(g) the term “WTO Agreement” means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994.
2 1(a)の規定は、国際法に基づく両締約国の権利及び義務(千九百八十二年十二月十日にモンテゴ・ベイで作成された海洋法に関する国際連合条約に基づく権利及び義務を含む。)に影響を及ぼすものではな い。
2. Nothing in subparagraph 1(a) shall affect the rights and obligations of the Parties under international law, including those under the United Nations Convention on the Law of the Sea, done at Montego Bay, December 10, 1982.
第三条 透明性
Article 3 Transparency
1 各締約国は、自国の法令及び自国が締結している国際協定であって、この協定の対象となる事項に関するものを公に利用可能なものとする。
1. Each Party shall make publicly available its laws and regulations as well as international agreements to which the Party is a party, with respect to any matter covered by this Agreement.
2 各締約国は、1に規定する法令について責任を有する権限のある当局の名称及び住所を公に利用可能なものとする。
2. Each Party shall make available to the public, the names and addresses of the competent authorities responsible for laws and regulations referred to in paragraph 1.
3 一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、1に規定する事項に関して、合理的な期間内に、当該他方の締約国に情報を提供する。
3. Each Party shall, upon the request by the other Party, within a reasonable period of time, provide information to the other Party with respect to matters referred to in paragraph 1.
4 各締約国は、この協定の実施及び運用に重大な影響を及ぼす法令を導入し、又は変更する場合には、利害関係者がそのような導入又は変更を知ることを可能とするため、適当な措置をとるよう努める。
4. When introducing or changing its laws and regulations that significantly affect the implementation and operation of this Agreement, each Party shall endeavor to take appropriate measures to enable interested persons to become acquainted with such introduction or change.
第四条 公衆による意見提出の手続
Article 4 Public Comment Procedures
各締約国政府は、自国の法令に従って、この協定の対象となる事項に影響を及ぼす一般に適用される規制を事前に公表し、及び当該規制を設定する前に、公衆による意見提出のための合理的な機会を与えるよう努める。
The Government of each Party shall, in accordance with the laws and regulations of the Party, endeavor to make public in advance regulations of general application that affect any matter covered by this Agreement and to provide a reasonable opportunity for comments by the public before adoption of such regulations.
第五条 行政上の措置に関連する手続
Article 5 Administrative Procedures
1 締約国政府の権限のある当局は、この協定の実施及び運用に関連し、又は影響を及ぼす行政上の決定を行う場合には、自国の法令に従って、次の事項を行うよう努める。
1. Where administrative decisions which pertain to or affect the implementation and operation of this Agreement are taken by the competent authorities of the Government of a Party, the competent authorities shall, in accordance with the laws and regulations of the Party, endeavor to:
(a) 3に規定する定められた標準的な期間を考慮して、自国の法令に基づき完全であると認められる申請が提出された後合理的な期間内に、当該申請に関する決定を申請者に通知すること。
(a) inform the applicant of the decision within a reasonable period of time after the submission of the application considered complete under the laws and regulations of the Party, taking into account the established standard period of time referred to in paragraph 3; and
(b) 申請者の要請があった場合には、申請の処理状況に関する情報を合理的な期間内に提供すること。
(b) provide, within a reasonable period of time, information concerning the status of the application, at the request of the applicant.
2 締約国政府の権限のある当局は、自国の法令に従って、提出された申請に対して行う行政上の決定の基準を定めるものとし、また、次の事項を行うよう努める。
2. The competent authorities of the Government of a Party shall, in accordance with the laws and regulations of the Party, establish criteria for taking administrative decisions in response to submitted applications. The competent authorities shall endeavor to:
(a) そのような基準をできる限り具体的なものとすること。
(a) make such criteria as specific as possible; and
(b) そのような基準を、それが自国政府にとって行政上特別の支障を来すことがない限り、公に利用可能なものとすること。
(b) make such criteria publicly available except when it would extraordinarily raise administrative difficulties for the Government of the Party.
3 締約国政府の権限のある当局は、自国の法令に従って、次の事項を行うよう努める。
3. The competent authorities of the Government of a Party shall, in accordance with the laws and regulations of the Party, endeavor to:
(a) 自己による申請の受理と提出された申請に対して行う行政上の決定との間の標準的な期間を定めること。
(a) establish standard periods of time between the receipt of applications by the competent authorities and the administrative decisions taken in response to submitted applications; and
(b) 標準的な期間が定められたときは、当該期間を公に利用可能なものとすること。
(b) make publicly available such periods of time, if established.
4 締約国政府の権限のある当局は、ある者に対し義務を課し、又は権利を制限する最終的な決定を行う前に、時間的にかつ措置の性格上許容され、及び公共の利益に反することとならないときは、自国の法令に従って、当該者に対し次の通知及び機会を与えるよう努める。
4. The competent authorities of the Government of a Party shall, in accordance with the laws and regulations of the Party, prior to any final decision which imposes obligations on or restricts rights of a person, endeavor to provide that person with:
(a) 適当な通知(当該措置の性格、当該措置の根拠となる法令の条項及び当該措置の原因となる事実の記載を含む。)
(a) a reasonable notice, including a description of the nature of the measure, specific provisions upon which such measure will be based, and the facts which may be a cause of taking such measure; and
(b) 当該措置の対象となる者の立場を裏付ける事実及び主張を提示するための適当な機会
(b) a reasonable opportunity to present facts and arguments in support of position of such person, provided that time, nature of the measure and public interest permit.
第六条 審査及び上訴
Article 6 Review and Appeal
1 各締約国は、この協定の対象となる事項に関する自国政府による行為について、速やかな審査及び正当な理由がある場合にはその是正が行われるために、自国の法令に従って、司法裁判所又は司法上の訴訟手続を維持する。これらの裁判所又は訴訟手続は、公平なものとし、及びそのような行為の行政上の実施について責任を有する当局から独立していなければならない。
1. Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, maintain judicial tribunals or procedures for the purpose of prompt review and, where warranted, correction of actions taken by its Government regarding matters covered by this Agreement. Such tribunals or procedures shall be impartial and independent of the authorities entrusted with the administrative enforcement of such actions.
2 各締約国は、当該裁判所又は訴訟手続において、訴訟の当事者に対し次の事項を要求する権利が与えられることを確保する。
2. Each Party shall ensure that the parties in any such tribunals or procedures are provided with the right to:
(a) 訴訟の当事者それぞれの立場を裏付ける主張を行い、又は自己の立場を防御するための適当な機会が与えられること。
(a) a reasonable opportunity to support or defend their respective positions; and
(b) 証拠及び提出された意見に基づく決定が行われること。
(b) a decision based on the evidence and submissions of record.
3 各締約国は、自国の法令によって定められる上訴又は更なる審査の手続に従うことを条件として、問題となっている自国政府による行為に関し、2(b)の決定が関係当局によって実施されることを確保する。
3. Each Party shall ensure, subject to appeal or further review as provided for in its laws and regulations, that such decision is implemented by the relevant authorities with respect to the action at issue which is taken by its Government.
第七条 行政指導
Article 7 Administrative Guidance
1 この条の規定の適用上、「行政指導」とは、締約国政府の権限のある当局による指導、勧告又は助言であって、行政上の目的を達成するため、ある者に対し、一定の作為又は不作為を要求するものであるが、当該者の権利及び義務を創設し、又はこれらの権利及び義務に制限を課し、若しくはいかなる意味においても影響を及ぼすものではないものをいう。
1. For the purposes of this Article, the term “administrative guidance” means any guidance, recommendation or advice by a competent authority of the Government of a Party which requires a person to do or refrain from doing any act but does not create, impose limitations on or in any way affect rights and obligations of such person in order to pursue administrative objectives.
2 締約国政府の権限のある当局は、この協定の対象となる事項に関し行政指導を行う場合には、当該行政指導が自らの権限の範囲を超えないことを確保するものとし、また、関係者に対し任意の協力によらないで当該行政指導に従うことを要求してはならない。
2. Where a competent authority of the Government of a Party renders administrative guidance with regard to any matter covered by this Agreement, such competent authority shall ensure that the administrative guidance does not exceed the scope of its competence and shall not require the person concerned to comply with the administrative guidance without voluntary cooperation of such person.
3 当該権限のある当局は、自国の法令に従い、当該関係者が当該行政指導に従わないことのみを理由として不利益に取り扱われないことを確保する。
3. Such competent authority shall ensure, in accordance with the laws and regulations of its Party, that the person concerned not be treated unfavourably solely on account of non-compliance of such person with such administrative guidance.
4 当該権限のある当局は、当該関係者の要請があった場合には、自国の法令に従い、当該関係者に対し当該行政指導の目的及び内容を書面により提示する。
4. Such competent authority shall, in accordance with the laws and regulations of its Party, provide to the person concerned in writing, upon the request of such person, the purposes and contents of the administrative guidance.
第八条 腐敗行為及び贈収賄の防止に関する措置
Article 8 Measures against Corruption and Bribery
各締約国は、自国の法令に従い、この協定の対象となる事項に関する腐敗行為及び贈収賄を防止し、及びこれらを阻止するための取組を行うために、適当な措置をとる。
Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, take appropriate measures to prevent and combat corruption and bribery regarding matters covered by this Agreement.
第九条 秘密の情報
Article 9 Confidential Information
1 一方の締約国は、自国の法令に従い、他方の締約国がこの協定に従って秘密のものとして提供する情報の秘密性を保持する。
1. Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, maintain the confidentiality of information provided in confidence by the other Party pursuant to this Agreement.
2 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定のいかなる規定も、一方の締約国に対し、秘密の情報であって、その開示が自国の法令の実施を妨げ、その他自国の公共の利益に反し、又は公私の特定の企業の正当な商業上の利益を害するであろうものを他方の締約国に提供するよう要求するものではな い。
2. Unless otherwise provided for in this Agreement, nothing in this Agreement shall require a Party to provide the other Party with confidential information, the disclosure of which would impede the enforcement of the laws and regulations of the former Party, or otherwise be contrary to the public interest of the former Party, or which would prejudice legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.
第十条 租税
Article 10 Taxation
1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定の規定は、租税に係る課税措置については、適用しない。
1. Unless otherwise provided for in this Agreement, the provisions of this Agreement shall not apply to any taxation measures.
2 この協定のいかなる規定も、両締約国間で効力を有する租税条約に基づく各締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。この協定と当該租税条約とが抵触する場合には、その抵触の限度において、当該租税条約が優先する。
2. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of either Party under any tax convention in force between the Parties. In the event of any inconsistency between this Agreement and any such convention, that convention shall prevail to the extent of the inconsistency.
3 第三条及び前条の規定は、この協定の規定が租税に係る課税措置に適用される限度において、当該措置について適用する。
3. Articles 3 and 9 shall apply to taxation measures, to the extent that the provisions of this Agreement are applicable to such taxation measures.
第十一条 一般的例外及び安全保障のための例外
Article 11 General and Security Exceptions
1 次章から第五章(第六十六条を除く。)まで及び第八章の規定の適用上、千九百九十四年のガット第二十条及び第二十一条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
1. For the purposes of Chapters 2, 3, 4, 5 other than Article 66, and 8 of this Agreement, Articles XX and XXI of the GATT 1994 are incorporated into and form part of this Agreement, mutatis mutandis.
2 第五章(第六十六条を除く。)から第七章までの規定の適用上、サービス貿易一般協定第十四条及び第十四条の二の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
2. For the purposes of Chapters 5 other than Article 66, 6 and 7 of this Agreement, Articles XIV and XIV bis of the GATS are incorporated into and form part of this Agreement, mutatis mutandis.
3 一方の締約国は、1又は2の規定に従って、第五章(第六十六条を除く。)の規定に基づく義務に適合しない措置をとる場合には、当該措置をとる前に、又はその後できる限り速やかに、他方の締約国に対し当該措置の概要を通報するよう妥当な努力を払う。
3. In cases where a Party takes any measure pursuant to paragraph 1 or 2, that does not conform with the obligations under Chapter 5 other than Article 66, the Party shall make reasonable effort to notify the other Party of the description of such measure either before the measure is taken or as soon as possible thereafter.
4 第九章の規定の適用上、世界貿易機関設立協定附属書一C知的所有権の貿易関連の側面に関する協定 (以下「貿易関連知的所有権協定」という。)第七十三条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
4. For the purposes of Chapter 9 of this Agreement, Article 73 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement (hereinafter referred to as “the TRIPS Agreement”) is incorporated into and forms part of this Agreement, mutatis mutandis.
第十二条 他の協定との関係
Article 12 Relation to Other Agreements
1 両締約国は、世界貿易機関設立協定又は両締約国が締結しているその他の協定に基づく権利及び義務を再確認する。
1. The Parties reaffirm their rights and obligations under the WTO Agreement or any other agreements to which both Parties are parties.
2 この協定と世界貿易機関設立協定とが抵触する場合には、その抵触の限度において、世界貿易機関設立協定が優先する。
2. In the event of any inconsistency between this Agreement and the WTO Agreement, the WTO Agreement shall prevail to the extent of the inconsistency.
3 この協定と両締約国が締結している協定(世界貿易機関設立協定を除く。)とが抵触する場合には、両締約国は、国際法の一般原則を考慮しつつ、相互に満足すべき解決を得るために直ちに相互に協議する。
3. In the event of any inconsistency between this Agreement and any agreements other than the WTO Agreement, to which both Parties are parties, the Parties shall immediately consult with each other with a view to finding a mutually satisfactory solution, taking into consideration general principles of international law.
第十三条 実施取極
Article 13 Implementing Agreement
両締約国政府は、この協定を実施するための詳細及び手続を定める別の取極(以下「実施取極」という。)を締結する。
The Governments of the Parties shall conclude a separate agreement setting forth the details and procedures for the implementation of this Agreement (hereinafter referred to as “the Implementing Agreement”).
第十四条 合同委員会
Article 14 Joint Committee
1 ここに合同委員会を設置する。
1. A joint committee (hereinafter referred to as “the Joint Committee”) shall be hereby established.
2 合同委員会は、次の事項を任務とする。
2. The functions of the Joint Committee shall be:
(a) この協定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
(a) reviewing and monitoring the implementation and operation of this Agreement;
(b) この協定の改正について検討し、及び両締約国に勧告すること。
(b) considering and recommending to the Parties any amendments to this Agreement;
(c) この協定に基づいて設置されるすべての小委員会の作業を監督し、及び調整すること。
(c) supervising and coordinating the work of all Sub-Committees established under this Agreement;
(d) 次のものを採択すること。
(d) adopting:
(i) 第二十七条及び第五十条にそれぞれ規定する物品の貿易のための運用上の手続規則及び原産地規則のための運用上の手続規則
(i) the Operational Procedures for Trade in Goods and the Operational Procedures for Rules of Origin, referred to in Article 27 and Article 50, respectively; and
(ii) 必要な決定
(ii) any necessary decisions; and
(e) 両締約国が合意するその他の任務を遂行すること。
(e) carrying out other functions as the Parties may agree.
3(a) 合同委員会は、両締約国政府の代表者から成る。
3. The Joint Committee: (a) shall be composed of representatives of the Governments of the Parties; and
(b) 合同委員会は、小委員会を設置し、自己の任務の遂行を委任することができる。
(b) may establish and delegate its responsibilities to Sub-Committees.
4 合同委員会は、その規則及び手続を定める。
4. The Joint Committee shall establish its rules and procedures.
5 合同委員会は、両締約国が合意する時期において会合する。合同委員会は、両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、日本国及びインドネシアにおいて交互に開催する。
5. The Joint Committee shall meet as such times as may be agreed by the Parties. The venue of the meeting shall be alternately in Japan and Indonesia, unless the Parties agree otherwise.
第十五条 小委員会
Article 15 Sub-Committees
1 ここに次の小委員会を設置する。
1. The following sub-committees shall be hereby established:
(a) 物品の貿易に関する小委員会
(a) Sub-Committee on Trade in Goods;
(b) 原産地規則に関する小委員会
(b) Sub-Committee on Rules of Origin;
(c) 税関手続に関する小委員会
(c) Sub-Committee on Customs Procedures;
(d) 投資に関する小委員会
(d) Sub-Committee on Investment;
(e) サービスの貿易に関する小委員会
(e) Sub-Committee on Trade in Services;
(f) 自然人の移動に関する小委員会
(f) Sub-Committee on Movement of Natural Persons;
(g) エネルギー及び鉱物資源に関する小委員会
(g) Sub-Committee on Energy and Mineral Resources;
(h) 知的財産に関する小委員会
(h) Sub-Committee on Intellectual Property;
(i) 政府調達に関する小委員会
(i) Sub-Committee on Government Procurement;
(j) ビジネス環境の整備及びビジネスを行う上での信頼の増進に関する小委員会
(j) Sub-Committee on Improvement of Business Environment and Promotion of Business Confidence; and
(k) 協力に関する小委員会
(k) Sub-Committee on Cooperation.
2(a) 小委員会は、両締約国政府の代表者から成るものとし、両締約国の合意により、両締約国政府以外の関係団体の代表者であって、討議する問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
2. A Sub-Committee shall: (a) be composed of representatives of the Governments of the Parties and may, by mutual consent of the Parties, invite representatives of relevant entities other than the Governments of the Parties with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed; and
(b) 小委員会は、両締約国政府の職員をその共同議長とする。
(b) be co-chaired by officials of the Governments of the Parties.
3 小委員会は、両締約国が合意する時期及び場所において会合する。
3. A Sub-Committee shall meet at such times and venues as may be agreed upon by the Parties.
4 小委員会は、必要に応じ、その規則及び手続を定める。
4. A Sub-Committee may, as necessary, establish its rules and procedures.
5 小委員会は、作業部会を設置し、自己の任務の遂行を委任することができる。
5. A Sub-Committee may establish and delegate its responsibilities to Working Groups.
第十六条 両締約国間の連絡
Article 16 Communications
各締約国は、この協定に関するすべての事項について両締約国間の連絡を円滑にするため、連絡部局を指定する。
Each Party shall designate a contact point to facilitate communications between the Parties on any matter relating to this Agreement.
第二章 物品の貿易
Chapter 2 Trade in Goods
第十七条 定義
Article 17 Definitions
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「二国間セーフガード措置」とは、第二十四条1に規定する二国間セーフガード措置をいう。
(a) the term “bilateral safeguard measure” means a bilateral safeguard measure provided for in paragraph 1 of Article 24;
(b) 「物品の課税価額」とは、従価による関税の賦課のための輸入物品の価額をいう。
(b) the term “customs value of goods” means the value of goods for the purposes of levying ad valorem customs duties on imported goods;
(c) 「国内産業」とは、締約国内で活動する同種の若しくは直接に競合する産品の生産者の全体又はこれらの生産者のうち当該産品の生産高の合計が当該産品の国内総生産高の相当な部分を占めている生産者をいう。
(c) the term “domestic industry” means the producers as a whole of the like or directly competitive goods operating in a Party, or those whose collective output of the like or directly competitive goods constitutes a major proportion of the total domestic production of those goods;
(d) 「輸出補助金」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A農業に関する協定(以下この章において「農業協定」という。)第九条1(a)から(f)までに掲げる輸出補助金をいう。
(d) the term “export subsidies” means export subsidies listed in subparagraphs 1(a) through (f) of Article 9 of the Agreement on Agriculture in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to in this Chapter as “the Agreement on Agriculture”);
(e) 「原産品」とは、次章の規定に従って原産品とされる産品をいう。
(e) the term “originating goods” means goods which qualify as originating goods under the provisions of Chapter 3;
(f) 「その他のすべての種類の課徴金」とは、千九百九十四年のガット第二条1(b)に規定するその他のすべての種類の租税又は課徴金をいう。
(f) the term “other duties or charges of any kind” means those provided for in subparagraph 1(b) of Article II of the GATT 1994;
(g) 「暫定的な二国間セーフガード措置」とは、第二十四条9(a)に規定する暫定的な二国間セーフガード措置をいう。
(g) the term “provisional bilateral safeguard measure” means a provisional bilateral safeguard measure provided for in subparagraph 9(a) of Article 24;
(h) 「重大な損害」とは、国内産業の状態の著しい全般的な悪化をいう。
(h) the term “serious injury” means a significant overall impairment in the position of a domestic industry; and
(i) 「重大な損害のおそれ」とは、事実に基づき、明らかに差し迫った重大な損害と認められるものをいい、申立て、推測又は希薄な可能性のみに基づくものは含まない。
(i) the term “threat of serious injury” means serious injury that, on the basis of facts and not merely on allegation, conjecture or remote possibility, is clearly imminent.
第十八条 物品の分類
Article 18 Classification of Goods
両締約国間で取引される物品の分類は、統一システムに適合したものとする。
The classification of goods in trade between the Parties shall be in conformity with the Harmonized System.
第十九条 内国民待遇
Article 19 National Treatment
一方の締約国は、千九百九十四年のガット第三条の規定の例により、他方の締約国の産品に対して内国民待遇を与える。
Each Party shall accord national treatment to the goods of the other Party in accordance with Article III of the GATT 1994.
第二十条 関税の撤廃
Article 20 Elimination of Customs Duties
1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、一方の締約国は、附属書一の自国の表において関税の撤廃又は引下げの対象として指定した他方の締約国の原産品について、当該表に定める条件に従って、関税を撤廃し、又は引き下げる。
1. Except as otherwise provided for in this Agreement, each Party shall eliminate or reduce its customs duties on originating goods of the other Party designated for such purposes in its Schedule in Annex 1, in accordance with the terms and conditions set out in such Schedule.
2 両締約国は、いずれかの締約国の要請に基づき、附属書一の表において交渉の対象として指定した原産品に関する市場アクセスの条件の改善その他の事項について、当該表に定める条件に従って交渉する。
2. Upon the request of either Party, the Parties shall negotiate on issues such as improving market access conditions on originating goods designated for negotiation in the Schedule in Annex 1, in accordance with the terms and conditions set out in such Schedule.
3 一方の締約国は、他方の締約国の産品の輸入に対して又はその輸入に関連して課されるその他のすべての種類の課徴金が存在する場合には、これらの課徴金を撤廃する。いずれの一方の締約国も、他方の締約国の産品の輸入に対して又はその輸入に関連して課されるその他のすべての種類の課徴金を導入してはならない。
3. Each Party shall eliminate other duties or charges of any kind imposed on or in connection with the importation of goods of the other Party, if any. Neither Party shall introduce other duties or charges of any kind imposed on or in connection with the importation of goods of the other Party.
4 この条のいかなる規定も、一方の締約国が他方の締約国の産品の輸入について、次のものを随時課することを妨げるものではない。
4. Nothing in this Article shall prevent a Party from imposing, at any time, on the importation of any good of the other Party:
(a) 輸入される当該産品と同種の国内産品に対し、又は輸入される当該産品の全部若しくは一部がそれから製造され、若しくは生産されている産品に対して、千九百九十四年のガット第三条2の規定に適合して課される内国税に相当する課徴金
(a) a charge equivalent to an internal tax imposed consistently with the provisions of paragraph 2 of Article III of the GATT 1994, in respect of the like domestic good or in respect of a good from which the imported good has been manufactured or produced in whole or in part;
(b) 千九百九十四年のガット第六条、世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第六条の実施に関する協定及び世界貿易機関設立協定附属書一A補助金及び相殺措置に関する協定の規定に適合して課されるダンピング防止税又は相殺関税
(b) any anti-dumping or countervailing duty applied consistently with the provisions of Article VI of the GATT 1994, the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement, and the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures in Annex 1A to the WTO Agreement; and
(c) 提供された役務の費用に応じた手数料その他の課徴金
(c) fees or other charges commensurate with the cost of services rendered.
5 特定の産品に関し最恵国待遇に基づいて適用される自国の関税を撤廃し、又は引き下げた結果として、実行最恵国税率が、当該産品と同じ関税品目に分類される原産品について1の規定に従って適用される税率に等しくなり、又はこれより低くなる場合には、一方の締約国は、他方の締約国に対し、その撤廃又は引下げ を遅滞なく通報する。
5. If, as a result of the elimination or reduction of its customs duty applied on a particular good on a most-favoured-nation basis, the most-favoured-nation applied rate becomes equal to, or lower than, the rate of customs duty to be applied in accordance with paragraph 1 on the originating good which is classified under the same tariff line as that particular good, each Party shall notify the other Party of such elimination or reduction without delay.
6 特定の産品に関する自国の実行最恵国税率が、当該産品と同じ関税品目に分類される原産品について1の規定に従って適用される税率より低い場合には、各締約国は、当該原産品について、その低い税率を適用する。
6. In cases where its most-favoured-nation applied rate of customs duty on a particular good is lower than the rate of customs duty to be applied in accordance with paragraph 1 on the originating good which is classified under the same tariff line as that particular good, each Party shall apply the lower rate with respect to that originating good.
第二十一条 関税上の評価
Article 21 Customs Valuation
世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第七条の実施に関する協定(以下「関税評価協定」という。)第一部の規定は、両締約国間で取引される物品の課税価額の決定について準用する。
For the purposes of determining the customs value of goods traded between the Parties, provisions of Part I of the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to as “the Agreement on Customs Valuation”), shall apply mutatis mutandis.
第二十二条 輸出補助金
Article 22 Export Subsidies
いずれの締約国も、農業協定附属書一に掲げる農産品について、いかなる輸出補助金も新設し、又は維持してはならない。
Neither Party shall introduce or maintain any export subsidies on any agricultural good which is listed in Annex 1 to the Agreement on Agriculture.
第二十三条 非関税措置
Article 23 Non-tariff Measures
一方の締約国は、他方の締約国の産品の輸入について又は他方の締約国に仕向けられる産品の輸出若しくは輸出のための販売について、世界貿易機関設立協定に基づく義務に適合しないいかなる非関税措置も新設し、又は維持してはならない。
Each Party shall not introduce or maintain any non-tariff measures on the importation of any good of the other Party or on the exportation or sale for export of any good destined for the other Party which are inconsistent with its obligations under the WTO Agreement.
第二十四条 二国間セーフガード措置
Article 24 Bilateral Safeguard Measures
1 一方の締約国は、第二十条の規定に従って他方の締約国の原産品の関税を撤廃し、又は引き下げた結果として、当該原産品が増加した数量(絶対量であるか国内生産量に比較しての相対量であるかを問わな い。)で自国に輸入されている場合において、当該増加した数量が自国の国内産業に対する重大な損害又 は重大な損害のおそれを引き起こす重要な原因となっているときは、この条の規定に従うことを条件とし て、当該重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、調整を容易にするために必要な最小限度の範囲におい て、二国間セーフガード措置として次のいずれかの措置をとることができる。
1. Subject to the provisions of this Article, each Party may, as a bilateral safeguard measure, to the minimum extent necessary to prevent or remedy the serious injury to a domestic industry of that Party and to facilitate adjustment:
(a) この章の規定に基づく関税の段階的な引下げの対象となる当該原産品の関税の更なる引下げを停止すること。
(a) suspend the further reduction of any rate of customs duty on the originating good provided for in this Chapter; or
(b) 次の税率のうちいずれか低い方を超えない水準まで当該原産品の関税を引き上げること。
(b) increase the rate of customs duty on the originating good to a level not to exceed the lesser of:
(i) 二国間セーフガード措置をとる時点における実行最恵国税率
(i) the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect at the time when the bilateral safeguard measure is taken; and
(ii) この協定の効力発生の日の前日における実行最恵国税率
(ii) the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect on the day immediately preceding the date of entry into force of this Agreement, if an originating good of the other Party, as a result of the elimination or reduction of a customs duty in accordance with Article 20, is being imported into the former Party in such increased quantities, in absolute terms or relative to domestic production, and under such conditions that the imports of that originating good constitute a substantial cause of serious injury, or threat of serious injury, to a domestic industry of the former Party.
2 各締約国は、附属書一の自国の表に従って適用される関税割当てに基づいて与えられる割当数量を限度として輸入される原産品について、二国間セーフガード措置をとってはならない。
2. Each Party shall not apply a bilateral safeguard measure on an originating good imported up to the limit of quota quantities granted under tariff rate quotas applied in accordance with its Schedule in Annex 1.
3(a) 締約国は、世界貿易機関設立協定附属書一Aセーフガードに関する協定(以下この条において「セーフガード協定」という。)第三条及び第四条2の規定に従い、自国の権限のある当局が調査を行った後においてのみ二国間セーフガード措置をとることができる。
3. (a) A Party may take a bilateral safeguard measure only after an investigation has been carried out by the competent authorities of that Party in accordance with Article 3 and paragraph 2 of Article 4 of the Agreement on Safeguards in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to in this Article as “the Agreement on Safeguards”).
(b) (a)に規定する調査については、いかなる場合においても、その開始の日の後一年以内に完了させなければならない。
(b) The investigation referred to in subparagraph (a) shall in all cases be completed within one year following its date of initiation.
4 次の条件及び制限は、二国間セーフガード措置について適用する。
4. The following conditions and limitations shall apply with regard to a bilateral safeguard measure:
(a) 一方の締約国は、次の場合には、他方の締約国に対し直ちに書面による通報を行う。
(a) A Party shall immediately deliver a written notice to the other Party upon:
(i) 重大な損害又は重大な損害のおそれ及びこれらの理由に関する3(a)に規定する調査を開始する場合
(i) initiating an investigation referred to in subparagraph 3(a) relating to serious injury, or threat of serious injury, and the reasons for it; and
(ii) 二国間セーフガード措置をとり、又は延長する決定を行う場合
(ii) taking a decision to apply or extend a bilateral safeguard measure.
(b) (a)に規定する書面による通報を行う一方の締約国は、すべての関連する情報を他方の締約国に提供する。この情報には、次の事項を含める。
(b) The Party making the written notice referred to in subparagraph (a) shall provide the other Party with all pertinent information, which shall include:
(i) (a)(i)の場合における書面による通報については、調査の開始の理由、調査の対象となる原産品の正確な説明及び当該原産品が分類される統一システムの号、調査の対象となる期間並びに調査の開始の日付
(i) in the written notice referred to in subparagraph (a)(i), the reason for the initiation of the investigation, a precise description of the originating good subject to the investigation and its subheading of the Harmonized System, the period subject to the investigation and the date of initiation of the investigation; and
(ii) (a)(ii)の場合における書面による通報については、原産品の輸入の増加により引き起こされた重大な損害又は重大な損害のおそれがあることについての証拠、とろうとする二国間セーフガード措置の対象となる原産品の正確な説明及び当該原産品が分類される統一システムの号、当該二国間セーフガード措置の正確な説明並びに当該二国間セーフガード措置を導入しようとする日付及び予定適用期間
(ii) in the written notice referred to in subparagraph (a)(ii), evidence of serious injury or threat of serious injury caused by the increased imports of the originating good, a precise description of the originating good subject to the proposed bilateral safeguard measure and its subheading of the Harmonized System, a precise description of the bilateral safeguard measure, the proposed date of its introduction and its expected duration.
(c) 二国間セーフガード措置をとろうとし、又は延長しようとする一方の締約国は、3(a)に規定する調査から得られる情報を検討し、当該二国間セーフガード措置に関し意見を交換し、及び5に規定する補償について合意に達するため、他方の締約国と事前の協議を行うための十分な機会を与える。
(c) A Party proposing to apply or extend a bilateral safeguard measure shall provide adequate opportunity for prior consultations with the other Party with a view to reviewing the information arising from the investigation referred to in subparagraph 3(a), exchanging views on the bilateral safeguard measure and reaching an agreement on compensation set out in paragraph 5.
(d) 二国間セーフガード措置は、重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、調整を容易にするために必要な限度及び期間を超えて維持されてはならず、また、その適用期間は、四年を超えてはならない。ただし、極めて例外的な状況においては、二国間セーフガード措置の適用期間を延長することができ、延長を含めた合計期間は、五年を超えないものとする。二国間セーフガード措置の予定適用期間が一年を超える場合において、調整を容易にするため、当該二国間セーフガード措置を維持している締約国は、その適用期間中一定の間隔で当該二国間セーフガード措置を漸進的に緩和する。
(d) No bilateral safeguard measure shall be maintained except to the extent and for such time as may be necessary to prevent or remedy serious injury and to facilitate adjustment, provided that such time shall not exceed a period of four years. However, in very exceptional circumstances, a bilateral safeguard measure may be extended, provided that the total period of the bilateral safeguard measure, including such extensions, shall not exceed five years. In order to facilitate adjustment in a situation where the expected duration of a bilateral safeguard measure is over one year, the Party maintaining the bilateral safeguard measure shall progressively liberalize the bilateral safeguard measure at regular intervals during the period of application.
(e) 二国間セーフガード措置の対象とされた原産品の輸入については、当該二国間セーフガード措置がとられた期間と等しい期間又は一年のうちいずれか長い期間が経過するまで、二国間セーフガード措置を再度とってはならない。
(e) No bilateral safeguard measure shall be applied again to the import of a particular originating good which has been subject to such a bilateral safeguard measure, for a period of time equal to the duration of the previous bilateral safeguard measure or one year, whichever is longer.
(f) 二国間セーフガード措置の適用期間の終了後における関税率は、当該二国間セーフガード措置がとられなかったとしたならば適用したであろう税率とする。
(f) Upon the termination of a bilateral safeguard measure, the rate of customs duty shall be the rate which would have been in effect but for the bilateral safeguard measure.
5(a) 二国間セーフガード措置をとろうとし、又は延長しようとする一方の締約国は、他方の締約国に対し、当該二国間セーフガード措置の結果生ずると予想される関税の増大分と実質的に等価値の対応を関税について講ずることを約束することにより、相互に合意される貿易上の補償の適切な方法を提供する。
5. (a) A Party proposing to apply or extend a bilateral safeguard measure shall provide to the other Party mutually agreed adequate means of trade compensation in the form of concessions of customs duties whose levels are substantially equivalent to the value of the additional customs duties expected to result from the bilateral safeguard measure.
(b) 両締約国が4(c)に規定する協議の開始の後三十日以内に補償について合意することができない場合には、その原産品について当該二国間セーフガード措置がとられる締約国は、この協定に基づく関税に関する譲許であって、当該二国間セーフガード措置と実質的に等価値のものの適用を停止することができる。譲許の適用を停止する権利を有する当該締約国は、実質的に同等の効果を達成するために必要な最小限度の、かつ、当該二国間セーフガード措置が適用されている期間に限り、これを行使することができる。
(b) If the Parties are unable to agree on the compensation within 30 days after the commencement of the consultation pursuant to subparagraph 4(c), the Party against whose originating good the bilateral safeguard measure is taken shall be free to suspend the application of concessions of customs duties under this Agreement, which are substantially equivalent to the bilateral safeguard measure. The Party exercising the right of suspension may suspend the application of concessions of customs duties only for the minimum period necessary to achieve the substantially equivalent effects and only while the bilateral safeguard measure is maintained.
6 この章のいかなる規定も、締約国が、次のいずれかの規定に従い原産品に対してセーフガード措置をとることを妨げるものではない。
6. Nothing in this Chapter shall prevent a Party from applying safeguard measures to an originating good in accordance with:
(a) 千九百九十四年のガット第十九条及びセーフガード協定の規定
(a) Article XIX of the GATT 1994 and the Agreement on Safeguards; or
(b) 農業協定第五条の規定
(b) Article 5 of the Agreement on Agriculture.
7 各締約国は、二国間セーフガード措置に関する法令の運用が、一貫した、公平な、かつ、合理的なものであることを確保する。
7. Each Party shall ensure the consistent, impartial and reasonable administration of its laws and regulations relating to the bilateral safeguard measure.
8 各締約国は、二国間セーフガード措置に関し、公平な、時宜を得た、透明性のある、かつ、効果的な手続を採用し、又は維持する。
8. Each Party shall adopt or maintain equitable, timely, transparent and effective procedures relating to the bilateral safeguard measure.
9(a) 遅延すれば回復し難い損害を引き起こすような危機的な事態が存在する場合には、締約国は、原産品の輸入の増加が国内産業に対する重大な損害を引き起こしていること又は引き起こすおそれがあることについての明白な証拠があるという仮の決定に基づき、1(a)又は(b)に規定する措置の形態をとる暫定的な二国間セーフガード措置をとることができる。
9. (a) In critical circumstances, where delay would cause damage which it would be difficult to repair, a Party may take a provisional bilateral safeguard measure, which shall take the form of the measure set out in subparagraph 1(a) or (b) pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence that increased imports of an originating good have caused or are threatening to cause serious injury to a domestic industry.
(b) 一方の締約国は、暫定的な二国間セーフガード措置をとる前に、他方の締約国に対し書面による通報を行う。暫定的な二国間セーフガード措置の適用については、これがとられた後速やかに両締約国間の協議を開始する。
(b) A Party shall deliver a written notice to the other Party prior to applying a provisional bilateral safeguard measure. Consultations between the Parties on the application of the provisional bilateral safeguard measure shall be initiated immediately after the provisional bilateral safeguard measure is taken.
(c) 暫定的な二国間セーフガード措置の期間は、二百日を超えてはならない。その期間中、3に定める関連する要件が満たされるものとする。暫定的な二国間セーフガード措置の期間は、4 (d)に規定する期間に算入される。
(c) The duration of the provisional bilateral safeguard measure shall not exceed 200 days. During that period, the pertinent requirements of paragraph 3 shall be met. The duration of the provisional bilateral safeguard measure shall be counted as a part of the period referred to in subparagraph 4(d).
(d) 4(f)、7及び8の規定は、暫定的な二国間セーフガード措置について準用する。暫定的な二国間セーフガード措置の結果として課された関税は、その後行われる3(a)に規定する調査により原産品の輸入の増加が国内産業に対する重大な損害を引き起こしているとの、又は引き起こすおそれがあるとの決定が行われない場合には、払い戻される。
(d) Subparagraph 4(f) and paragraphs 7 and 8 shall be applied mutatis mutandis to the provisional bilateral safeguard measure. The customs duty imposed as a result of the provisional bilateral safeguard measure shall be refunded if the subsequent investigation referred to in subparagraph 3(a) does not determine that increased imports of the originating good have caused or threatened to cause serious injury to a domestic industry.
10 4(a)及び9(b)に規定する書面による通報その他の両締約国間の連絡は、英語で行う。
10. Written notice referred to in subparagraphs 4(a) and 9(b) and any other communication between the Parties shall be done in the English language.
11 両締約国は、別段の合意をする場合を除くほか、この協定の効力発生の日から五年を経過した後、必要に応じ、この条の規定について見直しを行う。
11. The Parties shall review the provisions of this Article, if necessary, five years after the date of entry into force of this Agreement, unless otherwise agreed by the Parties.
第二十五条 国際収支の擁護のための制限
Article 25 Restrictions to Safeguard the Balance of Payments
1 この章のいかなる規定も、締約国が国際収支上の目的のために措置をとることを妨げるものと解してはならない。当該措置をとる締約国は、千九百九十四年のガット第十二条及び世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定の国際収支に係る規定に関する了解に規定する条件に従うものとする。
1. Nothing in this Chapter shall be construed to prevent a Party from taking any measure for balance-of-payments purposes. A Party taking such measure shall do so in accordance with the conditions established under Article XII of the GATT 1994 and the Understanding on the Balance-of-Payments Provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement.
2 この章のいかなる規定も、締約国が国際通貨基金協定に基づく為替管理又は為替制限を実施することを妨げるものではない。
2. Nothing in this Chapter shall preclude the use by a Party of exchange controls or exchange restrictions in accordance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.
第二十六条 物品の貿易に関する小委員会
Article 26 Sub-Committee on Trade in Goods
この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十五条の規定に従って設置される物品の貿易に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。) は、次の事項を任務とする。
For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Trade in Goods (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 15 shall be:
(a) この章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
(a) reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter;
(b) この章の規定に関連する問題について討議すること。
(b) discussing any issues related to this Chapter;
(c) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
(c) reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee;
(d) 次条に規定する物品の貿易のための運用上の手続規則に関し、見直しを行い、及び必要な場合には合 同委員会に対し適当な勧告を行うこと。
(d) reviewing and making appropriate recommendations, as necessary, to the Joint Committee on the Operational Procedures for Trade in Goods referred to in Article 27; and
(e) 合同委員会が第十四条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(e) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 14.
第二十七条 物品の貿易のための運用上の手続規則
Article 27 Operational Procedures for Trade in Goods
合同委員会は、この協定の効力発生の日に、物品の貿易のための運用上の手続規則を採択する。両締約国の関係当局は、同手続規則に定める詳細な規則に従って、この章の規定に基づく任務を遂行する。
Upon the date of entry into force of this Agreement, the Joint Committee shall adopt the Operational Procedures for Trade in Goods that provide detailed regulations pursuant to which the relevant authorities of the Parties shall implement their functions under this Chapter.
第三章 原産地規則
Chapter 3 Rules of Origin
第二十八条 定義
Article 28 Definitions
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「権限のある政府当局」とは、各締約国の法令に従い、原産地証明書の発給について又はその発給を行う団体の指定について、責任を負う当局をいう。日本国については経済産業省をいい、インドネシアについては商業省をいう。
(a) the term “competent governmental authority” means the authority that, according to the legislation of each Party, is responsible for the issuing of a certificate of origin or for the designation of certification entities or bodies. In the case of Japan, the Ministry of Economy, Trade and Industry and in the case of Indonesia, the Ministry of Trade;
(b) 「輸出者」とは、輸出締約国に所在する者であって、当該輸出締約国の関係法令に従い、当該輸出締約国から産品を輸出するものをいう。
(b) the term “exporter” means a person located in an exporting Party who exports a good from the exporting Party in accordance with the applicable laws and regulations of the exporting Party;
(c) 「当該締約国の工船」又は「当該締約国の船舶」とは、それぞれ、次のすべての条件を満たす工船又は船舶をいう。
(c) the term “factory ships of the Party” or “vessels of the Party” respectively means factory ships or vessels:
(i) 当該締約国において登録されていること。
(i) which are registered in the Party;
(ii) 当該締約国の旗を掲げて航行すること。
(ii) which sail under the flag of the Party;
(iii) 両締約国の国民又は法人(いずれかの締約国に本店を有する法人であって、代表者、役員会の長及び当該役員会の構成員の過半数が両締約国の国民であり、かつ、両締約国の国民又は法人が五十パーセント以上の持分を所有しているものに限る。)が五十パーセント以上の持分を所有していること。
(iii) which are owned to an extent of at least 50 percent by nationals of the Parties, or by a juridical person with its head office in either Party, of which the representatives, chairman of the board of directors, and the majority of the members of such board are nationals of the Parties, and of which at least 50 percent of the equity interest is owned by nationals or juridical persons of the Parties; and
(iv) 船長、上級乗組員及び乗組員の総数の七十五パーセント以上が両締約国の国民であること。
(iv) of which at least 75 percent of the total of the master, officers and crew are nationals of the Parties;
(d) 「代替性のある締約国の原産品」又は「代替性のある締約国の原産材料」とは、それぞれ、商取引において相互に交換することが可能な締約国の原産品又は原産材料であって、それらの特性が本質的に同一のものをいう。
(d) the term “fungible originating goods of a Party” or “fungible originating materials of a Party” respectively means originating goods or materials of a Party that are interchangeable for commercial purposes, whose properties are essentially identical;
(e) 「一般的に認められている会計原則」とは、資産又は負債として記録すべき財産又は債務、記録すべき資産及び負債の変化、資産及び負債並びにこれらの変化についての算定方法、開示すべき情報の範囲及び開示の方法並びに作成すべき財務書類につき、締約国において特定の時に、一般的に認められている、又は十分に権威のある支持を得ている会計原則をいう。これらの規準は、一般的に適用される概括的な指針をもって足りるが、詳細な手続及び慣行であることを妨げない。
(e) the term “Generally Accepted Accounting Principles” means the recognized consensus or substantial authoritative support within a Party at a particular time as to which economic resources and obligations should be recorded as assets and liabilities, which changes in assets and liabilities should be recorded, how the assets and liabilities and changes in them should be measured, what information should be disclosed and how it should be disclosed, and which financial statements should be prepared. These standards may be broad guidelines of general application as well as detailed practices and procedures;
(f) 「輸入者」とは、輸入締約国の関係法令に従い、当該輸入締約国に産品を輸入する者をいう。
(f) the term “importer” means a person who imports a good into the importing Party in accordance with the applicable laws and regulations of the importing Party;
(g) 「間接材料」とは、他の産品の生産、試験若しくは検査に使用される産品(当該他の産品に物理的に組み込まれないものに限る。)又は他の産品の生産に関連する建物の維持若しくは設備の稼働のために使用される産品をいい、次のものを含む。
(g) the term “indirect materials” means goods used in the production, testing or inspection of another good but not physically incorporated into the good, or goods used in the maintenance of buildings or the operation of equipment associated with the production of another good, including:
(i) 燃料及びエネルギー
(i) fuel and energy;
(ii) 工具、ダイス及び鋳型
(ii) tools, dies and moulds;
(iii) 設備及び建物の維持のために使用される予備部品及び産品
(iii) spare parts and goods used in the maintenance of equipment and buildings;
(iv) 生産の過程で使用され、又は設備及び建物の稼働のために使用される潤滑剤、グリース、コンパウンド材その他の産品
(iv) lubricants, greases, compounding materials and other goods used in production or used to operate equipment and buildings;
(v) 手袋、眼鏡、履物、衣類、安全のための設備及び備品
(v) gloves, glasses, footwear, clothing, safety equipment and supplies;
(vi) 試験又は検査に使用される設備、装置及び備品
(vi) equipment, devices and supplies used for testing or inspection;
(vii) 触媒及び溶剤
(vii) catalysts and solvents; and
(viii) 他の産品に組み込まれていないその他の産品であって、当該他の産品の生産における使用が当該生産の一部であると合理的に示すことのできるもの
(viii) any other goods that are not incorporated into another good but whose use in the production of the good can reasonably be demonstrated to be a part of that production;
(h) 「材料」とは、他の産品の生産に使用される産品をいう。
(h) the term “material” means a good that is used in the production of another good;
(i) 「締約国の原産材料」とは、締約国の原産品であって、当該締約国において他の産品の生産に使用されるもの(第三十条1の規定に従って当該締約国の原産材料とみなすものを含む。)をいう。
(i) the term “originating material of a Party” means an originating good of a Party which is used in the production of another good in the Party, including that which is considered as an originating material of the Party pursuant to paragraph 1 of Article 30;
(j) 「船積み用のこん包材料及びこん包容器」とは、産品を輸送中に保護するために通常使用される産品であって、第三十八条に規定する小売用の包装材料及び包装容器以外のものをいう。
(j) the term “packing materials and containers for shipment” means goods that are normally used to protect a good during transportation, other than packaging materials and containers for retail sale referred to in Article 38;
(k) 「関税上の特恵待遇」とは、第二十条1の規定に従って輸出締約国の原産品について適用する関税率をいう。
(k) the term “preferential tariff treatment” means the rate of customs duties applicable to an originating good of the exporting Party in accordance with paragraph 1 of Article 20; and
(l) 「生産」とは、産品を得る方法をいい、製造、組立て、加工、成育、栽培、繁殖、採掘、抽出、収穫、漁ろう、わなかけ、採集、収集、狩猟及び捕獲を含む。
(l) the term “production” means a method of obtaining goods including manufacturing, assembling, processing, raising, growing, breeding, mining, extracting, harvesting, fishing, trapping, gathering, collecting, hunting and capturing.
第二十九条 原産品
Article 29 Originating Goods
1 この章に別段の定めがある場合を除くほか、次のいずれかの産品は、締約国の原産品とする。
1. Except as otherwise provided for in this Chapter, a good shall qualify as an originating good of a Party where:
(a) 当該締約国において完全に得られ、又は生産される産品であって、2に定めるもの
(a) the good is wholly obtained or produced entirely in the Party, as defined in paragraph 2;
(b) 当該締約国の原産材料のみから当該締約国において完全に生産される産品
(b) the good is produced entirely in the Party exclusively from originating materials of the Party; or
(c) 非原産材料を使用して当該締約国において完全に生産される産品であって、附属書二に定める品目別規則及びこの章の他のすべての関連する要件を満たすもの
(c) the good satisfies the product specific rules set out in Annex 2, as well as all other applicable requirements of this Chapter, when the good is produced entirely in the Party using non-originating materials.
2 1(a)の規定の適用上、次に掲げる産品は、締約国において完全に得られ、又は生産される産品とする。
2. For the purposes of subparagraph 1(a), the following goods shall be considered as being wholly obtained or produced entirely in a Party:
(a) 生きている動物であって、当該締約国において生まれ、かつ、成育されたもの
(a) live animals born and raised in the Party;
(b) 当該締約国において狩猟、わなかけ、漁ろう、採集又は捕獲により得られる動物
(b) animals obtained by hunting, trapping, fishing, gathering or capturing in the Party;
(c) 当該締約国において生きている動物から得られる産品
(c) goods obtained from live animals in the Party;
(d) 当該締約国において収穫され、採取され、又は採集される植物及び植物性生産品
(d) plants and plant products harvested, picked or gathered in the Party;
(e) 当該締約国において抽出され、又は得られる鉱物その他の天然の物質((a)から(d)までに規定するものを除く。)
(e) minerals and other naturally occurring substances, not included in subparagraphs (a) through (d), extracted or taken in the Party;
(f) 当該締約国の船舶により、他方の締約国に属しない海から得られる水産物その他の産品
(f) goods of sea-fishing and other goods taken by vessels of the Party from the sea outside the other Party;
(g) 他方の締約国外における当該締約国の工船上において(f)に規定する産品から生産される産品
(g) goods produced on board factory ships of the Party outside the other Party from the goods referred to in subparagraph (f);
(h) 当該締約国外の海底又はその下から得られる産品。ただし、当該締約国が、当該海底又はその下を開発する権利を有することを条件とする。
(h) goods taken from the sea-bed or subsoil beneath the sea-bed outside the Party, provided that the Party has rights to exploit such sea-bed or subsoil;
(i) 当該締約国において収集される産品であって、当該締約国において本来の目的を果たすことができず、回復又は修理が不可能であり、かつ、処分又は部品若しくは原材料の回収のみに適するもの
(i) articles collected in the Party which can no longer perform their original purpose in the Party nor are capable of being restored or repaired and which are fit only for disposal or for the recovery of parts or raw materials;
(j) 当該締約国における製造若しくは加工作業又は消費から生ずるくず及び廃品であって、処分又は原材料の回収のみに適するもの
(j) scrap and waste derived from manufacturing or processing operations or from consumption in the Party and fit only for disposal or for the recovery of raw materials;
(k) 本来の目的を果たすことができず、かつ、回復又は修理が不可能な産品から、当該締約国において回収される部品又は原材料
(k) parts or raw materials recovered in the Party from articles which can no longer perform their original purpose nor are capable of being restored or repaired; and
(l) 当該締約国において(a)から(k)までに規定する産品のみから得られ、又は生産される産品
(l) goods obtained or produced in the Party exclusively from the goods referred to in subparagraphs (a) through (k).
3 1(c)の規定の適用上、使用される材料について関税分類の変更が行われ、又は特定の製造若しくは加工作業が行われることを求める附属書二に定める品目別規則は、非原産材料についてのみ適用する。
3. For the purposes of subparagraph 1(c), the product specific rules set out in Annex 2 requiring that the materials used undergo a change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation shall apply only to non-originating materials.
4(a) 1(c)の規定の適用上、附属書二に定める品目別規則において付加価値基準を用いる場合には、(b)の規定に従って算定される産品の原産資格割合が当該産品の品目別規則に定める割合以上であることを要件とする。
4. (a) For the purposes of subparagraph 1(c), the product specific rules set out in Annex 2 using the value-added method require that the qualifying value content of a good, calculated in accordance with subparagraph (b), is not less than the percentage specified by the rule for the good.
(b) 産品の原産資格割合は、次の計算式により算定する。 FOB-VNM QVC=─────────×100 FOB
(b) For the purposes of calculating the qualifying value content of a good, the following formula shall be applied: F.O.B. – V.N.M. Q.V.C. = ------------------- x 100 F.O.B.
この場合において、
Where:
「QVC」とは、百分率で表示される産品の原産資格割合をいう。
Q.V.C. is the qualifying value content of a good, expressed as a percentage;
「FOB」とは、5に規定する場合を除くほか、輸送の方法を問わず、産品の買手から当該産品の売手に支払われる当該産品の本船渡しの価額をいう。ただし、当該産品が輸出される際に軽減され、免除され、又は払い戻された内国税を含まない。
F.O.B. is, except as provided for in paragraph 5, the free-on-board value of a good payable by the buyer of the good to the seller of the good, regardless of the mode of shipment, not including any internal excise taxes reduced, exempted, or repaid when the good is exported; and
「VNM」とは、産品の生産において使用されるすべての非原産材料の価額をいう。
V.N.M. is the value of non-originating materials used in the production of a good.
5(a) 産品の本船渡しの価額は存在するが、その価額が不明で確認することができない場合には、4(b)に規定するFOBは、当該産品の買手から当該産品の生産者への確認可能な最初の支払に係る価額に調整される価額とする。
5. F.O.B. referred to in subparagraph 4(b) shall be the value: (a) adjusted to the first ascertainable price paid for a good from the buyer to the producer of the good, if there is free-on-board value of the good, but it is unknown and cannot be ascertained; or
(b) 産品の本船渡しの価額が存在しない場合には、4(b)に規定するFOBは、関税評価協定第一条から第八条までの規定に従って決定される価額とする。
(b) determined in accordance with Articles 1 through 8 of the Agreement on Customs Valuation, if there is no free-on-board value of a good.
6 4(b)の規定に従って原産資格割合を算定するに当たり、締約国における産品の生産に使用される非原産材料の価額は、次のいずれかの価額とする。
6. For the purposes of calculating the qualifying value content of a good under subparagraph 4(b), the value of a non-originating material used in the production of the good in a Party:
(a) 関税評価協定に従って決定される価額であって、当該産品の生産者の所在する締約国の輸入港に当該非原産材料を輸送するために要する運賃、適当な場合の保険料、こん包費その他のすべての費用を含むもの
(a) shall be determined in accordance with the Agreement on Customs Valuation, and shall include freight, insurance where appropriate, packing and all the other costs incurred in transporting the material to the importation port in the Party where the producer of the good is located; or
(b) 当該非原産材料の価額が不明で確認することができない場合には、当該非原産材料についての当該締約国における確認可能な最初の支払に係る価額。ただし、当該非原産材料の供給者の倉庫から当該産品の生産者の所在地まで当該非原産材料を輸送するために当該締約国において要する運賃、保険料、こん包費その他のすべての費用及び当該締約国において要する他の費用(一般的に認められており、かつ、確認可能なものに限る。)を除外することができる。
(b) if such value is unknown and cannot be ascertained, shall be the first ascertainable price paid for the material in the Party, but may exclude all the costs incurred in the Party in transporting the material from the warehouse of the supplier of the material to the place where the producer is located such as freight, insurance and packing as well as any other known and ascertainable cost incurred in the Party.
7 産品が締約国の原産品であるか否かを決定するため4(b)の規定に従って原産資格割合を算定するに当たり、当該産品のVNMには、当該産品の生産に当たって使用される当該締約国の原産材料の生産において使用される非原産材料の価額を含めない。
7. For the purposes of calculating the qualifying value content of a good under subparagraph 4(b) in determining whether the good qualifies as an originating good of a Party, V.N.M. of the good shall not include the value of non-originating materials used in the production of originating materials of the Party which are used in the production of the good.
8 5(b)又は6(a)の規定の適用において産品又は非原産材料の価額を決定するために関税評価協定を適用するに当たり、関税評価協定は、必要な変更を加えて、国内取引の場合又は当該産品若しくは非原産材料の取引が存在しない場合について適用する。
8. For the purposes of subparagraph 5(b) or 6(a), in applying the Agreement on Customs Valuation to determine the value of a good or non-originating material, the Agreement on Customs Valuation shall apply mutatis mutandis to domestic transactions or to the cases where there is no transaction of the good or non-originating material.
第三十条 累積
Article 30 Accumulation
1 産品が一方の締約国の原産品であるか否かを決定するに当たり、当該一方の締約国において当該産品を生産するための材料として使用される他方の締約国の原産品は、当該一方の締約国の原産材料とみなすことができる。
1. For the purposes of determining whether a good qualifies as an originating good of a Party, an originating good of the other Party which is used as a material in the production of the good in the former Party may be considered as an originating material of the former Party.
2 産品が締約国の原産品であるか否かを決定するため前条4(b)の規定に従って原産資格割合を算定するに当たり、いずれかの締約国において生産され、かつ、当該産品の生産に使用される非原産材料の価額は、当該非原産材料の生産に使用される非原産材料の価額に限定することができる。ただし、これにより、当該産品が同条1(c)の規定に従って当該締約国の原産品となることを条件とする。
2. For the purposes of calculating the qualifying value content of a good under subparagraph 4(b) of Article 29 in determining whether the good qualifies as an originating good of a Party, the value of a non-originating material produced in either Party and to be used in the production of the good may be limited to the value of non-originating materials used in the production of such non-originating material, provided that the good qualifies as an originating good of that Party under subparagraph 1(c) of Article 29.
第三十一条 僅(きん)少の非原産材料
Article 31 De Minimis
附属書二に定める品目別規則の適用上、品目別規則において特定の産品について、その価額、重量又は容積による特定の割合が定められ、かつ、当該産品の生産に使用される非原産材料が全体として当該割合を超えない場合には、当該非原産材料が当該産品について適用される規則を満たしているか否かは考慮しない。
For the application of the product specific rules set out in Annex 2, non-originating materials used in the production of a good that do not satisfy an applicable rule for the good, shall be disregarded, provided that the totality of such materials does not exceed specific percentages in value, weight or volume of the good and such percentages are set out in the product specific rule for the good.
第三十二条 原産資格を与えることとならない作業
Article 32 Non-qualifying Operations
産品については、次の作業が行われることのみを理由として、附属書二に定める関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業の要件を満たすものとしてはならない。
A good shall not be considered to satisfy the requirement of change in tariff classification or specific manufacturing or processing operation set out in Annex 2 merely by reason of:
(a) 輸送又は保管の間に産品を良好な状態に保管することを確保する作業(乾燥、冷凍、塩水漬け等)その他これに類する作業
(a) operations to ensure the preservation of products in good condition during transport and storage (such as drying, freezing, keeping in brine) and other similar operations;
(b) 改装及び仕分
(b) changes of packaging and breaking up and assembly of packages;
(c) 組み立てられたものを分解する作業
(c) disassembly;
(d) 瓶、ケース及び箱に詰めることその他の単純な包装作業
(d) placing in bottles, cases, boxes and other simple packaging operations;
(e) 統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定に従って一の産品として分類される部品及び構成品の収集
(e) collection of parts and components classified as a good pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System;
(f) 物品を単にセットにする作業
(f) mere making-up of sets of articles; or
(g) (a)から(f)までの作業の組合せ
(g) any combination of operations referred to in subparagraphs (a) through (f).
第三十三条 積送基準
Article 33 Consignment Criteria
1 他方の締約国の原産品であって、次のいずれかの条件を満たすものは、積送基準を満たす原産品とする。
1. An originating good of the other Party shall be deemed to meet the consignment criteria when it is:
(a) 当該他方の締約国から直接輸送されること。
(a) transported directly from the other Party; or
(b) 積替え又は一時蔵置のために一又は二以上の第三国を経由して輸送される場合には、当該第三国において積卸し及び産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業以外の作業が行われていないこと。
(b) transported through one or more non-Parties for the purpose of transit or temporary storage in warehouses in such non-Parties, provided that it does not undergo operations other than unloading, reloading and any other operation to preserve it in good condition.
2 他方の締約国の原産品が1に定める積送基準を満たさない場合には、当該原産品は、当該他方の締約国の原産品とみなさない。
2. If an originating good of the other Party does not meet the consignment criteria referred to in paragraph 1, that good shall not be considered as an originating good of the other Party.
第三十四条 組み立ててないか又は分解してある産品
Article 34 Unassembled or Disassembled Goods
1 第二十九条から第三十二条までの関連規定の要件を満たし、かつ、統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定により完成品として分類される産品については、組み立ててないか又は分解してある状態で一方の締約国に他方の締約国から輸入される場合であっても、当該他方の締約国の原産品とみなす。
1. Where a good satisfies the requirements of the relevant provisions of Articles 29 through 32 and is imported into a Party from the other Party in an unassembled or disassembled form but is classified as an assembled good pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System, such a good shall be considered as an originating good of the other Party.
2 締約国において組み立ててないか又は分解してある産品の材料から組み立てられる産品であって、その材料が統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定により完成品として分類される産品として当該締約国に輸入されるものについては、当該締約国の原産品とみなす。ただし、組み立ててないか又は分解してある産品の非原産材料が組み立ててないか又は分解してある形態でなく個別に当該締約国に輸入されていたならば、当該産品が第二十九条から第三十二条までの関連規定の適用される要件を満たしていたであろう場合に限る。
2. A good assembled in a Party from unassembled or disassembled materials, which were imported into the Party and classified as an assembled good pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System, shall be considered as an originating good of the Party, provided that the good would have satisfied the applicable requirements of the relevant provisions of Articles 29 through 32 had each of the non-originating materials among the unassembled or disassembled materials been imported into the Party separately and not as an unassembled or disassembled form.
第三十五条 代替性のある産品及び材料
Article 35 Fungible Goods and Materials
1 在庫において混在している代替性のある締約国の原産材料及び非原産材料が産品の生産に使用される場合において、当該産品が当該締約国の原産品であるか否かを決定するときは、これらの材料が当該締約国の原産材料であるか否かについては、当該締約国において一般的に認められている会計原則に基づく在庫管理方式に従って決定することができる。
1. For the purposes of determining whether a good qualifies as an originating good of a Party, where fungible originating materials of the Party and fungible non-originating materials that are commingled in an inventory are used in the production of the good, the origin of the materials may be determined pursuant to an inventory management method under the Generally Accepted Accounting Principles in the Party.
2 代替性のある締約国の原産品及び非原産品が在庫において混在している場合において、これらの産品が在庫において混在している当該締約国において輸出に先立っていかなる生産工程も経ず、又はいかなる作業(積卸し又はこれらの産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業を除く。)も行われないときは、これらの産品が当該締約国の原産品であるか否かについては、当該締約国において一般的に認められている会計原則に基づく在庫管理方式に従って決定することができる。
2. Where fungible originating goods of a Party and fungible non-originating goods are commingled in an inventory and, prior to exportation do not undergo any production process or any operation in the Party where they were commingled other than unloading, reloading and any other operation to preserve them in good condition, the origin of the good may be determined pursuant to an inventory management method under the Generally Accepted Accounting Principles in the Party.
第三十六条 間接材料
Article 36 Indirect Materials
間接材料については、生産される場所のいかんを問わず、産品が生産される締約国の原産材料とみなす。
Indirect materials shall be, without regard to where they are produced, considered to be originating materials of a Party where the good is produced.
第三十七条 附属品、予備部品及び工具
Article 37 Accessories, Spare Parts and Tools
1 産品の生産に使用されたすべての非原産材料について附属書二に定める関連する関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業が行われたか否かを決定するに当たり、当該産品とともに納入される附属品、予備部品又は工具であって、当該産品の標準的な附属品、予備部品又は工具の一部を成すものについて は、次の(a)及び(b)の規定の要件を満たす場合には、考慮しない。
1. In determining whether all the non-originating materials used in the production of a good undergo the applicable change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation set out in Annex 2, accessories, spare parts or tools delivered with the good that form part of the good's standard accessories, spare parts or tools, shall be disregarded, provided that:
(a) 当該附属品、予備部品又は工具が仕入書において当該産品と別に記載されるか否かにかかわらず、当該附属品、予備部品又は工具に係る仕入書が当該産品の仕入書と別立てにされないこと。
(a) the accessories, spare parts or tools are not invoiced separately from the good, without regard of whether they are separately described in the invoice; and
(b) 当該附属品、予備部品又は工具の数量及び価額が当該産品について慣習的なものであること。
(b) the quantities and value of the accessories, spare parts or tools are customary for the good.
2 産品が原産資格割合の要件の対象となる場合には、当該産品の原産資格割合を算定するに当たり、附属品、予備部品又は工具の価額を、場合に応じて当該産品が生産される締約国の原産材料又は非原産材料の価額として考慮する。
2. If a good is subject to a qualifying value content requirement, the value of the accessories, spare parts or tools shall be taken into account as the value of originating materials of a Party where the good is produced or non-originating materials, as the case may be, in calculating the qualifying value content of the good.
第三十八条 小売用の包装材料及び包装容器
Article 38 Packaging Materials and Containers for Retail Sale
1 産品の生産に使用されたすべての非原産材料について附属書二に定める関連する関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業が行われたか否かを決定するに当たり、小売用の包装材料及び包装容器であって、統一システムの解釈に関する通則5の規定に従って当該産品に含まれるものとして分類されるものについては、考慮しない。
1. In determining whether all the non-originating materials used in the production of a good undergo the applicable change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation set out in Annex 2, packaging materials and containers for retail sale, which are classified with the good pursuant to Rule 5 of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System, shall be disregarded.
2 産品が原産資格割合の要件の対象となる場合には、当該産品の原産資格割合を算定するに当たり、当該産品の小売用の包装材料及び包装容器の価額を、場合に応じて当該産品が生産される締約国の原産材料又は非原産材料の価額として考慮する。
2. If a good is subject to a qualifying value content requirement, the value of packaging materials and containers for retail sale shall be taken into account as the value of originating materials of a Party where the good is produced or non-originating materials, as the case may be, in calculating the qualifying value content of the good.
第三十九条 船積み用のこん包材料及びこん包容器
Article 39 Packing Materials and Containers for Shipment
船積み用のこん包材料及びこん包容器については、次のとおりとする。
Packing materials and containers for shipment shall be:
(a) 産品の生産に使用されたすべての非原産材料について附属書二に定める関連する関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業が行われたか否かを決定するに当たって考慮しない。
(a) disregarded in determining whether all the non-originating materials used in the production of a good undergo the applicable change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation set out in Annex 2; and
(b) 産品の原産資格割合を算定するに当たり、生産される場所のいかんを問わず、当該産品が生産される締約国の原産材料とみなす。
(b) without regard to where they are produced, considered to be originating materials of a Party where the good is produced, in calculating the qualifying value content of the good.
第四十条 関税上の特恵待遇の要求
Article 40 Claim for Preferential Tariff Treatment
1 輸入締約国は、関税上の特恵待遇を要求する輸入者に対して、輸出締約国の原産品についての原産地証明書の提出を要求する。
1. The importing Party shall require a certificate of origin for an originating good of the exporting Party from importers who claim the preferential tariff treatment for the good.
2 1の規定にかかわらず、輸入締約国は、その課税価額の総額が二百アメリカ合衆国ドル若しくは当該輸入締約国の通貨によるその相当額又は当該輸入締約国が設定するこれよりも高い額を超えない輸出締約国の原産品の貨物の輸入については、輸入者に対して原産地証明書の提出を要求しない。
2. Notwithstanding paragraph 1, the importing Party shall not require a certificate of origin from importers for an importation of a consignment of originating goods of the exporting Party whose aggregate customs value does not exceed 200 United States dollars or its equivalent amount in the Party’s currency, or such higher amount as it may establish.
3 輸出締約国の原産品が一又は二以上の第三国を経由して輸入される場合には、輸入締約国は、当該原産品について関税上の特恵待遇を要求する輸入者に対して、次のいずれかのものの提出を要求することができる。
3. Where an originating good of the exporting Party is imported through one or more non-Parties, the importing Party may require importers, who claim the preferential tariff treatment for the good, to submit:
(a) 通し船荷証券の写し
(a) a copy of through bill of lading; or
(b) 当該第三国の税関当局その他の関連する主体が提供する証明書その他の情報であって、当該第三国において積卸し及び産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業以外の作業が当該原産品について行われていないことを証明するもの
(b) a certificate or any other information given by the customs authorities of such non-Parties or other relevant entities, which evidences that the good has not undergone operations other than unloading, reloading and any other operation to preserve it in good condition in those non-Parties.
第四十一条 原産地証明書
Article 41 Certificate of Origin
1 前条1に規定する原産地証明書は、輸出者又は権限を与えられたその代理人によって行われる書面による申請に基づき、輸出締約国の権限のある政府当局が発給する。当該原産地証明書には、附属書三に定める事項についての記載を必ず含めるものとする。
1. A certificate of origin referred to in paragraph 1 of Article 40 shall be issued by the competent governmental authority of the exporting Party on request having been made in writing by the exporter or its authorized agent. Such certificate of origin shall include minimum data specified in Annex 3.
2 輸出締約国の権限のある政府当局は、この条の規定の実施のために、自国の関係法令により与えられた権限に基づき、原産地証明書の発給について責任を負う政府以外の団体を指定することができる。
2. For the purposes of this Article, the competent governmental authority of the exporting Party may designate other entities or bodies to be responsible for the issuance of certificate of origin, under the authorization given in accordance with the applicable laws and regulations of the exporting Party.
3 輸出締約国の権限のある政府当局が政府以外の団体を原産地証明書を発給するものとして指定する場合には、当該輸出締約国は、輸入締約国に対し書面により当該政府以外の団体(以下この章において「指定団体」という。)を通報する。
3. Where the competent governmental authority of the exporting Party designates other entities or bodies to carry out the issuance of certificate of origin, the exporting Party shall notify in writing the other Party of its designees.
4 両締約国は、この章の規定の実施のために、この協定の効力発生の日に、第五十条に規定する原産地規則のための運用上の手続規則において、英語による原産地証明書の様式を定める。
4. For the purposes of this Chapter, upon the entry into force of this Agreement, the Parties shall establish a format of certificate of origin in the English language in the Operational Procedures for Rules of Origin referred to in Article 50.
5 原産地証明書は、英語で記入する。
5. A certificate of origin shall be completed in the English language.
6 発給された原産地証明書は、輸入締約国への輸出締約国の原産品の一回限りの輸入について適用され、かつ、当該原産地証明書が発給された日の後十二箇月間有効なものとする。
6. An issued certificate of origin shall be applicable to a single importation of an originating good of the exporting Party into the importing Party and be valid for 12 months from the date of issuance.
7 産品の輸出者が輸出締約国に所在する当該産品の生産者でない場合には、当該輸出者は、次のいずれかの申告書に基づいて原産地証明書の発給を申請することができる。
7. Where the exporter of a good is not the producer of the good in the exporting Party, the exporter may request a certificate of origin on the basis of:
(a) 当該輸出者が当該輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体に提出する申告書であって、当該産品の生産者が当該輸出者に提供する情報に基づくもの
(a) a declaration provided by the exporter to the competent governmental authority of the exporting Party or its designees based on the information provided by the producer of the good to that exporter; or
(b) 輸出締約国の関係法令に従い、当該輸出者の要請により、当該産品の生産者が当該輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体に直接かつ任意に提出する申告書
(b) a declaration voluntarily provided by the producer of the good directly to the competent governmental authority of the exporting Party or its designees by the request of the exporter in accordance with the applicable laws and regulations of the exporting Party.
8 原産地証明書は、当該原産地証明書の発給を申請する輸出者又は輸出締約国に所在する産品の生産者であって7(b)に規定するものが、当該輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体に対し、輸出される産品が当該輸出締約国の原産品であることを証明した後にのみ発給される。
8. A certificate of origin shall be issued only after the exporter who requests the certificate of origin, or the producer of a good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b), proves to the competent governmental authority of the exporting Party or its designees that the good to be exported qualifies as an originating good of the exporting Party.
9 輸出締約国の権限のある政府当局は、当該権限のある政府当局又はその指定団体が使用する署名の見本及び印章の図案を輸入締約国に提供する。
9. The competent governmental authority of the exporting Party shall provide the other Party with specimen signatures and impressions of stamps used in the offices of the competent governmental authority or its designees.
10 各締約国は、権限のある政府当局又はその指定団体が、その発給した原産地証明書についての記録を当該原産地証明書の発給の日の後五年間保管することを確保する。当該記録には、輸出締約国の原産品であることを証明するために提示されたすべての文書等を含める。
10. Each Party shall ensure that the competent governmental authority or its designees shall keep a record of issued certificate of origin for a period of five years after the date on which the certificate was issued. Such record will include all antecedents, which were presented to prove the qualification as an originating good of the exporting Party.
第四十二条 輸出に関する義務
Article 42 Obligations regarding Exportations
各締約国は、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は輸出締約国に所在する産品の生産者であって前条7(b)に規定するものが、次の事項を行うことを自国の法令に従って確保する。
Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, ensure that the exporter to whom a certificate of origin has been issued, or the producer of a good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 41:
(a) 産品が当該輸出締約国の原産品でないことを知ったときは、当該輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体に対し書面により遅滞なく通知すること。
(a) shall notify in writing the competent governmental authority of the exporting Party or its designees without delay when such exporter or producer knows that such good does not qualify as an originating good of the exporting Party; and
(b) 当該原産地証明書の発給の日の後五年間、産品が輸出締約国の原産品であることに関する記録を保管すること。
(b) shall keep the records relating to the origin of the good for five years after the date on which the certificate of origin was issued.
第四十三条 原産地証明書に基づく確認の要請
Article 43 Request for Checking of Certificate of Origin
1 輸入締約国の税関当局は、関税上の特恵待遇を与えられて輸出締約国から輸入される産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かを決定するため、当該輸出締約国の権限のある政府当局に対し、当該産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報を原産地証明書に基づいて要請することができる。
1. For the purposes of determining whether a good imported from the exporting Party under preferential tariff treatment qualifies as an originating good of the exporting Party, the customs authority of the importing Party may request information relating to the origin of the good from the competent governmental authority of the exporting Party on the basis of the certificate of origin.
2 輸出締約国の権限のある政府当局は、1の規定の実施のために、自国の法令に従い、要請された情報を当該要請の受領の日の後六箇月以内に提供する。
2. For the purposes of paragraph 1, the competent governmental authority of the exporting Party shall, in accordance with the laws and regulations of the Party, provide the information requested in a period not exceeding six months after the date of receipt of the request.
輸入締約国の税関当局は、必要と認める場合には、産品が輸出締約国の原産品であるか否かに関する追加の情報を要請することができる。輸出締約国の権限のある政府当局は、輸入締約国の税関当局が追加の情報を要請する場合には、自国の法令に従い、要請された情報を当該要請の受領の日の後四箇月以内に提供する。
If the customs authority of the importing Party considers necessary, it may require additional information relating to the origin of the good. If additional information is requested by the customs authority of the importing Party, the competent governmental authority of the exporting Party shall, in accordance with the laws and regulations of the exporting Party, provide the information requested in a period not exceeding four months after the date of receipt of the request.
3 輸出締約国の権限のある政府当局は、2の規定の実施のために、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は当該輸出締約国に所在する産品の生産者であって第四十一条7(b)に規定するものに対し、輸入締約国の税関当局から要請された情報を提供するよう要請することができる。
3. For the purposes of paragraph 2, the competent governmental authority of the exporting Party may request the exporter to whom the certificate of origin has been issued, or the producer of the good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 41, to provide the former with the information requested.
第四十四条 原産品であるか否かについての確認のための訪問
Article 44 Verification Visit
1 輸入締約国の税関当局は、前条に規定する原産地証明書に基づく確認の要請の結果に満足しない場合には、次の事項を行うことができる。
1. If the customs authority of the importing Party is not satisfied with the outcome of the request for checking pursuant to Article 43, it may request the exporting Party:
(a) 輸出締約国の権限のある政府当局が当該輸入締約国の税関当局(当該税関当局は、当該輸入締約国の必要な専門知識を有する他の政府職員を伴うことができる。)の立会いの下に原産地証明書の発給を受けた輸出者又は当該輸出締約国に所在する産品の生産者であって第四十一条7(b)に規定するものの施設を訪問することを通じて、産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報を収集し、及び提供すること並びにそのため当該産品の生産に使用された設備の確認を行うことを、当該輸出締約国に対して要請すること。
(a) to collect and provide information relating to the origin of the good and check, for that purpose, the facilities used in the production of the good, through a visit by the competent governmental authority of the exporting Party along with the customs authority of the importing Party, which may be accompanied by other government officials with necessary expertise of the importing Party, to the premises of the exporter to whom the certificate of origin has been issued, or the producer of the good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 41; and
(b) 産品が輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報であって、当該輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体が所持するものを提供することを、当該輸出締約国に対して訪問の間又はその後に要請すること。
(b) during or after the visit, to provide information relating to the origin of the good in the possession of the competent governmental authority of the exporting Party or its designees.
2 輸入締約国の税関当局は、1又は6の規定による訪問の実施を輸出締約国に対して要請する場合には、そのような要請を行うための書面を、訪問の実施を希望する日の少なくとも四十日前までに受領の確認を伴う方法により当該輸出締約国に送付する。当該輸出締約国の権限のある政府当局は、その施設に訪問を受ける輸出者又は当該輸出締約国に所在する産品の生産者に対し、訪問を受けることについて同意するか否かの書面による回答を求める。
2. When requesting the exporting Party to conduct a visit pursuant to paragraph 1 or 6, the customs authority of the importing Party shall deliver a written communication with such request to the exporting Party at least 40 days in advance of the proposed date of the visit, the receipt of which is to be confirmed by the exporting Party. The competent governmental authority of the exporting Party shall request the written consent of the exporter, or the producer of the good in the exporting Party, whose premises are to be visited.
3 2の規定により送付される書面には、次の事項に関する情報を含める。
3. The communication referred to in paragraph 2 shall include:
(a) 当該書面を送付する輸入締約国の税関当局を特定する事項
(a) the identity of the customs authority of the importing Party issuing the communication;
(b) その施設への訪問が要請される輸出者又は輸出締約国に所在する産品の生産者の氏名又は名称
(b) the name of the exporter, or the producer of the good in the exporting Party, whose premises are requested to be visited;
(c) 訪問の実施を希望する日及び場所
(c) the proposed date and place of the visit;
(d) 訪問の目的及び実施の範囲(確認の対象となっている原産地証明書所載の産品の明記を含む。)
(d) the objective and scope of the proposed visit, including specific reference to the good subject of the verification referred to in the certificate of origin; and
(e) 訪問に立ち会う輸入締約国の税関当局の職員及び必要な専門知識を有する他の政府職員の氏名及び官職
(e) the names and titles of the officials of the customs authority and other government officials with necessary expertise of the importing Party to be present during the visit.
4 輸出締約国は、1又は6の規定に基づいて要請される訪問の実施を受諾するか否かを、2の規定により送付される書面を受領した日から三十日以内に輸入締約国に対して書面により回答する。
4. The exporting Party shall respond in writing to the importing Party, within 30 days of the receipt of the communication referred to in paragraph 2, if it accepts or refuses to conduct the visit requested pursuant to paragraph 1 or 6.
5 輸出締約国の権限のある政府当局は、自国の法令に従い、訪問の最終日から四十五日以内又は相互に同意するその他の期間内に、1又は6の規定に基づいて収集した情報を輸入締約国の税関当局に提供する。
5. The competent governmental authority of the exporting Party shall, in accordance with the laws and regulations of the Party, provide within 45 days or any other mutually agreed period from the last day of the visit, to the customs authority of the importing Party the information obtained pursuant to paragraph 1 or 6.
6(a) 輸入締約国の税関当局は、例外的であると認める場合には、前条に規定する原産地証明書に基づく確認の要請の前又はその間に、輸出締約国に対し1に規定する要請を行うことができる。
6. (a) In cases where the customs authority of the importing Party considers as exceptional, that customs authority may, before or during the request for checking referred to in Article 43, put forward the exporting Party a request referred to in paragraph 1.
(b) (a)に規定する要請を行う場合には、前条の規定は、適用しない。
(b) Where the request referred to in subparagraph (a) is made, Article 43 shall not be applied.
第四十五条 原産品であるか否かについての決定及び関税上の特恵待遇に係る決定
Article 45 Determination of Origin and Preferential Tariff Treatment
1 輸入締約国の税関当局は、輸入者がいずれかの産品について関税上の特恵待遇を要求する場合において、当該産品が輸出締約国の原産品でないとき又は当該輸入者がこの章に規定する要件を満たさないときは、当該産品に関税上の特恵待遇を与えないことができる。
1. The customs authority of the importing Party may deny preferential tariff treatment to a good for which an importer claims preferential tariff treatment where the good does not qualify as an originating good of the exporting Party or where the importer fails to comply with any of the relevant requirements of this Chapter.
2 輸出締約国の権限のある政府当局は、原産地証明書の発給の決定を取り消す場合には、当該原産地証明書が当該権限のある政府当局に返却された場合を除くほか、当該原産地証明書の発給を受けた輸出者及び輸入締約国の税関当局に対し速やかにその取消しを通報する。当該輸入締約国の税関当局は、その通報を受領したときは、産品が当該輸出締約国の原産品でないと決定し、関税上の特恵待遇を与えないことができる。
2. The competent governmental authority of the exporting Party shall, when it cancels the decision to issue the certificate of origin, promptly notify the cancellation to the exporter to whom the certificate of origin has been issued, and to the customs authority of the importing Party except where the certificate has been returned to the competent governmental authority. The customs authority of the importing Party may determine that the good does not qualify as an originating good of the exporting Party and may deny preferential tariff treatment where it receives the notification.
3 輸入締約国の税関当局は、次のいずれかの場合には、産品が輸出締約国の原産品でないと決定し、関税上の特恵待遇を与えないことができるものとし、当該輸出締約国の権限のある政府当局に対し書面によりその旨の決定を送付する。
3. The customs authority of the importing Party may determine that a good does not qualify as an originating good of the exporting Party and may deny preferential tariff treatment, and a written determination thereof shall be sent to the competent governmental authority of the exporting Party:
(a) 当該輸出締約国の権限のある政府当局が要請に対し第四十三条2又は前条5に規定する期間内に回答しない場合
(a) where the competent governmental authority of the exporting Party fails to respond to the request within the period referred to in paragraph 2 of Article 43 or paragraph 5 of Article 44;
(b) 当該輸出締約国が訪問の実施を拒否する場合又は前条2の規定による書面による要請に対し同条4に規定する期間内に回答しない場合
(b) where the exporting Party refuses to conduct a visit, or that Party fails to respond to the communication referred to in paragraph 2 of Article 44 within the period referred to in paragraph 4 of Article 44; or
(c) 第四十三条又は前条の規定に従い当該輸入締約国の税関当局に提供された情報が当該産品が当該輸出締約国の原産品であることを証明するために十分でない場合
(c) where the information provided to the customs authority of the importing Party pursuant to Article 43 or 44, is not sufficient to prove that the good qualifies as an originating good of the exporting Party.
4 輸入締約国の税関当局は、場合に応じて第四十三条又は前条に規定する手続を実施した後、輸出締約国の権限のある政府当局に対し、産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かについての書面による決定(当該決定に係る事実認定及び法的根拠を含む。)を送付する。当該輸出締約国の権限のある政府当局は、その施設が前条に規定する訪問の対象となった輸出者又は当該輸出締約国に所在する産品の生産者に対し、当該決定を通報する。
4. After carrying out the procedures outlined in Article 43 or 44 as the case may be, the customs authority of the importing Party shall provide the competent governmental authority of the exporting Party with a written determination of whether or not the good qualifies as an originating good of the exporting Party, including findings of fact and the legal basis for the determination. The competent governmental authority of the exporting Party shall inform such determination by the customs authority of the importing Party to the exporter, or the producer of the good in the exporting Party, whose premises were subject to the visit referred to in Article 44.
第四十六条 秘密性
Article 46 Confidentiality
1 各締約国は、この章の規定に従って自国に対し秘密のものとして提供される情報の秘密性を自国の法令に従って保持するものとし、また、当該情報をその提供者の競争的地位を害するおそれのある開示から保護する。
1. Each Party shall maintain, in accordance with its laws and regulations, the confidentiality of information provided to it as confidential pursuant to this Chapter, and shall protect that information from disclosure that could prejudice the competitive position of the persons providing the information.
2 輸入締約国の税関当局がこの章の規定に従って入手する情報については、
2. Information obtained by the customs authority of the importing Party pursuant to this Chapter:
(a) この章の規定の実施のために、当該輸入締約国の税関当局のみが使用することができる。
(a) may only be used by such authority for the purposes of this Chapter; and
(b) 外交上の経路又は輸出締約国の関係法令に従って設けられたその他の経路を通じて、当該情報の要請が行われ、かつ、当該情報が提供される場合を除くほか、当該輸入締約国は、裁判所又は裁判官が行ういかなる刑事手続においても使用してはならない。
(b) shall not be used by the importing Party in any criminal proceedings carried out by a court or a judge, unless the information is requested to the exporting Party and provided to the importing Party, through the diplomatic channels or other channels established in accordance with the applicable laws of the exporting Party.
第四十七条 虚偽申告に対する罰則及び措置
Article 47 Penalties and Measures against False Declaration
1 各締約国は、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は輸出締約国に所在する産品の生産者であって第四十一条7(b)に規定するものが、原産地証明書が発給される前に虚偽の申告書その他の文書を自国の権限のある政府当局又はその指定団体に提出した場合には、自国の法令に従って、当該輸出者及び当該生産者に対して適当な罰則その他の制裁を定め、又は維持する。
1. Each Party shall establish or maintain, in accordance with its laws and regulations, appropriate penalties or other sanctions against its exporters to whom a certificate of origin has been issued and the producers of the good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 41, for providing false declaration or documents to the competent governmental authority of the exporting Party or its designees prior to the issuance of certificate of origin.
2 各締約国は、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は輸出締約国に所在する産品の生産者であって第四十一条7(b)に規定するものが、原産地証明書が発給された後に産品が当該輸出締約国の原産品でないことを 知ったにもかかわらず、当該輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体に対し書面により遅滞なく通報することを怠った場合には、自国の法令に従って、当該輸出者及び当該生産者に対して適当と認める措置をとる。
2. Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, take measures which it considers appropriate against its exporters to whom a certificate of origin has been issued and the producers of the good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 41, for failing to notify in writing to the competent governmental authority of the exporting Party or its designees without delay after having known, after the issuance of certificate of origin, that such good does not qualify as an originating good of the exporting Party.
第四十八条 雑則
Article 48 Miscellaneous
1 輸入締約国と輸出締約国との間の連絡は、英語で行う。
1. Communications between the importing Party and the exporting Party shall be conducted in the English language.
2 附属書二に定める関連する品目別規則の適用及び原産品であるか否かの決定に当たり、輸出締約国において一般的に認められている会計原則を適用する。
2. For the application of the relevant product specific rules set out in Annex 2 and the determination of origin, the Generally Accepted Accounting Principles in the exporting Party shall be applied.
第四十九条 原産地規則に関する小委員会
Article 49 Sub-Committee on Rules of Origin
この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十五条の規定に従って設置される原産地規則に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。) は、次の事項を任務とする。
For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Rules of Origin (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 15 shall be:
(a) 次の事項に関し、見直しを行い、及び必要な場合には合同委員会に対し適当な勧告を行うこと。
(a) reviewing and making appropriate recommendations, as necessary, to the Joint Committee on:
(i) この章の規定の実施及び運用
(i) the implementation and operation of this Chapter;
(ii) いずれかの締約国が提案する附属書二又は附属書三の改正
(ii) any amendments to Annex 2 or 3, proposed by either Party; and
(iii) 次条に規定する原産地規則のための運用上の手続規則
(iii) the Operational Procedures for Rules of Origin referred to in Article 50;
(b) この章の規定に関連する問題について討議すること。
(b) discussing any issues related to this Chapter;
(c) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
(c) reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and
(d) 合同委員会が第十四条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(d) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 14.
第五十条 原産地規則のための運用上の手続規則
Article 50 Operational Procedures for Rules of Origin
合同委員会は、この協定の効力発生の日に、原産地規則のための運用上の手続規則を採択する。両締約国の税関当局、権限のある政府当局その他の関係当局は、同手続規則に定める詳細な規則に従って、この章の規定に基づく任務を遂行する。
Upon the date of entry into force of this Agreement, the Joint Committee shall adopt the Operational Procedures for Rules of Origin that provide detailed regulations pursuant to which the customs authorities, the competent governmental authorities and other relevant authorities of the Parties shall implement their functions under this Chapter.
第四章 税関手続
Chapter 4 Customs Procedures
第五十一条 適用範囲
Article 51 Scope
1 この章の規定は、両締約国間で取引される物品の通関に必要な税関手続について適用する。
1. This Chapter shall apply to customs procedures required for the clearance of goods traded between the Parties.
2 この章の規定は、両締約国により、各締約国の法令に従い、かつ、各締約国の税関当局の権限及び利用可能な資源の範囲内で実施される。
2. This Chapter shall be implemented by the Parties in accordance with the laws and regulations of each Party and within the competence and available resources of their respective customs authorities.
第五十二条 定義
Article 52 Definition
この章の規定の適用上、「関税法令」とは、物品の輸入、輸出、移動又は蔵置に関する法令であって、その運用及び執行についての責任が特に各締約国の税関当局に課されるもの並びに各締約国の税関当局がその法令上の権限に基づいて定める規則をいう。
For the purposes of this Chapter, the term “customs laws” means the statutory and regulatory provisions relating to the importation, exportation, movement or storage of goods, the administration and enforcement of which are specifically charged to the customs authority of each Party, and any regulations made by the customs authority of each Party under its statutory power.
第五十三条 透明性
Article 53 Transparency
1 各締約国は、自国の関税法令に関して一般に利用されるすべての関連情報を公に利用可能なものとすることを確保する。
1. Each Party shall ensure that all relevant information of general application pertaining to its customs laws is publicly available.
2 各締約国は、利用可能なものとされた情報を自国の関税法令の改正により修正しなければならない場合には、利害関係者が当該改正を考慮することができるよう、修正された情報を当該改正の効力発生に十分先立って容易に利用可能なものとするよう努める。ただし、事前に周知することができない場合は、この限りでない。
2. When information that has been made available must be amended due to changes in its customs laws, each Party shall endeavor to make the revised information readily available sufficiently in advance of the entry into force of the changes to enable interested persons to take account of them, unless advance notice is precluded.
3 各締約国は、適当な場合には、自国の関税法令に関し両締約国の利害関係者が提起した個別的な税関に係る事項についての情報を、できる限り迅速かつ正確に提供する。各締約国は、当該利害関係者が知るべきであると考えるその他の適切な情報も併せて提供するよう努める。
3. Each Party shall, wherever appropriate, provide, as quickly and as accurately as possible, information relating to the specific customs matters raised by any interested person of the Parties and pertaining to its customs laws. The Party shall endeavor to supply any other pertinent information which it considers the interested person should be made aware of.
第五十四条 通関
Article 54 Customs Clearance
1 両締約国は、予見可能であり、かつ、一貫性及び透明性のある方法でそれぞれの税関手続を適用する。
1. Both Parties shall apply their respective customs procedures in a predictable, consistent and transparent manner.
2 各締約国は、1に規定する目的を達成するため、次の事項を行う。
2. For the accomplishment of the purposes of paragraph 1, each Party shall:
(a) 情報通信技術を利用すること。
(a) make use of information and communications technology;
(b) 自国の税関手続を簡素化すること。
(b) simplify its customs procedures;
(c) 関税協力理事会の主催の下で作成される標準規定及び勧告規定その他の関連する国際的な基準及び勧告された慣行に自国の税関手続を可能な限り調和させること。
(c) harmonize its customs procedures, as far as possible, with relevant international standards and recommended practices such as those made under the auspices of the Customs Co-operation Council; and
(d) 適当な場合には、自国の税関当局と次の当局等との間の協力を促進すること。
(d) promote cooperation, wherever appropriate, between its customs authority and:
(i) 自国の他の国内当局
(i) other national authorities of the Party; and
(ii) 自国の貿易関係者
(ii) the trading communities of the Party.
3 各締約国は、影響を受ける当事者に対し、税関に係る事項についての自国による行為に関する行政上及び司法上の審査手続であって利用可能なものを提供する。
3. Each Party shall provide affected parties with accessible processes of administrative and judicial review in relation to the action concerning the customs matters taken by the Party.
第五十五条 協力及び情報の交換
Article 55 Cooperation and Exchange of Information
1 両締約国は、税関手続(規制品及び禁制品の取引の取締り並びに知的財産権を侵害する疑いのある物品の輸入及び輸出の取締りを含む。)の分野において相互に協力し、及び情報を交換する。
1. The Parties shall cooperate and exchange information with each other, in the field of customs procedures, including their enforcement against the trafficking of restricted and prohibited goods and the importation and exportation of goods suspected of infringing intellectual property rights.
2 そのような協力及び情報の交換は、実施取極で定めるところによって実施される。
2. Such cooperation and exchange of information shall be implemented as provided for in the Implementing Agreement.
第五十六条 税関手続に関する小委員会
Article 56 Sub-Committee on Customs Procedures
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十五条の規定に従って設置される税関手続に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
1. For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Customs Procedures (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 15 shall be:
(a) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。
(a) reviewing the implementation and operation of this Chapter;
(b) この章に関連して、両締約国間の貿易を円滑化するために改善されるべき分野を特定すること。
(b) identifying areas, relating to this Chapter, to be improved for facilitating trade between the Parties;
(c) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
(c) reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and
(d) 合同委員会が第十四条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(d) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 14.
2 第十五条2の規定を適用するほか、小委員会の構成については、実施取極で定める。
2. Further to paragraph 2 of Article 15, the composition of the Sub-Committee shall be specified in the Implementing Agreement.
第五章 投資
Chapter 5 Investment
第五十七条 適用範囲
Article 57 Scope
1 この章の規定は、一方の締約国が採用し、又は維持する措置であって、次の事項に関するものについて適用する。
1. This Chapter shall apply to measures adopted or maintained by a Party relating to:
(a) 他方の締約国の投資家
(a) investors of the other Party; and
(b) 当該一方の締約国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産
(b) investments of investors of the other Party in the Area of the former Party.
2 この章の規定と次章の規定とが抵触する場合には、次のとおりとする。
2. In the event of any inconsistency between this Chapter and Chapter 6:
(a) 第五十九条、第六十条及び第六十三条の規定の対象となっている事項に関しては、この章の規定と次章の規定とが抵触する限度において、同章の規定が優先する。
(a) with respect to matters covered by Articles 59, 60 and 63, Chapter 6 shall prevail to the extent of inconsistency; and
(b) (a)に規定する事項以外の事項に関しては、この章の規定と次章の規定とが抵触する限度において、この章の規定が優先する。
(b) with respect to matters not falling under subparagraph (a), this Chapter shall prevail to the extent of inconsistency.
3 この章の規定は、締約国の自然人の移動に影響を及ぼす措置については、適用しない。
3. This Chapter shall not apply to measures affecting the movement of natural persons of a Party.
第五十八条 定義
Article 58 Definitions
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「企業」とは、営利目的であるか否かを問わず、また、民間又は政府のいずれが所有し、又は支配しているかを問わず、関係法令に基づいて適正に設立され、又は組織される法人その他の事業体(社団、信託、組合、合弁企業、個人企業、組織又は会社を含む。)をいう。
(a) the term “enterprise” means any legal person or any other entity duly constituted or organized under applicable laws and regulations, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or controlled or governmentally-owned or controlled, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship, organization or company;
(b)(i) 企業が投資家によって「所有」されるとは、当該投資家が当該企業の五十パーセントを超える持分を受益者として所有する場合をいう。
(b) an enterprise is: (i) “owned” by an investor if more than 50 percent of the equity interests in it is beneficially owned by the investor; and
(ii) 企業が投資家によって「支配」されるとは、当該投資家が当該企業の役員の過半数を指名し、又は当該企業の活動につき法的に指示する権限を有する場合をいう。
(ii) “controlled” by an investor if the investor has the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions;
(c) 「他方の締約国の企業」とは、他方の締約国の関係法令に基づいて設立され、又は組織される企業をいう。
(c) the term “enterprise of the other Party” means an enterprise constituted or organized under the applicable laws and regulations of the other Party;
(d) 「金融サービス」とは、附属書七第一節2(a)(i)において定義する金融サービスをいう。
(d) the term “financial services” means financial services as defined in subparagraph 2(a)(i) of Section 1 of Annex 7;
(e) 「自由交換可能通貨」とは、国際取引上の支払を行うため現に広範に使用され、かつ、主要な為替市場において広範に取引されている通貨をいう。
(e) the term “freely convertible currencies” means currencies which are, in fact, widely used to make payments for international transactions and are widely traded in the principal exchange markets;
(f) 「投資財産」とは、投資家により関係法令に従って投資されるすべての種類の資産をいい、当該投資財産には、例えば次のものを含む。
(f) the term “investments” means every kind of asset invested by an investor, in accordance with applicable laws and regulations, including, though not exclusively:
(i) 企業及び企業の支店
(i) an enterprise and a branch of an enterprise;
(ii) 株式、出資その他の形態の企業の持分(その持分から派生する権利を含む。)
(ii) shares, stocks or other forms of equity participation in an enterprise, including rights derived therefrom;
(iii) 債券、社債、貸付金その他の形態の貸付債権(その貸付債権から派生する権利を含む。)
(iii) bonds, debentures, loans and other forms of debt, including rights derived therefrom;
(iv) 契約に基づく権利(完成後引渡し、建設、経営、生産又は利益配分に関する契約に基づくものを含む。)
(iv) rights under contracts, including turnkey, construction, management, production or revenue-sharing contracts;
(v) 金銭債権及び金銭的価値を有する契約に基づく給付の請求権
(v) claims to money and claims to any performance under contract having a financial value;
(vi) 知的財産権(著作権、特許権、実用新案権、商標権、意匠権、集積回路の回路配置利用権並びに植物の新品種、営業用の名称、原産地表示又は地理的表示及び開示されていない情報に関する権利を含む。)
(vi) intellectual property rights, including copyrights, patent rights and rights relating to utility models, trademarks, industrial designs, layout-designs of integrated circuits, new varieties of plants, trade names, indications of source or geographical indications and undisclosed information;
(vii) 法令又は契約により与えられる権利(例えば、特許、免許、承認、許可)
(vii) rights conferred pursuant to laws and regulations or contracts such as concessions, licenses, authorizations and permits; and
(viii) 他のすべての財産(有体であるか無体であるかを問わず、また、動産であるか不動産であるかを問わない。)及び賃借権、抵当権、先取特権、質権その他の当該財産に関する権利
(viii) any other tangible and intangible, movable and immovable property, and any related property rights, such as leases, mortgages, liens and pledges;
注釈1 投資財産には、投資財産から生ずる価値、特に、利益、利子、資本利得、配当、使用料及び手数料を含む。投資される資産の形態の変更は、その投資財産としての性質に影響を及ぼすものではない。
Note 1: Investments also include amounts yielded by investments, in particular, profit, interest, capital gains, dividends, royalties and fees. A change in the form in which assets are invested does not affect their character as investments.
注釈2 この(f)(ii)及び(iii)の規定の適用上、締約国は、当該締約国が採用する無差別的かつ客観的な基準を用いて決定するポートフォリオ投資による投資財産を無差別の原則に基づいて除外することができる。
Note 2: For the purposes of subparagraphs (ii) and (iii), a Party may, on a non-discriminatory basis, exclude portfolio investments which are determined by the use of the non-discriminatory and objective criteria adopted by the Party.
(g) 「投資活動」とは、投資財産の設立、取得、拡張、経営、管理、運営、維持、使用、享有、売却その他の処分をいう。
(g) the term “investment activities” means establishment, acquisition, expansion, management, conduct, operation, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposition of investments;
(h) 「他方の締約国の投資家」とは、他方の締約国の国民又は企業をいう。
(h) the term “investor of the other Party” means a national or an enterprise of the other Party;
(i) 「他方の締約国の国民」とは、他方の締約国の関係法令に基づいて当該他方の締約国の国籍を有する自然人をいう。
(i) the term “national of the other Party” means a natural person having the nationality of the other Party in accordance with the applicable laws and regulations of the other Party;
(j) 「ニューヨーク条約」とは、千九百五十八年六月十日にニューヨークで作成された外国仲裁判断の承認及び執行に関する条約をいう。
(j) the term “New York Convention” means the United Nations Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York, June 10, 1958; and
(k) 「資金の移転」とは、資金の移転及び国際支払をいう。
(k) the term “transfers” means transfers and international payments.
第五十九条 内国民待遇
Article 59 National Treatment
1 一方の締約国は、投資活動に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において自国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1. Each Party shall accord to investors of the other Party and to their investments treatment no less favourable than that it accords in like circumstances to its own investors and to their investments with respect to investment activities.
2 1の規定にかかわらず、いずれの一方の締約国も、自国の区域内における他方の締約国の投資家の投資活動に関して特別な手続を定めることができる。ただし、当該手続は、当該一方の締約国がこの章の規定に基づいて当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に与える保護を実質的に害するものであってはならない。
2. Notwithstanding paragraph 1, each Party may prescribe special formalities in connection with investment activities of investors of the other Party in its Area, provided that such formalities do not materially impair the protection afforded by the former Party to investors of the other Party and to their investments pursuant to this Chapter.
第六十条 最恵国待遇
Article 60 Most-Favoured-Nation Treatment
一方の締約国は、投資活動に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において第三国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Each Party shall accord to investors of the other Party and to their investments treatment no less favourable than that it accords in like circumstances to investors of a non-Party and to their investments with respect to investment activities.
第六十一条 一般的待遇
Article 61 General Treatment
一方の締約国は、他方の締約国の投資家の投資財産に対し、公正かつ衡平な待遇並びに十分な保護及び保障を与える。
Each Party shall accord to investments of investors of the other Party fair and equitable treatment and full protection and security.
第六十二条 裁判所の裁判を受ける権利
Article 62 Access to the Courts of Justice
一方の締約国は、自国の区域内において、投資家の権利の行使及び擁護のためすべての審級にわたり司法裁判所及び行政裁判所の裁判を受け、並びに行政機関に申立てをする権利に関し、他方の締約国の投資家に対し、同様の状況において自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Each Party shall in its Area accord to investors of the other Party treatment no less favourable than that it accords in like circumstances to its own investors or investors of a non-Party, with respect to access to its courts of justice and administrative tribunals and agencies in all degrees of jurisdiction, both in pursuit and in defense of such investors’ rights.
第六十三条 特定措置の履行要求の禁止
Article 63 Prohibition of Performance Requirements
1 いずれの一方の締約国も、他方の締約国の投資家の自国の区域内における投資活動に関連して、次の事項の要求を課し、又は強制してはならない。
1. Neither Party shall impose or enforce any of the following requirements, in connection with investment activities in its Area of an investor of the other Party:
(a) 一定の水準又は割合の物品又はサービスを輸出すること。
(a) to export a given level or percentage of goods or services;
(b) 一定の水準又は割合の現地調達を達成すること。
(b) to achieve a given level or percentage of domestic content;
(c) 自国の区域内において生産された物品若しくは提供されたサービスを購入し、利用し、若しくは優先し、又は自国の区域内の自然人若しくは法人その他の事業体から物品若しくはサービスを購入すること。
(c) to purchase, use or accord a preference to goods produced or services provided in its Area, or to purchase goods or services from natural or legal persons or any other entity in its Area;
(d) 輸入数量又は輸入価額を、輸出数量若しくは輸出価額と又は当該投資家の投資財産に関連する外国為替の流入の量と何らかの形で関連付けること。
(d) to relate in any way the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with investments of the investor;
(e) 当該投資家の投資財産により生産される物品又は提供されるサービスの自国の区域内における販売を、輸出数量若しくは輸出価額と又は外国為替収入と何らかの形で関連付けることにより制限すること。
(e) to restrict sales of goods or services in its Area that investments of the investor produce or provide by relating such sales in any way to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings;
(f) 特定の国籍を有する者を取締役又は役員に任命すること。
(f) to appoint, as executives or members of board of directors, individuals of any particular nationality;
(g) 自国の区域内に当該投資家の特定地域又は世界市場に向けた事業本部を設置すること。
(g) to locate the headquarters of the investor for a specific region or the world market in its Area;
(h) 自国の区域内において一定の水準又は価額の研究開発を達成すること。
(h) to achieve a given level or value of research and development in its Area; or
(i) 当該投資家が生産する物品又は当該投資家が提供するサービスの一又は二以上を、特定地域又は世界市場に向けて自国の区域のみから供給すること。
(i) to supply to a specific region or the world market exclusively from its Area, one or more of the goods that the investor produces or the services that the investor provides.
2 いずれの一方の締約国も、他方の締約国の投資家の自国の区域内における投資活動に関連して、利益の付与又はその継続のための条件として1(g)から(i)までに規定する要求のいずれかに従うことを求めることを、1の規定により妨げられるものではない。
2. Paragraph 1 does not preclude either Party from conditioning the receipt or continued receipt of an advantage, in connection with investment activities in its Area of an investor of the other Party, on compliance with any of the requirements set forth in subparagraphs 1 (g) through (i).
第六十四条 留保及び例外
Article 64 Reservations and Exceptions
1 第五十九条、第六十条及び前条の規定は、次のものについては、適用しない。
1. Articles 59, 60 and 63 shall not apply to:
(a) 次の機関によりこの協定の効力発生の日において維持されるこれらの規定に適合しない措置であって、附属書四に掲げる分野又は事項に関するもの
(a) any non-conforming measure that is maintained by the following on the date of entry into force of this Agreement, with respect to the sectors or matters specified in Annex 4:
(i) 締約国の中央政府
(i) the central government of a Party; or
(ii) 日本国の都道府県又はインドネシアの州
(ii) a prefecture of Japan or a province of Indonesia;
(b) (a)(ii)に規定する都道府県及び州以外の地方の政府によりこの協定の効力発生の日において維持されるこれらの規定に適合しない措置
(b) any non-conforming measure that is maintained by a local government other than a prefecture and a province referred to in subparagraph (a)(ii) on the date of entry into force of this Agreement;
(c) (a)及び(b)に規定する措置の継続又は即時の更新
(c) the continuation or prompt renewal of any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b); or
(d) (a)及び(b)に規定する措置の改正又は修正(当該改正又は修正の直前における当該措置と第五十九条、第六十条及び前条の規定との適合性の水準を低下させない場合に限る。)
(d) an amendment or modification to any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b), provided that the amendment or modification does not decrease the conformity of the measure, as it existed immediately before the amendment or modification, with Articles 59, 60 and 63.
2 一方の締約国は、他方の締約国に対し、この協定の効力発生の日に1(a)に規定する適合しない措置に関する次の情報を通報する。
2. Each Party shall, on the date of entry into force of this Agreement, notify the other Party of the following information on any non-conforming measure referred to in subparagraph 1(a):
(a) 当該措置を維持する分野又は事項
(a) the sector or matter, with respect to which the measure is maintained;
(b) 当該措置に関連する国内産業分類又は国際産業分類(該当するものがある場合)
(b) the domestic or international industry classification codes, where applicable, to which the measure relates;
(c) 当該措置を維持する政府の段階
(c) the level of the government which maintains the measure;
(d) 当該措置が適合しないこの協定に基づく義務
(d) the obligations under this Agreement with which the measure does not conform;
(e) 当該措置の法的根拠
(e) the legal source of the measure; and
(f) 当該措置の簡潔な説明
(f) the succinct description of the measure.
3 第五十九条、第六十条及び前条の規定は、附属書五に掲げる分野又は事項に関して締約国が採用し、又は維持する措置については、適用しない。
3. Articles 59, 60 and 63 shall not apply to any measure that a Party adopts or maintains with respect to the sectors or matters specified in Annex 5.
4 一方の締約国は、この協定の効力発生の日において附属書五に掲げる分野又は事項に関する適合しない措置を維持する場合には、他方の締約国に対し、当該日に当該措置に関する次の情報を通報する。
4. Where a Party maintains any non-conforming measure on the date of entry into force of this Agreement with respect to the sectors or matters specified in Annex 5, the Party shall, on the same date, notify the other Party of the following information on the measure:
(a) 当該措置を維持する分野又は事項
(a) the sector or matter, with respect to which the measure is maintained;
(b) 当該措置に関連する国内産業分類又は国際産業分類(該当するものがある場合)
(b) the domestic or international industry classification codes, where applicable, to which the measure relates;
(c) 当該措置が適合しないこの協定に基づく義務
(c) the obligations under this Agreement with which the measure does not conform;
(d) 当該措置の法的根拠
(d) the legal source of the measure; and
(e) 当該措置の簡潔な説明
(e) the succinct description of the measure.
5 いずれの一方の締約国も、この協定の効力発生の日の後に附属書五に掲げる分野又は事項に関する措置を採用する場合には、他方の締約国の投資家に対し、その国籍を理由として、当該措置が効力を生じた時点で存在する投資財産を売却その他の方法で処分することを要求してはならない。ただし、関係当局による当初の承認に別段の定めがある場合は、この限りでない。
5. Neither Party shall, under any measure adopted after the date of entry into force of this Agreement with respect to the sectors or matters specified in Annex 5, require an investor of the other Party, by reason of its nationality, to sell or otherwise dispose of an investment that exists at the time the measure becomes effective, unless otherwise specified in the initial approval by the relevant authority.
6 一方の締約国が、この協定の効力発生の日の後に、2又は4の規定に基づいて通報する適合しない措置を改正し、若しくは修正する場合又は附属書五に掲げる分野若しくは事項に関する新たな措置を採用する場合には、当該一方の締約国は、できる限り速やかに、次の事項を行う。
6. In cases where a Party makes an amendment or a modification to any non-conforming measure notified pursuant to paragraph 2 or 4, or where a Party adopts any new measure with respect to the sectors or matters specified in Annex 5, after the date of entry into force of this Agreement, the Party shall, as soon as possible:
(a) その改正若しくは修正又は当該新たな措置についての詳細な情報を他方の締約国に対し通報すること。
(a) notify the other Party of detailed information on such amendment, modification or new measure; and
(b) 他方の締約国の要請があった場合には、当該改正若しくは修正又は当該新たな措置に関して、当該他方の締約国の個別の質問に応ずること。
(b) respond, upon the request by the other Party, to specific questions from the other Party with respect to such amendment, modification or new measure.
7 各締約国は、適当な場合には、附属書四及び附属書五にそれぞれ掲げる分野又は事項に関して採用し、又は維持する適合しない措置を削減し、又は撤廃するよう努める。
7. Each Party shall endeavor, where appropriate, to reduce or eliminate the non-conforming measures that it adopts or maintains with respect to the sectors or matters specified in Annexes 4 and 5 respectively.
8 第五十九条及び第六十条の規定は、貿易関連知的所有権協定第三条及び第四条に基づく義務の例外又は特別の取扱いとして貿易関連知的所有権協定第三条から第五条までに明示的に規定する範囲内にあるいかなる措置についても、適用しない。
8. Articles 59 and 60 shall not apply to any measure covered by the exceptions to, or derogations from, obligations under Articles 3 and 4 of the TRIPS Agreement, as specifically provided in Articles 3 through 5 of the TRIPS Agreement.
9 第五十九条、第六十条及び前条の規定は、締約国が政府調達に関して採用し、又は維持するいかなる措置についても、適用しない。
9. Articles 59, 60 and 63 shall not apply to any measure that a Party adopts or maintains with respect to government procurement.
第六十五条 収用及び補償
Article 65 Expropriation and Compensation
1 いずれの一方の締約国も、自国 の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産の収用若しくは国有化又はこれに対する収用若しくは国有化と同等の措置(以下この章において「収用」という。)を実施してはならない。ただし、次のすべての条件を満たす場合は、この限りでない。
1. Neither Party shall expropriate or nationalize investments in its Area of investors of the other Party or take any measure tantamount to expropriation or nationalization (hereinafter referred to in this Chapter as “expropriation”) except:
(a) 公共の目的のためのものであること。
(a) for a public purpose;
(b) 差別的なものでないこと。
(b) on a non-discriminatory basis;
(c) 正当な法の手続及び第六十一条の規定に従って行われるものであること。
(c) in accordance with due process of law and Article 61; and
(d) 2から4までの規定に従って迅速、適当かつ実効的な補償の支払を伴うものであること。
(d) upon payment of prompt, adequate and effective compensation pursuant to paragraphs 2 through 4.
2 補償は、収用が公表された時又は収用が行われた時のいずれか早い方の時における収用された投資財産の公正な市場価格に相当するものでなければならない。公正な市場価格には、収用が事前に公に知られることにより生じた市場価格の変化を反映させてはならない。
2. The compensation shall be equivalent to the fair market value of the expropriated investments at the time when the expropriation was publicly announced or when the expropriation occurred, whichever is the earlier. The fair market value shall not reflect any change in market value occurring because the expropriation had become publicly known earlier.
3 補償については、遅滞なく支払うものとし、収用の時から支払の時までの期間を考慮した商業的に妥当な金利に基づく利子を含めるものとする。当該補償については、実際に換価することができ、自由に移転することができ、かつ、収用の日の市場における為替相場により関係する投資家の締約国の通貨及び自由交換可能通貨に自由に交換することができるものとする。
3. The compensation shall be paid without delay and shall include interest at a commercially reasonable rate taking into account the length of time from the time of expropriation to the time of payment. It shall be effectively realizable and freely transferable and shall be freely convertible, at the market exchange rate prevailing on the date of expropriation, into the currency of the Party of the investors concerned and freely convertible currencies.
4 収用の影響を受ける投資家は、当該投資家の事案及び補償の額に関し、この条に定める原則に従って速やかな審査を受けるため、収用を行う締約国の司法裁判所若しくは行政裁判所の裁判を受け、又はその行政機関に申立てをする権利を有する。ただし、第六十九条の規定の適用を妨げない。
4. Without prejudice to Article 69, the investors affected by expropriation shall have a right of access to the courts of justice or the administrative tribunals or agencies of the Party making the expropriation to seek a prompt review of the investors’ case and the amount of compensation in accordance with the principles set out in this Article.
第六十六条 争乱からの保護
Article 66 Protection from Strife
1 一方の締約国は、武力紛争又は自国の区域内における革命、暴動、国内争乱 若しくはこれらに類する事件その他の緊急事態により、自国の区域内にある投資財産に関して損失又は損害を被った他方の締約国の投資家に対し、原状回復、損害賠償、補償その他の解決方法に関し、自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1. Each Party shall accord to investors of the other Party that have suffered loss or damage relating to their investments in the Area of the former Party due to armed conflict or state of emergency such as revolution, insurrection, civil disturbance or any other similar event in the Area of that former Party, treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or any other settlement, that is no less favourable than that it accords to its own investors or to investors of a non-Party.
2 1に規定する解決方法として支払が行われる場合には、実際に換価することができ、自由に移転することができ、かつ、市場における為替相場により関係する投資家の締約国の通貨及び自由交換可能通貨に自由に交換することができるものとする。
2. Any payments as a means of settlement referred to in paragraph 1 shall be effectively realizable, freely transferable and freely convertible at the market exchange rate into the currency of the Party of the investors concerned and freely convertible currencies.
第六十七条 資金の移転
Article 67 Transfers
1 一方の締約国は、自国の区域に向けた又は自国の区域からのすべての資金の移転であって、自国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産に関連するものが、自由に、かつ、遅滞することなく行われることを確保する。この資金の移転には、次のものの移転を含める。
1. Each Party shall ensure that all transfers relating to investments in its Area of an investor of the other Party may be made freely into and out of its Area without delay. Such transfers shall include those of:
(a) 投資財産を維持し、又は増大させるための当初の資金及び追加的な資金
(a) the initial capital and additional amounts to maintain or increase investments;
(b) 利益、資本利得、配当、使用料、利子、手数料その他投資財産から生ずる収益
(b) profits, capital gains, dividends, royalties, interests, fees and other current incomes accruing from investments;
(c) 投資財産の全部又は一部の売却又は清算によって得られる収入
(c) proceeds from the total or partial sale or liquidation of investments;
(d) 融資の返済その他の契約に基づいて行われる支払であって、投資財産に関連するもの
(d) payments made under a contract including loan payments in connection with investments;
(e) 当該一方の締約国の区域内にある投資財産に関連した活動に従事する当該他方の締約国の従業員の得た収入その他の報酬
(e) earnings and remuneration of personnel from the other Party who work in connection with investments in the Area of the former Party;
(f) 前二条の規定に従って行われる支払
(f) payments made in accordance with Articles 65 and 66; and
(g) 第六十九条の規定に基づく紛争の処理の結果として生ずる支払
(g) payments arising out of the settlement of a dispute under Article 69.
2 各締約国は、更に、そのような資金の移転が自由交換可能通貨により資金の移転の日の市場における為替相場で行われることを確保する。
2. Each Party shall further ensure that such transfers may be made in freely convertible currencies at the market exchange rate prevailing on the date of each transfer.
3 1及び2の規定にかかわらず、締約国は、次の事項に関する自国の法律を衡平、無差別かつ誠実に適用する場合には、資金の移転を遅らせ、又は妨げることができる。
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, a Party may delay or prevent such transfers through the equitable, non-discriminatory and good-faith application of its laws relating to:
(a) 破産、債務不履行又は債権者の権利の保護
(a) bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of creditors;
(b) 証券の発行、交換又は取引
(b) issuing, trading or dealing in securities;
(c) 刑事犯罪
(c) criminal or penal offenses; or
(d) 裁決手続における命令又は判決の履行の確保
(d) ensuring compliance with orders or judgments in adjudicatory proceedings.
第六十八条 代位
Article 68 Subrogation
1 一方の締約国又はその指定する機関が、自国の投資家に対し、他方の締約国の区域内にある当該投資家の投資財産に関する損害のてん補に係る契約、保証契約又は保険契約に基づく支払を行う場合には、当該他方の締約国は、次の承認を行う。
1. If a Party or its designated agency makes a payment to any of its investors under an indemnity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment of that investor within the Area of the other Party, the other Party shall:
(a) 当該支払の前提となった当該投資家の権利又は請求権の当該一方の締約国又はその指定する機関への譲渡を承認すること。
(a) recognize the assignment, to the former Party or its designated agency, of any right or claim of the investor that formed the basis of such payment; and
(b) 当該一方の締約国又はその指定する機関が、代位により、当該投資家の当初の権利又は請求権と内容及び範囲において同じ権利又は請求権を行使する権利を有することを承認すること。
(b) recognize the right of the former Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation such right or claim to the same extent as the original right or claim of the investor.
2 前三条の規定は、1に規定する権利又は請求権の譲渡に基づき一方の締約国又はその指定する機関に対して行われる支払及びこのようにして支払われた資金の移転について準用する。
2. Articles 65 through 67 shall apply mutatis mutandis as regards payment to be made to the Party or its designated agency mentioned in paragraph 1 by virtue of such assignment of right or claim, and the transfer of such payment.
第六十九条 一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の投資紛争の解決
Article 69 Settlement of Investment Disputes between a Party and an Investor of the Other Party
1 この章の規定の適用上、「投資紛争」とは、一方の締約国と他方の締約国の投資家であって、当該投資家及びその投資財産に関し、この協定に基づく義務の違反の疑いを理由とする、又はその違反の疑いから生ずる損失又は損害を被ったものとの間の紛争をいう。
1. For the purposes of this Chapter, an “investment dispute” is a dispute between a Party and an investor of the other Party that has incurred loss or damage by reason of, or arising out of, an alleged breach of any obligation under this Agreement with respect to the investor and its investments.
2 投資紛争は、可能な限り、投資紛争の当事者である投資家(以下この条において「紛争投資家」という。)と投資紛争の当事者である締約国(以下この条において「紛争締約国」という。)との間の友好的な協議又は交渉により解決する。
2. An investment dispute shall, as far as possible, be settled amicably through consultation or negotiation between an investor who is a party to the investment dispute (hereinafter referred to in this Article as “disputing investor”) and the Party that is a party to the investment dispute (hereinafter referred to in this Article as “disputing Party”).
3 この条のいかなる規定も、紛争投資家が、紛争締約国内において、当該紛争締約国の法令に従い行政的又は司法的解決を求めることを妨げるものと解してはならない。
3. Nothing in this Article shall be construed so as to prevent a disputing investor from seeking administrative or judicial settlement within the disputing Party in accordance with the laws and regulations of the disputing Party.
4 紛争投資家から書面により2に規定する協議又は交渉の要請があった日から五箇月以内に、投資紛争が協議又は交渉により解決されない場合において、当該紛争投資家が、解決のために司法裁判所又は行政裁判所若しくは行政機関に当該投資紛争を付託しなかったときは、当該紛争投資家は、当該投資紛争を次のいずれかの国際的な調停又は仲裁に付託することができる。
4. If the investment dispute cannot be settled through consultation or negotiation referred to in paragraph 2 within five months from the date on which the disputing investor requested for the consultation or negotiation in writing and if the disputing investor has not submitted the investment dispute for resolution under courts of justice or administrative tribunals or agencies, the disputing investor may submit the investment dispute to one of the following international conciliations or arbitrations:
(a) 国家と他の国家の国民との間の投資紛争の解決に関する条約(以下この条において「ICSID条約」という。)による調停又は仲裁。ただし、ICSID条約が両締約国間で効力を有する場合に限る。
(a) conciliation or arbitration in accordance with the Convention on the Settlement of Investment Dispute between States and Nationals of Other States(hereinafter referred to in this Article as “the ICSID Convention”), so long as the ICSID Convention is in force between the Parties;
(b) 投資紛争解決国際センターに係る追加的な制度についての規則による調停又は仲裁。ただし、ICSID条約が両締約国間で効力を有しない場合に限る。
(b) conciliation or arbitration under the Additional Facility Rules of the International Centre for Settlement of Investment Disputes, so long as the ICSID Convention is not in force between the Parties;
(c) 千九百七十六年四月二十八日に国際連合国際商取引法委員会によって採択された国際連合国際商取引法委員会の仲裁規則による仲裁
(c) arbitration under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law, adopted by the United Nations Commission on International Trade Law on April 28, 1976; and
(d) 紛争締約国と合意する場合には、他の仲裁規則による仲裁
(d) if agreed with the disputing Party, any arbitration in accordance with other arbitration rules.
5 適用される調停又は仲裁の規則は、この条の規定によって修正する部分を除くほか、4に規定する調停又は仲裁を規律する。
5. The applicable conciliation or arbitration rules shall govern the conciliation or arbitration set forth in paragraph 4 except to the extent modified in this Article.
6 4の規定に従い投資紛争を調停又は仲裁に付託しようとする紛争投資家は、紛争締約国に対し、当該投資紛争が付託される少なくとも九十日前に書面によりその旨の通報を行う。当該通報には、次の事項を明記する。
6. A disputing investor who intends to submit the investment dispute to conciliation or arbitration pursuant to paragraph 4 shall give to the disputing Party written notice of intent to do so at least 90 days before the investment dispute is submitted. The notice of intent shall specify:
(a) 当該紛争投資家の氏名又は名称及び住所
(a) the name and address of the disputing investor;
(b) 当該紛争締約国の問題となる特定の措置並びに問題の所在を明確にする上で十分な当該投資紛争に係る事実及び法的根拠の簡潔な要約(この協定のいずれの規定について違反があったとされるかについての特定を含む。)
(b) the specific measures of the disputing Party at issue and a brief summary of the factual and legal basis of the investment dispute sufficient to present the problem clearly, including the provisions under this Agreement alleged to have been breached; and
(c) 4に規定する調停又は仲裁のうち当該紛争投資家が選択するもの
(c) conciliation or arbitration set forth in paragraph 4 which the disputing investor will choose.
7(a) 各締約国は、紛争投資家が、投資紛争を4に規定する調停又は仲裁に付託することに同意する。
7. (a) Each Party hereby consents to the submission of investment disputes by a disputing investor to conciliation or arbitration set forth in paragraph 4.
(b) (a)の規定による同意及び紛争投資家による投資紛争の調停又は仲裁への付託は、次の(i)及び(ii)の規定の要件を満たさなければならない。
(b) The consent given by subparagraph (a) and the submission by a disputing investor of an investment dispute to conciliation or arbitration shall satisfy the requirements of:
(i) 紛争の両当事者の書面による同意に関するICSID条約第二章の規定及び投資紛争解決国際センターに係る追加的な制度についての規則の規定
(i) Chapter II of the ICSID Convention or the Additional Facility Rules of the International Centre for Settlement of Investment Disputes, for written consent of the parties to a dispute; and
(ii) 書面による合意に関するニューヨーク条約第二条の規定
(ii) Article II of the New York Convention for an agreement in writing.
8 7の規定にかかわらず、4に規定する調停又は仲裁への投資紛争の付託は、紛争投資家が1に規定する損失又は損害を被ったことを知った日又は知るべきであった最初の日のいずれか早い方の日から三年が経過した場合には、行うことができない。
8. Notwithstanding paragraph 7, no investment dispute may be submitted to conciliation or arbitration set forth in paragraph 4, if more than three years have elapsed since the date on which the disputing investor acquired or should have first acquired, whichever is the earlier, the knowledge that the disputing investor had incurred loss or damage referred to in paragraph 1.
9 4の規定にかかわらず、紛争投資家は、紛争締約国の法律に従い行政裁判所若しくは行政機関又は司法裁判所において暫定的な差止めによる救済(損害賠償の支払を伴わないものに限る。)を申し立て、又はその申立てに係る手続を継続することができる。
9. Notwithstanding paragraph 4, the disputing investor may initiate or continue an action that seeks interim injunctive relief that does not involve the payment of damages before an administrative tribunal or agency or a court of justice under the law of the disputing Party.
10 4の規定により設置される仲裁裁判所は、紛争投資家及び紛争締約国(以下この条において「紛争当事者」という。)が別段の合意をする場合を除くほか、紛争当事者それぞれが任命する各一人の仲裁人及び紛争当事者の合意により任命されて裁判長となる第三の仲裁人から成る三人の仲裁人により構成する。投資紛争が仲裁に付託された日から六十日以内に、紛争投資家又は紛争締約国が一人又は二人以上の仲裁人を任命しない場合には、紛争当事者のいずれも、11及び12の規定の要件に従うことを条件として、投資紛争解決国際センター(以下この条において「ICSID」という。)の事務局長に対し、ICSIDの仲裁人の名簿から、いまだ任命されていない一人又は二人以上の仲裁人を任命するよう要請することができる。
10. Unless the disputing investor and the disputing Party (hereinafter referred to in this Article as “the disputing parties”) agree otherwise, an arbitral tribunal established under paragraph 4 shall comprise three arbitrators, one arbitrator appointed by each of the disputing parties and the third, who shall be the presiding arbitrator, appointed by agreement of the disputing parties. If the disputing investor or the disputing Party fails to appoint an arbitrator or arbitrators within 60 days from the date on which the investment dispute was submitted to arbitration, the Secretary-General of the International Centre for Settlement of Investment Disputes (hereinafter referred to in this Article as “ICSID”), may be requested by either of the disputing parties, to appoint the arbitrator or arbitrators not yet appointed from the ICSID Panel of Arbitrators subject to the requirements of paragraphs 11 and 12.
11 第三の仲裁人は、紛争当事者が別段の合意をする場合を除くほか、いずれかの締約国の国民であってはならず、いずれかの締約国に日常の住居を有してはならず、紛争当事者のいずれによっても雇用されてはならず、及びいかなる資格においても対象となる投資紛争を取り扱ったことがあってはならない。
11. Unless the disputing parties agree otherwise, the third arbitrator shall not be a national of either Party, nor have his or her usual place of residence in either Party, nor be employed by either of the disputing parties, nor have dealt with the investment dispute in any capacity.
12 各紛争当事者は、4に規定する仲裁の場合には、それぞれ、任命される仲裁人の国籍として受け入れられない国籍を三を上限として指定することができる。この場合において、ICSIDの事務局長に対し、いずれかの紛争当事者によって指定された国籍の者を仲裁人に任命しないよう要請することができる。
12. In the case of arbitration referred to in paragraph 4, each of the disputing parties may indicate up to three nationalities, the appointment of arbitrators of which is unacceptable to it. In this event, the Secretary-General of the ICSID may be requested not to appoint as arbitrator any person whose nationality is indicated by either of the disputing parties.
13 仲裁は、紛争当事者が別段の合意をする場合を除くほか、ニューヨーク条約を締結している国において行う。
13. Unless the disputing parties agree otherwise, the arbitration shall be held in a country that is a party to the New York Convention.
14 4の規定により設置される仲裁裁判所は、この協定及び適用可能な国際法の規則に従って、係争中の事案につき決定する。
14. An arbitral tribunal established under paragraph 4 shall decide the issues in dispute in accordance with this Agreement and applicable rules of international law.
15 紛争締約国は、他方の締約国に次のものを送付する。
15. The disputing Party shall deliver to the other Party:
(a) 仲裁に付託された投資紛争についての書面による通知(当該投資紛争が付託された日の後三十日以内に送付する。)
(a) written notice of the investment dispute submitted to the arbitration no later than 30 days after the date on which the investment dispute was submitted; and
(b) 仲裁において提出されたすべての主張書面の写し
(b) copies of all pleadings filed in the arbitration.
16 紛争締約国でない締約国は、紛争当事者への書面による通知を行った場合には、この協定の解釈に関する問題につき仲裁裁判所に対し意見を提出することができる。
16. On written notice to the disputing parties, the Party which is not the disputing Party may make submissions to the arbitral tribunal on a question of interpretation of this Agreement.
17 仲裁裁判所は、紛争投資家の権利を保全し、又は仲裁手続の進行を容易にするため、暫定的な保全措置(紛争当事者のいずれかが所持し、又は支配する証拠を保全するための命令を含む。)を命ずることができる。仲裁裁判所は、差押えを命じ、又は1に規定する違反を構成するとされる措置の差止めを命じてはならない。
17. The arbitral tribunal may order an interim measure of protection to preserve the rights of the disputing investor, or to facilitate the conduct of arbitral proceedings, including an order to preserve evidence in the possession or control of either of the disputing parties. The arbitral tribunal shall not order attachment or enjoin the application of the measure alleged to constitute a breach referred to in paragraph 1.
18 仲裁裁判所が下す裁定には、次の事項を含める。
18. The award rendered by the arbitral tribunal shall include:
(a) 紛争締約国が、紛争投資家及びその投資財産に関し、この協定に基づく義務に違反したか否かに関する判断
(a) a judgment whether or not there has been a breach by the disputing Party of any obligation under this Agreement with respect to the disputing investor and its investments; and
(b) 違反があった場合には、その救済措置。ただし、当該救済措置は、次の(i)又は(ii)の一方又は双方に限られる。
(b) a remedy if there has been such breach. The remedy shall be limited to one or both of the following:
(i) 損害賠償金及び適当な利子の支払
(i) payment of monetary damages and applicable interest; and
(ii) 原状回復。この場合の裁定においては、紛争締約国が原状回復に代えて損害賠償金及び適当な利子を支払うことができることを定めるものとする。 仲裁裁判所は、仲裁に係る費用についても、適用される仲裁規則に従って裁定を下すことができる。
(ii) restitution of property, in which case the award shall provide that the disputing Party may pay monetary damages and any applicable interest in lieu of restitution. Costs may also be awarded in accordance with the applicable arbitration rules.
19 18の規定に従って下される裁定は、最終的なものであり、かつ、紛争当事者を拘束する。紛争締約国は、当該裁定を遅滞なく実施し、及び自国の区域内において関係法令に従い当該裁定の執行を行う。
19. The award rendered in accordance with paragraph 18 shall be final and binding upon the disputing parties. The disputing Party shall carry out without delay the provisions of the award and provide in its Area for the enforcement of the award in accordance with its relevant laws and regulations.
20 いずれの一方の締約国も、他方の締約国及び当該一方の締約国の投資家が4の規定に従って仲裁に付託することに同意し、又は付託した投資紛争に関し、外交上の保護を与え、又は国家間の請求を行ってはならない。ただし、当該他方の締約国が当該投資紛争について下された裁定に従わなかった場合は、この限りでない。この20の規定の適用上、外交上の保護には、投資紛争の解決を容易にすることのみを目的とする非公式の外交交渉を含めない。
20. Neither Party shall give diplomatic protection, or bring an international claim, in respect of an investment dispute which the other Party and an investor of the former Party have consented to submit or submitted to arbitration set forth in paragraph 4, unless the other Party shall have failed to abide by and comply with the award rendered in such investment dispute. Diplomatic protection, for the purposes of this paragraph, shall not include informal diplomatic exchanges for the sole purpose of facilitating a settlement of the investment dispute.
21 附属書六は、投資紛争の解決に関する追加的な規定を定める。
21. Annex 6 provides additional provisions with respect to the settlement of investment disputes.
第七十条 一時的なセーフガード措置
Article 70 Temporary Safeguard Measures
1 いずれの締約国も、次のいずれかの場合には、第五十九条の規定に基づく義務であって国境を越える資本取引に係るもの及び第六十七条の規定に基づく義務に適合しない措置を採用し、又は維持することができる。
1. A Party may adopt or maintain measures not conforming with its obligations under Article 59 relating to cross-border capital transactions and Article 67:
(a) 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又は生ずるおそれのある場合
(a) in the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof; or
(b) 例外的な状況において、資金の移転が経済全般の運営、特に通貨及び外国為替政策に重大な困難をもたらし、又はもたらすおそれのある状況にある場合
(b) in cases where, in exceptional circumstances, movements of capital cause or threaten to cause serious difficulties for macroeconomic management in particular, monetary and exchange rate policies.
2 1の措置は、次のすべての要件を満たすものとする。
2. Measures referred to in paragraph 1:
(a) 国際通貨基金協定に適合するものであること。
(a) shall be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund;
(b) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
(b) shall not exceed those necessary to deal with the circumstances set out in paragraph 1;
(c) 一時的なものであり、かつ、事情の許す限り速やかに廃止されるものであること。
(c) shall be temporary and eliminated as soon as conditions permit; and
(d) 他方の締約国に対し、速やかに通報されるものであること。
(d) shall be promptly notified to the other Party.
3 この条のいかなる規定も、国際通貨基金協定に基づく各締約国の権利及び義務を変更するものではない。
3. Nothing in this Article shall be regarded as altering the rights enjoyed and obligations undertaken by a Party as a party to the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.
第七十一条 信用秩序の維持のための措置
Article 71 Prudential Measures
1 この章の他の規定にかかわらず、締約国は、信用秩序の維持のための金融サービスに関連する措置(投資家、預金者、保険契約者若しくは信託上の義務を金融サービスを提供する企業が負う者を保護し、又は金融体系の健全性及び安定性を確保するための措置を含む。)をとることを妨げられない。
1. Notwithstanding any other provisions of this Chapter, a Party shall not be prevented from taking measures relating to financial services for prudential reasons, including measures for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by an enterprise supplying financial services, or to ensure the integrity and stability of the financial system.
2 当該措置は、この章の規定に適合しない場合には、この章の規定に基づく当該締約国の約束又は義務を回避するための手段として用いてはならない。
2. Where such measures do not conform with the provisions of this Chapter, they shall not be used as a means of avoiding the Party's commitments or obligations under this Chapter.
第七十二条 利益の否認
Article 72 Denial of Benefits
1 一方の締約国は、他方の締約国の投資家であって当該他方の締約国の企業であるものが第三国の投資家によって所有され、又は支配されており、かつ、次のいずれかの場合に該当すると認めるときは、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
1. A Party may deny the benefits of this Chapter to an investor of the other Party that is an enterprise of the other Party and to its investments, where the denying Party establishes that the enterprise is owned or controlled by an investor of a non-Party and the denying Party:
(a) 当該一方の締約国が当該第三国と外交関係を有していない場合
(a) does not maintain diplomatic relations with the non-Party; or
(b) 当該第三国に関する措置であって、当該企業との取引を禁止するもの又は当該企業若しくはその投資財産に対してこの章の規定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものを当該一方の締約国が採用し、又は維持する場合
(b) adopts or maintains measures with respect to the non-Party that prohibit transactions with the enterprise or that would be violated or circumvented if the benefits of this Chapter were accorded to the enterprise or to its investments.
2 一方の締約国は、他方の締約国の投資家であって当該他方の締約国の企業であるものが第三国の投資家によって所有され、又は支配されており、かつ、当該企業が当該他方の締約国の区域内において実質的な事業活動を行っていないと認めるときは、事前の通報及び協議を行うことを条件として、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
2. Subject to prior notification and consultation, a Party may deny the benefits of this Chapter to an investor of the other Party that is an enterprise of the other Party and to its investments, where the denying Party establishes that the enterprise is owned or controlled by an investor of a non-Party and the enterprise has no substantial business activities in the Area of the other Party.
第七十三条 収用を構成する租税に係る課税措置
Article 73 Taxation Measures as Expropriation
1 第六十五条の規定は、租税に係る課税措置が同条1に規定する収用を構成する限度において、当該措置について適用する。
1. Article 65 shall apply to taxation measures, to the extent that such taxation measures constitute expropriation as provided for in paragraph 1 of Article 65.
2 第六十五条の規定が1の規定に従い租税に係る課税措置に適用される場合には、第六十二条及び第六十九条の規定を当該措置について適用する。
2. Where Article 65 applies to taxation measures in accordance with paragraph 1, Articles 62 and 69 shall also apply in respect of taxation measures.
3 2の規定にかかわらず、当該措置が収用に当たらないことが4の規定に従って決定された場合には、いずれの投資家も、第六十五条の規定を第六十九条の規定に基づく投資紛争の根拠として援用することができない。
3. Notwithstanding paragraph 2, no investor may invoke Article 65 as the basis for an investment dispute under Article 69, where it has been determined pursuant to paragraph 4 that the taxation measure is not an expropriation.
4 投資家は、第六十九条6の規定に従って書面による通報を行う時に、当該措置が収用に当たるか否かを決定するために、第十六条に定める連絡部局を通じ、両締約国の権限のある当局に事案を送付する。両締約国の権限のある当局が当該事案を検討しない場合、又は検討したが、送付を受けてから五箇月以内に当該措置が収用に当たらないことを決定しない場合には、当該投資家は、第六十九条の規定により投資紛争を調停又は仲裁に付託することができる。
4. The investor shall refer the issue, at the time that it gives a written notice of intent under paragraph 6 of Article 69, to the competent authorities of both Parties, through the contact points referred to in Article 16, to determine whether such measure is not an expropriation. If the competent authorities of both Parties do not consider the issue or, having considered it, fail to determine that the measure is not an expropriation within a period of five months of such referral, the investor may submit the investment dispute to conciliation or arbitration under Article 69.
5 2から4までの規定は、この協定の効力発生の後に制定され、又は改正される法令の形式で、又は当該法令の適用に当たりとられる租税に係る課税措置についてのみ適用する。
5. Paragraphs 2 through 4 shall apply only to taxation measure taken in the form of or in the applications of the laws and regulations which are enacted or amended after the entry into force of this Agreement.
注釈 インドネシアについては、この5に規定する租税に係る課税措置は、租税に関する行政当局により、関連法令の適用に当たりとられる措置を含まない。
Note: With respect to Indonesia, taxation measures referred to in this paragraph do not include those taken by tax administrative authorities in the applications of the relevant laws and regulations.
6 4の規定の適用上、「権限のある当局」とは、
6. For the purposes of paragraph 4, the term “competent authorities” means:
(a) 日本国については、財務大臣又は権限を与えられたその代理者をいう。ただし、財務大臣又は権限を与えられたその代理者は、外務大臣又は権限を与えられたその代理者と協議の上、事案を検討する。
(a) with respect to Japan, the Minister of Finance or his or her authorized representative, who shall consider the issue in consultation with the Minister of Foreign Affairs or his or her authorized representative; and
(b) インドネシアについては、財務大臣又は権限を与えられたその代理者をいう。
(b) with respect to Indonesia, the Minister of Finance or his or her authorized representative.
第七十四条 環境に関する措置
Article 74 Environmental Measures
一方の締約国は、環境に関する措置の緩和を通じて他方の締約国の投資家による投資を奨励することが適当でないことを認める。各締約国は、自国の区域内における投資財産の設立、取得又は拡張を奨励する手段として環境に関する措置の適用の免除その他の逸脱措置を行うべきではない。
Each Party recognizes that it is inappropriate to encourage investments by investors of the other Party by relaxing its environmental measures. To this effect each Party should not waive or otherwise derogate from such environmental measures as an encouragement for establishment, acquisition or expansion of investments in its Area.
第七十五条 投資に関する小委員会
Article 75 Sub-Committee on Investment
この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十五条の規定に従って設置される投資に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Investment (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 15 shall be:
(a) この章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
(a) reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter;
(b) 第六十四条に規定する特定の留保及び例外について見直しを行うこと。
(b) reviewing the specific reservations and exceptions under Article 64;
(c) この章の規定に関連する問題について討議すること。
(c) discussing any issues related to this Chapter;
(d) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
(d) reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and
(e) 合同委員会が第十四条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(e) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 14.
第六章 サービスの貿易
Chapter 6 Trade in Services
第七十六条 適用範囲
Article 76 Scope
1 この章の規定は、サービスの貿易に影響を及ぼす締約国の措置について適用する。
1. This Chapter shall apply to measures by a Party affecting trade in services.
2 この章の規定は、次のものについては、適用しない。
2. This Chapter shall not apply to:
(a) 航空運送サービスに関し、運輸権(いかなる方法で与えられるものであるかを問わない。)に影響を及ぼす措置又は運輸権の行使に直接関係するサービスに影響を及ぼす措置。ただし、次に掲げる事項に影響を及ぼすものを除く。
(a) in respect of air transport services, measures affecting traffic rights, however granted; or to measures affecting services directly related to the exercise of traffic rights, other than measures affecting:
(i) 航空機の修理及び保守のサービス
(i) aircraft repair and maintenance services;
(ii) 航空運送サービスの販売及びマーケティング
(ii) the selling and marketing of air transport services; and
(iii) コンピュータ予約システムのサービス
(iii) computer reservation system services;
(b) 海上運送サービスのうち内航海運に係るもの
(b) cabotage in maritime transport services;
(c) 締約国又は公的企業により交付される補助金(贈与、公的に支援される借款、保証及び保険を含む。)
(c) subsidies provided by a Party or a state enterprise thereof, including grants, government-supported loans, guarantees and insurance;
(d) 締約国の自然人の移動に影響を及ぼす措置(附属書八の特定の約束に係る表に別段の定めがある場合を除く。)
(d) measures affecting the movement of natural persons of a Party, unless otherwise provided in a Schedule of Specific Commitments in Annex 8;
(e) 一方の締約国の自然人であって、他方の締約国の雇用市場への進出を求めるものに影響を及ぼす措置及び国籍又は永続的な居住若しくは雇用に関する措置
(e) measures affecting natural persons of a Party seeking access to employment market of the other Party, or measures regarding nationality, or residence or employment on a permanent basis; and
(f) 政府調達
(f) government procurement.
3 附属書七は、金融サービスに関し、この章の補足規定(適用範囲及び定義を含む。)を定める。
3. Annex 7 provides supplementary provisions to this Chapter on financial services, including scope and definitions.
第七十七条 定義
Article 77 Definitions
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「航空機の修理及び保守のサービス」とは、航空機がサービスを提供していない間に当該航空機又はその一部に対して行われる活動をいい、いわゆるライン・メンテナンスを含まない。
(a) the term “aircraft repair and maintenance services” means such activities when undertaken on an aircraft or a part thereof while it is withdrawn from service and does not include so-called line maintenance;
(b) 「業務上の拠点」とは、業務を行うための又は自由職業のための事業所をいい、これらの事業所には、サービスの提供を目的として締約国の区域内で行われる次のいずれかの行為により置かれるものを含む。
(b) the term “commercial presence” means any type of business or professional establishment, including through:
(i) 法人の設立、取得又は維持
(i) the constitution, acquisition or maintenance of a juridical person; or
(ii) 支店又は代表事務所の設置又は維持
(ii) the creation or maintenance of a branch or a representative office, within the Area of a Party for the purposes of supplying services;
(c) 「コンピュータ予約システムのサービス」とは、航空機の発着予定、空席状況、運賃及び運賃規則に関する情報が組み込まれたコンピュータ・システムを通じて予約を受け付け、又は発券を行うことにより提供するサービスをいう。
(c) the term “computer reservation system services” means services provided by computerized systems that contain information about air carriers’ schedules, availability, fares and fare rules, through which reservations may be made or tickets may be issued;
(d) 「法人」とは、営利目的であるか否かを問わず、また、民間の所有であるか政府の所有であるかを問わず、関係の法律に基づいて適正に設立され、又は組織される法定の事業体(社団、信託、組合、合弁企業、個人企業及び団体を含む。)をいう。
(d) the term “juridical person” means any legal entity duly constituted or otherwise organized under applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or governmentally-owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship or association;
(e) 「他方の締約国の法人」とは、次のいずれかの法人をいう。
(e) the term “juridical person of the other Party” means a juridical person which is either:
(i) 他方の締約国の法律に基づいて設立され、又は組織される法人
(i) constituted or otherwise organized under the law of the other Party; or
(ii) 業務上の拠点を通じてサービスが提供される場合には、次のいずれかの者が所有し、又は支配する法人
(ii) in the case of the supply of a service through commercial presence, owned or controlled by:
(A) 他方の締約国の自然人
(A) natural persons of the other Party; or
(B) (i)に規定する他方の締約国の法人
(B) juridical persons of the other Party identified under subparagraph (i);
(f)(i) 法人が締約国又は第三国の者によって「所有」されるとは、当該者が当該法人の五十パーセントを超える持分を受益者として所有する場合をいう。
(f) a juridical person is: (i) “owned” by persons of a Party or a non-Party if more than 50 percent of the equity interests in it is beneficially owned by such persons;
(ii) 法人が締約国又は第三国の者によって「支配」されるとは、当該者が当該法人の役員の過半数を指名し、又は当該法人の活動につき法的に指示する権限を有する場合をいう。
(ii) “controlled” by persons of a Party or a non-Party if such persons have the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions; and
(iii) 法人が他の者と「提携」するとは、当該法人が当該他の者を支配し、若しくは当該他の者によって支配される場合又は当該法人及び当該他の者の双方が同一の者によって支配される場合をいう。
(iii) “affiliated” with another person when it controls, or is controlled by, that other person; or when it and the other person are both controlled by the same person;
(g) 「措置」とは、あらゆる措置(法令、規則、手続、決定、行政上の行為その他のいずれの形式であるかを問わない。)をいう。
(g) the term “measure” means any measure, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action or any other form;
注釈 「措置」には、サービス貿易一般協定が対象とする範囲内の租税に係る課税措置を含める。
Note: The term “measure” shall include taxation measures to the extent covered by the GATS.
(h) 「締約国の措置」とは、次の措置をいう。
(h) the term “measure by a Party” means any measure taken by:
(i) 締約国の中央又は地方の政府及び機関がとる措置
(i) central or local governments and authorities of a Party; and
(ii) 非政府機関が、締約国の中央又は地方の政府又は機関によって委任された権限を行使するに当たってとる措置
(ii) non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central or local governments or authorities of a Party;
(i) 「サービスの貿易に影響を及ぼす締約国の措置」には、次の締約国の措置を含む。
(i) the term “measures by a Party affecting trade in services” includes measures by a Party in respect of:
(i) サービスの購入、支払又は利用に係る措置
(i) the purchase, payment or use of services;
(ii) サービスの提供に関連して、当該締約国が公衆一般に提供されることを要求しているサービスへのアクセス及び当該サービスの利用に係る措置
(ii) the access to and use of, in connection with the supply of services, services which are required by the Party to be offered to the public generally; and
(iii) 当該締約国の区域内におけるサービスの提供のための他方の締約国の者の存在(業務上の拠点を含む。)に係る措置
(iii) the presence, including commercial presence, of persons of the other Party for the supply of services in the Area of the former Party;
(j) 「独占的なサービス提供者」とは、締約国が自国の関連市場におけるサービスの唯一の提供者として法令上又は事実上許可し、又は設立する者(公私を問わない。)をいう。
(j) the term “monopoly supplier of a service” means any person, public or private, which in the relevant market of a Party is authorized or established formally or in effect by that Party as the sole supplier of that service;
(k) 「締約国の自然人」とは、締約国内に居住しているか否かを問わず、当該締約国の法律の下で当該締約国の国民である自然人をいう。
(k) the term “natural person of a Party” means a natural person who resides in a Party or elsewhere and who is a national of the Party under the law of the Party;
(l) 「者」とは、自然人又は法人のいずれかをいう。
(l) the term “person” means either a natural person or a juridical person;
(m) 「サービス」とは、政府の権限の行使として提供されるサービス以外のすべての分野におけるすべてのサービスをいう。
(m) the term “service” includes any service in any sector except a service supplied in the exercise of governmental authority;
(n) 「サービス消費者」とは、サービスを受け、又は利用する者をいう。
(n) the term “service consumer” means any person that receives or uses services;
(o) 「他方の締約国のサービス」とは、次のいずれかのサービスをいう。
(o) the term “services of the other Party” means services which are supplied:
(i) 他方の締約国の区域から又はその区域内で提供されるサービス。ただし、海上運送サービスについては、他方の締約国の法律に従って登録されている船舶が提供するサービス又は他方の締約国の者が船舶を運航し、若しくは船舶の全体若しくは一部を利用することを通じて提供するサービスに限る。
(i) from or in the Area of the other Party, or in the case of maritime transport services, by a vessel registered under the law of the other Party, or by a person of the other Party which supplies such services through the operation of a vessel or its use in whole or in part; or
(ii) 業務上の拠点又は自然人の存在を通じてサービスが提供される場合には、他方の締約国のサービス提供者が提供するサービス
(ii) in the case of the supply of services through commercial presence or through the presence of natural persons, by service suppliers of the other Party;
(p) 「政府の権限の行使として提供されるサービス」とは、商業的な原則に基づかず、かつ、一又は二以上のサービス提供者との競争を行うことなく提供されるサービスをいう。
(p) the term “service supplied in the exercise of governmental authority” means any service which is supplied neither on a commercial basis nor in competition with one or more service suppliers;
(q) 「サービス提供者」とは、サービスを提供しようとし、又は提供している者をいう。
(q) the term “service supplier” means any person that seeks to supply or supplies a service;
注釈 法人がサービスを直接ではなく、支店、代表事務所その他の形態の業務上の拠点を通じて提供する場合には、当該サービス提供者(すなわち、当該法人)に対し、この章の規定に基づきサービス提供者に与えられる待遇が当該業務上の拠点を通じて与えられる。当該待遇は、当該業務上の拠点に及ぼされるものとし、サービスが提供される締約国の区域外に所在する当該サービス提供者の部分に及ぼされる必要はない。
Note: Where the service is not supplied directly by a juridical person but through other forms of commercial presence such as a branch or a representative office, the service supplier (i.e. the juridical person) shall, nonetheless, through such presence be accorded the treatment provided for service suppliers under this Chapter. Such treatment shall be extended to the presence through which the service is supplied and need not be extended to any other parts of the supplier located outside the Area of a Party where the service is supplied.
(r) 「公的企業」とは、締約国政府が所有し、又は支配している企業をいう。
(r) the term “state enterprise” means an enterprise owned or controlled by the Government of a Party;
(s) 「サービスの提供」には、サービスの生産、流通、マーケティング、販売及び納入を含む。
(s) the term “supply of a service” includes the production, distribution, marketing, sale and delivery of a service;
(t) 「航空運送サービスの販売及びマーケティング」とは、関係する航空運送人が自己の航空運送サービスの販売及びマーケティング(市場調査、広告、流通その他マーケティングのすべての側面を含む。)を自由に行う機会をいう。ただし、これらの活動には、航空運送サービスの価格の決定及びサービスに適用される条件を含まない。
(t) the term “the selling and marketing of air transport services” means opportunities for the air carrier concerned to sell and market freely its air transport services including all aspects of marketing such as market research, advertising and distribution. These activities do not include the pricing of air transport services nor the applicable conditions;
(u) 「サービスの貿易」とは、次に規定する態様のサービスの提供をいう。
(u) the term “trade in services” means the supply of services:
(i) 一方の締約国の区域から他方の締約国の区域へのサービスの提供(越境の態様による提供)
(i) from the Area of a Party into the Area of the other Party (“cross-border supply mode”);
(ii) 一方の締約国の区域内におけるサービスの提供であって他方の締約国のサービス消費者に対して行われるもの(海外消費の態様による提供)
(ii) in the Area of a Party to the service consumer of the other Party (“consumption abroad mode”);
(iii) 一方の締約国のサービス提供者によるサービスの提供であって他方の締約国の区域内の業務上の拠点を通じて行われるもの(業務上の拠点を通ずる態様による提供)
(iii) by a service supplier of a Party, through commercial presence in the Area of the other Party (“commercial presence mode”); and
(iv) 一方の締約国のサービス提供者によるサービスの提供であって他方の締約国の区域内において当該一方の締約国の自然人の存在を通じて行われるもの(自然人の存在を通ずる態様による提供)
(iv) by a service supplier of a Party, through presence of natural persons of that Party in the Area of the other Party (“presence of natural persons mode”); and
(v) 「運輸権」とは、いずれかの締約国内の地点を出発地若しくは目的地として又は当該締約国内若しくはその上空において、運航し、又は有償若しくは貸切りで旅客、貨物若しくは郵便物を運送する定期又は不定期の航空運送サービスに係る権利(運航地点、運営路線、運送するものの種類、提供する輸送力、運賃及びその条件並びに数、所有、支配その他航空企業を指定するための基準を含む。)をいう。
(v) the term “traffic rights” means the rights for scheduled and non-scheduled services to operate and/or to carry passengers, cargo and mail for remuneration or hire from, to, within, or over a Party, including points to be served, routes to be operated, types of traffic to be carried, capacity to be provided, tariffs to be charged and their conditions, and criteria for designation of airlines, including such criteria as number, ownership and control.
第七十八条 市場アクセス
Article 78 Market Access
1 一方の締約国は、前条(u)に規定するサービスの提供の態様による市場アクセスに関し、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、附属書八の自国の特定の約束に係る表において合意し、及び特定した条件及び制限に基づく待遇よりも不利でない待遇を与える。
1. With respect to market access through the modes of supply defined in subparagraph (u) of Article 77, each Party shall accord services and service suppliers of the other Party treatment no less favourable than that provided for under the terms, limitations and conditions agreed and specified in its Schedule of Specific Commitments in Annex 8.
注釈 締約国は、前条(u)(i)に規定する提供の態様によるサービスの提供に関し市場アクセスに係る約束を行う場合において、国境を越える資本の移動が当該サービス自体の重要な部分であるときは、当該約束をもって当該資本の移動を認めることを約束したこととする。締約国は、同条(u)(iii)に規定する提供の態様によるサービスの提供に関し市場アクセスに係る約束を行う場合には、当該約束をもって自国の区域への関連する資本の移動を認めることを約束したこととする。
Note: If a Party undertakes a market-access commitment in relation to the supply of a service through the mode of supply referred to in subparagraph (u)(i) of Article 77 and if the cross-border movement of capital is an essential part of the service itself, that Party is thereby committed to allow such movement of capital. If a Party undertakes a market-access commitment in relation to the supply of a service through the mode of supply referred to in subparagraph (u)(iii) of Article 77, it is thereby committed to allow related transfers of capital into its Area.
2 締約国は、市場アクセスに係る約束を行った分野において、附属書八の自国の特定の約束に係る表において別段の定めをしない限り、小地域を単位とするか自国の区域の全体を単位とするかを問わず、次の措置を維持し、又は採用してはならない。
2. In sectors where market-access commitments are undertaken, the measures which a Party shall not maintain or adopt either on the basis of a regional subdivision or on the basis of its entire Area, unless otherwise specified in its Schedule of Specific Commitments in Annex 8, are defined as:
(a) サービス提供者の数の制限(数量割当て、独占、排他的なサービス提供者又は経済上の需要を考慮するとの要件のいずれによるものであるかを問わない。)
(a) limitations on the number of service suppliers whether in the form of numerical quotas, monopolies, exclusive service suppliers or the requirements of an economic needs test;
(b) サービスの取引総額又は資産総額の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
(b) limitations on the total value of service transactions or assets in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test;
(c) サービスの事業の総数又は指定された数量単位によって表示されたサービスの総産出量の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
(c) limitations on the total number of service operations or on the total quantity of service output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test;
注釈 この(c)に規定する制限には、サービスの提供のための投入を制限する締約国の措置を含まない。
Note: This subparagraph does not cover measures of a Party which limit inputs for the supply of services.
(d) 特定のサービスの分野において雇用され、又はサービス提供者が雇用する自然人であって、特定のサービスの提供に必要であり、かつ、その提供に直接関係するものの総数の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
(d) limitations on the total number of natural persons that may be employed in a particular service sector or that a service supplier may employ and who are necessary for, and directly related to, the supply of a specific service in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test;
(e) サービス提供者が合弁企業その他の法定の事業体を通じてサービスを提供する場合において、当該法定の事業体について特定の形態を制限し、又は要求する措置
(e) measures which restrict or require specific types of legal entity or joint venture through which a service supplier may supply a service; and
(f) 外国資本の参加の制限(外国資本による株式保有率又は個別若しくは全体の投資総額の比率の上限を定めるもの)
(f) limitations on the participation of foreign capital in terms of maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.
第七十九条 内国民待遇
Article 79 National Treatment
1 一方の締約国は、附属書八の自国の特定の約束に係る表に記載する分野において、かつ、当該表に定める条件及び制限に従い、サービスの提供に影響を及ぼすすべての措置に関し、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1. In the sectors inscribed in its Schedule of Specific Commitments in Annex 8, and subject to any conditions and qualifications set out therein, each Party shall accord to services and service suppliers of the other Party, in respect of all measures affecting the supply of services, treatment no less favourable than that it accords to its own like services and service suppliers.
注釈 この条の規定に基づいて行われる特定の約束は、いずれの締約国に対しても、関連するサービス又はサービス提供者が自国のものでないことにより生ずる競争上の固有の不利益を補償することを要求するものと解してはならない。
Note: Specific commitments assumed under this Article shall not be construed to require either Party to compensate for any inherent competitive disadvantages which result from the foreign character of the relevant services or service suppliers.
2 一方の締約国は、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇と形式的に同一の待遇を与えるか形式的に異なる待遇を与えるかを問わず、1の規定の義務を履行することができる。
2. A Party may meet the requirement of paragraph 1 by according to services and service suppliers of the other Party, either formally identical treatment or formally different treatment to that it accords to its own like services and service suppliers.
3 一方の締約国が他方の締約国のサービス又はサービス提供者に対して与える形式的に同一の又は形式的に異なる待遇により競争条件が当該他方の締約国の同種のサービス又はサービス提供者と比較して自国のサービス又はサービス提供者にとって有利となる場合には、当該待遇は、自国のサービス又はサービス提供者に与える待遇よりも不利であると認める。
3. Formally identical or formally different treatment shall be considered to be less favourable if it modifies the conditions of competition in favour of services or service suppliers of the Party which accords such treatment compared to like services or service suppliers of the other Party.
4 いずれの一方の締約国も、他方の締約国の措置であって両締約国間の二重課税の回避のための国際協定の適用対象となるものについては、第 十四章の規定の適用上、1から3までの規定を援用してはならない。
4. A Party shall not invoke the preceding paragraphs under Chapter 14 with respect to a measure of the other Party that falls within the scope of an international agreement between the Parties relating to the avoidance of double taxation.
第八十条 追加的な約束
Article 80 Additional Commitments
両締約国は、前二条の規定に基づく特定の約束に係る表への記載の対象となっていないサービスの貿易に影響を及ぼす措置(資格、基準又は免許についての事項に関するものを含む。)に関する約束について交渉することができる。当該約束については、附属書八の自国の特定の約束に係る表に記載する。
The Parties may negotiate commitments with respect to measures affecting trade in services not subject to scheduling under Articles 78 and 79, including those regarding qualifications, standards or licensing matters. Such commitments shall be inscribed in a Party’s Schedule of Specific Commitments in Annex 8.
第八十一条 特定の約束に係る表
Article 81 Schedule of Specific Commitments
1 附属書八の特定の約束に係る表は、特定の約束を行った分野又は小分野に関し、次の事項を特定する。
1. With respect to sectors or sub-sectors where specific commitments are undertaken by each Party, its Schedule of Specific Commitments in Annex 8 shall specify:
(a) 市場アクセスの条件及び制限
(a) terms, limitations and conditions on market access;
(b) 内国民待遇についての条件及び制限
(b) conditions and qualifications on national treatment;
(c) 追加的な約束
(c) undertakings relating to additional commitments; and
(d) 適当な場合には、当該特定の約束の履行のための期間
(d) where appropriate, the time-frame for implementation of such commitments.
2 第七十八条及び第七十九条のいずれの規定にも適合しない措置は、第七十八条に関する欄に記載する。この場合には、その記載は、第七十九条の規定についての条件又は制限でもあるとみなす。
2. Measures inconsistent with both Articles 78 and 79 shall be inscribed in the column relating to Article 78. In this case the inscription will be considered to provide a condition or qualification to Article 79 as well.
3 附属書八において特定の約束を行い、かつ、「SS」と記載する分野又は小分野に関し、1(a)及び(b)に規定する条件及び制限は、この協定の効力発生の日において実施されている適合しない措置に基づく条件及び制限に限る。
3. With respect to sectors or sub-sectors where specific commitments are undertaken in Annex 8 and which are indicated with “SS”, any terms, limitations, conditions and qualifications, referred to in subparagraphs 1(a) and (b), shall be limited to those based on non-conforming measures, which are in effect on the date of entry into force of this Agreement.
4 附属書八において一方の締約国が特定の約束を行い、かつ、「S」と記載する分野又は小分野に関し、市場アクセスの条件及び制限又は内国民待遇についての条件及び制限であって、この協定の効力発生の日において他方の締約国のサービス提供者について適用されているものは、当該サービス提供者にとってより制限的になるように変更又は修正されてはならない。
4. With respect to sectors or sub-sectors where specific commitments are undertaken by a Party in Annex 8 and which are indicated with “S”, any terms, limitations, conditions and qualifications on market access or national treatment, applied to a service supplier of the other Party on the date of entry into force of this Agreement, shall not be changed or modified so as to become more restrictive to such a service supplier.
注釈 これらの条件及び制限の下でサービス提供者に与えられる権利については、この4の規定は、当該サービス提供者が既に当該権利を行使した限度において適用する。
Note: With regard to the rights given to the service supplier under the above mentioned terms, limitations, conditions and qualifications, this paragraph shall apply to the same extent as the rights that the service supplier has already exercised.
第八十二条 最恵国待遇
Article 82 Most-Favoured-Nation Treatment
1 一方の締約国は、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、第三国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1. Each Party shall accord to services and service suppliers of the other Party treatment no less favourable than that it accords to like services and service suppliers of any non-Party.
2 1の規定は、附属書九の自国の表に記載する分野、小分野又は活動に関する締約国の措置については、適用しない。
2. Paragraph 1 shall not apply to any measure by a Party with respect to sectors, sub-sectors or activities, as set out in its Schedule in Annex 9.
第八十三条 許可、免許又は資格
Article 83 Authorization, Licensing or Qualification
一方の締約国の措置であって、他方の締約国のサービス提供者に対する許可、免許又は資格に関連するものがサービスの貿易に対する不必要な障害とならないことを確保するため、当該一方の締約国は、これらの措置が次の基準に適合することを確保するよう努める。
With a view to ensuring that any measure by a Party relating to the authorization, licensing or qualification of service suppliers of the other Party does not constitute an unnecessary barrier to trade in services, each Party shall endeavor to ensure that such measure:
(a) 客観的な、かつ、透明性を有する基準(サービスを提供する能力等)に基づくこと。
(a) is based on objective and transparent criteria, such as the competence and ability to supply services;
(b) サービスの質を確保するために必要である以上に大きな負担とならないこと。
(b) is not more burdensome than necessary to ensure the quality of services; and
(c) サービスの提供に対する偽装した制限とならないこと。
(c) does not constitute a disguised restriction on the supply of services.
第八十四条 相互承認
Article 84 Mutual Recognition
1 一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者に対し許可、免許又は資格証明を与えるための自国の基準の全部又は一部を適用する上で、当該他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を承認することができる。
1. A Party may recognize the education or experience obtained, requirements met, or licenses or certifications granted in the other Party for the purposes of the fulfillment, in whole or in part, of its standards or criteria for the authorization, licensing or certification of service suppliers of the other Party.
2 調和その他の方法により行うことができる1の規定による承認は、両締約国間の協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に行うことができる。
2. Recognition referred to in paragraph 1, which may be achieved through harmonization or otherwise, may be based upon an agreement or arrangement between the Parties or may be accorded unilaterally.
3 一方の締約国が、第三国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を、当該一方の締約国と当該第三国との間の協定若しくは取決めに基づいて、又は一方的に、承認することとする場合には、
3. Where a Party recognizes, by agreement or arrangement between the Party and a non-Party or unilaterally, the education or experience obtained, requirements met or licenses or certifications granted in the non-Party:
(a) 第八十二条のいかなる規定も、当該一方の締約国に対し、他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を承認することを求めるものと解してはならない。
(a) nothing in Article 82 shall be construed to require the Party to accord such recognition to the education or experience obtained, requirements met or licenses or certifications granted in the other Party; and
(b) 当該一方の締約国は、他方の締約国に対し、当該他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明も承認されるべきか否かについて意見を表明するための機会を十分に与える。
(b) the Party shall accord the other Party an adequate opportunity to demonstrate that the education or experience obtained, requirements met or licenses or certifications granted in the other Party should also be recognized.
第八十五条 透明性
Article 85 Transparency
第三条2に規定する権限のある当局は、他方の締約国のサービス提供者の要請があった場合には、第十六条に規定する連絡部局を通じて、第三条1に規定する事項に関して、速やかに、当該他方の締約国のサービス提供者の個別の質問に応じ、及び当該他方の締約国のサービス提供者に情報を提供する。
The competent authorities referred to in paragraph 2 of Article 3 shall, upon request by service suppliers of the other Party, promptly respond to specific questions from, and provide information to, the service suppliers with respect to matters referred to in paragraph 1 of Article 3 through the contact points referred to in Article 16.
注釈 両締約国がこの条の規定に基づき提供する情報は、透明性のためにのみ提供されるものであり、この章の規定に基づく両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものと解してはならない。
Note: The information provided by the Parties under this Article will be supplied solely for the purposes of transparency and shall not be construed to affect any rights and obligations of the Parties under this Chapter.
第八十六条 独占及び排他的なサービス提供者
Article 86 Monopolies and Exclusive Service Suppliers
1 各締約国は、自国の区域内の独占的なサービス提供者が関連する市場において独占的なサービスを提供するに当たりこの章の規定に基づく自国の約束に反する態様で活動しないことを確保する。
1. Each Party shall ensure that any monopoly supplier of a service in its Area does not, in the supply of the monopoly service in the relevant market, act in a manner inconsistent with the Party’s commitments under this Chapter.
2 締約国の独占的なサービス提供者が自己の独占権の範囲外のサービスであって当該締約国の特定の約束に従うべきものを提供するに当たって直接に又は提携する法人を通じて競争する場合には、当該締約国は、当該サービス提供者が自国の区域内において当該特定の約束に反する態様で活動するために自己の独占的地位を濫用しないことを確保する。
2. Where a Party’s monopoly supplier competes, either directly or through an affiliated juridical person, in the supply of a service outside the scope of its monopoly rights and which is subject to that Party’s specific commitments, the Party shall ensure that such a supplier does not abuse its monopoly position to act in the Area of the Party in a manner inconsistent with such commitments.
3 この条の規定は、排他的なサービス提供者の場合、すなわち、締約国が法令上又は事実上、(a)少数のサービス提供者を許可し、又は設立し、かつ、(b)自国の区域内でこれらのサービス提供者の間の競争を実質的に妨げる場合についても適用する。
3. The provisions of this Article shall also apply to cases of exclusive service suppliers, where a Party, formally or in effect: (a) authorizes or establishes a small number of service suppliers; and (b) substantially prevents competition among those suppliers in its Area.
第八十七条 支払及び資金の移転
Article 87 Payments and Transfers
1 締約国は、次条に規定する場合を除くほか、サービスの貿易に関連する経常取引のための資金の国際的な移転及び支払に対して制限を課してはならない。
1. Except under the circumstances envisaged in Article 88, a Party shall not apply restrictions on international transfers and payments for current transactions relating to trade in services.
2 この章のいかなる規定も、国際通貨基金協定に適合する為替の利用を含め、同協定に基づく国際通貨基金の加盟国としての両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。ただし、締約国は、次条の規定に基づく場合又は国際通貨基金の要請による場合を除くほか、この章の規定に基づく自国の約束であって資本取引に関するものに反するような制限を資本取引に対して課してはならない。
2. Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the Parties as members of the International Monetary Fund under the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, including the use of exchange actions which are in conformity with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, provided that a Party shall not impose restrictions on any capital transactions inconsistently with its commitments under this Chapter regarding such transactions, except under Article 88, or at the request of the International Monetary Fund.
第八十八条 国際収支の擁護のための制限
Article 88 Restrictions to Safeguard the Balance of Payments
1 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又は生ずるおそれのある場合には、締約国は、サービスの貿易に対する制限(取引のための支払又は資金の移転に対するものを含む。)を課し、又は維持することができる。
1. In the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof, a Party may adopt or maintain restrictions on trade in services, including on payments or transfers for transactions.
2 1に規定する制限は、次のすべての要件を満たすものとする。
2. The restrictions referred to in paragraph 1:
(a) 他方の締約国が第三国と同等に取り扱われることを確保するものであること。
(a) shall ensure that the other Party is treated as favourably as any non-Party;
(b) 国際通貨基金協定に適合するものであること。
(b) shall be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund;
(c) 他方の締約国の商業上、経済上又は資金上の利益に対し不必要な損害を与えることを避けるものであること。
(c) shall avoid unnecessary damage to the commercial, economic and financial interests of the other Party;
(d) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
(d) shall not exceed those necessary to deal with the circumstances described in paragraph 1; and
(e) 一時的なものであり、1に規定する状況が改善するに伴い漸進的に廃止されるものであること。
(e) shall be temporary and be phased out progressively as the situation specified in paragraph 1 improves.
3 締約国は、1に規定する制限を決定するに当たり、自国の経済又は開発の計画にとって一層重要なサービスの提供を優先させることができる。ただし、特定のサービスの分野を保護するために当該制限を課してはならず、また、これを維持してはならない。
3. In determining the incidence of such restrictions, a Party may give priority to the supply of services which are more essential to its economic or development programs. However, such restrictions shall not be adopted or maintained for the purposes of protecting a particular service sector.
第八十九条 セーフガード措置
Article 89 Emergency Safeguard Measures
1 両締約国は、セーフガード措置の問題について、無差別の原則に基づき、サービス貿易一般協定第十条に従って行われる多角的交渉に留意する。当該多角的交渉が終了した時は、両締約国は、当該多角的交渉の結果に基づいて、この協定の適当な改正について討議することを目的として見直しを行う。
1. The Parties shall take note of the multilateral negotiations on the question of emergency safeguard measures based on the principle of non-discrimination pursuant to Article X of the GATS. Upon the conclusion of such multilateral negotiations, the Parties shall conduct a review for the purpose of discussing appropriate amendments to this Agreement based on the results of such multilateral negotiations.
2 1に規定する多角的交渉が終了する前にこの協定の実施が特定のサービス分野において一方の締約国に実質的な悪影響を及ぼす場合には、当該一方の締約国は、そのような悪影響に対処するために適当な措置をとることを目的として、他方の締約国に対し協議を要請することができる。両締約国は、そのような協議において、特定の場合における事情を考慮する。
2. In the event that the implementation of this Agreement causes substantial adverse impact to a Party in a specific service sector prior to the conclusion of the multilateral negotiations referred to in paragraph 1, the Party may request consultations with the other Party for the purposes of taking appropriate measures to address such adverse impact. The Parties shall take into account the circumstances of the particular case in such consultations.
第九十条 利益の否認
Article 90 Denial of Benefits
1 一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者であって当該他方の締約国の法人であるものが第三国の者によって所有され、又は支配されており、かつ、次のいずれかの場合に該当すると認めるときは、当該他方の締約国のサービス提供者に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
1. A Party may deny the benefits of this Chapter to a service supplier of the other Party that is a juridical person of the other Party, where the denying Party establishes that the juridical person is owned or controlled by persons of a non-Party, and the denying Party:
(a) 当該一方の締約国が当該第三国と外交関係を有していない場合
(a) does not maintain diplomatic relations with the non-Party; or
(b) 当該第三国に関する措置であって、当該法人との取引を禁止するもの又は当該法人に対してこの章の規定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものを当該一方の締約国が採用し、又は維持する場合
(b) adopts or maintains measures with respect to the non-Party that prohibit transactions with the juridical person or that would be violated or circumvented if the benefits of this Chapter were accorded to the juridical person.
2 一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者であって当該他方の締約国の法人であるものが第三国の者によって所有され、又は支配されており、かつ、当該法人が当該他方の締約国の区域内において実質的な事業活動を行っていないと認めるときは、事前の通報及び協議を行うことを条件として、当該他方の締約国のサービス提供者に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
2. Subject to prior notification and consultation, a Party may deny the benefits of this Chapter to a service supplier of the other Party that is a juridical person of the other Party, where the denying Party establishes that the juridical person is owned or controlled by persons of a non-Party and has no substantial business activities in the Area of the other Party.
第九十一条 サービスの貿易に関する小委員会
Article 91 Sub-Committee on Trade in Services
この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十五条の規定に従って設置されるサービスの貿易に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
For the purposes of effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Trade in Services (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 15 shall be:
(a) この章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
(a) reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter;
(b) この章の規定に関連する問題について討議すること。
(b) discussing any issues related to this Chapter;
(c) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
(c) reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and
(d) 合同委員会が第十四条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(d) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 14.
第七章 自然人の移動
Chapter 7 Movement of Natural Persons
第九十二条 適用範囲
Article 92 Scope
1 この章の規定は、附属書十に定める区分のいずれかに該当する一方の締約国の自然人であって、他方の締約国に入国するものの移動に影響を及ぼす措置について適用する。
1. This Chapter shall apply to measures affecting the movement of natural persons of a Party who enter the other Party and fall under one of the categories referred to in Annex 10.
2 この章の規定は、一方の締約国の自然人であって、他方の締約国の雇用市場への進出を求めるものに影響を及ぼす措置及び国籍、又は永続的な居住若しくは雇用に関する措置については、適用しない。
2. This Chapter shall not apply to measures affecting natural persons of a Party seeking access to employment market of the other Party, nor shall it apply to measures regarding nationality, or residence or employment on a permanent basis.
3 この章の規定は、一方の締約国が自国への他方の締約国の自然人の入国又は自国における他方の締約国の自然人の一時的な滞在を規制するための措置(自国の国境を保全し、及び自国の国境を越える自然人の秩序ある移動を確保するために必要な措置を含む。)を適用することを妨げるものではない。ただし、当該措置を、附属書十に定める特定の約束の条件に従って当該他方の締約国に与える利益を無効にし、又は侵害するような態様で適用しないことを条件とする。
3. This Chapter shall not prevent a Party from applying measures to regulate the entry of natural persons of the other Party into, or their temporary stay in, the former Party, including those measures necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across, its borders, provided that such measures are not applied in such a manner as to nullify or impair the benefits accruing to the other Party under the terms of specific commitments set out in Annex 10.
注釈 特定の国籍又は市民権を有する自然人に対しては査証又はこれに相当するものを要求し、他の国籍又は市民権を有する自然人に対しては要求しないという事実のみをもって、附属書十に定める特定の約束に基づく利益が無効にされ、又は侵害されているとはみなさない。
Note: The sole fact of requiring a visa or its equivalent for natural persons of a certain nationality or citizenship and not for those of others shall not be regarded as nullifying or impairing benefits under specific commitments set out in Annex 10.
第九十三条 定義
Article 93 Definition
この章の規定の適用上、「締約国の自然人」とは、締約国内に居住しているか否かを問わず、当該締約国 の法律の下で当該締約国の国民である自然人をいう。
For the purposes of this Chapter, the term “natural persons of a Party” means natural persons who reside in a Party or elsewhere and who under the law of the Party are nationals of the Party.
第九十四条 特定の約束
Article 94 Specific Commitments
1 一方の締約国は、この章の規定(附属書十に定める各区分における条件を含む。)に従って、他方の締 約国の自然人に対し、入国及び一時的な滞在を許可する。ただし、当該自然人が、入国及び一時的な滞在 について適用される当該一方の締約国の自然人の移動に関する法令であってこの章の規定に反しないもの に従うことを条件とする。
1. Each Party shall grant entry and temporary stay to natural persons of the other Party in accordance with this Chapter including the terms of the categories in Annex 10, provided that the natural persons comply with the laws and regulations related to movement of natural persons of the former Party applicable to entry and temporary stay which are not inconsistent with the provisions of this Chapter.
2 一方の締約国は、1の規定に基づき入国及び一時的な滞在が許可されて他方の締約国に滞在する当該一方の締約国の自然人が、当該他方の締約国の法令であってこの章の規定に反しないものに基づき当該他方の締約国から出国することを要求される場合には、自国の法令に従い、直ちに当該一方の締約国に帰国するための適正な旅行証明書を発給する。
2. Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, issue proper travel documents necessary for immediate return to the Party, to the natural persons of the Party who stay in the other Party based on the grant of entry and temporary stay under paragraph 1, where such persons are required to leave the other Party in accordance with the laws and regulations of the other Party which are not inconsistent with the provisions of this Chapter.
3 一方の締約国は、他方の締約国の自然人に対し、1の規定に基づく入国及び一時的な滞在の前に適当な査証又はこれに相当するものを取得することを要求することができる。
3. Each Party may require a natural person of the other Party to obtain an appropriate visa or its equivalent prior to entry and temporary stay under paragraph 1.
4 いずれの締約国も、附属書十に別段の定めがある場合を除くほか、1の規定に基づき入国及び一時的な滞在を許可するものの数について制限を課し、又は維持してはならない。
4. Neither Party shall impose or maintain any limitations on the number of granting entry and temporary stay under paragraph 1, unless otherwise specified in Annex 10.
第九十五条 要件及び手続
Article 95 Requirements and Procedures
1 一方の締約国は、前条1の規定に基づき入国及び一時的な滞在を許可した他方の締約国の自然人について、一時的な滞在の期間の更新、一時的な滞在の資格の変更又は就労許可証の発給に係る申請の要件及び手続を定め、公に利用可能なものとする。
1. Each Party shall establish and make publicly available requirements and procedures for application for a renewal of the period of temporary stay, a change of status of temporary stay or an issuance of a work permit for a natural person of the other Party who has been granted entry and temporary stay under paragraph 1 of Article 94.
2 一方の締約国は、他方の締約国の自然人から要請があった場合には、1に規定する要件及び手続に関する情報を提供するよう努める。
2. Each Party shall endeavor to provide, upon request by a natural person of the other Party, information on requirements and procedures referred to in paragraph 1.
3 一方の締約国は、自国の法令に従い、自国の権限のある当局が1に規定する申請について徴収する手数料自体がこの章の規定に基づく他方の締約国の自然人の移動に対し不当な障害とならないことを確保する。
3. Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, ensure that fees charged by its competent authorities on application referred to in paragraph 1 do not in themselves represent an unjustifiable impediment to the movement of natural persons of the other Party under this Chapter.
第九十六条 自然人の移動に関する小委員会
Article 96 Sub-Committee on Movement of Natural Persons
この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十五条の規定に従って設置される自然人の移動に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Movement of Natural Persons (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 15 shall be:
(a) この章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
(a) reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter;
(b) この章の規定に関連する問題について討議すること。
(b) discussing any issues related to this Chapter;
(c) 附属書十に規定する指針を採択すること。
(c) adopting guidelines referred to in Annex 10;
(d) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
(d) reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and
(e) 合同委員会が第十四条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(e) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 14.
第八章 エネルギー及び鉱物資源
Chapter 8 Energy and Mineral Resources
第九十七条 定義
Article 97 Definitions
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「エネルギー・鉱物資源物品」とは、附属書十一に掲げる物品をいう。
(a) the term “energy and mineral resource good” means any good listed in Annex 11;
(b) 「エネルギー・鉱物資源規制機関」とは、エネルギー・鉱物資源物品の探査、開発、生産、運用、運送、輸送若しくは分配、購入又は販売を規制し、及び管理する政府機関をいう。
(b) the term “energy and mineral resource regulatory bodies” means the governmental bodies that regulate and control the exploration, exploitation, production, operation, transportation, transmission or distribution, purchase or sale of an energy and mineral resource good;
(c) 「エネルギー・鉱物資源規制措置」とは、エネルギー・鉱物資源物品の探査、開発、生産、運用、運送、輸送若しくは分配、購入又は販売に直接影響を及ぼすエネルギー・鉱物資源規制機関の措置をいう。
(c) the term “energy and mineral resource regulatory measure” means any measure by energy and mineral resource regulatory bodies that directly affects the exploration, exploitation, production, operation, transportation, transmission or distribution, purchase or sale of an energy and mineral resource good;
(d) 「エネルギー・鉱物資源分野」とは、エネルギー・鉱物資源物品の探査、開発、生産、運用、運送、輸送若しくは分配、購入又は販売に関連する分野をいう。
(d) the term “energy and mineral resource sector” means the sector relating to the exploration, exploitation, production, operation, transportation, transmission or distribution, purchase or sale of energy and mineral resource goods;
(e) 「輸出許可手続」とは、輸出許可制度を運用するために締約国が用いる行政上の手続(「許可」というか否かを問わない。)であって、当該締約国からの輸出に先立ち関係行政機関に対して申請書その他の書類(税関手続のためのものを除く。)を提出することを要求するものをいう。
(e) the term “export licensing procedures” means administrative procedures, whether or not referred to as “licensing”, used by a Party for the operation of export licensing regimes requiring the submission of an application or other documentation, other than that required for customs procedures, to the relevant administrative body as a prior condition for exportation from that Party; and
(f) 「他方の締約国の者」とは、他方の締約国の自然人又は企業のいずれかをいう。
(f) the term “person of the other Party” means either a natural person or an enterprise of the other Party.
第九十八条 投資の促進及び円滑化
Article 98 Promotion and Facilitation of Investment
1(a) 両締約国は、エネルギー・鉱物資源分野における両締約国間の投資の促進及び円滑化に関し、例えば、次の事項を通じて協力する。
1. (a) Both Parties shall cooperate in promoting and facilitating investments between the Parties in the energy and mineral resource sector through ways such as:
(i) 投資促進活動及び能力開発に関する効果的な方法について討議すること。
(i) discussing effective ways on investment promotion activities and capacity building;
(ii) 投資に関する情報(両締約国の法令及び政策に関する情報を含む。)の提供及び交換を円滑にすること。
(ii) facilitating the provision and exchange of investment information including information on the laws, regulations and policies of the Parties;
(iii) 各締約国又は両締約国の産業界の投資促進活動(特に、エネルギー・鉱物資源物品の探査、開発及び生産並びにエネルギー・鉱物資源分野における基盤施設に関連するもの)を奨励し、及び支援すること。
(iii) encouraging and supporting investment promotion activities of each Party or the business sectors of the Parties, relating to, in particular, the exploration, exploitation and production of energy and mineral resource goods and the infrastructural facilities in the energy and mineral resources sector; and
(iv) 投資家のための安定した、衡平な、良好な、かつ、透明性のある条件を醸成する効果的な方法について討議すること。
(iv) discussing effective ways of creating stable, equitable, favourable and transparent conditions for investors.
(b) この1の規定の実施及び運用については、各締約国の資金の利用可能性及び関係法令に従うことを条件とする。
(b) The implementation and operation of this paragraph shall be subject to the availability of funds and the applicable laws and regulations of each Party.
2 附属書十二は、エネルギー・鉱物資源分野における投資の促進及び円滑化に関する追加的な規定を定める。
2. Annex 12 provides additional provisions with respect to the promotion and facilitation of investment in the energy and mineral resource sector.
第九十九条 輸入及び輸出の制限
Article 99 Import and Export Restrictions
1 両締約国は、エネルギー・鉱物資源物品の輸入又は輸出の禁止又は制限に関し、千九百九十四年のガットの関連規定に従う義務を再確認する。
1. The Parties reaffirm their obligation to comply with the relevant provisions of the GATT 1994, with respect to prohibitions or restrictions on the importation or exportation of energy and mineral resource goods.
2 一方の締約国は、エネルギー・鉱物資源物品の他方の締約国への輸出又は他方の締約国からの輸入について、千九百九十四年のガットの関連規定に基づき正当とされる禁止又は制限を導入する場合には、両締約国における通常の事業活動が混乱することを避けるため、当該他方の締約国に対し、できる限り速やかに、当該禁止又は制限についての関連情報を提供し、また、当該他方の締約国の要請があった場合には、当該禁止又は制限に関する当該他方の締約国からの個別の質問に対して回答する。
2. Each Party, when introducing a prohibition or restriction otherwise justified under the relevant provisions of the GATT 1994, with respect to the exportation to or importation from the other Party of an energy and mineral resource good, shall provide relevant information concerning such prohibition or restriction as early as possible to the other Party and reply, upon the request of the other Party, to specific questions on such prohibition or restriction from the other Party, with a view to avoiding disruption of ordinary business activities in the Parties.
第百条 輸出許可手続及びその運用
Article 100 Export Licensing Procedures and Administrations
一方の締約国が、エネルギー・鉱物資源物品に関し、輸出許可手続を採用し、又は維持する場合には、次のとおりとする。
If a Party adopts or maintains export licensing procedures with respect to an energy and mineral resource good:
(a) 輸出許可手続に関する規則は、公平に適用し、また、公正かつ衡平な方法で運用する。
(a) the rules for export licensing procedures shall be neutral in application and administered in a fair and equitable manner;
(b) 申請書の提出のための手続に関する規則及びすべての情報(申請をする他方の締約国の者の資格を含む。)、申請者が赴くべき行政機関並びに輸出許可の対象とされる産品の表は、できる限り速やかに、他方の締約国及び当該他方の締約国の貿易業者がこれらを知ることができるような方法で公表する。輸出許可手続に関する規則又は輸出許可の対象とされる産品の表についての例外、特別の取扱い又は変更についても、同様とする。
(b) the rules and all information concerning procedures for the submission of applications, including the eligibility of persons of the other Party to make such applications, the administrative bodies to be approached, and the lists of products subject to the licensing requirement shall be published, as soon as possible, in such a manner as to enable the other Party and traders of the other Party to become acquainted with them. Any exceptions, derogations or changes in or from the rules concerning export licensing procedures or the list of products subject to export licensing shall also be published in the same manner as specified above;
(c) 輸出許可が数量制限の実施以外のことを目的とする場合には、当該一方の締約国は、他方の締約国及び当該他方の締約国の貿易業者が輸出許可の付与又は分配の基準を知ることができるように、十分な情報を公表する。
(c) in the case of licensing requirements for purposes other than the implementation of quantitative restrictions, the Party shall publish sufficient information for the other Party and traders of the other Party to know the basis for granting and/or allocating licenses;
(d) 当該一方の締約国は、他方の締約国の者が輸出許可に係る例外又は特別の取扱いを要請することを可能とする場合には、その事実をその要請の方法に関する情報及び、可能な限りにおいて、当該要請が検討されることとなる状況の記述とともに(b)の規定に従って公表する情報に含める。
(d) where the Party provides the possibility for persons of the other Party to request exceptions or derogations from a licensing requirement, the former Party shall include this fact in the information published under paragraph (b) as well as information on how to make such a request and, to the extent possible, an indication of the circumstances under which such a request would be considered;
(e) 当該一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、自国の法令に従い、輸出制限の運用についてのすべての関連情報を提供する。
(e) the Party shall provide, upon the request of the other Party, all relevant information concerning the administration of the restrictions in accordance with its laws and regulations;
(f) 当該一方の締約国は、輸出許可によって割当てを実施している場合には、他方の締約国に対し、割当ての総量及びその変更を通報する。
(f) when administering quotas by means of export licensing, the Party shall inform the other Party of the overall amount of quotas to be applied and any change thereof;
(g) 当該一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、輸出許可手続に関する規則について当該他方の締約国との協議を行う。
(g) the Party shall hold consultations upon the request of the other Party, on the rules for such procedures with the other Party; and
(h) 当該一方の締約国における法的要件及び行政上の要件を満たしている他方の締約国のすべての者は、輸出許可の申請及び審査について等しく資格を有する。当該他方の締約国の申請者は、輸出許可の申請が承認されなかった場合において、要請したときは、その理由を示されるものとし、また、当該一方の締約国の法令又は手続により異議を申し立て、又は審査を請求する権利を有する。
(h) any person of the other Party which fulfils the legal and administrative requirements of the former Party shall be equally eligible to apply and to be considered for a license. If the license application is not approved, the applicant of the other Party shall, on request, be given the reason therefor and shall have a right of appeal or review in accordance with the domestic legislation or procedures of the former Party.
第百一条 エネルギー・鉱物資源規制措置
Article 101 Energy and Mineral Resource Regulatory Measures
1 各締約国は、自国のエネルギー・鉱物資源規制機関が、エネルギー・鉱物資源規制措置を適用するに当たり、当該エネルギー・鉱物資源規制措置の適用の時に存在する契約関係が混乱することを実行可能な限りにおいて避け、及び当該エネルギー・鉱物資源規制措置を秩序ある衡平な方法で実施することを確保するよう努める。
1. Each Party shall seek to ensure that, in the application of any energy and mineral resource regulatory measure, the energy and mineral resource regulatory bodies of the Party shall avoid disruption of contractual relationships which exist at the time of the application of the energy and mineral resource regulatory measure to the maximum extent practicable and implement the energy and mineral resource regulatory measure in an orderly and equitable manner.
2 一方の締約国のエネルギー・鉱物資源規制機関が新たなエネルギー・鉱物資源規制措置を採用する場合には、当該一方の締約国は、他方の締約国に対し、できる限り速やかに当該エネルギー・鉱物資源規制措置を通報し、又は公表し、また、当該他方の締約国の要請があった場合には、当該エネルギー・鉱物資源規制措置に関する当該他方の締約国からの個別の質問に応ずる。
2. If the energy and mineral resource regulatory bodies of a Party adopt any new energy and mineral resource regulatory measure, the Party shall, as soon as possible, notify the other Party or publish the energy and mineral resource regulatory measure, and respond, upon the request of the other Party, to specific questions on the energy and mineral resource regulatory measure from the other Party.
第百二条 環境上の側面
Article 102 Environmental Aspects
1 各締約国は、持続可能な開発を達成するに当たり、自国が締結している環境に関する国際協定に基づく自国の義務を考慮して、自国の区域内におけるエネルギー及び鉱物資源に関連するすべての活動の有害な環境上の影響を経済上効率的な方法で回避し、又は最小にすることが重要であることを確認する。
1. Each Party, in pursuit of sustainable development and taking into account its obligations under those international agreements concerning environment to which it is a party, confirms the importance of avoiding or minimizing, in an economically efficient manner, harmful environmental impacts of all activities related to energy and mineral resources in its Area.
2 各締約国は、次の事項を行う。
2. Each Party shall:
(a) 自国の法令に従い、エネルギー及び鉱物資源についての自国の政策の形成及び実施の過程を通じて環境に考慮を払うこと。
(a) take account of environmental considerations, in accordance with its laws and regulations, throughout the process of formulation and implementation of its policy on energy and mineral resources;
(b) 環境の保護に貢献する技術の移転及び普及のための良好な条件であって、知的財産権の十分かつ効果的な保護に適合したものを奨励すること。
(b) encourage favourable conditions for the transfer and dissemination of technologies that contribute to the protection of environment, consistent with the adequate and effective protection of intellectual property rights; and
(c) エネルギー及び鉱物資源に関連する活動の環境上の影響並びに当該影響の防止又は除去の範囲及び当該防止又は除去に係る費用に関する啓発を促進すること。
(c) promote public awareness of environmental impacts of activities related to energy and mineral resources and of the scope for and the costs associated with the prevention or abatement of such impacts.
第百三条 地域社会の開発
Article 103 Community Development
一方の締約国は、自国の区域内において他方の締約国の投資家がエネルギー・鉱物資源分野における投資を行う場合に、当該一方の締約国の地域社会の開発に対する当該投資家による貢献を歓迎する。
Each Party welcomes any contribution by investors of the other Party to the development of its community when such investors make investments in the energy and mineral resource sector in its Area.
第百四条 協力
Article 104 Cooperation
1 両締約国は、インドネシアのエネルギー・鉱物資源分野において協力する。
1. Both Parties shall cooperate in the energy and mineral resource sector of Indonesia.
2(a) 両締約国は、それぞれ自国の法令に従い、この条の規定に基づく協力の実施のために、必要な資金その他の資源を利用可能なものとするよう努める。
2. (a) The Parties shall endeavor to make available the necessary funds and other resources for the implementation of cooperation under this Article in accordance with their respective laws and regulations.
(b) この条の規定に基づく協力の費用は、両締約国が相互に合意する衡平な方法で負担する。
(b) Costs of cooperation under this Article shall be borne in an equitable manner to be mutually agreed upon by the Parties.
3(a) この条の規定に基づく協力の範囲には、政策立案、能力開発及び技術移転を含める。
3. (a) Areas of cooperation under this Article shall include policy development, capacity building, and technology transfer.
(b) この条の規定に基づく協力の形態については、実施取極で定める。
(b) Forms of cooperation under this Article shall be set forth in the Implementing Agreement.
第百五条 エネルギー及び鉱物資源に関する小委員会
Article 105 Sub-Committee on Energy and Mineral Resources
この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十五条の規定に従って設置されるエネルギー及び鉱物資源に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。) は、次の事項を任務とする。
For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Energy and Mineral Resources (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 15 shall be:
(a) この章の規定に関連する問題について情報を交換すること。
(a) exchanging information on any matters related to this Chapter;
(b) この章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
(b) reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter;
(c) この章の規定に関連する問題(ビジネス環境、協力、エネルギー安全保障及び開放されたかつ競争的な市場の発展に関連する問題を含む。)について討議すること。
(c) discussing any issues related to this Chapter, including issues related to business environment, cooperation, energy security, and the development of an open and competitive market;
(d) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告し、及び適当な場合には、勧告を行うこと。
(d) reporting the findings of the Sub-Committee and, where appropriate, making recommendations, to the Joint Committee; and
(e) 合同委員会が第十四条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(e) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 14.
第九章 知的財産
Chapter 9 Intellectual Property
第百六条 一般規定
Article 106 General Provisions
1 両締約国は、貿易及び投資を更に促進することを目的として、この章の規定及び両締約国が締結している国際協定に従い、知的財産の十分にして、効果的かつ無差別的な保護を与え、及び確保し、知的財産の保護に関する制度の運用における効率性及び透明性を促進し、並びに侵害、不正使用及び違法な複製への対処として知的財産権を行使するための措置をとる。
1. The Parties, aiming at further promoting trade and investment, shall grant and ensure adequate, effective and non-discriminatory protection of intellectual property, promote efficiency and transparency in the administration of intellectual property protection system, and provide for measures for the enforcement of intellectual property rights against infringement, counterfeiting and piracy, in accordance with the provisions of this Chapter and the international agreements to which both Parties are parties.
2 両締約国は、両締約国が締結している知的財産に関する国際協定に規定する義務を履行することについての約束を再確認する。
2. The Parties reaffirm their commitment to comply with the obligations set out in the international agreements relating to intellectual property to which both Parties are parties.
3 各締約国は、次の国際協定の締約国でない場合には、自国の必要な手続に従い、その締約国となるよう努める。
3. Each Party shall endeavor to become a party, if it is not a party, to the following international agreements in accordance with its necessary procedures:
(a) 改正された標章の国際登録に関するマドリッド協定の千九百八十九年六月二十七日にマドリッドで採択された議定書
(a) the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks of June 27, 1989, as amended;
(b) 千九百六十一年十月二十六日の実演家、レコード製作者及び放送機関の保護に関する国際条約
(b) the International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations of October 26, 1961; and
(c) 千九百七十二年十一月十日、千九百七十八年十月二十三日及び千九百九十一年三月十九日にジュネーヴで改正された千九百六十一年十二月二日の植物の新品種の保護に関する国際条約(以下この章において「千九百九十一年のUPOV条約」という。)
(c) the 1991 Act of International Convention for the Protection of New Varieties of Plants (hereinafter referred to in this Chapter as “the 1991 UPOV Convention”).
第百七条 定義
Article 107 Definitions
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「知的財産」とは、次のすべての種類の知的財産をいう。
(a) the term “intellectual property” means all categories of intellectual property:
(i) 第百十二条から第百十八条までの規定の対象となるもの
(i) that are subject of Articles 112 through 118; and/or
(ii) 貿易関連知的所有権協定又は貿易関連知的所有権協定に規定する関連する国際協定に基づくもの
(ii) that are under the TRIPS Agreement and/or the relevant international agreements referred to in the TRIPS Agreement; and
(b) 「ニース分類」とは、改正された標章の登録のための商品及びサービスの国際分類に関する千九百五十七年六月十五日のニース協定に基づいて設けられる分類をいう。
(b) the term “Nice Classification” means the classification established by the Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks of June 15, 1957, as amended.
第百八条 内国民待遇及び最恵国待遇
Article 108 National Treatment and Most-Favoured-Nation Treatment
1 一方の締約国は、貿易関連知的所有権協定第三条及び第五条の規定に従い、知的財産の保護に関し、自国民に与える待遇よりも不利でない待遇を他方の締約国の国民に与える。
1. Each Party shall accord to nationals of the other Party treatment no less favourable than that it accords to its own nationals with regard to the protection of intellectual property in accordance with Articles 3 and 5 of the TRIPS Agreement.
2 一方の締約国は、貿易関連知的所有権協定第四条及び第五条の規定に従い、知的財産の保護に関し、第三国の国民に与える待遇よりも不利でない待遇を他方の締約国の国民に与える。
2. Each Party shall accord to nationals of the other Party treatment no less favourable than that it accords to the nationals of a non-Party with regard to the protection of intellectual property in accordance with Articles 4 and 5 of the TRIPS Agreement.
3 この条の規定の適用上、
3. For the purposes of this Article:
(a) 「国民」とは、貿易関連知的所有権協定におけるものと同一の意味を有するものとする。
(a) the term “nationals” shall have the same meaning as in the TRIPS Agreement; and
(b) 「保護」には、知的財産権の取得可能性、取得、範囲、維持及び行使に影響を及ぼす事項並びにこの章において特に取り扱われる知的財産権の使用に影響を及ぼす事項を含める。
(b) the term “protection” shall include matters affecting the availability, acquisition, scope, maintenance and enforcement of intellectual property rights as well as those matters affecting the use of intellectual property rights specifically addressed in this Chapter.
第百九条 手続事項
Article 109 Procedural Matters
1 各締約国は、知的財産の保護に関する制度の効率的な運用を確保するため、国際的な基準に従い、知的財産権に関する自国の行政上の手続を改善するための適切な措置をとる。
1. For the purposes of providing efficient administration of intellectual property protection system, each Party shall take appropriate measures to improve its administrative procedures concerning intellectual property rights in line with international standards.
2 いずれの締約国も、特許、実用新案、意匠又は商標に関する出願手続その他の行政上の手続において、自国の権限のある当局に提出される書類(願書、優先権の主張の基礎となる先の出願の当該権限のある当局が受理する言語への翻訳文、委任状及び譲渡証書を含む。)上の署名その他書類を提出した者を特定する方法についての真正の証明を要求することができない。
2. Neither Party may require the authentication of signatures or other means of self-identification on documents to be submitted to the competent authority of the Party, including applications, translations into a language accepted by such authority of any earlier application whose priority is claimed, powers of attorney and certifications of assignment, in the course of application procedure or other administrative procedures on patents, utility models, industrial designs, or trademarks.
3 2の規定にかかわらず、各締約国は、次のものを要求することができる。
3. Notwithstanding paragraph 2, a Party may require:
(a) 署名その他書類を提出した者を特定する方法が特許、実用新案登録、意匠登録又は商標登録の放棄に関するものである場合において、自国の法令が署名その他書類を提出した者を特定する方法についての真正の証明を要求する旨を定めるときは、その証明
(a) the authentication of signatures or other means of self-identification, if the law of the Party so provides, where the signatures or other means of self-identification concern the surrender of a patent or a registration of utility models, industrial designs or trademarks; and
(b) 自国の権限のある当局に提出された書類上の署名その他書類を提出した者を特定する方法が真正であることについて合理的な疑いがある場合には、証拠の提出(当該権限のある当局は、当該者に対して証拠の提出を要求することを通知するときは、その通知に証拠の提出を要求する理由を明記する。)
(b) the submission of evidence if there is reasonable doubt as to the authenticity of signatures or other means of self-identification on documents submitted to the competent authority of the Party. Where the competent authority notifies the person that the submission of evidence is required, the notification shall state the reason for requiring the submission.
4 いずれの締約国も、優先権の主張の基礎となる先の出願の翻訳文についての認証を要求することができない。
4. Neither Party may require the certification of translation of an earlier application whose priority is claimed.
5 各締約国は、自国の権限のある当局における特許、実用新案、意匠又は商標に関する出願手続その他の行政上の手続に係る委任状が、当該委任状において特定する一若しくは二以上の出願若しくは登録に及ぶものとすることができ、又は、選任を行う者が例外として記載した事項を除き、当該者に係る既存の及び将来のすべての出願若しくは登録に及ぶものとすることができる制度を導入し、及び実施する。
5. Each Party shall introduce and implement a system in which a power of attorney for application procedures or other administrative procedures on patents, utility models, industrial designs, or trademarks before the competent authority of the Party may relate to one or more applications and/or registrations identified in the power of attorney or, subject to any exception indicated by the appointing person, to all existing and future applications and/or registrations of that person.
6 いずれの締約国も、出願日を認めるための条件として、委任状の提出が出願と同時に完了することを要求してはならない。
6. Neither Party shall require that the submission of a power of attorney be completed together with the filing of the application as a condition for according a filing date to the application.
7 各締約国は、産業財産権の取得及び利用を一層円滑にするため、弁理士制度又は登録知的財産権コンサルタント制度を改善するよう努める。
7. Each Party shall endeavor to improve patent attorney or registered intellectual property rights consultant system with a view to further facilitating acquisition and utilization of industrial property rights.
8 特許の出願及び付与並びにこれらについての公開は、改正された国際特許分類に関する千九百七十一年三月二十四日のストラスブール協定に基づいて設けられた国際特許分類制度に従って分類される。商品及びサービスに係る商標の登録出願及び登録並びにこれらについての公開は、ニース分類に従って分類される。
8. The applications for and the grants of patents and the publications thereof shall be classified in accordance with the international patent classification system established under the Strasbourg Agreement Concerning the International Patent Classification of March 24, 1971, as amended. The applications for registration of, and the registrations of, trademarks for goods and services and the publications thereof shall be classified in accordance with the Nice Classification.
第百十条 透明性
Article 110 Transparency
各締約国は、知的財産の保護に関する制度の運用における透明性を一層促進するため、自国の法令に従い、次の事項を行うための適切な措置をとる。
For the purposes of further promoting transparency in administration of intellectual property protection system, each Party shall, in accordance with its laws and regulations, take appropriate measures to:
(a) 少なくとも、特許の出願及び付与、実用新案及び意匠の登録並びに商標及び植物の新品種の登録出願及び登録に関する情報を公開し、並びにこれらに関する一件書類に含まれている情報を公に利用可能なものとすること。
(a) publish information on at least the applications for and the grants of patents, the registrations of utility models and industrial designs, and the applications for registration of, and the registrations of, trademarks and new varieties of plants, and make available to the public information contained in the dossiers thereof;
(b) 税関当局が国境措置として不正商標商品又は著作権侵害物品の解放を停止することを求める申立てに関する情報を公に利用可能なものとすること。
(b) make available to the public information on the applications for the suspension by the customs authority of the release of counterfeit trademark or pirated copyright goods as a border measure; and
(c) 知的財産権の効果的な行使を確保するための自国の努力に関する情報(統計上の情報を含む。)その他の知的財産の保護に関する制度についての情報(特許出願並びに意匠及び商標の登録出願の審査に関する基準又は指針を含む。)を公に利用可能なものとすること。
(c) make available to the public information (including statistical information) on its efforts to provide effective enforcement of intellectual property rights and other information with regard to intellectual property protection system (including standards or guidelines on examination of the applications for patents and the applications for registration of industrial designs and trademarks).
第百十一条 知的財産の保護の啓発の促進
Article 111 Promotion of Public Awareness of Protection of Intellectual Property
両締約国は、知的財産の保護についての啓発(知的財産の使用及び知的財産権の行使についての教育及び普及の計画を含む。)を促進するよう努める。
The Parties shall endeavor to promote public awareness of protection of intellectual property including educational and dissemination projects on the use of intellectual property as well as on the enforcement of intellectual property rights.
第百十二条 特許
Article 112 Patents
1 各締約国は、特許出願に係る保護の対象がコンピュータ・プログラムに関連するという理由のみによって、当該特許出願が拒絶されないことを確保する。
1. Each Party shall ensure that any patent application is not rejected solely on the ground that the subject matter claimed in the application is related to a computer program.
2 各締約国は、特許出願人が、自国の法令に定める期限内に、自己の発意により、二以上の発明を含む特許出願を一定の数の特許出願に分割することができることを確保する。
2. Each Party shall ensure that an applicant may, on its own initiative, divide a patent application containing more than one invention into a certain number of divisional patent applications within the time limit provided for in the laws and regulations of the Party.
3 一方の締約国は、特許出願人が他方の締約国又は第三国において同一又は実質的に同一の発明について特許出願を行った場合において、適当なときは、当該特許出願人の要請に応じて、当該特許出願人の特許出願を他の特許出願に優先して審査することを確保する。当該一方の締約国は、当該特許出願人に対し、当該要請の際に、関連する先行技術に関する調査結果又は他方の締約国若しくは第三国において行われた特許出願に関する最終決定であって、当該他方の締約国若しくは当該第三国の特許に関する行政当局によるもの(以下この条において「最終決定」という。)の写しを提出するよう求めることができる。
3. Each Party shall ensure that an application for a patent is examined upon the request of the applicant, where appropriate, in preference to other applications, if the applicant has filed an application for a patent of the same or substantially the same invention in the other Party or in any non-Party. Each Party may require the applicant to furnish, together with the request, a result of relevant prior art search, or a copy of the final decision by the administrative authority for patents of the other Party or of a non-Party (hereinafter referred to in this Article as “the final decision”) on the application filed in the other Party or in the non-Party.
4 自国において特許出願を行った特許出願人に対し、自国の法令の関連規定に従い、当該特許出願人が他方の締約国又は第三国において行った同一又は実質的に同一の発明についての特許出願に関する最終決定の写しを提出するよう求める一方の締約国は、3の規定にかかわらず、当該特許出願人が当該最終決定の写しを提出する場合には、当該特許出願人の特許出願を他の特許出願に優先して審査する。
4. Notwithstanding paragraph 3, a Party which requires, pursuant to relevant provisions of its laws and regulations, the applicant who filed an application for a patent in that Party to furnish a copy of the final decision on an application for a patent of the same or substantially the same invention which the applicant filed in the other Party or in any non-Party, shall examine the application in preference to other applications, if the applicant furnishes the aforementioned copy.
5 各締約国は、いかなる者も、特許出願の請求の範囲に記載されている発明の新規性又は進歩性を否定し得る情報を、当該特許出願が係属している間に、特許に関する行政当局に対し書面により提出することができることを確保する。各締約国は、適当な場合には、当該特許出願の審査に当たり、当該情報を考慮する。
5. Each Party shall ensure that any person may provide the administrative authority for patents with information in writing that could deny novelty or inventive step of inventions claimed in patent applications during the pendency of those applications. Each Party shall take the information, as appropriate, into consideration for examining those applications.
6 各締約国は、特許出願人が、特許に関する行政当局による特許出願の拒絶査定に対する不服審判請求を行った後に、自国の法令に従い、一定の期間内に、当該特許出願の補正をすることができることを確保する。
6. Each Party shall ensure that an applicant may make amendments to its patent application within a certain period, in accordance with the laws and regulations of the Party, after the filing of its appeal petition with respect to the refusal of such application by the administrative authority for patents.
7 各締約国は、少なくとも次の行為が、特許権者の承諾を得ることなく行われる場合には、特許権を侵害するものとみなすことを定める。
7. Each Party shall provide that at least the following acts shall be deemed as an infringement of a patent right if performed without the consent of the patent owner:
(a) 物の発明についての特許の場合において、商業上の目的のために、専ら当該物の生産に使用される物の生産、譲渡、貸渡し、輸入又は譲渡若しくは貸渡しの申出をする行為
(a) in the case of a patent for an invention of product, acts of manufacturing, assigning, leasing, importing, or offering for assignment or lease, for commercial purposes, things to be used exclusively for the manufacture of the product; and
(b) 方法の発明についての特許の場合において、商業上の目的のために、専ら当該発明の実施に使用される物の生産、譲渡、貸渡し、輸入又は譲渡若しくは貸渡しの申出をする行為
(b) in the case of a patent for an invention of process, acts of manufacturing, assigning, leasing, importing, or offering for assignment or lease, for commercial purposes, things to be used exclusively for the working of such invention.
第百十三条 意匠
Article 113 Industrial Designs
1 各締約国は、独自に創作された新規性又は独創性のある意匠の保護について定める。各締約国は、意匠が既知の意匠と著しく異なるものでない場合には、当該意匠を新規性又は独創性のある意匠でないものとすることを定める。
1. Each Party shall provide for the protection of independently created industrial designs that are new or original. Each Party shall provide that designs are not new or original if they do not significantly differ from known designs.
2 各締約国は、同一又は実質的に同一の意匠に関連する二以上の意匠登録出願が異なる日に行われた場合には、最初に意匠登録出願を行った意匠登録出願人のみが当該意匠の登録を受けることができることを確保する。
2. Each Party shall ensure that where more than one application for registration of industrial design relating to the same or similar industrial designs is filed on different dates, only the applicant who filed first may obtain a registration of the industrial design concerned.
3 各締約国は、物品の全体及び部分について、意匠の十分かつ効果的な保護を確保する。
3. Each Party shall ensure adequate and effective protection of industrial designs of a part of an article as well as an article as a whole.
4 各締約国は、保護されている意匠の権利者が、その承諾を得ていない第三者が当該保護されている意匠と同一又は類似の意匠を用いており、又は含んでいる製品を商業上の目的で製造し、販売し、又は輸入することを防止する権利を有することを確保する。
4. Each Party shall ensure that an owner of protected industrial design has the right to prevent third parties not having the owner’s consent from making, selling or importing articles bearing or embodying a design which is identical or similar to the protected design, when such act is undertaken for commercial purposes.
5 各締約国は、意匠に関する行政当局による意匠登録出願の拒絶査定に対する不服審判請求を当該行政当局に対して行うことができる制度を設けるよう努める。
5. Each Party shall endeavor to establish appeal system in which an appeal may be filed with the administrative authority for industrial designs against its decision of refusal of an application for registration of industrial design.
第百十四条 商標
Article 114 Trademarks
1 各締約国は、登録された商標の権利者の承諾を得ていないすべての第三者が、当該登録された商標に係る商品又はサービスと同一又は類似の商品又はサービスについて同一又は類似の標識を商業上使用することの結果として混同を生じさせるおそれがある場合には、当該登録された商標の権利者が、その使用を防止する排他的権利を有することを確保する。
1. Each Party shall ensure that an owner of registered trademark has the exclusive right to prevent all third parties not having the owner’s consent from using in the course of trade identical or similar signs for goods or services which are identical or similar to those in respect of which the trademark is registered, where such use would result in a likelihood of confusion.
2 各締約国は、いずれかの締約国において他の者の商品又はサービスを示すものとして広く認識されている商標と同一又は類似の商標が、不正な意図、特に、不正な利益を得る意図又は当該他の者に損害を与える意図で使用される場合には、その使用の結果として混同を生じさせるおそれがあるか否かを問わず、当該同一又は類似の商標の登録を拒絶し、又は取り消す。
2. Each Party shall refuse or cancel the registration of a trademark, which is identical or similar to a trademark well-known in either Party as indicating goods or services of another person, if the use of that trademark is for unfair intentions, inter alia, intentions to gain an unfair profit or intentions to cause damage to such person whether or not such use would result in a likelihood of confusion.
3 各締約国は、同一又は類似の商品又はサービスに使用される同一又は類似の商標に関係する二以上の商標登録出願が異なる日に行われた場合には、最初に商標登録出願を行った商標登録出願人のみが当該商標の登録を受けることができることを確保する。
3. Each Party shall ensure that, where more than one application for registration of trademark relating to identical or similar trademarks which are to be used on identical or similar goods or services is filed on different dates, only the applicant who filed first may obtain a registration for the trademark concerned.
4 各締約国は、二以上の商品又はサービスについての商標登録出願の場合には、当該商品又はサービスがニース分類の一の類に属するか二以上の類に属するかにかかわらず、一の願書で行うことができることを確保する。
4. Each Party shall ensure that one and the same application for registration of trademark may relate to several goods and/or services, irrespective of whether they belong to one class or to several classes of the Nice Classification.
5 各締約国は、商標登録の更新の申請書を提出することができ、及び更新のための料金を支払うことができる期間が、更新が行われるべき日の六箇月以上前に開始し、かつ、当該更新が行われるべき日の六箇月以上後に終了することを確保する。
5. Each Party shall ensure that the period during which the request for renewal of registration of a trademark may be presented and the renewal fee may be paid shall start at least six months before the date on which the renewal is due and shall end at the earliest six months after that date.
第百十五条 著作権及び関連する権利
Article 115 Copyright and Related Rights
1 各締約国は、著作者に対し、改正された千八百八十六年九月九日の文学的及び美術的著作物の保護に関するベルヌ条約及び千九百九十六年十二月二十日の著作権に関する世界知的所有権機関条約(以下この条において「著作権に関する世界知的所有権機関条約」という。)に基づいて保護されるすべての排他的権利を与える。
1. Each Party shall provide to authors all exclusive rights protected under the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works of September 9, 1886, as amended and the WIPO Copyright Treaty of December 20, 1996 (hereinafter referred to in this Article as “the WIPO Copyright Treaty”).
2 各締約国は、実演家及びレコード製作者に対し、千九百九十六年十二月二十日の実演及びレコードに関する世界知的所有権機関条約(以下この条において「実演及びレコードに関する世界知的所有権機関条約」という。)に基づいて保護されるすべての排他的権利を与える。
2. Each Party shall provide to performers and producers of phonograms all exclusive rights protected under the WIPO Performances and Phonograms Treaty of December 20, 1996, (hereinafter referred to in this Article as “the WIPO Performances and Phonograms Treaty”).
3 各締約国は、放送機関及び有線放送機関に対し、自国の法令に従い、それぞれその放送及び有線放送の固定を許諾し、又は禁止する権利を与える。
3. Each Party shall provide to broadcasting and cablecasting organizations the right to authorize or prohibit the fixation of their broadcasts and cablecasts, respectively, in accordance with its laws and regulations.
4 各締約国は、著作権又は関連する権利の侵害を誘い、可能にし、助長し、又は隠す結果となることを知りながら次に掲げる行為を故意に行う者がある場合に関し、十分かつ効果的な法的救済の措置を講ずる。民事上の救済については、そのような結果となることを知ることができる合理的な理由を有しながら次に掲げる行為を故意に行う者がある場合に関しても、同様とする。
4. Each Party shall provide adequate and effective legal remedies against any person knowingly performing any of the following acts knowing, or with respect to civil remedies having reasonable grounds to know, that it will induce, enable, facilitate or conceal an infringement of copyright or related rights:
(a) 電磁的な権利管理情報を権限なく除去し、又は改変すること。
(a) to remove or alter any electronic rights management information without authority; and
(b) 電磁的な権利管理情報が権限なく除去され、又は改変されたことを知りながら、著作物、著作物の複製物、実演又は固定された実演若しくはレコードの複製物を権限なく頒布し、頒布のために輸入し、放送し、公衆に伝達し、又は公衆により利用が可能となる状態に置くこと。
(b) to distribute, import for distribution, broadcast, communicate or make available to the public, without authority, works, copies of works, performances, copies of fixed performances or phonograms knowing that electronic rights management information has been removed or altered without authority.
5 各締約国は、自国における著作権及び関連する権利を集中管理する団体の発展を促進するために必要な措置をとる。
5. Each Party shall take necessary measures to promote the development of collective management organizations for copyright and related rights in the Party.
6 この条の規定の適用上、
6. For the purposes of this Article:
(a) 著作者の権利に関する「権利管理情報」とは、著作権に関する世界知的所有権機関条約第十二条に規定する権利管理情報と同一の意味を有するものとする。
(a) with respect to the rights of authors, the term “rights management information” shall have the same meaning as in Article 12 of the WIPO Copyright Treaty; and
(b) 実演家及びレコード製作者の権利に関する「権利管理情報」とは、実演及びレコードに関する世界知的所有権機関条約第十九条に規定する権利管理情報と同一の意味を有するものとする。
(b) with respect to the rights of performers and producers of phonogram, the term “rights management information” shall have the same meaning as in Article 19 of the WIPO Performances and Phonograms Treaty.
第百十六条 植物の新品種
Article 116 New Varieties of Plants
各締約国は、千九百九十一年のUPOV条約に適合する効果的な植物品種保護制度により、すべての植物の種類に対する保護を与える。
Each Party shall provide for the protection of all plant genera and species by an effective plant varieties protection system which is consistent with the 1991 UPOV Convention.
第百十七条 不正競争行為
Article 117 Acts of Unfair Competition
1 各締約国は、不正競争行為に対する効果的な保護を与える。
1. Each Party shall provide for effective protection against acts of unfair competition.
2 工業上又は商業上の公正な慣習に反するすべての競争行為は、不正競争行為を構成する。
2. Any act of competition contrary to honest practices in industrial or commercial matters constitutes an act of unfair competition.
3 特に、次の事項は、不正競争行為として禁止される。
3. The following acts, in particular, shall be prohibited as acts of unfair competition:
(a) いかなる方法によるかを問わず、競争者の営業所、商品、サービス又は工業上若しくは商業上の活動との混同を生じさせるようなすべての行為
(a) all acts of such a nature as to create confusion by any means whatever with the establishment, the goods, the services, or the industrial or commercial activities, of a competitor;
(b) 競争者の営業所、商品、サービス又は工業上若しくは商業上の活動に関する信用を害するような取引上の虚偽の主張
(b) false allegations in the course of trade of such a nature as to discredit the establishment, the goods, the services, or the industrial or commercial activities, of a competitor;
(c) 商品若しくはサービスの性質、特徴、用途若しくは数量又は商品の製造方法について公衆を誤らせるような取引上の表示及び主張
(c) indications or allegations the use of which in the course of trade is liable to mislead the public as to the nature, the characteristics, the suitability for their purpose, or the quantity, of the goods or services, or the manufacturing process of the goods; and
(d) 商標権者の代理人又は代表者が、正当な理由なく、かつ、当該商標権者の承諾を得ることなく、その権利に係る商標と同一若しくは類似の商標を当該権利に係る商品若しくは役務と同一若しくは類似の商品若しくは役務に使用し、又は当該同一若しくは類似の商標を使用した当該権利に係る商品と同一若しくは類似の商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供し、若しくは当該同一若しくは類似の商標を使用して当該権利に係る役務と同一若しくは類似の役務を提供する行為
(d) acts by an agent or representative of an owner of right relating to a trademark, without a legitimate reason and the consent of the owner of such right, of using a trademark identical or similar to the trademark relating to such right in respect of goods or services identical or similar to those relating to such right; of assigning, delivering, displaying for the purposes of assignment or delivery, exporting, importing, or providing through a telecommunication line, goods using such identical or similar trademark which are identical or similar to the goods relating to such right; or of providing services by using such identical or similar trademark which are identical or similar to the services relating to such right.
4 次の行為も、不正競争行為として禁止することができる。
4. The following acts may also be prohibited as acts of unfair competition:
(a) 自己の商品表示その他の表示として他の者の著名な商品表示その他の表示と同一若しくは類似の商品表示その他の表示を使用し、又は当該同一若しくは類似の商品表示その他の表示を使用した商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供する行為
(a) acts of using an indication of goods or other indication as one’s own which is identical or similar to another person's indication of goods or other indication which is famous; or acts of assigning, delivering, displaying for the purposes of assignment or delivery, exporting, importing, or providing through a telecommunication line, goods using such indication;
(b) 他の者の商品の形態を模倣する商品を譲渡し、貸し渡し、譲渡若しくは貸渡しのために展示し、輸出し、又は輸入する行為(各締約国の法令に定める場合を除く。)
(b) acts of assigning, leasing, displaying for the purposes of assignment or lease, exporting or importing, goods which imitate the configuration of another person's goods except as provided for in the laws and regulations of each Party; and
(c) 不正な利益を得る意図又は他の者に損害を与える意図で、当該他の者の商品若しくはサービスについての特定の表示と同一若しくは類似のドメイン名を使用する権利を取得し、若しくは保有し、又はそのドメイン名を使用する行為
(c) acts of acquiring or holding right to use domain names identical or similar to a specific indication of goods or services of another person, or using such domain names, with intention to gain unfair profit or intention of causing damage to such person.
5 各締約国は、不正競争行為を防止し、又は処罰するために適切な救済措置を設ける。特に、各締約国は、自国の法令に定める場合を除くほか、不正競争行為により営業上の利益が影響を受けると考える者が、訴えを提起し、及び当該不正競争行為の差止め、当該不正競争行為を構成する物品の廃棄、当該不正競争行為のために使用された設備の除去又は当該不正競争行為の結果生じた損害の賠償を請求することができることを確保する。
5. Each Party shall establish appropriate remedies to prevent or punish acts of unfair competition. In particular, each Party shall ensure that any person that considers its business interests to be affected by an act of unfair competition may bring legal action and request injunction against the act, destruction of the goods which constitute the act, removal of facilities used for the act, or any damages which result from the act, except as provided for in the laws and regulations of the Party.
第百十八条 開示されていない情報の保護
Article 118 Protection of Undisclosed Information
各締約国は、貿易関連知的所有権協定第三十九条の規定に従い、自国の法令において、開示されていない情報を十分かつ効果的に保護することを確保する。
Each Party shall ensure in its laws and regulations adequate and effective protection of undisclosed information in accordance with Article 39 of the TRIPS Agreement.
第百十九条 国境措置に係る権利行使
Article 119 Enforcement – Border Measures
1 各締約国は、不正商標商品又は著作権侵害物品が輸入され、又は輸出されるおそれがあると疑うに足りる正当な理由を有する権利者が、これらの物品の自由な流通への解放を税関当局が停止するよう、行政上又は司法上の権限のある当局に対し書面により申立てを提出することができる手続を採用する。
1. Each Party shall adopt procedures to enable a right holder, who has valid grounds for suspecting that the importation or exportation of counterfeit trademark or pirated copyright goods may take place, to lodge an application in writing with competent authorities, administrative or judicial, for the suspension by the customs authority of the release into free circulation of such goods.
2 1の規定に基づく輸入に関する停止の場合、輸入者及び権利者は、当該停止について速やかに通知を受ける。1の規定に基づく輸出に関する停止の場合、輸出者及び権利者は、当該停止について速やかに通知を受ける。
2. In the case of the suspension with respect to importation pursuant to paragraph 1, the importer and the right holder shall be promptly notified of the suspension. In the case of the suspension with respect to exportation pursuant to paragraph 1, the exporter and the right holder shall be promptly notified of the suspension.
3 各締約国は、例外的な場合を除くほか、自国の権限のある当局が不正商標商品又は著作権侵害物品の積戻しを許容しないことを確保する。
3. Each Party shall ensure that its competent authorities do not allow the re-exportation of counterfeit trademark or pirated copyright goods other than in exceptional circumstances.
第百二十条 民事上の救済に係る権利行使
Article 120 Enforcement – Civil Remedies
1 各締約国は、知的財産の権利者が、侵害活動を行っていることを知りつつ又は知るべき合理的な理由を有しつつ当該侵害活動を行った者による知的財産権の侵害に起因して当該権利者が被った損害を補償するために適当な賠償を請求する権利を有することを確保する。
1. Each Party shall ensure that a right holder of intellectual property has the right to claim against the infringer damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered because of an infringement of that person’s intellectual property right by an infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know, engaged in infringing activity.
2 各締約国は、知的財産権の侵害に対する効果的な民事上の救済措置を提供するために、必要に応じて自国の司法制度を改善するよう努める。
2. Each Party shall endeavor, as necessary, to improve its judicial system with a view to providing effective civil remedies against infringement of intellectual property rights.
第百二十一条 刑事上の制裁に係る権利行使
Article 121 Enforcement – Criminal Remedies
各締約国は、特許権、実用新案権、意匠権、商標権、集積回路の回路配置利用権、著作権及び関連する権利並びに植物育成者権の故意による商業的規模の侵害に対して、適用される刑事上の手続及び刑罰を定める。制裁には、同様の重大性を有する犯罪に適用される刑罰の程度に適合した十分に抑止的な拘禁刑又は罰金を含める。
Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied in cases of the infringement of patent rights, rights relating to utility models, industrial designs, trademarks or layout-designs of integrated circuits, copyrights or related rights, or plant breeder’s rights, committed willfully and on a commercial scale. Remedies available shall include imprisonment and/or monetary fines sufficient to provide a deterrent, consistently with the level of penalties applied for crimes of a corresponding gravity.
第百二十二条 協力
Article 122 Cooperation
1 両締約国は、両締約国間の貿易及び投資の更なる促進を追求する上で知的財産の保護の重要性が増大していることを認識し、それぞれ自国の法令に従い、かつ、自己の利用可能な資源の範囲内で、知的財産の分野において協力する。この条の規定に基づく協力に要する費用は、できる限り衡平な方法で負担する。
1. The Parties, recognizing the growing importance of protection of intellectual property in pursuing further promotion of trade and investment between the Parties, in accordance with their respective laws and regulations and subject to their available resources, shall cooperate in the field of intellectual property. Costs of cooperation under this Article shall be borne in as an equitable manner as possible.
2 この条の規定に基づく協力の範囲及び形態については、実施取極で定める。
2. Areas and forms of cooperation under this Article shall be set forth in the Implementing Agreement.
第百二十三条 知的財産に関する小委員会
Article 123 Sub-Committee on Intellectual Property
この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十五条の規定に従って設置される知的財産に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Intellectual Property (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 15 shall be:
(a) この章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
(a) reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter;
(b) 知的財産の保護及び知的財産権の行使を強化し、並びに知的財産の保護に関する制度の効率的なかつ透明性のある運用を促進するため、知的財産に関するあらゆる問題について討議すること。
(b) discussing any issues related to intellectual property with a view to enhancing protection of intellectual property and enforcement of intellectual property rights and to promoting efficient and transparent administration of intellectual property protection system;
(c) 次の事項について意見を交換すること。
(c) exchanging views on the following issues:
(i) 遺伝資源、伝統的な知識及び民間伝承の保護
(i) protection of genetic resources, traditional knowledge and folklore; and
(ii) インターネット・サービス・プロバイダの責任
(ii) liability of internet service providers;
(d) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
(d) reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and
(e) 合同委員会が第十四条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(e) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 14.
第十章 政府調達
Chapter 10 Government Procurement
第百二十四条 情報の交換
Article 124 Exchange of Information
1 一方の締約国は、自国の法令に従うことを条件として、政府調達に係る自国の法令、政策及び慣行並びに現行の政府調達制度の改革に関する情報についての他方の締約国からの妥当な要請に適時に応ずる。
1. Each Party shall, subject to its laws and regulations, respond in a timely manner to reasonable requests from the other Party for information on its laws and regulations, policies and practices on government procurement, as well as any reforms to its existing government procurement regimes.
2 1の規定に基づく情報の交換は、次の政府当局を通じて円滑にするものとする。
2. The exchange of information under paragraph 1 shall be facilitated through the following governmental authorities:
(a) 日本国については、外務省
(a) for Japan, the Ministry of Foreign Affairs; and
(b) インドネシアについては、国家開発企画庁(BAPPENAS)
(b) for Indonesia, the State Ministry of National Development Planning (BAPPENAS).
第百二十五条 政府調達に関する小委員会
Article 125 Sub-Committee on Government Procurement
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十五条の規定に従って設置される政府調達に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
1. For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Government Procurement (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 15 shall be:
(a) この章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
(a) reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter;
(b) 政府調達に関する法令、政策及び慣行その他相互に合意する問題について意見を交換すること。
(b) exchanging views on laws and regulations, policies and practices, and other mutually agreed issues regarding government procurement;
(c) 政府調達の分野において両締約国の関係団体の間の協力を円滑にする方法について討議すること。
(c) discussing ways to facilitate cooperations between relevant entities of the Parties in the field of government procurement;
(d) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
(d) reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and
(e) 合同委員会が第十四条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(e) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 14.
2 小委員会における締約国政府の代表者の構成に関する自国の決定は、前条2に規定する自国の政府当局によって円滑にするものとする。
2. The decision by each Party on the composition of representatives of the Government of the Party to the Sub-Committee, shall be facilitated by its governmental authority referred to in paragraph 2 of Article 124.
第十一章 競争
Chapter 11 Competition
第百二十六条 反競争的行為に対する取組による競争の促進
Article 126 Promotion of Competition by Addressing Anti-competitive Activities
各締約国は、自国の市場の効率的な機能を円滑にするため、自国の法令に従い、反競争的行為に対する取組により競争を促進する。
Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, promote competition by addressing anti-competitive activities, in order to facilitate the efficient functioning of its market.
注釈 この章の規定の適用上、「反競争的行為」とは、いずれかの締約国の競争法令の下で罰則又は排除に係る措置の対象とされる行動又は取引をいう。
Note: For the purposes of this Chapter, the term “anti-competitive activities” means any conduct or transaction that may be subject to penalties or relief under the competition laws and regulations of either Party.
第百二十七条 競争の促進に関する協力
Article 127 Cooperation on the Promotion of Competition
1 両締約国は、それぞれ自国の法令に従い、かつ、自国の利用可能な資源の範囲内で、反競争的行為に対する取組による競争の促進並びに競争政策の強化及び競争法令の実施のための能力開発に関して協力する。
1. The Parties shall, in accordance with their respective laws and regulations, cooperate on the promotion of competition by addressing anti-competitive activities, and on the capacity building for strengthening competition policy and implementation of competition laws and regulations, subject to their respective available resources.
2 この条の規定に基づく協力の詳細及び手続については、実施取極で定める。
2. The details and procedures of cooperation under this Article shall be specified in the Implementing Agreement.
第百二十八条 無差別待遇
Article 128 Non-Discrimination
各締約国は、同様の状況にある者の間で国籍を理由とした差別を行うことなく、自国の競争法令を適用する。
Each Party shall apply its competition laws and regulations in a manner which does not discriminate between persons in like circumstances on the basis of their nationality.
第百二十九条 手続の公正な実施
Article 129 Procedural Fairness
各締約国は、反競争的行為に対して取り組むため、自国の関係法令に従い、行政上及び司法上の手続を公正な方法で実施する。
Each Party shall implement administrative and judicial procedures in a fair manner to address anti-competitive activities, pursuant to its relevant laws and regulations.
第百三十条 第九条2の規定の不適用
Article 130 Non-Application of Paragraph 2 of Article 9
第九条2の規定は、この章の規定については、適用しない。
Paragraph 2 of Article 9 shall not apply to this Chapter.
第十二章 ビジネス環境の整備及びビジネスを行う上での信頼の増進
Chapter 12 Improvement of Business Environment and Promotion of Business Confidence
第百三十一条 基本原則
Article 131 Basic Principles
1 両締約国は、両締約国の企業による貿易及び投資の活動を促進するために一層良好なビジネス環境を創出することについて両締約国が関心を有していることを確認し、両締約国におけるビジネス環境の整備に関する問題に取り組むため、及び両締約国の企業におけるビジネスを行う上での信頼の増進を円滑にするため、随時協議する。
1. The Parties, confirming their interest in creating a more favourable business environment with a view to promoting trade and investment activities by enterprises of the Parties, shall from time to time have consultations in order to address issues concerning the improvement of the business environment in the Parties and to facilitate the promotion of the business confidence among enterprises of the Parties.
2 各締約国は、自国の法令に従い、両締約国において事業活動を遂行する両締約国の企業の利益のためのビジネス環境を一層整備するために適当な措置をとる。
2. Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, take appropriate measures to further improve the business environment for the benefit of the enterprises of the Parties conducting their business activities in the Parties.
3 両締約国は、それぞれ自国の法令に従い、自国におけるビジネス環境を一層整備するための協力を促進し、及び必要な措置(第十五条1(j)及び第百三十三条に定める枠組みの設置を含む。)をとる。
3. The Parties shall, in accordance with their respective laws and regulations, promote cooperation to further improve the business environment in their respective Parties and take necessary measures including establishing such mechanisms as provided for in subparagraph 1(j) of Article 15 and Article 133.
第百三十二条 ビジネス環境の整備及びビジネスを行う上での信頼の増進に関する小委員会
Article 132 Sub-Committee on Improvement of Business Environment and Promotion of Business Confidence Business Confidence(hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 15 shall be:
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十五条の規定に従って設置されるビジネス環境の整備及びビジネスを行う上での信頼の増進に関する小委員会(以下この条において「小委員会」とい う。)は、次の事項を任務とする。
1. For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Improvement of Business Environment and Promotion of
(a) 次条の規定に従って設置されるビジネス環境の整備に関する連絡事務所が報告する所見を必要な場合には考慮し、及び関連する他の小委員会又は既存の枠組みの作業との不必要な重複を避けるため当該他の小委員会又は当該枠組みと協力して、小委員会が適当と認めるビジネス環境の整備及びビジネスを行う上での信頼の増進に関連する問題に取り組むこと。
(a) addressing issues in relation to the improvement of business environment and the promotion of the business confidence that the Sub-Committee considers appropriate, taking into account, as necessary, the findings reported by a Liaison Office on Improvement of Business Environment established in accordance with Article 133, and in cooperation with other relevant Sub-Committees or existing mechanisms with a view to avoiding unnecessary overlap with the works of such Sub-Committees or mechanisms;
(b) 両締約国に対し、(a)に規定する任務について所見を報告し、及び勧告(両締約国がとるべき措置を含む。)を行うこと。両締約国は、そのような勧告を考慮する。小委員会は、両締約国に対し勧告を提出する前に合同委員会と協議することができる。
(b) reporting the findings and making recommendations to the Parties, including the measures to be taken by the Parties, regarding such functions as referred to in subparagraph (a). The Parties shall take into consideration such recommendations. The Sub-Committee may consult with the Joint Committee prior to the submission of recommendations to the Parties;
(c) 適当な場合には、(b)に規定する勧告の実施の状況について見直しを行うこと。
(c) where appropriate, reviewing the implementation of the recommendations referred to in subparagraph (b);
(d) 適当な場合には、(b)に規定する勧告及び(c)に規定する見直しの結果を適当な方法で両締約国の企業が利用することができるようにすること。
(d) making available, where appropriate, to enterprises of the Parties the recommendations referred to in subparagraph (b) and the results of the review referred to in subparagraph (c) in an appropriate manner;
(e) 合同委員会に対し、(b)に規定する勧告並びにこの章の規定の実施及び運用に関するその他の所見を報告すること。
(e) reporting the recommendations referred to in subparagraph (b) and other findings in relation to the implementation and operation of this Chapter to the Joint Committee; and
(f) 合同委員会が第十四条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(f) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 14.
2 小委員会のその他の詳細については、実施取極で定めることができる。
2. The other details of the Sub-Committee may be set forth in the Implementing Agreement.
第百三十三条 ビジネス環境の整備に関する連絡事務所
Article 133 Liaison Office on Improvement of Business Environment
1 各締約国は、この章の目的のため、ビジネス環境の整備に関する連絡事務所を指定し、及び維持する。
1. Each Party shall designate and maintain a Liaison Office on Improvement of Business Environment for the purposes of this Chapter.
2 ビジネス環境の整備に関する連絡事務所の任務その他の詳細については、実施取極で定めることができる。
2. The functions and other details of the Liaison Office on Improvement of Business Environment may be set forth in the Implementing Agreement.
第十三章 協力
Chapter 13 Cooperation
第百三十四条 基本原則
Article 134 Basic Principles
両締約国は、両締約国間の貿易及び投資を自由化し、及び円滑化し、並びに両締約国の国民の福祉を増進することを目的として、この協定に基づく協力であって相互の利益に資するものを促進する。このため、両締約国は、次の分野において、両締約国政府間で協力し、並びに必要かつ適当な場合には両締約国政府以外の当事者間の協力を奨励し、及び円滑にする。
The Parties shall promote cooperation under this Agreement for their mutual benefits in order to liberalize and facilitate trade and investment between the Parties and to promote the well-being of the peoples of the Parties. For this purpose, the Parties shall cooperate between the Governments of the Parties and, where necessary and appropriate, encourage and facilitate cooperation between the parties other than the Governments of the Parties, in the following fields:
(a) 製造業
(a) manufacturing industries;
(b) 農業、林業及び漁業
(b) agriculture, forestry and fisheries;
(c) 貿易及び投資の促進
(c) trade and investment promotion;
(d) 人材養成
(d) human resource development;
(e) 観光
(e) tourism;
(f) 情報通信技術
(f) information and communications technology;
(g) 金融サービス
(g) financial services;
(h) 政府調達
(h) government procurement;
(i) 環境
(i) environment; and
(j) 両締約国が相互に合意するその他の分野
(j) other fields to be mutually agreed upon by the Parties.
注釈 税関手続、エネルギー及び鉱物資源、知的財産並びに競争の分野における協力については、それぞれ、第四章、第八章、第九章及び第十一章において規定する。
Note: Cooperation in the fields of customs procedures, energy and mineral resources, intellectual property and competition is provided for in Chapters 4, 8, 9 and 11, respectively.
第百三十五条 協力の範囲及び形態
Article 135 Areas and Forms of Cooperation
この章の規定に基づく協力の範囲及び形態については、実施取極で定めることができる。
Areas and forms of cooperation under this Chapter may be set forth in the Implementing Agreement.
第百三十六条 協力の費用
Article 136 Costs of Cooperation
1 両締約国は、それぞれ自国の法令に従い、この章の規定に基づく協力の実施のために、必要な資金その他の資源を利用可能なものとするよう努める。
1. The Parties shall endeavor to make available the necessary funds and other resources for the implementation of cooperation under this Chapter in accordance with their respective laws and regulations.
2 この章の規定に基づく協力の費用は、両締約国が相互に合意する衡平な方法で負担する。
2. Costs of cooperation under this Chapter shall be borne in an equitable manner to be mutually agreed upon by the Parties.
第百三十七条 協力に関する小委員会
Article 137 Sub-Committee on Cooperation
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十五条の規定に従って設置される協力に関する 小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
1. For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Cooperation (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 15 shall be:
(a) 協力に関する情報を交換すること。
(a) exchanging information on cooperation;
(b) この章の規定の実施及び運用について、見直し及び監視を行い、並びに指針を与えること。
(b) reviewing, monitoring and giving guidance on the implementation and operation of this Chapter;
(c) 更なる協力の方法を特定すること。
(c) identifying ways for further cooperation;
(d) この章の規定に関連する問題について討議すること。
(d) discussing any issues related to this Chapter;
(e) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
(e) reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and
(f) 合同委員会が第十四条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(f) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 14.
2 小委員会は、政府開発援助に関する協議の枠組みその他の両締約国間の協力のための制度を尊重するものとし、また、適当な場合には、協力活動及び事業の効果的かつ効率的な実施を確保するため、そのような枠組み及び制度との間で、情報を共有し、及び調整する。
2. The Sub-Committee shall respect consultation mechanisms for Official Development Assistance and other cooperation schemes between the Parties and, as appropriate, share information and coordinate with such mechanisms and schemes to ensure effective and efficient implementation of cooperative activities and projects.
第十四章 紛争解決
Chapter 14 Dispute Settlement
第百三十八条 適用範囲
Article 138 Scope
1 この章の規定は、この協定の解釈又は適用から生ずる両締約国間の紛争の解決について適用する。
1. This Chapter shall apply with respect to the settlement of disputes between the Parties arising out of the interpretation and/or application of this Agreement.
2 1の規定にかかわらず、この章(次条を除く。)の規定は、第百四条及び第百二十二条並びに第十章から前章までの規定については、適用しない。
2. Notwithstanding paragraph 1, this Chapter except Article 139 shall not apply to Articles 104 and 122, and Chapters 10 through 13.
3 この章のいかなる規定も、両締約国が締結している他の国際協定により利用可能な紛争解決手続を利用する両締約国の権利を害するものではない。
3. Nothing in this Chapter shall prejudice any rights of the Parties to have recourse to dispute settlement procedures available under any other international agreement to which both Parties are parties.
4 3の規定にかかわらず、特定の紛争に関し、この章の規定又は両締約国が締結している他の国際協定に従って紛争解決手続が開始された場合には、当該特定の紛争に関し当該紛争解決手続以外の紛争解決手続を利用することはできない。
4. Notwithstanding paragraph 3, once a dispute settlement procedure has been initiated under this Chapter or under any other international agreement to which both Parties are parties with respect to a particular dispute, that procedure shall be used to the exclusion of any other procedure for that particular dispute.
第百三十九条 一般原則
Article 139 General Principle
この協定の解釈又は適用から生ずる両締約国間の紛争は、可能な限り、平和的かつ友好的に解決する。
Any dispute between the Parties arising out of the interpretation and/or application of this Agreement shall, as far as possible, be settled peacefully and amicably.
第百四十条 協議
Article 140 Consultations
1 一方の締約国は、この協定の解釈又は適用から生ずるいかなる問題についても、他方の締約国に対し書面により協議を要請することができる。
1. Either Party may request in writing consultations to the other Party concerning any matter arising out of the interpretation and/or application of this Agreement.
2 一方の締約国が1の規定に基づいて協議の要請を行う場合には、他方の締約国は、その要請に応ずるものとし、当該要請が受領された日の後六十日以内に誠実に協議を開始する。腐敗しやすい物品に関する協議の場合には、当該他方の締約国は、当該要請が受領された日の後二十日以内に協議を開始する。
2. When a Party requests consultations pursuant to paragraph 1, the other Party shall reply to the request and enter into consultations in good faith within 60 days after the date of receipt of the request. In a case of consultations regarding perishable goods, the other Party shall enter into consultations within 20 days after the date of receipt of the request.
3 両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、協議は、秘密のものとして取り扱う。協議は、その後の手続においていずれの締約国の権利も害するものではない。
3. Unless otherwise agreed by the Parties, consultations shall be treated as confidential. Consultations shall be without prejudice to the rights of either Party in any further proceedings.
第百四十一条 あっせん、調停又は仲介
Article 141 Good Offices, Conciliation or Mediation
1 いずれの締約国も、あっせん、調停又は仲介を随時要請することができる。いずれの手続も、両締約国の合意により、いつでも開始することができるものとし、また、いずれかの締約国の要請により、いつでも終了することができる。
1. Good offices, conciliation or mediation may be requested at any time by either Party. They may begin at any time by agreement of the Parties, and be terminated at any time upon the request of either Party.
2 両締約国が合意する場合には、この章に定める仲裁裁判手続の進行中においても、あっせん、調停又は仲介を継続することができる。
2. If the Parties agree, good offices, conciliation or mediation may continue while procedures of the arbitral tribunal provided for in this Chapter are in progress.
3 あっせん、調停又は仲介に係る手続及びこれらの手続において両締約国がとる立場は、秘密のものとして取り扱うものとし、かつ、その後の手続においていずれの締約国の権利も害するものではない。
3. Proceedings involving good offices, conciliation or mediation and positions taken by the Parties during these proceedings, shall be treated as confidential, and without prejudice to the rights of either Party in any further proceedings.
第百四十二条 仲裁裁判所の設置
Article 142 Establishment of Arbitral Tribunals
1 第百四十条の規定に基づいて協議を要請した締約国であって申立てを行うものは、次のいずれかの場合には、申立てを受けた締約国に対し書面により仲裁裁判所の設置を要請することができる。ただし、当該申立てを受けた締約国がこの協定に基づく義務の履行を怠った結果又はこの協定に基づく義務に反する措置をとった結果、申立てを行った締約国が、この協定に基づいて自国に与えられた利益が無効にされ、又は侵害されていると認めることを条件とする。
1. The complaining Party that requested consultations under Article 140 may request in writing the establishment of an arbitral tribunal to the Party complained against:
(a) 協議の要請が受領された日の後六十日以内に、又は腐敗しやすい物品に関する協議の場合には二十日以内に、当該申立てを受けた締約国が協議を開始しない場合
(a) if the Party complained against does not enter into such consultations within 60 days, or within 20 days in a case of consultations regarding perishable goods, after the date of receipt of the request for such consultations; or
(b) 協議の要請が受領された日の後九十日以内に、又は腐敗しやすい物品に関する協議の場合には五十日以内に、両締約国が協議により紛争を解決することができない場合
(b) if the Parties fail to resolve the dispute through such consultations within 90 days, or within 50 days in a case of consultations regarding perishable goods, after the date of receipt of the request for such consultations,
2 この条の規定による仲裁裁判所の設置の要請には、次の事項を明記する。
provided that the complaining Party considers that any benefit accruing to it under this Agreement is being nullified or impaired as a result of the failure of the Party complained against to carry out its obligations under this Agreement, or as a result of the application by the Party complained against of measures which are in conflict with its obligations under this Agreement. 2. Any request to establish an arbitral tribunal pursuant to this Article shall identify:
(a) 違反があったとされるこの協定の規定その他関連するこの協定の規定を含む申立ての法的根拠
(a) the legal basis of the complaint including the provisions of this Agreement alleged to have been breached and any other relevant provisions; and
(b) 申立ての根拠とされる事実
(b) the factual basis for the complaint.
3 仲裁裁判所は、三人の仲裁人から成るものとし、当該仲裁人は、適切な技術的又は法的知見を有するべきである。
3. The arbitral tribunal shall comprise three arbitrators, who should have relevant technical or legal expertise.
4 各締約国は、仲裁裁判所の設置の要請が受領された日の後四十五日以内に一人の仲裁人を任命し(自国民を任命することができる。)、及び裁判長となる第三の仲裁人の候補者を三人まで提案する。第三の仲裁人は、いずれかの締約国の国民であってはならず、いずれかの締約国に日常の住居を有してはならず、いずれかの締約国により雇用されてはならず、及びいかなる資格においても対象となる紛争を取り扱ったことがあってはならない。
4. Each Party shall, within 45 days after the date of receipt of the request for the establishment of an arbitral tribunal, appoint one arbitrator who may be its national and propose up to three candidates to serve as the third arbitrator who shall be the chair of the arbitral tribunal. The third arbitrator shall not be a national of either Party, nor have his or her usual place of residence in either Party, nor be employed by either Party, nor have dealt with the dispute in any capacity.
5 両締約国は、仲裁裁判所の設置の要請が受領された日の後六十日以内に、4の規定に従って提案された候補者を考慮して、第三の仲裁人を合意により任命する。
5. The Parties shall agree on and appoint the third arbitrator within 60 days after the date of receipt of the request for the establishment of an arbitral tribunal, taking into account the candidates proposed pursuant to paragraph 4.
6 いずれかの締約国が4の規定により仲裁人を任命しなかった場合又は両締約国が5の規定により第三の仲裁人を任命することができない場合には、いまだ任命されていない一人又は二人以上の仲裁人は、十五日以内に、4の規定に従って提案された候補者の中からくじ引で選ばれる。
6. If a Party has not appointed an arbitrator pursuant to paragraph 4 or if the Parties fail to agree on and appoint the third arbitrator pursuant to paragraph 5, the arbitrator or arbitrators not yet appointed shall be chosen within 15 days by lot from the candidates proposed pursuant to paragraph 4.
7 仲裁裁判所の設置の日は、裁判長が任命された日とする。
7. The date of the establishment of an arbitral tribunal shall be the date on which the chair is appointed.
第百四十三条 仲裁裁判所の任務
Article 143 Functions of Arbitral Tribunals
1 前条の規定により設置される仲裁裁判所は、
1. The arbitral tribunal established pursuant to Article 142:
(a) 必要に応じて両締約国と協議すべきであり、また、両締約国が相互に満足すべき解決を図るための十分な機会を与えるべきである。
(a) should consult with the Parties as appropriate and provide adequate opportunities for the development of a mutually satisfactory resolution;
(b) この協定及び適用可能な国際法の規則に従って裁定を下す。
(b) shall make its award in accordance with this Agreement and applicable rules of international law; and
(c) 裁定においては、その理由を付し、並びに法及び事実に関する認定を行う。
(c) shall set out, in its award, its findings of law and fact, together with the reasons therefor.
2 仲裁裁判所は、必要かつ適当と認める関係情報の提供を両締約国に要請することができる。仲裁裁判所が必要かつ適当と認める情報の提供を要請する場合には、両締約国は、迅速かつ十分にこれに応ずるものとする。
2. The arbitral tribunal may seek, from the Parties, such relevant information as it considers necessary and appropriate. The Parties shall respond promptly and fully to any request by the arbitral tribunal for such information as the arbitral tribunal considers necessary and appropriate.
3 仲裁裁判所は、いかなる関係者に対しても情報の提供を要請することができるものとし、また、問題の一定の側面についての意見を得るために専門家と協議することができる。仲裁裁判所は、いずれかの締約国が提起した科学上又は技術上の事項に関する事実に係る問題については、専門家に対し意見書の提出を要請することができる。
3. The arbitral tribunal may seek information from any relevant source and may consult experts to obtain their opinion on certain aspects of the matter. With respect to factual issues concerning a scientific or other technical matter raised by a Party, the arbitral tribunal may request advisory reports in writing from experts.
4 仲裁裁判所は、いずれかの締約国の要請により、又は自己の発意により、仲裁裁判手続を通じて仲裁裁判所を補佐する二人以上の科学又は技術の分野における専門家を、両締約国との協議の上選定することができる。ただし、当該専門家は、裁定その他の仲裁裁判所によるいかなる決定に際しても投票権を有しない。
4. The arbitral tribunal may, at the request of a Party or on its own initiative, select, in consultation with the Parties, no fewer than two scientific or technical experts who shall assist the arbitral tribunal throughout its proceedings, but who shall not have the right to vote in respect of any decision to be made by the arbitral tribunal, including its award.
第百四十四条 仲裁裁判手続
Article 144 Proceedings of Arbitral Tribunals
1 仲裁裁判は、非公開とする。
1. The arbitral tribunal shall meet in closed session.
2 仲裁裁判手続の場所は、両締約国の合意により決定されるものとし、また、そのような決定が行われない場合には、仲裁裁判手続は、両締約国において交互に行う。
2. The venue for the proceedings of the arbitral tribunal shall be decided by mutual consent of the Parties, failing which it shall alternate between the Parties.
3 仲裁裁判所の評議及び仲裁裁判所に提出された文書は、秘密のものとして取り扱う。
3. The deliberations of the arbitral tribunal and the documents submitted to it shall be kept confidential.
4 3の規定にかかわらず、いずれの一方の締約国も、紛争に関する見解について公に表明することができる。ただし、他方の締約国が秘密であると指定して仲裁裁判所に提出した情報又は意見書については、これを秘密のものとして取り扱う。一方の締約国は、秘密であると指定して情報又は意見書を提出した場合には、他方の締約国の要請に基づき、当該情報又は意見書について公開し得る秘密でない要約を提出する。
4. Notwithstanding paragraph 3, either Party may make public statements as to its views regarding the dispute, but shall treat as confidential, information and written submissions submitted by the other Party to the arbitral tribunal which that other Party has designated as confidential. Where a Party has provided information or written submissions designated to be confidential, that Party shall, upon request of the other Party, provide a non-confidential summary of the information or written submissions which may be disclosed publicly.
5 両締約国は、仲裁裁判手続における表明、陳述又は反論の場に出席する機会を与えられる。一方の締約国が仲裁裁判所に提出した情報又は意見書(裁定案の説明部分に関する意見及び仲裁裁判所の質問に対する回答を含む。)については、他方の締約国による利用を可能としなければならない。
5. The Parties shall be given the opportunity to attend any of the presentations, statements or rebuttals in the proceedings. Any information or written submissions submitted by a Party to the arbitral tribunal, including any comments on the descriptive part of the draft award and responses to questions put by the arbitral tribunal, shall be made available to the other Party.
6 仲裁裁判所の裁定の起草は、両締約国の参加なしに、かつ、提供された情報及び行われた陳述を踏まえて行うものとする。
6. The award of the arbitral tribunal shall be drafted without the presence of the Parties, and in the light of the information provided and the statements made.
7 仲裁裁判所は、両締約国が裁定案(説明部分並びに仲裁裁判所の認定及び結論から成る。)の特定の部分を検討することができるようにするため、その設置の日の後九十日以内に、両締約国に対し裁定案を提示する。仲裁裁判所は、当該九十日の期間内に両締約国に対し裁定案を提示することができないと認める場合には、両締約国の同意を得て、当該期間を延長することができる。締約国は、裁定案が提示された日の後十五日以内に、仲裁裁判所に対し当該裁定案についての意見を書面により提出することができる。
7. The arbitral tribunal shall, within 90 days after the date of its establishment, submit to the Parties its draft award, including both the descriptive part and its findings and conclusions, for the purposes of enabling the Parties to review precise aspects of the draft award. When the arbitral tribunal considers that it cannot submit its draft award within the aforementioned 90 days period, it may extend that period with the consent of the Parties. A Party may submit comments in writing to the arbitral tribunal on the draft award within 15 days after the date of submission of the draft award.
8 仲裁裁判所は、裁定案が提示された日の後三十日以内に裁定を下す。
8. The arbitral tribunal shall issue its award, within 30 days after the date of submission of the draft award.
9 仲裁裁判所は、裁定その他の決定をコンセンサス方式によって行うよう努めるが、過半数による議決でこれを行うこともできる。
9. The arbitral tribunal shall attempt to make its decisions, including its award, by consensus but may also make its decisions, including its award, by majority vote.
10 仲裁裁判所の裁定は、最終的なものであり、かつ、両締約国を拘束する。
10. The award of the arbitral tribunal shall be final and binding on the Parties.
第百四十五条 仲裁裁判手続の停止及び終了
Article 145 Suspension and Termination of Proceedings
1 仲裁裁判所は、両締約国が合意する場合にはいつでも、十二箇月を超えない期間その検討を停止することができる。この場合には、前条7及び8並びに次条8に定める期間は、その検討が停止された期間延長されるものとする。仲裁裁判手続は、いずれかの締約国の要請により、いつでも再開することができる。仲裁裁判所の検討が十二箇月を超えて停止された場合には、当該仲裁裁判所は、両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、その設置の根拠を失う。
1. Where the Parties agree, the arbitral tribunal may suspend its work at any time for a period not to exceed 12 months. In the event of such a suspension, the time-frames set out in paragraphs 7 and 8 of Article 144 and paragraph 8 of Article 146 shall be extended by the amount of time that the work was suspended. The proceedings of the arbitral tribunal shall be resumed at any time upon the request of either Party. If the work of the arbitral tribunal has been suspended for more than 12 months, the authority for establishment of the arbitral tribunal shall lapse unless the Parties agree otherwise.
2 両締約国は、両締約国に対し裁定が下される前であればいつでも、裁判長に対し共同で通報することにより、仲裁裁判手続の終了について合意することができる。
2. The Parties may agree to terminate the proceedings of the arbitral tribunal at any time before the issuance of the award to the Parties by jointly so notifying the chair of the arbitral tribunal.
第百四十六条 裁定の実施
Article 146 Implementation of Award
1 申立てを受けた締約国は、第百四十四条の規定による仲裁裁判所の裁定を迅速に実施する。
1. The Party complained against shall promptly comply with the award of the arbitral tribunal issued pursuant to Article 144.
2 申立てを受けた締約国は、裁定が下された日の後二十日以内に、当該裁定を実施するための期間を申立てを行った締約国に通報する。当該申立てを行った締約国は、通報された期間が受け入れられないと認める場合には、相互に満足すべき期間に合意するため、当該申立てを受けた締約国に対し協議を要請することができる。そのような要請が受領された日から三十日以内に相互に満足すべき期間について合意されなかった場合には、当該申立てを行った締約国は、その問題を仲裁裁判所に付託することができる。
2. The Party complained against shall, within 20 days after the date of issuance of the award, notify the complaining Party of the period of time for implementing the award. If the complaining Party considers the period of time notified to be unacceptable, it may request to the Party complained against consultations with a view to reaching a mutually satisfactory implementation period. If no satisfactory implementation period has been agreed within 30 days after the date of receipt of the request, the complaining Party may refer the matter to an arbitral tribunal.
3 申立てを受けた締約国は、2の規定により決定された期間内に裁定を実施することができないと認める場合には、代償その他の代替措置を通じて相互に満足すべき解決に達するため、当該期間の満了までに申立てを行った締約国と協議を開始する。当該期間の満了の日の後三十日以内に満足すべき解決について合意されなかった場合には、当該申立てを行った締約国は、当該申立てを受けた締約国に対するこの協定に基づく譲許その他の義務の適用を停止する意図を有する旨を当該申立てを受けた締約国に対し通報することができる。
3. If the Party complained against considers it impracticable to comply with the award within the implementation period as determined pursuant to paragraph 2, the Party complained against shall, no later than the expiry of that implementation period, enter into consultations with the complaining Party, with a view to developing mutually satisfactory resolution through compensation or any alternative arrangement. If no satisfactory resolution has been agreed within 30 days after the date of expiry of that implementation period, the complaining Party may notify the Party complained against that it intends to suspend the application to the Party complained against of concessions or other obligations under this Agreement.
4 申立てを行った締約国は、申立てを受けた締約国が2の規定により決定された期間内に裁定を実施していないと認める場合には、その問題を仲裁裁判所に付託することができる。
4. If the complaining Party considers that the Party complained against has failed to comply with the award within the implementation period as determined pursuant to paragraph 2, it may refer the matter to an arbitral tribunal.
5 申立てを受けた締約国が2の規定により決定された期間内に裁定を実施していないことが、4の規定により問題を付託された仲裁裁判所により確認された場合には、申立てを行った締約国は、そのような確認が行われた日の後三十日以内に、当該申立てを受けた締約国に対するこの協定に基づく譲許その他の義務の適用を停止する意図を有する旨を当該申立てを受けた締約国に対し通報することができる。
5. If the arbitral tribunal to which the matter is referred pursuant to paragraph 4 confirms that the Party complained against has failed to comply with the award within the implementation period as determined pursuant to paragraph 2, the complaining Party may, within 30 days after the date of such confirmation by the arbitral tribunal, notify the Party complained against that it intends to suspend the application to the Party complained against of concessions or other obligations under this Agreement.
6 3及び5に規定する譲許その他の義務の適用の停止は、それらの規定による通報の日の後三十日が経過した後に行うことができる。ただし、当該譲許その他の義務の適用の停止は、次のことを条件とする。
6. The suspension of the application of concessions or other obligations under paragraphs 3 and 5 may only be implemented at least 30 days after the date of the notification in accordance with those paragraphs. Such suspension shall:
(a) 当該譲許その他の義務の適用の停止に関連する紛争について協議又は仲裁裁判手続が進行している間においては、行わないこと。
(a) not be effected if, in respect of the dispute to which the suspension relates, consultations or proceedings before the arbitral tribunal are in progress;
(b) 一時的なものであり、かつ、相互に満足すべき解決が両締約国間で得られ、又は裁定が実施されたときに解除されること。
(b) be temporary, and be discontinued when the Parties reach a mutually satisfactory resolution or where compliance with the original award is effected;
(c) 裁定が実施されないことによる無効化又は侵害の程度と同等の程度に限定されること。
(c) be restricted to the same level of nullification or impairment that is attributable to the failure to comply with the original award; and
(d) 当該無効化又は侵害に関連する分野と同一の分野に限定されること。もっとも、当該分野における譲許その他の義務の適用を停止することができず、又は効果的でない場合は、この限りでない。
(d) be restricted to the same sector or sectors to which the nullification or impairment relates, unless it is not practicable or effective to suspend the application of concessions or other obligations in such sector or sectors.
7 申立てを受けた締約国は、申立てを行った締約国によるこの協定に基づく譲許その他の義務の適用の停止について3、5又は6に規定する条件が満たされていないと認める場合には、当該申立てを行った締約国に対し協議を要請することができる。当該申立てを行った締約国は、そのような要請が受領された日の後十日以内に協議を開始する。この7の規定による協議の要請が受領された日の後三十日以内に両締約国が問題を解決することができない場合には、当該申立てを受けた締約国は、当該問題を仲裁裁判所に付託することができる。
7. If the Party complained against considers that the requirements for the suspension of the application to it of concessions or other obligations under this Agreement by the complaining Party set out in paragraph 3, 5 or 6 have not been met, it may request consultations with the complaining Party. The complaining Party shall enter into consultations within 10 days after the date of receipt of the request. If the Parties fail to resolve the matter within 30 days after the date of receipt of the request for consultations pursuant to this paragraph, the Party complained against may refer the matter to an arbitral tribunal.
8 この条の規定を適用するために設置される仲裁裁判所は、できる限り、裁定の対象となった問題を取り扱った仲裁裁判所の仲裁人により構成する。これが可能でない場合には、この条の規定を適用するために設置される仲裁裁判所の仲裁人は、第百四十二条4から6までの規定に従って任命する。この条の規定を適用するために設置される仲裁裁判所は、問題が付託された日の後六十日以内に裁定を下す。当該裁定 は、両締約国を拘束する。
8. The arbitral tribunal that is established for the purposes of this Article shall, wherever possible, have, as its arbitrators, the arbitrators of the original arbitral tribunal. If this is not possible, then the arbitrators to the arbitral tribunal that is established for the purposes of this Article shall be appointed pursuant to paragraphs 4 through 6 of Article 142. The arbitral tribunal established for the purposes of this Article shall issue its award within 60 days after the date when the matter is referred to it. Such award shall be binding on the Parties.
第百四十七条 期間の変更
Article 147 Modification of Time Periods
この章に定めるいかなる期間も、両締約国の合意により変更することができる。
Any time period provided for in this Chapter may be modified by mutual consent of the Parties.
第百四十八条 費用
Article 148 Expenses
両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、仲裁人の報酬を含む仲裁裁判所の費用は、両締約国が均等に負担する。
Unless the Parties agree otherwise, the expenses of the arbitral tribunal, including the remuneration of its arbitrators, shall be borne by the Parties in equal shares.
第十五章 最終規定
Chapter 15 Final Provisions
第百四十九条 目次及び見出し
Article 149 Table of Contents and Headings
この協定の目次並びにこの協定中の章及び条の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この協定の解釈に影響を及ぼすものではない。
The table of contents and headings of the Chapters and the Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.
第百五十条 附属書及び注釈
Article 150 Annexes and Notes
この協定の附属書及びこの協定中の注釈は、この協定の不可分の一部を成す。
The Annexes and Notes to this Agreement shall form an integral part of this Agreement.
第百五十一条 一般的な見直し
Article 151 General Review
両締約国は、別段の合意をする場合を除くほか、この協定の実施及び運用についての一般的な見直しをこの協定が効力を生ずる暦年の後五年目の年に行うものとし、その後においては五年ごとに行う。
The Parties shall undertake a general review of the implementation and operation of this Agreement in the fifth calendar year following the calendar year in which this Agreement enters into force, and every five years thereafter, unless otherwise agreed by the Parties.
第百五十二条 改正
Article 152 Amendment
1 この協定は、両締約国の合意により改正することができる。
1. This Agreement may be amended by agreement between the Parties.
2 その改正は、両締約国によりそれぞれの国内法上の手続に従って承認されるものとし、また、両締約国が合意した日に効力を生ずる。
2. Such amendment shall be approved by the Parties in accordance with their respective legal procedures, and shall enter into force on the date to be agreed upon by the Parties.
3 2の規定にかかわらず、改正が附属書二又は附属書三のみに関係する場合には、外交上の公文を両締約国政府が交換することにより当該改正を行うことができる。
3. Notwithstanding paragraph 2, amendments relating only to Annex 2 or 3 may be made by diplomatic notes exchanged between the Governments of the Parties.
第百五十三条 効力発生
Article 153 Entry into Force
この協定は、この協定の効力発生に必要なそれぞれの国内法上の手続が完了した旨を通告する外交上の公文を両締約国政府が交換する日の後三十日目の日に効力を生ずる。この協定は、次条の規定に基づいて終了しない限り、効力を有する。
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date on which the Governments of the Parties exchange diplomatic notes informing each other that their respective legal procedures necessary for entry into force of this Agreement have been completed. It shall remain in force unless terminated as provided for in Article 154.
第百五十四条 終了
Article 154 Termination
いずれの一方の締約国も、一年前に他方の締約国に対して書面による通告を行うことにより、この協定を終了させることができる。
Either Party may terminate this Agreement by giving one year’s advance notice in writing to the other Party.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.
二千七年八月二十日にジャカルタで、英語により本書二通を作成した。
DONE at Jakarta on this twentieth day of August in the year 2007 in duplicate in the English language.
日本国のために 安倍晋三 インドネシア共和国のために S・B・ユドヨノ
For Japan: 安倍晋三 For the Republic of Indonesia: S.B.Yudhoyono
附属書一(第二章関係) 第二十条に関する表
Annex 1 referred to in Chapter 2 Schedules in relation to Article 20
第一編 一般的注釈
Part 1 General Notes
1 第二十条の規定の適用に当たっては、次編第二節及び第三編第二節の各締約国の表の2欄に掲げる品目について、それぞれの表の4欄に掲げる次の区分及びそれぞれの表の5欄の注釈に定める条件を適用する。
1. For the purposes of Article 20, the following categories indicated in Column 4 and applicable terms and conditions set out in the notes indicated in Column 5 in each Party’s Schedule, in Section 2 of Part 2 and Section 2 of Part 3, shall be applied:
(a) 表の4欄に「A」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日に撤廃する。
(a) Customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “A” shall be eliminated as from the date of entry into force of this Agreement;
(b) 表の4欄に「B3」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの四回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
(b) Customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B3” shall be eliminated in four equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement;
(c) 表の4欄に「B5」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの六回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
(c) Customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B5” shall be eliminated in six equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement;
(d) 表の4欄に「B7」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの八回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
(d) Customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B7” shall be eliminated in eight equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement;
(e) 表の4欄に「B10」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの十一回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
(e) Customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B10” shall be eliminated in 11 equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement;
(f) 表の4欄に「B15」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの十六回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
(f) Customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B15” shall be eliminated in 16 equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement;
(g) 表の4欄に「P」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、表の5欄の注釈に定める条件に従う。
(g) Customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “P” shall be as provided for in the terms and conditions set out in the note indicated in Column 5 in each Party’s Schedule;
(h) 日本国の表の4欄に「Q」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、日本国の表の5欄の注釈に定める条件に従う。
(h) Customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “Q” shall be as provided for in the terms and conditions set out in the note indicated in Column 5 in the Schedule of Japan;
(i) 表の4欄に「R」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、表の5欄の注釈に定める条件に従って交渉する。
(i) Customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “R” shall be subject to negotiations provided for in the terms and conditions set out in the note indicated in Column 5 in the each Party’s Schedule; and
(j) 表の4欄に「X」を掲げた品目に分類される原産品は、関税の撤廃又は引下げに関する約束及び(i)に規定する交渉に関する約束の対象から除外される。
(j) The originating goods classified under the tariff lines indicated with “X” shall be excluded from any commitment of reduction or elimination of customs duties and commitment of negotiation referred to in subparagraph (i).
2 この附属書の規定に従って行われる関税の撤廃又は引下げについては、従価税の場合には、〇・一パーセント未満の端数は、これを四捨五入し(〇・〇五パーセントは、〇・一パーセントとする。)、従量税の場合には、各締約国の公式貨幣単位の〇・〇一未満の端数は、これを四捨五入する(〇・〇〇五は、〇・〇一とする。)。ただし、この2の規定は、統一システムの第〇七〇三・一〇号、第七四〇三・一一号、第七四〇三・一二号及び第七八〇一・一〇号に分類される原産品について課される関税であって、次編第二節の日本国の表の3欄に規定する特定の額と課税価格との差額を用いて算定されるものについて は、適用しない。
2. For the purposes of the elimination or reduction of customs duties in accordance with this Annex, any fraction less than 0.1 of a percentage point shall be rounded to one decimal place (in the case of 0.05 percent, the fraction is rounded to 0.1 percent) in the cases of ad valorem duties, and any fraction smaller than 0.01 of the official monetary unit of each Party shall be rounded to two decimal places (in the case of 0.005, the fraction is rounded to 0.01) in the cases of specific duties. This shall not be applied to the case of customs duties on originating goods classified in HS 0703.10, 7403.11, 7403.12 and 7801.10 derived from the difference between the value for customs duty and the value specified in Column 3 of the Schedule of Japan in Section 2 of Part 2.
3 この附属書における記載は、二千二年一月一日に改正された統一システムに従ったものである。
3. This Annex is made based on the Harmonized System, as amended on January 1, 2002.
4 この附属書の規定の適用上、「基準税率」とは、次編第二節及び第三編第二節の各締約国の表の3欄に定める税率であって、専ら関税の撤廃に向けた毎年均等な引下げの開始点となるものをいう。
4. For the purposes of this Annex, Base Rate, as specified in Column 3 of each Party’s Schedule in Section 2 of Part 2 and Section 2 of Part 3, means only the starting point of equal annual instalments of elimination of customs duties.
5 関税の毎年均等な引下げの実施に当たっては、次の規定を適用する。
5. For the purposes of implementing equal annual installments, the following shall apply:
(a) 一年目の引下げは、この協定の効力発生の日に行う。
(a) The reduction for the first year shall take place on the date of entry into force of this Agreement; and
(b) その後の毎年の引下げは、この編及び次編については毎年四月一日に行い、この編及び第三編については毎年一月一日に行う。
(b) The subsequent annual reductions shall take place on April 1 of each following year in the cases of this Part and Part 2, and on January 1 of each following year in the cases of this Part and Part 3.
6 この編及び次編の規定の適用上、「年」とは、一年目については、この協定の効力発生の日からその後の最初の三月三十一日までをいい、その後の各年については、当該各年の四月一日に開始する十二箇月の期間をいう。
6. For the purposes of this Part and Part 2, the term “year” means, with respect to the first year, the period from the date of entry into force of this Agreement until the coming March 31 and, with respect to each subsequent year, the twelve-month period which starts on April 1 of that year.
7 この編及び第三編の規定の適用上、「年」とは、一年目については、この協定の効力発生の日からその後の最初の十二月三十一日までをいい、その後の各年については、当該各年の一月一日に開始する十二箇月の期間をいう。
7. For the purposes of this Part and Part 3, the term “year” means, with respect to the first year, the period from the date of entry into force of this Agreement until the coming December 31 and, with respect to each subsequent year, the twelve-month period which starts on January 1 of that year.
8 関税割当ての実施に当たっては、一年目が十二箇月未満の場合には、次編第一節に規定する一年目の合計割当数量は、残余の完全な月数に比例する数量に減ずる。この8の規定の適用上、同節の関連する規定に特定する単位が適用されることを条件として、一・〇未満の端数は、これを四捨五入する(〇・五は、一・〇とする。)。
8. For the purposes of implementing tariff rate quota, where the first year is less than twelve months, the aggregate quota quantity for the first year set out in Section 1 of Part 2 shall be reduced to a part of the aggregate quota quantity that is proportional to the number of complete months remaining in the first year. For the purposes of this note, any fraction less than 1.0 shall be rounded to the nearest whole number (in the case of 0.5, the fraction is rounded to 1.0), provided that the unit specified in relevant notes in Section 1 of Part 2 shall be applied.
第二編
Part 2
第一節 日本国の表についての注釈
Section 1 Notes for Schedule of Japan
次の1から6までの規定に定める条件は、インドネシアから輸入されるインドネシアの原産品であって、次節の日本国の表の5欄にこれらの番号を掲げた品目に分類されるものについて適用する。
The terms and conditions in the following notes indicated with a serial number from 1 through 6 shall apply to originating goods of Indonesia imported from Indonesia specified with that number in Column 5 of the Schedule of Japan, in Section 2.
1 両締約国は、別段の合意をする場合を除くほか、第百五十一条に規定する一般的な見直しに際し、第二十条2の規定に従って、市場アクセスの条件の改善その他の事項について交渉する。
1. In accordance with paragraph 2 of Article 20, the Parties shall negotiate on issues such as improving market access conditions on the occasion of the general review referred to in Article 151, unless otherwise agreed by both Parties.
2(a) 関税割当ては、次の規定に従って行う。
2. (a) A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following:
(i) 一年目から五年目までの合計割当数量は、毎年千メートル・トンとする。
(i) From the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be 1,000 metric tons for each year.
(ii) 枠内税率は、無税とする。
(ii) The in-quota rate of customs duty shall be free.
(iii) (i)及び(ii)の規定の適用上、関税割当ては、それぞれの輸出について輸出締約国が発給する証明書に基づき輸入締約国が発給する関税割当ての証明書により行う。
(iii) For the purposes of subparagraphs (i) and (ii), the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party on the basis of the certificate issued by the exporting Party for each export.
(iv) 両締約国は、五年目において、第二十条2の規定に従って、その後の合計割当数量について交渉する。交渉の結果、両締約国間で合意が得られない場合には、合意が得られるまでの間、(i)に規定する合計割当数量を適用する。
(iv) In accordance with paragraph 2 of Article 20, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on the aggregate quota quantity thereafter. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity provided for in subparagraph (i) shall be applied.
(b) 関税割当ての下で輸入される原産品以外の原産品に適用する関税率は、この協定の効力発生の日から、次のとおりとする。
(b) The rate of customs duty applied to originating goods other than those imported under the tariff rate quota shall be the following:
(i) 毎年四月一日から同年九月三十日までに輸入される原産品については、十・〇パーセント
(i) 10.0 percent, for the originating goods imported during the period from April 1 to September 30; and
(ii) 毎年十月一日から翌年三月三十一日までに輸入される原産品については、二十・〇パーセント
(ii) 20.0 percent, for the originating goods imported during the period from October 1 to March 31, as from the date of entry into force of this Agreement.
3(a) 関税割当ては、次の規定に従って行う。
3. (a) A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following:
(i) 一年目から五年目までの合計割当数量は、それぞれ次のとおりとする。
(i) From the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively:
(A) 一年目については、百メートル・トン
(A) 100 metric tons for the first year;
(B) 二年目については、百五十メートル・トン
(B) 150 metric tons for the second year;
(C) 三年目については、二百メートル・トン
(C) 200 metric tons for the third year;
(D) 四年目については、二百五十メートル・トン
(D) 250 metric tons for the fourth year; and
(E) 五年目については、三百メートル・トン
(E) 300 metric tons for the fifth year.
(ii) 枠内税率は、無税とする。
(ii) The in-quota rate of customs duty shall be free.
(iii) (i)及び(ii)の規定の適用上、関税割当ては、それぞれの輸出について輸出締約国が発給する証明書に基づき輸入締約国が発給する関税割当ての証明書により行う。
(iii) For the purposes of subparagraphs (i) and (ii), the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party on the basis of the certificate issued by the exporting Party for each export.
(iv) 両締約国は、五年目において、第二十条2の規定に従って、その後の合計割当数量について交渉する。交渉の結果、両締約国間で合意が得られない場合には、合意が得られるまでの間、五年目の合計割当数量を適用する。
(iv) In accordance with paragraph 2 of Article 20, the Parties shall negotiate in the fifth year, on the aggregate quota quantity thereafter. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity for the fifth year shall be applied.
(b) 関税割当ての下で輸入される原産品以外の原産品に適用する関税率は、この協定の効力発生の日から、十七・〇パーセントとする。
(b) The rate of customs duty applied to originating goods other than those imported under the tariff rate quota shall be 17.0 percent, as from the date of entry into force of this Agreement.
4 両締約国は、四年目において、第二十条2の規定に従って、市場アクセスの条件の改善その他の事項について交渉する。
4. In accordance with paragraph 2 of Article 20, the Parties shall negotiate on issues such as improving market access conditions, in the fourth year.
5 関税率については、この協定の効力発生の日から行われる十五・〇パーセントから十三・〇パーセントまでの六回の毎年均等な引下げにより、削減する。
5. The rate of customs duty shall be reduced in six equal annual installments from 15.0 percent to 13.0 percent, as from the date of entry into force of this Agreement.
6(a) 関税割当ては、次の規定に従って行う。
6. (a) A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following:
(i) 一年目から五年目までの合計割当数量は、毎年二万五千メートル・トンとする。
(i) From the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be 25,000 metric tons for each year.
(ii) 枠内税率は、三・四パーセントとする。
(ii) The in-quota rate of customs duty shall be 3.4 percent.
(iii) (i)及び(ii)の規定の適用上、関税割当ては、輸入締約国が発給する関税割当ての証明書により行う。輸入締約国は、関税割当制度を運用するものとし、合計割当数量の配分については、輸入締約国がこれを行う。
(iii) For the purposes of subparagraphs (i) and (ii), the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party.
(iv) 両締約国は、五年目において、第二十条2の規定に従って、その後の合計割当数量について交渉する。交渉の結果、両締約国間で合意が得られない場合には、合意が得られるまでの間、(i)に規定する合計割当数量を適用する。
(iv) In accordance with paragraph 2 of Article 20, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on the aggregate quota quantity thereafter. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity provided for in subparagraph (i) shall be applied.
(b) 関税割当ての下で輸入される原産品以外の原産品に適用する関税率は、この協定の効力発生の日から行われる十七・〇パーセントから十二・〇パーセントまでの八回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(b) The rate of customs duty applied to originating goods other than those imported under the tariff rate quota shall be reduced in eight equal annual installments from 17.0 percent to 12.0 percent, as from the date of entry into force of this Agreement.
第二節 日本国の表
Section 2 Schedule of Japan
附属書二(第三章関係) 品目別規則
Annex 2 referred to in Chapter 3 Product Specific Rules
第一編 一般的注釈
Part 1 General Notes
この附属書に定める品目別規則の適用上、
For the purposes of the product specific rules set out in this Annex:
(a) 特定の項又は号の産品について適用する品目別規則又は一連の品目別規則は、次編の表の上欄に掲げる項又は号に応じ、それぞれ同表の下欄に定める規則とする。
(a) the product specific rule, or specific set of rules, that applies to a particular heading or subheading is set out immediately adjacent to the heading or subheading;
(b) この附属書の中で、重量とは、統一システムに別段の定めがある場合を除くほか、乾燥重量をいう。
(b) reference to weight in this Annex means dry weight unless otherwise specified in the Harmonized System;
(c) 次の定義を適用する。
(c) the following definitions apply:
「部」とは、統一システムの部をいう。
the term “section” means a section of the Harmonized System;
「類」とは、統一システムの類をいう。
the term “chapter” means a chapter of the Harmonized System;
「項」とは、統一システムの関税分類番号の最初の四桁(けた)をいう。
the term “heading” means the first four digits in the tariff classification number under the Harmonized System; and
「号」とは、統一システムの関税分類番号の最初の六桁(けた)をいう。
the term “subheading” means the first six digits in the tariff classification number under the Harmonized System;
(d) この附属書における記載は、二千二年一月一日に改正された統一システムに従ったものである。
(d) this Annex is based on the Harmonized System as amended on January 1, 2002;
(e) 第三十一条に規定する特定の割合であって、産品の生産に使用される非原産材料(関連する関税分類の変更が行われないものに限る。)の価額の総額又は総重量に関するものは、次のとおりとする。
(e) specific percentages referred to in Article 31, which relate to the total value or the total weight of non-originating materials used in the production of a good that do not undergo an applicable change in tariff classification, are as follows:
(i) 統一システムの第二八類から第四九類までの各類及び第六四類から第九七類までの各類に規定する産品については、当該産品の価額の十パーセント
(i) in the case of a good provided for in chapter 28 through 49 and 64 through 97 of the Harmonized System, 10 percent in value of the good; and
(ii) 統一システムの第五○類から第六三類までの各類に規定する産品については、当該産品の重量の七パーセント
(ii) in the case of a good provided for in chapter 50 through 63 of the Harmonized System, seven percent by weight of the good; and
注釈1 「非原産材料の価額」とは、第二十九条6の規定に従って決定される価額をいう。
Note 1: The term “value of non-originating materials” means the value determined in accordance with paragraph 6 of Article 29.
注釈2 「当該産品の価額」とは、第二十九条4(b)に規定する本船渡しの価額又は同条5に規定する価額をいう。
Note 2: The term “value of the good” means the free-on-board value of the good referred to in subparagraph 4(b) of Article 29 or the value set out in paragraph 5 of that Article.
(f)(i) 千九百九十六年十二月十三日の世界貿易機関の閣僚会議において採択された情報技術製品の貿易に関する閣僚宣言の付表A又はBが対象とする産品であって、締約国において他の産品を生産する材料として使用されるものについては、同閣僚宣言の付表A又はBが対象とする産品について適用される品目別規則にかかわらず、当該締約国の原産材料とみなすことができる。ただし、同閣僚宣言の付表A又はBが対象とする産品がいずれかの締約国において組み立てられる場合に限る。
(f) (i) a good which is covered by Attachment A or B of the Ministerial Declaration on Trade in Information Technology Products adopted in the Ministerial Conference of the World Trade Organization on December 13, 1996 and is used as a material in the production of another good in a Party may be considered as an originating material of the Party, regardless of the applicable product specific rule for the former good, provided that the former good is assembled in either Party; and
(ii) (i)の規定は、第八五四一・一〇号から第八五四二・九〇号までの各号に分類される産品については、適用しない。
(ii) subparagraph (i) shall not apply to a good which is classified in subheading 8541.10 through 8542.90.
第二編 品目別規則
Part 2 Product Specific Rules
第一部 動物(生きているものに限る。)及び動物性生産品(第一類から第五類まで) 第一類 動物(生きているものに限る。)
Section I Live Animals; Animal Products
附属書三(第三章関係) 原産地証明書の必要的記載事項
Annex 3 referred to in Chapter 3 Minimum Data Requirement for Certificate of Origin
1 輸出者の氏名又は名称、住所及び国名
1. Exporter’s name, address and country
2 輸入者の氏名又は名称、住所及び国名
2. Importer’s name, address and country
3 証明番号
3. Certification number
4 産品の原産国
4. Origin of good(s)
5 仕入書の番号及び日付
5. Invoice number and date
6 輸送手段の詳細(判明している場合)
6. Transport details (if known)
7 統一システムの関税分類番号
7. HS tariff classification number
8 記号、番号、包装の個数及び種類並びに品名
8. Marks, numbers, number and kind of packages; Description of good(s)
9 数量(単位)
9. Quantity (Unit)
10 特恵の基準
10. Preference criterion
11 その他の事項(例えば、僅(きん)少の非原産材料、累積に係る規定の適用)
11. Other instances (e.g. application of de minimis, accumulation)
12 輸出者の申告
12. Declaration by the exporter
13 証明
13. Certification
14 統一システムの第五〇類から第六三類までの各類の産品については、他方の締約国又は東南アジア諸国連合の加盟国である第三国の材料、当該他方の締約国又は当該第三国において行われた工程又は作業及び当該他方の締約国又は当該第三国の国名(当該材料が当該産品の生産に使用された場合に限る。)
14. With respect to good(s) of chapter 50 through 63 of the Harmonized System, materials of the other Party or non-Parties which are member countries of the ASEAN, processes or operations conducted in such Party or non-Parties, and names of such Party or non-Parties (if such materials were used in the production of the good(s))
附属書四(第五章関係) 第六十四条1(a)に規定する措置に関する留保
Annex 4 referred to in Chapter 5 Reservations for Measures referred to in Subparagraph 1(a) of Article 64
「この協定に基づく義務」とは、それについて適合しない措置が維持されている第五十九条、第六十条及び第六十三条の規定に基づく義務をいう。
“Obligations under this Agreement” specifies the obligations under Articles 59, 60 and 63 for which a non-conforming measure is maintained.
第一編 日本国の留保
Part 1 Reservations of Japan
附属書五(第五章関係) 第六十四条3に規定する措置に関する留保
Annex 5 referred to in Chapter 5 Reservations for Measures referred to in Paragraph 3 of Article 64
「この協定に基づく義務」とは、それについて適合しない措置が維持されており、又は採用されることができる第五十九条、第六十条及び第六十三条の規定に基づく義務をいう。
“Obligations under this Agreement” specifies the obligations under Articles 59, 60 and 63 for which a non-conforming measure is maintained or may be adopted.
第一編 日本国の留保
Part 1 Reservations of Japan
附属書六(第五章関係) 第六十九条21に規定する投資紛争の解決に関する追加的な規定
Annex 6 referred to in Chapter 5 Additional Provisions with respect to the Settlement of Investment Disputes referred to in Paragraph 21 of Article 69
第五十八条(c)及び(h)の規定にかかわらず、日本国の投資家によりインドネシアの関係法令に基づいて設立され、又は組織される企業は、当該企業とインドネシアとの間の紛争であって、インドネシアの区域内にある当該企業の投資財産についてのものに関し、第六十九条の規定の文脈において、日本国の投資家とみなされる。したがって、当該企業とインドネシアとの間の紛争に関し、当該企業は、同条に規定する「紛争投資家」として同条に定める手続を利用することができる。
Notwithstanding subparagraphs (c) and (h) of Article 58, an enterprise constituted or organized under the applicable laws and regulations of Indonesia by an investor of Japan, shall be considered as an investor of Japan in the context of Article 69, with respect to a dispute between the enterprise and Indonesia over the enterprise’s investments in the Area of Indonesia. Therefore, with respect to such a dispute between the enterprise and Indonesia, the enterprise may have recourse to the procedures provided for in Article 69 as a “disputing investor” referred to in that Article.
附属書七(第六章関係) 金融サービス
Annex 7 referred to in Chapter 6 Financial Services
第一節 適用範囲及び定義
Section 1 Scope and Definitions
1 この附属書は、金融サービスの提供に影響を及ぼす措置について適用する。この附属書において「金融サービスの提供」というときは、第七十七条(u)に規定するサービスの提供をいう。
1. This Annex applies to measures affecting the supply of financial services. Reference to the supply of a financial service in this Annex shall mean the supply of a service as defined in paragraph (u) of Article 77.
2(a) この附属書の適用上、
2. (a) For the purposes of this Annex:
(i) 「金融サービス」とは、金融の性質を有するすべてのサービスをいう。金融サービスは、すべての保険及び保険関連のサービス並びにすべての銀行サービスその他の金融サービス(保険及び保険関連のサービスを除く。)から成り、次の活動を含む。
(i) the term “financial service” means any service of a financial nature. Financial services include all insurance and insurance-related services, and all banking and other financial services (excluding insurance). Financial services include the following activities:
(A) 保険及び保険関連のサービス
(A) Insurance and Insurance-Related Services
(AA) 元受保険(共同して行う保険を含む。)
(AA) direct insurance (including co-insurance):
(aa) 生命保険
(aa) life; and
(bb) 生命保険以外の保険
(bb) non-life;
(BB) 再保険及び再々保険
(BB) reinsurance and retrocession;
(CC) 保険仲介業(例えば、保険仲立業、代理店業)
(CC) insurance intermediation, such as brokerage and agency; and
(DD) 保険の補助的なサービス(例えば、相談サービス、保険数理サービス、危険評価サービス、請求の処理サービス)
(DD) services auxiliary to insurance, such as consultancy, actuarial, risk assessment and claim settlement services; and
(B) 銀行サービスその他の金融サービス(保険及び保険関連のサービスを除く。)
(B) Banking and Other Financial Services (Excluding Insurance)
(AA) 公衆からの預金その他払戻しを要する資金の受入れ
(AA) acceptance of deposits and other repayable funds from the public;
(BB) すべての種類の貸付け(消費者信用、不動産担保貸付け、債権買取り及び商業取引に係る融資を含む。)
(BB) lending of all types, including consumer credit, mortgage credit, factoring and financing of commercial transaction;
(CC) ファイナンス・リース
(CC) financial leasing;
(DD) すべての支払及び送金のサービス(クレジット・カード、旅行小切手及び銀行小切手を含む。)
(DD) all payment and money transmission services, including credit, charge and debit cards, travelers cheques and bankers drafts;
(EE) 保証
(EE) guarantees and commitments;
(FF) 自らの又は顧客のために行う次のものの取引(取引所取引、店頭取引その他の方法のいずれで行われるかを問わない。)
(FF) trading for own account or for account of customers, whether on an exchange, in an over-the-counter market or otherwise, the following:
(aa) 短期金融市場商品(小切手、手形及び預金証書を含む。)
(aa) money market instruments (including cheques, bills, certificates of deposits);
(bb) 外国為替
(bb) foreign exchange;
(cc) 派生商品(先物及びオプションを含む。)
(cc) derivative products including, but not limited to, futures and options;
(dd) 為替及び金利の商品(スワップ、金利先渡取引等の商品を含む。)
(dd) exchange rate and interest rate instruments, including products such as swaps, forward rate agreements;
(ee) 譲渡可能な有価証券
(ee) transferable securities; and
(ff) その他の譲渡可能な証書及び金融資産(金銀を含む。)
(ff) other negotiable instruments and financial assets, including bullion;
(GG) すべての種類の有価証券の発行への参加(公募で行うか私募で行うかを問わず委託を受けた者として行う引受け及び売付け並びに当該発行に関連するサービスの提供を含む。)
(GG) participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as agent (whether publicly or privately) and provision of services related to such issues;
(HH) 資金媒介業
(HH) money broking;
(II) 資産運用(例えば、現金又はポートフォリオの運用、すべての形態の集合投資運用、年金基金運用、保管、預託及び信託のサービス)
(II) asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, pension fund management, custodial, depository and trust services;
(JJ) 金融資産(有価証券、派生商品その他の譲渡可能な証書を含む。)のための決済及び清算のサービス
(JJ) settlement and clearing services for financial assets, including securities, derivative products, and other negotiable instruments;
(KK) 他の金融サービスを提供する者による金融情報の提供及び移転、金融データの処理並びに関連ソフトウェアのサービス
(KK) provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by suppliers of other financial services; and
(LL) (AA)から(KK)までに規定するすべての活動についての助言、仲介その他の補助的な金融サービス(信用照会及び分析、投資及びポートフォリオの調査並びにこれらについての助言並びに企業の取得、再編及び戦略についての助言を含む。)
(LL) advisory, intermediation and other auxiliary financial services on all the activities listed in subparagraphs (AA) through (KK), including credit reference and analysis, investment and portfolio research and advice, advice on acquisitions and on corporate restructuring and strategy;
(ii) 「金融サービス提供者」とは、金融サービスを提供しようとし、又は提供している締約国の自然人又は法人をいう。ただし、金融サービス提供者には、公的機関を含まない。
(ii) the term “financial service supplier” means any natural person or juridical person of a Party that seeks to supply or supplies a financial service, but does not include a public entity; and
(iii) 「公的機関」とは、次のものをいう。
(iii) the term “public entity” means:
(A) 締約国の政府、中央銀行若しくは金融当局又は締約国が所有し、若しくは支配する機関であって主として政府の機能の遂行若しくは政府のための活動の実施に従事するもの(主として商業的な条件に基づき金融サービスの提供に従事する機関を除く。)
(A) the Government, central bank or monetary authority of a Party, or an entity owned or controlled by a Party, that is principally engaged in carrying out governmental functions or activities for governmental purposes, not including an entity principally engaged in supplying financial services on commercial terms; or
(B) 締約国の中央銀行又は金融当局が通常遂行する機能を遂行している私的機関。ただし、当該機能を遂行しているときに限る。
(B) a private entity, performing functions normally performed by the central bank or monetary authority of a Party, when exercising those functions.
(b) 第七十七条(m)において用いる「政府の権限の行使として提供されるサービス」とは、次の活動をいう。
(b) For the purposes of paragraph (m) of Article 77, the term “service supplied in the exercise of governmental authority” means:
(i) 締約国の中央銀行又は金融当局が行う活動及びその他の公的機関が金融政策又は為替政策を遂行するために行う活動
(i) activities conducted by the central bank or monetary authority of a Party or by any other public entity in pursuit of monetary or exchange rate policies;
(ii) 社会保障又は公的年金計画に係る法律上の制度の一部を形成する活動
(ii) activities forming part of a statutory system of social security or public retirement plans; and
(iii) 公的機関が締約国政府の勘定のために若しくは締約国政府の保証の下に又は締約国政府の財源を使用して行うその他の活動
(iii) other activities conducted by a public entity for the account or with the guarantee or using the financial resources of the Government of a Party.
(c) 締約国が自国の金融サービス提供者に対し(b)(ii)又は(iii)に規定するいずれかの活動について公的機関又は金融サービス提供者との競争を行うことを認める場合には、第七十七条(m)に規定する「サービス」には、当該活動を含める。
(c) For the purposes of paragraph (m) of Article 77, if a Party allows any of the activities referred to in subparagraph (b)(ii) or (iii) to be conducted by its financial service suppliers in competition with a public entity or a financial service supplier, the term “service” shall include such activities.
(d) 第七十七条(p)の規定は、この附属書の対象となるサービスについては、適用しない。
(d) Paragraph (p) of Article 77 shall not apply to services covered by this Annex.
第二節 国内規制
Section 2 Domestic Regulation
1 第六章の規定にかかわらず、締約国は、信用秩序の維持のための措置(投資家、預金者、保険契約者若しくは信託上の義務を金融サービス提供者が負う者を保護し、又は金融体系の健全性及び安定性を確保するための措置を含む。)をとることを妨げられない。当該措置については、同章の規定に適合しない場合には、同章の規定に基づく当該締約国の約束又は義務を回避するための手段として用いてはならない。
1. Notwithstanding any provisions of Chapter 6, a Party shall not be prevented from taking measures for prudential reasons, including measures for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by a financial service supplier, or to ensure the integrity and stability of the financial system. Where such measures do not conform with the provisions of Chapter 6, they shall not be used as a means of avoiding the Party’s commitments or obligations under Chapter 6.
2 第六章のいかなる規定も、締約国に対し、個々の顧客に関する事項及び勘定に関連する情報、公的機関が所有する秘密の情報又は公的機関が専有する情報の開示を要求するものと解してはならない。
2. Nothing in Chapter 6 shall be construed to require a Party to disclose information relating to the affairs and accounts of individual customers or any confidential or proprietary information in the possession of public entities.
第三節 承認
Section 3 Recognition
1 締約国は、金融サービスに関連する自国の措置の適用方法を決定するに当たり、信用秩序の維持のための措置であって国際的な規制機関又は第三国のものを承認することができる。措置の調和その他の方法により行うことができる承認は、当該国際的な規制機関若しくは第三国との協定若しくは取決めに基づいて、又は一方的に、行うことができる。
1. A Party may recognize the prudential measures of any international regulatory body or non-Party in determining how the Party’s measures relating to financial services shall be applied. Such recognition, which may be achieved through harmonization or otherwise, may be based upon an agreement or arrangement with the international regulatory body or non-Party concerned or may be accorded autonomously.
2 1に規定する協定又は取決めの当事者である一方の締約国は、当該協定又は取決めが現行のものであるか将来のものであるかを問わず、他方の締約国に対し、同様の規制及び監督が存在し、その規制が同様に実施され、並びに適当な場合には当該協定又は取決めの当事者間の情報の共有に関する手続と同様の手続が存在することが可能な状況の下で、当該協定若しくは取決めへの当該他方の締約国の加入について交渉し、又はこれと同等の協定若しくは取決めについて交渉するための機会を十分に与える。一方の締約国は、承認を一方的に与える場合には、他方の締約国に対し、そのような状況が存在するか否かについて意見を表明するための機会を十分に与える。
2. A Party that is a party to such an agreement or arrangement referred to in paragraph 1, whether future or existing, shall afford adequate opportunity for the other Party to negotiate its accession to such an agreement or arrangement, or to negotiate comparable ones with it, under circumstances in which there would be equivalent regulation, oversight, implementation of such regulation, and if appropriate, procedures concerning the sharing of information between the parties to the agreement or arrangement. Where a Party accords recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for the other Party to demonstrate that such circumstances exist.
第四節 紛争解決
Section 4 Dispute Settlement
信用秩序の維持の問題その他の金融の問題に関する紛争について第百四十二条の規定に基づいて設置される仲裁裁判所は、紛争の対象となっている特定の金融サービスに関して必要な専門知識を有するものとする。
Arbitral tribunals established under Article 142 for disputes on prudential issues and other financial matters shall have the necessary expertise relevant to the specific financial service under dispute.
附属書八(第六章関係) 第八十一条に関する特定の約束に係る表
Annex 8 referred to in Chapter 6 Schedules of Specific Commitments in relation to Article 81
第一編 日本国の特定の約束に係る表
Part 1 Schedule of Japan
注釈
Explanatory Notes
1 分野ごとに行う特定の約束に記載するアルファベット及び括弧内の番号は、サービス分野分類表(千九百九十一年七月十日付けのガット事務局文書MTN・GNS-W-一二〇)及び暫定的な中央生産物分類(統計文書M第七十七号、国際連合国際経済社会局統計部、ニューヨーク、千九百九十一年)による。これらのアルファベット及び番号による分類は、特定の約束の記述の明確性を高めるために記載するものであり、特定の約束の一部を構成するものと解してはならない。
1. Alphabets indicated against individual sectors or sub-sectors and numbers in brackets are references to the Services Sectoral Classification List (GATT Document MTN.GNS/W/120, dated July 10, 1991) and the Provisional Central Product Classification (Statistical Papers Series M No. 77, Department of International Economic and Social Affairs, Statistical Office of the United Nations, New York, 1991). These alphabetical and numerical divisions are indicated to enhance the clarity in the description of specific commitments, but shall not be construed as being a part of the specific commitments.
2 この特定の約束に係る表への記載は、特定の約束に係る表への記載のための指針(二千一年三月二十八日付けの世界貿易機関文書S/L/第九十二号)に従ったものである。ただし、当該指針は、法的拘束力を有するものと解してはならない。
2. The scheduling of specific commitments follows the Guidelines for the Scheduling of Specific Commitments (WTO Document S/L/92, dated March 28, 2001). The Guidelines shall not, however, be construed as being legally binding.
3 「約束しない。*」とは、技術的に可能でないため約束しないことをいう。第八十一条3の規定に基づき特定の分野又は小分野に「SS」を記載することは、「約束しない。*」と記載したサービスの提供の態様に関し、日本国がいかなる措置を採用し、又は維持することも妨げるものではない。
3. The entry “Unbound*” means unbound due to lack of technical feasibility. The entry of “SS” in sectors or sub-sectors under paragraph 3 of Article 81 shall not prevent Japan from adopting nor maintaining any measure with respect to the modes where “Unbound*” is entered.
4 (a)航空旅客運送サービス、(b)航空貨物運送サービス及び(c)乗務員又は運転者を伴う航空機の賃貸サービスに影響を及ぼす措置は、運輸権に影響を及ぼす措置又は運輸権の行使に直接関係するサービスに影響を及ぼす措置であり、第六章の規定が適用されないので、この特定の約束に係る表には含まれない。貨物運送代理店サービスに関する約束には、航空運送サービスによる貨物利用運送サービスを含まない。
4. Measures affecting (a) passenger transport services by air; (b) freight transport services by air; and (c) rental/leasing services of aircraft with crew/operator are not listed in this Schedule, as these are measures affecting traffic rights or measures affecting services directly related to the exercise of traffic rights to which Chapter 6 does not apply. The commitment for freight transport agency services does not include freight forwarding services by air transport services.
附属書十(第七章関係) 自然人の移動に関する特定の約束
Annex 10 referred to in Chapter 7 Specific Commitments for the Movement of Natural Persons
第一編 日本国の特定の約束
Part 1 Specific Commitments of Japan
第一節 インドネシアの短期の商用訪問者
Section 1 Short-term Business Visitors of Indonesia
業務連絡(物品又はサービスの販売のための交渉を含む。)その他これに類似する活動(日本国において投資財産を設立するための準備活動を含む。)に参加するため、日本国内から報酬を得ることなく、かつ、一般公衆に対する直接の販売に従事せず、又は自らサービスを提供することなく日本国に滞在するインドネシアの自然人については、九十日間(この期間は、更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
Entry and temporary stay for a period of 90 days, which may be extended, shall be granted to a natural person of Indonesia who will stay in Japan, without acquiring remuneration from within Japan and without engaging in making direct sales to the general public or in supplying services himself or herself, for the purposes of participating in business contacts including negotiations for the sale of goods or services, or other similar activities including those to prepare for establishing investments in Japan.
第二節 インドネシアの企業内転勤者
Section 2 Intra-corporate Transferees of Indonesia
1 次の(a)から(c)までの要件を満たすインドネシアの自然人については、一年間又は三年間(この期間は、更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
1. Entry and temporary stay for a period of one or three years, which may be extended, shall be granted to a natural person of Indonesia who:
(a) 日本国への入国及び日本国における一時的な滞在に係る申請を行った日の直前の一年以上の期間にわたり、日本国内においてサービスを提供する企業又は日本国内において投資を行う企業によって雇用されている者であること。
(a) has been employed by an enterprise that supplies services or invests in Japan, for a period not less than one year immediately preceding the date of his or her application for the entry and temporary stay in Japan;
(b) 当該企業の日本国における支店若しくは代表事務所に転任する者又は当該企業が所有し、若しくは支配し、若しくは当該企業と関連し、かつ、日本国において設立され、若しくは組織される企業に転任する者であること。
(b) is being transferred to a branch or representative office of such enterprise in Japan, or another enterprise constituted or organized in Japan and owned or controlled by or affiliated with the former enterprise; and
(c) 日本国における一時的な滞在の間に次のいずれかの活動に従事しようとする者であること。
(c) will engage in one of the following activities during his or her temporary stay in Japan:
(i) 長として、そのような支店又は代表事務所を管理する活動
(i) activities to direct the branch or representative office as its head;
(ii) 役員又は監査役として、日本国において設立され、又は組織されるそのような企業を管理する活動
(ii) activities to direct the latter enterprise as its board member or auditor;
(iii) 日本国において設立され、又は組織されるそのような企業の一又は二以上の部門を管理する活動
(iii) activities to direct one or more departments of the latter enterprise;
(iv) 物理学、工学その他の自然科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動であって、日本国の出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号)で定められている「技術」の在留資格において認められるもの
(iv) activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to physical sciences, engineering or other natural sciences, recognized under the status of residence of “Engineer” provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act of Japan(Cabinet Order No.319 of 1951); or
(v) 法律学、経済学、経営学、会計学その他の人文科学に関する高度の水準の知識を必要とする活動又は日本国以外の国の文化に基盤を有する思考若しくは感受性を必要とする活動であって、日本国の出入国管理及び難民認定法で定められている「人文知識・国際業務」の在留資格において認められるもの
(v) activities which require knowledge at an advanced level pertinent to human science including jurisprudence, economics, business management and accounting, or which require ideas and sensitivity based on culture of a country other than Japan, recognized under the status of residence of “Specialist in Humanities/International Services” provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act of Japan.
注釈 この附属書の規定の適用上、企業が他の企業と「関連」するとは、当該他の企業が、当該企業の財務及び事業の方針の決定に対して重要な影響を与えることができる場合をいう。
Note: For the purposes of this Annex, an enterprise is “affiliated” with another enterprise if the latter can significantly affect the decision making of the former on finance and business policy.
2 1(c)(iv)及び(v)に規定する自然科学又は人文科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動とは、1に規定する自然人が、原則として、大学教育(学士)又はそれ以上の教育を修了することによって得た自然科学又は人文科学の専門的な技術又は知識を用いることなく従事することができない活動をいう。
2. Activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to natural or human sciences referred to in subparagraphs 1(c) (iv) and (v) mean activities in which the natural person may not be able to engage without the application of specialized technology or knowledge of natural or human sciences acquired by him or her by, in principle, completing college education (i.e. bachelor’s degree) or higher education.
第三節 インドネシアの投資家
Section 3 Investors of Indonesia
日本国における一時的な滞在の間に次のいずれかの活動に従事しようとするインドネシアの自然人については、一年間又は三年間(この期間は、更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
Entry and temporary stay for a period of one or three years, which may be extended, shall be granted to a natural person of Indonesia who will engage in one of the following activities during his or her temporary stay in Japan:
(a) 日本国における事業に投資してその経営を行う活動
(a) activities to invest in business in Japan and manage such business;
(b) 日本国の者以外の者であって日本国における事業に投資しているものに代わってその経営を行う活動
(b) activities to manage business in Japan on behalf of a person other than that of Japan who has invested in such business; or
(c) 日本国における事業であって日本国の者以外の者が投資しているものの管理
(c) conduct of business in Japan in which a person other than that of Japan has invested.
第四節 自由職業サービスに従事するインドネシアの自然人
Section 4 Natural Persons of Indonesia Who Engage in Professional Services
日本国の法令により法律、会計又は税務のサービス提供者としての資格を有するインドネシアの自然人であって、日本国における一時的な滞在の間に次のいずれかの活動に従事しようとするものについては、一年間又は三年間(この期間は、更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
Entry and temporary stay for a period of one or three years, which may be extended, shall be granted to a natural person of Indonesia who is a legal, accounting or taxation service supplier qualified under the laws and regulations of Japan and who will engage in one of the following activities during his or her temporary stay in Japan:
(a) 日本国の法令により「弁護士」としての資格を有する弁護士が提供する法律サービス
(a) legal services supplied by a lawyer qualified as “Bengoshi” under the laws and regulations of Japan;
(b) サービス提供者が弁護士としての資格を有する管轄地の法律に関する法的な助言サービス。ただし、当該サービス提供者については、日本国の法令により「外国法事務弁護士」としての資格を有することを条件とする。
(b) legal advisory services on law of jurisdiction where the service supplier is a qualified lawyer on condition that the service supplier is qualified as “Gaikoku-Ho-Jimu-Bengoshi” under the laws and regulations of Japan;
(c) 日本国の法令により「司法書士」としての資格を有する司法書士が提供する法律サービス
(c) legal services supplied by a judicial scrivener qualified as “Shiho-Shoshi” under the laws and regulations of Japan;
(d) 日本国の法令により「行政書士」としての資格を有する行政書士が提供する法律サービス
(d) legal services supplied by an administrative scrivener qualified as “Gyousei-Shoshi” under the laws and regulations of Japan;
(e) 日本国の法令により「社会保険労務士」としての資格を有する社会保険労務士が提供する法律サービス
(e) legal services supplied by a certified social insurance and labor consultant qualified as “Shakai-Hoken-Romushi” under the laws and regulations of Japan;
(f) 日本国の法令により「弁理士」としての資格を有する弁理士が提供する法律サービス
(f) legal services supplied by a patent attorney qualified as “Benrishi” under the laws and regulations of Japan;
(g) 日本国の法令により「海事代理士」としての資格を有する海事代理士が提供する法律サービス
(g) legal services supplied by a maritime procedure agent qualified as “Kaijidairishi” under the laws and regulations of Japan;
(h) 日本国の法令により「土地家屋調査士」としての資格を有する土地家屋調査士が提供する法律サービス
(h) legal services supplied by a land and house surveyor qualified as “Tochi-Kaoku-Chosashi” under the laws and regulations of Japan;
(i) 日本国の法令により「公認会計士」としての資格を有する会計士が提供する会計、監査及び簿記のサービス
(i) accounting, auditing and bookkeeping services supplied by an accountant qualified as “Koninkaikeishi” under the laws and regulations of Japan; or
(j) 日本国の法令により「税理士」としての資格を有する税理士が提供する税務サービス
(j) taxation services supplied by a tax accountant qualified as “Zeirishi” under the laws and regulations of Japan.
第五節 日本国にある公私の機関との間の個人的な契約に基づいて業務活動に従事するインドネシアの自然人
Section 5 Natural Persons of Indonesia Who Engage in Business Activities on the Basis of a Personal Contract with a Public or Private Organization in Japan
1 日本国にある公私の機関との間の個人的な契約に基づき、日本国における一時的な滞在の間に次のいずれかの業務活動に従事しようとするインドネシアの自然人については、一年間又は三年間(この期間は、更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
1. Entry and temporary stay for a period of one or three years, which may be extended, shall be granted to a natural person of Indonesia who will engage in one of the following business activities during his or her temporary stay in Japan on the basis of a personal contract with a public or private organization in Japan:
(a) 物理学、工学その他の自然科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動であって、日本国の出入国管理及び難民認定法でその範囲が定められている「技術」の在留資格に基づくもの
(a) activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to physical sciences, engineering or other natural sciences under the status of residence of “Engineer”, whose scope is provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act of Japan; or
(b) 法律学、経済学、経営学、会計学その他の人文科学に関する高度の水準の知識を必要とする活動又は日本国以外の国の文化に基盤を有する思考若しくは感受性を必要とする活動であって、日本国の出入国管理及び難民認定法でその範囲が定められている「人文知識・国際業務」の在留資格に基づくもの
(b) activities which require knowledge at an advanced level pertinent to human science including jurisprudence, economics, business management and accounting, or which require ideas and sensitivity based on culture of a country other than Japan, under the status of residence of “Specialist in Humanities/International Services”, whose scope is provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act of Japan.
2 1(a)及び(b)に規定する自然科学又は人文科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動とは、1に規定する自然人が、原則として、大学教育(学士)又はそれ以上の教育を修了することによって得た自然科学又は人文科学の専門的な技術又は知識を用いることなく従事することができない活動をいう。
2. Activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to natural or human sciences referred to in subparagraphs 1(a) and (b) mean activities in which the natural person may not be able to engage without the application of specialized technology or knowledge of natural or human sciences acquired by him or her by, in principle, completing college education (i.e. bachelor’s degree) or higher education.
第六節 日本国にある公私の機関との間の個人的な契約に基づいて看護師若しくは介護福祉士としてのサービスの提供又はこれに関連する活動に従事するインドネシアの自然人
Section 6 Natural Persons of Indonesia Who Engage in Supplying Services as Nurses or Certified Careworkers or Related Activities on the Basis of a Personal Contract with a Public or Private Organization in Japan
1 次の(a)から(d)までの要件を満たすインドネシアの自然人については、一年間(この期間は、更新することができる。ただし、更新は、その都度一年間ずつとし、かつ、二回を超えてはならない。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
1. Entry and temporary stay for a period of one year, which may be extended for the same period each time and not more than twice, shall be granted to a natural person of Indonesia who:
(a) インドネシアの法令に基づいて登録された、資格を有する看護師であって、インドネシアにある看護専門学校から修了証書Ⅲを取得し、又はインドネシアにある大学の看護学部を卒業しており、かつ、少なくとも二年間看護師としての実務経験を有する者であること。
(a) is a qualified nurse registered under the laws and regulations of Indonesia, having obtained Diploma III from an academy of nursing in Indonesia or having graduated from a faculty of nursing of a university in Indonesia, with total work experience as a nurse for at least two years;
(b) インドネシア政府により指名され、及び日本国政府に対し通報された者であること。
(b) is designated and notified to the Government of Japan by the Government of Indonesia;
(c) 日本国政府が指定する日に日本国に入国しようとする者であること。
(c) will enter Japan on the date specified by the Government of Japan; and
(d) 日本国における一時的な滞在の間に、日本国の法令に基づいて「看護師」としての資格を取得することを目的とする次のいずれかの活動に従事しようとする者であること。
(d) will engage in one of the following activities during his or her temporary stay in Japan for the purposes of being qualified as a nurse under the laws and regulations of Japan (“Kangoshi”):
(i) 日本語の語学研修を含む六箇月間の研修の課程を履修する活動
(i) activities pursuing the course of training, including Japanese language training, for six months; and
(ii) (i)に規定する研修の修了後の、病院における「看護師」の監督の下での研修を通じた必要な知識及び技術を修得する活動
(ii) activities acquiring necessary knowledge and skills through training under the supervision of a “Kangoshi” at a hospital, after completion of the training referred to in subparagraph (i),
ただし、これらの活動については、日本国の法令に基づいて病院を設立している日本国にある公私の機関(日本国の法令に従って日本国の厚生労働省によりその活動を行うことについて許可された調整のための機関であって、日本国政府によりインドネシア政府に対し通報されたものが紹介したもの又はそのような機関がない場合には同省が紹介したものに限る。)との間の個人的な契約に基づいて行われることを条件とする。
provided that such activities are conducted on the basis of a personal contract with a public or private organization in Japan which establishes a hospital under the laws and regulations of Japan and which is referred by a coordinating organization approved to conduct its activities by the Ministry of Health, Labor and Welfare of Japan in accordance with the laws and regulations of Japan and notified to the Government of Indonesia by the Government of Japan, or, in the absence of such organization, referred by the said Ministry.
注釈1 この1及び2の規定の適用上、「修了証書Ⅲ」とは、インドネシアの高等教育に関する政令(千九百九十九年政令第六十号)に定義する高等学校教育の修了後、インドネシアにおいて三年間の専門教育を修了した資格をいう。
Note 1: For the purposes of this paragraph and paragraph 2, the term “Diploma III” is defined as a status of completing three-year professional education in Indonesia after completing senior high school education as defined in the Government Regulation of Indonesia No. 60/1999 on Higher Education.
注釈2 この1に規定するインドネシアの自然人は、この1の規定に基づく最長の期間まで日本国に滞在するときは、通常の状況においては、出願に基づき及び日本国の法令に従い、「看護師」としての資格を取得するための国家試験を最大三回まで受けることができる。
Note 2: The natural person under this paragraph may, upon application and in accordance with the laws and regulations of Japan, take the national examination for being qualified as a “Kangoshi” three times at the maximum, under normal circumstances, if the natural person stays in Japan for the maximum period possible under the provisions of this paragraph.
注釈3 この1並びに2及び3の規定の適用上、「日本国の法令に従って日本国の厚生労働省によりその活動を行うことについて許可された調整のための機関」は、インドネシアの自然人を公私の機関に紹介することについてインドネシア海外労働者派遣・保護庁と契約を締結している機関でなければならない。
Note 3: For the purposes of this paragraph and paragraphs 2 and 3, “a coordinating organization approved to conduct its activities by the Ministry of Health, Labor and Welfare of Japan in accordance with the laws and regulations of Japan” shall be an organization that has entered into a contract with the National Board for Placement and Protection of Indonesian Overseas Workers in regard to the referral of a public or private organization to a natural person of Indonesia.
2 次の(a)から(d)までの要件を満たすインドネシアの自然人については、一年間(この期間は、更新することができる。ただし、更新は、その都度一年間ずつとし、かつ、三回を超えてはならない。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
2. Entry and temporary stay for a period of one year, which may be extended for the same period each time and not more than three times, shall be granted to a natural person of Indonesia who:
(a) 次の(i)から(iii)までのいずれかに該当する者であること。
(i) インドネシアにある大学の看護学部を卒業した者
(a) (i) has graduated from a faculty of nursing of a university in Indonesia;
(ii) インドネシアにある看護専門学校から修了証書Ⅲを取得した者
(ii) has obtained Diploma III from an academy of nursing in Indonesia; or
(iii) インドネシアにある他のいずれかの専門学校又は大学から修了証書Ⅲ又はそれ以上の学位を取得しており、かつ、第九十六条(c)の規定に基づき自然人の移動に関する小委員会により採択される指針に基づく適当な研修の修了後、インドネシアの法令に従い、インドネシア政府により必要な技術を有する介護福祉士としての資格を与えられた者
(iii) has obtained Diploma III or higher degree from any other academy or university in Indonesia and has been qualified as a certified careworker with the necessary skills by the Government of Indonesia in accordance with the laws and regulations of Indonesia, after completing appropriate training in accordance with the guidelines to be adopted by the Sub-Committee on Movement of Natural Persons pursuant to subparagraph (c) of Article 96;
(b) インドネシア政府により指名され、及び日本国政府に対し通報された者であること。
(b) is designated and notified to the Government of Japan by the Government of Indonesia;
(c) 日本国政府が指定する日に日本国に入国しようとする者であること。
(c) will enter Japan on the date specified by the Government of Japan; and
(d) 日本国における一時的な滞在の間に、日本国の法令に基づいて「介護福祉士」としての資格を取得することを目的とする次のいずれかの活動に従事しようとする者であること。
(d) will engage in one of the following activities during his or her temporary stay in Japan for the purposes of being qualified as a certified careworker under the laws and regulations of Japan (“Kaigofukushishi”):
(i) 日本語の語学研修を含む六箇月間の研修の課程を履修する活動
(i) activities pursuing the course of training, including Japanese language training, for six months; and
(ii) (i)に規定する研修の修了後の、介護施設における「介護福祉士」の監督の下での研修を通じた必要な知識及び技術を修得する活動
(ii) activities acquiring necessary knowledge and skills through training under the supervision of a “Kaigofukushishi” at a caregiving facility, after completion of the training referred to in subparagraph (i),
私の機関(日本国の法令に従って日本国の厚生労働省によりその活動を行うことについて許可された調整のための機関であって、日本国政府によりインドネシア政府に通報されたものが紹介したもの又はそのような機関がない場合には同省が紹介したものに限る。)との間の個人的な契約に基づいて行われることを条件とする。
provided that such activities are conducted on the basis of a personal contract with a public or private organization in Japan which establishes a caregiving facility under the laws and regulations of Japan and which is referred by a coordinating organization approved to conduct its activities by the Ministry of Health, Labor and Welfare of Japan in accordance with the laws and regulations of Japan and notified to the Government of Indonesia by the Government of Japan, or, in the absence of such organization, referred by the said Ministry.
3 次の(a)及び(b)の要件を満たすインドネシアの自然人については、三年までの期間(この期間は、更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
3. Entry and temporary stay for a period of up to three years, which may be extended, shall be granted to a natural person of Indonesia who:
(a) 次のいずれかの期間に「看護師」又は「介護福祉士」としての資格を与えられた者であること。
(a) has been qualified as a “Kangoshi” or a “Kaigofukushishi”:
(i) 1又は2の規定に基づく滞在の間
(i) during his or her stay under paragraph 1 or 2; or
(ii) 1又は2の規定に基づく滞在の間に「看護師」又は「介護福祉士」としての資格が与えられなかった後の期間
(ii) after he or she was unable to be qualified as such during his or her stay under paragraph 1 or 2; and
(b) 日本国における一時的な滞在の間に、日本国にある公私の機関との間の個人的な契約に基づいて「看護師」又は「介護福祉士」として業務に従事しようとする者であること。
(b) will engage as a “Kangoshi” or a “Kaigofukushishi” during his or her temporary stay in Japan on the basis of a personal contract with a public or private organization in Japan.
注釈 この3の規定に基づき入国及び一時的な滞在が許可されるに当たっては、(a)(i)の規定に該当し、かつ、再入国の許可を取得することなく日本国を出国したインドネシアの自然人又は(a)(ii)の規定に該当するインドネシアの自然人は、次の(a)及び(b)の条件を満たすものとする。
Note: To be granted entry and temporary stay under this paragraph, a natural person of Indonesia who falls under subparagraph (a)(i) and has left Japan without obtaining re-entry permit, or who falls under subparagraph (a)(ii):
(a) インドネシア政府により指名され、及び日本国政府に対し通報された者であること。
(a) shall be designated and notified to the Government of Japan by the Government of Indonesia; and
(b) 日本国の法令に基づいて病院又は介護施設を設立している日本国にある公私の機関(日本国の法令に従って日本国の厚生労働省によりその活動を行うことについて許可された調整のための機関であって、日本国政府によりインドネシア政府に通報されたものが紹介したもの又はそのような機関がない場合には同省が紹介したものに限る。)との間の個人的な契約を締結した者であること。
(b) shall have entered into a personal contract with a public or private organization in Japan which establishes a hospital or caregiving facility under the laws and regulations of Japan and which is referred by a coordinating organization approved to conduct its activities by the Ministry of Health, Labor and Welfare of Japan in accordance with the laws and regulations of Japan and notified to the Government of Indonesia by the Government of Japan, or, in the absence of such organization, referred by the said Ministry.
4(a) 日本国は、1又は2の規定に基づき入国及び一時的な滞在を許可されるインドネシアの自然人の年間の最大人数を決定することができる。
4. (a) Japan may decide the maximum number of natural persons of Indonesia to whom entry and temporary stay under paragraph 1 or 2 is granted annually.
(b) 日本国は、この節の規定に基づく入国及び一時的な滞在の許可に基づき日本国に滞在するインドネシアの自然人の最大人数を決定することができる。
(b) Japan may decide the maximum number of natural persons of Indonesia who stay in Japan based on the grant of entry and temporary stay under this Section.
(c) 日本国の社会又は労働市場に重大な損害を与え、又は与えるおそれがある場合には、日本国は、(a)又は(b)に規定する人数に関して必要と認める他の決定(この節の規定に基づく約束の実施の停止を含む。)を行うことができる。
(c) In case of serious damage, or threat thereof, to the society or labor market of Japan, Japan may make other decisions that it considers necessary in relation to the number referred to in subparagraph (a) or (b), including but not limited to, suspension of implementation of its commitment under this Section.
(d) 日本国政府は、(a)、(b)又は(c)の規定に従って行われる決定を、当該決定の実施の前に、インドネシア政府に対し通報する。
(d) The Government of Japan shall notify the Government of Indonesia of any decision taken pursuant to subparagraph (a), (b) or (c) prior to the implementation of such decision.
5 日本国は、インドネシアの自然人の言語能力が1(d)(ii)又は2(d)(ii)に規定する活動に従事するために十分なものであると認める場合には、当該インドネシアの自然人について、それぞれ1(d)(i)又は2(d)(i)に規定する研修を全面的又は部分的に免除することができる。
5. Japan may exempt, totally or partially, a natural person of Indonesia from the training referred to in subparagraph 1(d)(i) or 2(d)(i), if it considers his or her language ability as sufficient to engage in the activities referred to in subparagraph 1(d)(ii) or 2(d)(ii), respectively.
6 日本国政府は、1(d)(i)及び2(d)(i)に規定する研修について、様式その他の関連する情報をインドネシア政府に対し通報する。
6. The Government of Japan shall notify the Government of Indonesia of the modalities and other related information on the training referred to in subparagraphs 1(d)(i) and 2(d)(i).
7 1(d)に規定する「看護師」の監督の下での研修及び病院、2(d)に規定する「介護福祉士」の監督の下での研修及び介護施設、並びに1(d)、2(d)及び3(b)に規定する個人的な契約及び日本国にある公私の機関については、日本国政府がインドネシア政府に対し通報する条件を満たすものとする。
7. The training under the supervision of a “Kangoshi” and the hospital referred to in subparagraph 1(d), the training under the supervision of a “Kaigofukushishi” and the caregiving facility referred to in subparagraph 2(d), and the personal contract and the public or private organization in Japan referred to in subparagraphs 1(d), 2(d) and 3(b) shall satisfy the conditions notified by the Government of Japan to the Government of Indonesia.
8 1から3までの規定の適用上、インドネシア政府は、次の事項を行う。
8. For the purposes of paragraphs 1 through 3, the Government of Indonesia shall:
(a) インドネシア海外労働者派遣・保護庁によって実施された募集過程を経たインドネシアの自然人(1から3までの規定の条件を満たす者に限る。)のみを指名すること。
(a) designate only the natural persons of Indonesia who undergo the recruitment process undertaken by the National Board for Placement and Protection of Indonesian Overseas Workers and satisfy the terms and conditions set out in the said paragraphs; and
(b) 指名されたインドネシアの自然人並びに公私の機関の名称及び住所を、日本国政府が要求する他の情報とともに、外交上の経路を通じて、日本国政府に対し書面により通報すること。
(b) notify in writing, through the diplomatic channel, the Government of Japan of the designated natural persons of Indonesia, and the names and addresses of the public or private organizations, together with other information required by the Government of Japan.
第二編 インドネシアの特定の約束
Part 2 Specific Commitments of Indonesia
第一節 日本国の短期の商用訪問者
Section 1 Short-term Business Visitors of Japan
商用の会合又は業務連絡(物品又はサービスの販売のための交渉を含む。)その他これに類似する活動(インドネシアにおいて投資財産を設立するための準備活動を含む。)に参加するため、インドネシア国内から報酬を得ることなく、かつ、一般公衆に対する直接の販売に従事せず、又は自らサービスを提供することなくインドネシアに滞在する日本国の自然人については、六十日を超えない期間(この期間は、更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
Entry and temporary stay for a period not exceeding 60 days, which may be extended, shall be granted to a natural person of Japan who will stay in Indonesia, without acquiring remuneration from within Indonesia and without engaging in making direct sales to the general public or in supplying services himself or herself, for the purposes of participating in business meetings, business contacts including negotiations for the sale of goods or services, or other similar activities including those to prepare for establishing investments in Indonesia.
第二節 日本国の企業内転勤者
Section 2 Intra-corporate Transferees of Japan
次の(a)及び(b)の要件を満たす日本国の自然人については、一年間(この期間は、更新することができる。ただし、更新は、その都度一年間を超えてはならず、かつ、五回を超えてはならない。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
Entry and temporary stay for a period of one year, which may be extended for not more than one year each time and not more than five times, shall be granted to a natural person of Japan who:
(a) インドネシアへの入国及びインドネシアにおける一時的な滞在に係る申請を行った日の直前の一年以上の期間にわたり、インドネシア国内においてサービスを提供する企業又はインドネシア国内において投資を行う企業によって雇用されている者であること。
(a) has been employed by an enterprise that supplies services or invests in Indonesia, for a period not less than one year immediately preceding the date of his or her application for the entry and temporary stay in Indonesia; and
(b) 当該企業のインドネシアにおける支店若しくは代表事務所に転任する者又は当該企業が所有し、若しくは支配し、若しくは当該企業と関連し、かつ、インドネシアにおいて設立され、若しくは組織される企業に転任する者であること。
(b) is being transferred to a branch or representative office of such enterprise in Indonesia, or to another enterprise constituted or organized in Indonesia and owned or controlled by or affiliated with the former enterprise.
第三節 日本国の投資家
Section 3 Investors of Japan
インドネシアにおける一時的な滞在の間にインドネシアの法令によって認められた次のいずれかの活動に従事しようとする日本国の自然人については、一年間(この期間は、更新することができる。ただし、更新は、その都度一年間を超えてはならず、かつ、五回を超えてはならない。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
Entry and temporary stay for a period of one year, which may be extended for not more than one year each time and not more than five times, shall be granted to a natural person of Japan who will engage in one of the following activities permitted by the laws and regulations of Indonesia during his or her temporary stay in Indonesia:
(a) インドネシアにおける事業に投資してその経営を行う活動
(a) activities to invest in business in Indonesia and manage such business;
(b) インドネシアの者以外の者であってインドネシアにおける事業に投資しているものに代わってその経営を行う活動
(b) activities to manage business in Indonesia on behalf of a person other than that of Indonesia who has invested in such business; or
(c) インドネシアにおける事業であってインドネシアの者以外の者が投資しているものの管理
(c) conduct of business in Indonesia in which a person other than that of Indonesia has invested.
第四節 インドネシアにある公私の機関との間の個人的な契約に基づいて業務活動に従事する日本国の自然人
Section 4 Natural Persons of Japan Who Engage in Business Activities on the Basis of a Personal Contract with a Public or Private Organization in Indonesia
インドネシアにある公私の機関との間の個人的な契約に基づき、インドネシアにおける一時的な滞在の間に、機械技術者、電気技術者などの業務活動に従事しようとする日本国の自然人については、一年間(この期間は、更新することができる。ただし、更新は、その都度一年間を超えてはならず、かつ、五回を超えてはならない。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
Entry and temporary stay for a period of one year, which may be extended for not more than one year each time and not more than five times, shall be granted to a natural person of Japan who will engage in business activities during his or her temporary stay in Indonesia on the basis of a personal contract with a public or private organization in Indonesia, such as mechanical engineer and electrical engineer.
第五節 インドネシアにある公私の機関との間の個人的な契約に基づいて看護師若しくは介護福祉士としてのサービスの提供又はこれに関連する活動に従事する日本国の自然人
Section 5 Natural Persons of Japan Who Engage in Supplying Services as Nurses or Certified Careworkers or Related Activities on the Basis of a Personal Contract with a Public or Private Organization in Indonesia
1 次の(a)から(d)までの要件を満たす日本国の自然人については、一年間(この期間は、更新することができる。ただし、更新は、その都度一年間ずつとし、かつ、二回を超えてはならない。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
1. Entry and temporary stay for a period of one year, which may be extended for the same period each time and not more than twice, shall be granted to a natural person of Japan who:
(a) 日本国の法令に基づいて資格を有する看護師であって、日本国の法令に基づいて看護課程を卒業しており、かつ、少なくとも二年間看護師としての実務経験を有する者であること。
(a) is a qualified nurse under the laws and regulations of Japan, after graduating from nursing course under the laws and regulations of Japan, with total work experience as a nurse for at least two years;
(b) 日本国政府により指名され、及びインドネシア政府に対し通報された者であること。
(b) is designated and notified to the Government of Indonesia by the Government of Japan;
(c) インドネシア政府が指定する日にインドネシアに入国しようとする者であること。
(c) will enter Indonesia on the date specified by the Government of Indonesia; and
(d) インドネシアにおける一時的な滞在の間に、インドネシアの法令に基づいて看護師としての資格を取得することを目的とする次のいずれかの活動に従事しようとする者であること。
(d) will engage in one of the following activities during his or her temporary stay in Indonesia for the purposes of being qualified as a nurse under the laws and regulations of Indonesia:
(i) 六箇月間のインドネシア語の語学課程を履修する活動
(i) activities pursuing the Indonesian language course, for six months; and
(ii) (i)に規定するインドネシア語の語学課程の修了後の、病院における実習を通じた必要な知識及び技術を修得する活動
(ii) activities acquiring necessary knowledge and skills through internship at a hospital, after completion of the Indonesian language course referred to in subparagraph (i),
ただし、これらの活動については、インドネシアの法令に基づいて病院を設立しているインドネシアにある公私の機関(インドネシアの法令に従ってインドネシアの保健省及び労働・移住省の職員で構成する調整チームにより紹介され、かつ、インドネシアの労働・移住省により日本国政府に対し通報されたものに限る。)との間の個人的な契約に基づいて行われることを条件とする。
provided that such activities are conducted on the basis of a personal contract with a public or private organization in Indonesia which establishes a hospital under the laws and regulations of Indonesia and which is referred by a coordination team that consists of officials from the Ministry of Health and the Ministry of Manpower and Transmigration of Indonesia in accordance with the laws and regulations of Indonesia and notified to the Government of Japan by the Ministry of Manpower and Transmigration of Indonesia.
注釈 この1に規定する日本国の自然人は、この1の規定に基づく最長の期間までインドネシアに滞在するときは、通常の状況においては、出願に基づき及びインドネシアの法令に従い、看護師としての資格を取得するための国家資格試験を最大三回まで受けることができる。
Note: The natural person under this paragraph may, upon application and in accordance with the laws and regulations of Indonesia, take the national competency examination for being qualified as a nurse three times at the maximum, under normal circumstances, if the natural person stays in Indonesia for the maximum period possible under the provisions of this paragraph.
2 次の(a)から(d)までの要件を満たす日本国の自然人については、一年間(この期間は、更新することができる。ただし、更新は、その都度一年間ずつとし、かつ、三回を超えてはならない。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
2. Entry and temporary stay for a period of one year, which may be extended for the same period each time and not more than three times, shall be granted to a natural person of Japan who:
(a) 次の(i)又は(ii)に該当する者であること。
(a) (i) has graduated from nursing course which requires at least three years’ study after completing high school education or equivalent education in Japan; or
(i) 日本国における高等学校教育又はこれと同等の教育の修了後、修了に要する期間が少なくとも三年間である看護課程を修了した者
(ii) 高等学校教育又はこれと同等の教育の修了後、修了に要する期間が少なくとも二年間である学問的課程を修了した者であって、第九十六条(c)の規定に基づき自然人の移動に関する小委員会により採択される指針が規定する要件を満たしているもの
(ii) has completed at least two years’ academic course after completing high school education or equivalent education and satisfies the requirements which shall be specified in the guidelines to be adopted by the Sub-Committee on Movement of Natural Persons pursuant to subparagraph (c) of Article 96;
(b) 日本国政府により指名され、及びインドネシア政府に対し通報された者であること。
(b) is designated and notified to the Government of Indonesia by the Government of Japan;
(c) インドネシア政府が指定する日にインドネシアに入国しようとする者であること。
(c) will enter Indonesia on the date specified by the Government of Indonesia; and
(d) インドネシアにおける一時的な滞在の間に、インドネシアの法令に基づいて介護福祉士としての資格を取得することを目的とする次のいずれかの活動に従事しようとする者であること。
(d) will engage in one of the following activities during his or her temporary stay in Indonesia for the purposes of being qualified as a certified careworker under the laws and regulations of Indonesia:
(i) 六箇月間のインドネシア語の語学課程を履修する活動
(i) activities pursuing the Indonesian language course, for six months; and
(ii) (i)に規定するインドネシア語の語学課程の修了後の、インドネシアの労働・移住省の調整の下での介護施設における実習を通じた必要な知識及び技術を修得する活動
(ii) activities acquiring necessary knowledge and skills through internship at a caregiving facility in coordination with the Ministry of Manpower and Transmigration of Indonesia, after completion of the Indonesian language course referred to in subparagraph (i),
ただし、これらの活動については、インドネシアの法令に基づいて介護施設を設立しているインドネシアにある公私の機関(インドネシアの法令に従ってインドネシアの労働・移住省により紹介され、かつ、インドネシアの労働・移住省により日本国政府に対し通報されたものに限る。)との間の個人的な契約に基づいて行われることを条件とする。
provided that such activities are conducted on the basis of a personal contract with a public or private organization in Indonesia which establishes a caregiving facility under the laws and regulations of Indonesia and which is referred by the Ministry of Manpower and Transmigration of Indonesia in accordance with the laws and regulations of Indonesia and notified to the Government of Japan by the Ministry of Manpower and Transmigration of Indonesia.
3 次の(a)及び(b)の要件を満たす日本国の自然人については、一年間(この期間は、毎年更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
3. Entry and temporary stay for a period of one year, which may be extended every year, shall be granted to a natural person of Japan who:
(a) 次のいずれかの期間に、インドネシアの法令に従って、インドネシア政府により看護師又は必要な技術を有する介護福祉士としての資格を与えられた者であること。
(a) has been qualified as a nurse or as a certified careworker with the necessary skills by the Government of Indonesia in accordance with the laws and regulations of Indonesia:
(i) 1又は2の規定に基づく滞在の間
(i) during his or her stay under paragraph 1 or 2; or
(ii) 1又は2の規定に基づく滞在の間に看護師又は介護福祉士としての資格が与えられなかった後の期間
(ii) after he or she was unable to be qualified as such during his or her stay under paragraph 1 or 2; and
(b) インドネシアにおける一時的な滞在の間に、インドネシアにある公私の機関との間の個人的な契約に基づいて看護師又は介護福祉士として業務に従事しようとする者であること。
(b) will engage as a nurse or as a certified careworker during his or her temporary stay in Indonesia on the basis of a personal contract with a public or private organization in Indonesia.
注釈 この3の規定に基づき入国及び一時的な滞在が許可されるに当たっては、(a)(i)の規定に該当し、かつ、再入国の許可を取得することなくインドネシアを出国した日本国の自然人又は(a)(ii)の規定に該当する日本国の自然人は、次の(a)及び(b)の条件を満たすものとする。
Note: To be granted entry and temporary stay under this paragraph, a natural person of Japan who falls under subparagraph (a)(i) and has left Indonesia without obtaining re-entry permit, or who falls under subparagraph (a)(ii):
(a) 日本国政府により指名され、及びインドネシア政府に対し通報された者であること。
(a) shall be designated and notified to the Government of Indonesia by the Government of Japan; and
(b) インドネシアの法令に基づいて病院又は介護施設を設立しているインドネシアにある公私の機関(インドネシアの法令に従ってインドネシアの保健省及び労働・移住省の職員で構成する調整チームにより紹介され、かつ、インドネシアの労働・移住省により日本国政府に対し通報されたものに限る。)との間の個人的な契約を締結した者であること。
(b) shall have entered into a personal contract with a public or private organization in Indonesia which establishes a hospital or caregiving facility under the laws and regulations of Indonesia and which is referred by a coordination team that consists of officials from the Ministry of Health and the Ministry of Manpower and Transmigration of Indonesia in accordance with the laws and regulations of Indonesia and notified to the Government of Japan by the Ministry of Manpower and Transmigration of Indonesia.
4(a) インドネシアは、1又は2の規定に基づき入国及び一時的な滞在を許可される日本国の自然人の年間の最大人数を決定することができる。
4. (a) Indonesia may decide the maximum number of natural persons of Japan to whom entry and temporary stay under paragraph 1 or 2 is granted annually.
(b) インドネシアは、この節の規定に基づく入国及び一時的な滞在の許可に基づきインドネシアに滞在する日本国の自然人の最大人数を決定することができる。
(b) Indonesia may decide the maximum number of natural persons of Japan who stay in Indonesia based on the grant of entry and temporary stay under this Section.
(c) インドネシアの社会又は労働市場に重大な損害を与え、又は与えるおそれがある場合には、インドネシアは、(a)又は(b)に規定する人数に関して必要と認める他の決定(この節の規定に基づく約束の実施の停止を含む。)を行うことができる。
(c) In case of serious damage, or threat thereof, to the society or labor market of Indonesia, Indonesia may make other decisions that it considers necessary in relation to the number referred to in subparagraph (a) or (b), including but not limited to, suspension of implementation of its commitment under this Section.
(d) インドネシア政府は、(a)、(b)又は(c)の規定に従って行われる決定を、当該決定の実施の前に、日本国政府に対し通報する。
(d) The Government of Indonesia shall notify the Government of Japan of any decision taken pursuant to subparagraph (a), (b) or (c) prior to the implementation of such decision.
5 インドネシアは、日本国の自然人の言語能力が1(d)(ii)又は2(d)(ii)に規定する活動に従事するために十分なものであると認める場合には、当該日本国の自然人について、それぞれ1(d)(i)又は2(d)(i)に規定するインドネシア語の語学課程を全面的又は部分的に免除することができる。
5. Indonesia may exempt, totally or partially, a natural person of Japan from the Indonesian language course referred to in subparagraph 1(d)(i) or 2(d)(i), if it considers his or her language ability as sufficient to engage in the activities referred to in subparagraph 1(d)(ii) or 2(d)(ii), respectively.
6 インドネシア政府は、1(d)(i)及び2(d)(i)に規定するインドネシア語の語学課程について、様式その他の関連する情報を日本国政府に対し通報する。
6. The Government of Indonesia shall notify the Government of Japan of the modalities and other related information on the Indonesian language course referred to in subparagraphs 1(d)(i) and 2(d)(i).
7 1(d)に規定する病院における実習、2(d)に規定するインドネシアの労働・移住省の調整の下での介護施設における実習、並びに1(d)、2(d)及び3(b)に規定するインドネシアにある公私の機関との間の個人的な契約については、インドネシア政府が日本国政府に対し通報する条件を満たすものとする。
7. The internship at a hospital referred to in subparagraph 1(d), the internship at a caregiving facility in coordination with the Ministry of Manpower and Transmigration of Indonesia referred to in subparagraph 2(d), and the personal contract with a public or private organization in Indonesia referred to in subparagraphs 1(d), 2(d) and 3(b) shall satisfy the conditions notified by the Government of Indonesia to the Government of Japan.
8 1から3までの規定の適用上、日本国政府は、次の事項を行う。
8. For the purposes of paragraphs 1 through 3, the Government of Japan shall:
(a) 日本国の法令に従って日本国の厚生労働省によりその活動を行うことについて許可された調整のための機関であって、日本国政府によりインドネシア政府に対し通報されたものによって実施された募集過程を経た日本国の自然人(1から3までの規定の条件を満たす者に限る。)のみを指名すること。
(a) designate only the natural persons of Japan who undergo the recruitment process undertaken by a coordinating organization approved to conduct its activities by the Ministry of Health, Labor and Welfare of Japan in accordance with the laws and regulations of Japan and notified to the Government of Indonesia by the Government of Japan, and satisfy the terms and conditions set out in the said paragraphs; and
(b) 指名された日本国の自然人並びに公私の機関の名称及び住所を、インドネシア政府が要求する他の情報とともに、外交上の経路を通じて、インドネシア政府に対し書面により通報すること。
(b) notify in writing, through the diplomatic channel, the Government of Indonesia of the designated natural persons of Japan, and the names and addresses of the public or private organizations, together with other information required by the Government of Indonesia.
附属書十二(第八章関係) 第九十八条2に規定するエネルギー・鉱物資源分野における投資の促進及び円滑化に関する追加的な規定
Annex 12 referred to in Chapter 8 Additional Provisions with respect to the Promotion and Facilitation of Investment in the Energy and Mineral Resource Sector referred to in Paragraph 2 of Article 98
両締約国は、いずれかの締約国の要請に基づき、エネルギー・鉱物資源分野における日本国の投資家によるインドネシアの区域内での投資を支援するため、危険分担措置について協議する。
Upon request of either Party, the Parties shall consult on risk sharing measures to support investments by investors of Japan in the energy and mineral resource sector in the Area of Indonesia.
注釈 「危険分担措置」とは、日本国の投資家による投資であって、インドネシアの区域内の基盤整備に関連するものを支援するため、インドネシアがとるすべての措置(金融の性質を有するか否かを問わない。)をいう。
Note: The term “risk sharing measures” means any measures by Indonesia to support investments by investors of Japan relating to infrastructure in the Area of Indonesia, of financial or non-financial nature.
前文
Preamble
日本国政府及びインドネシア共和国(以下「インドネシア」という。)政府は、
The Government of Japan and the Government of the Republic of Indonesia (hereinafter referred to as “Indonesia”),
二千七年八月二十日にジャカルタで署名された経済上の連携に関する日本国とインドネシア共和国との間の協定(以下「基本協定」という。)第十三条の規定に従って、
In accordance with Article 13 of the Agreement between Japan and the Republic of Indonesia for an Economic Partnership, signed at Jakarta on August 20, 2007 (hereinafter referred to as “the Basic Agreement”),
次のとおり協定した。
HAVE AGREED as follows:
第一章 総則
Chapter 1 General Provisions
第一条 定義
Article 1 Definitions
この取極の適用上、
For the purposes of this Agreement:
(a) 「両締約国」とは、日本国及びインドネシアをいい、「締約国」とは、日本国又はインドネシアをいう。
(a) the term “Countries” means Japan and Indonesia and the term “Country” means either Japan or Indonesia; and
(b) 「両締約国政府」とは、日本国政府及びインドネシア政府をいい、「締約国政府」とは、日本国政府又はインドネシア政府をいう。
(b) the term “Parties” means the Government of Japan and the Government of Indonesia and the term “Party” means either the Government of Japan or the Government of Indonesia.
第二章 税関手続
Chapter 2 Customs Procedures
第二条 税関に係る事項における相互支援
Article 2 Mutual Assistance in Customs Matters
1 両締約国政府は、両締約国の関税法令の適正な適用を確保するため、並びに両締約国の関税法令の違反及びその未遂を防止し、調査し、及び抑止するため、それぞれの税関当局を通じて相互に支援する。
1. The Parties shall assist each other through their customs authorities to ensure proper application of the customs laws of the Countries, and to prevent, investigate and repress any violation or attempted violation of the customs laws of the Countries.
2 両締約国政府は、必要かつ適当な場合には、それぞれの税関当局を通じて、新たな税関手続の研究、開発及び試験、取締りのための新たな装置及び技術の研究、開発及び試験並びに税関職員の訓練活動の分野において協力する。
2. The Parties shall cooperate through their customs authorities, when necessary and appropriate, in the area of research, development, and testing of new customs procedures and new enforcement aids and techniques, and training activities of customs officers.
第三条 情報通信技術
Article 3 Information and Communications Technology
1 両締約国政府の税関当局は、その税関手続における情報通信技術の利用を促進するために協同の努力を払う。
1. The customs authorities of the Parties shall make cooperative efforts to promote the use of information and communications technology in their customs procedures.
2 両締約国政府の税関当局は、税関手続を改善するため、情報通信技術の利用に関する情報(最良の慣行を含む。)を交換する。
2. The customs authorities of the Parties shall exchange information, including best practices, on the use of information and communications technology for the purpose of improving customs procedures.
第四条 危険度に応じた管理手法
Article 4 Risk Management
1 両締約国間で取引される物品の通関を容易にするため、両締約国政府の税関当局は、引き続き危険度に応じた管理手法を用いる。
1. In order to facilitate customs clearance of goods traded between the Countries, the customs authorities of the Parties shall continue to use risk management.
2 両締約国政府の税関当局は、特にセミナー及び研修課程を通じて、両締約国における危険度に応じた管理手法の使用及び危険度に応じた管理手法に関する技術の向上を促進するよう努める。
2. The customs authorities of the Parties shall endeavor to promote the use of risk management and the improvement of risk management techniques in the Countries, inter alia, through seminars and courses.
3 両締約国政府の税関当局は、危険度に応じた管理手法に関する技術その他の取締りのための技術に関して情報(最良の慣行を含む。)を交換する。
3. The customs authorities of the Parties shall exchange information, including best practices, on risk management techniques and other enforcement techniques.
第五条 不正取引の取締り
Article 5 Enforcement against Illicit Trafficking
1 両締約国政府の税関当局は、税関官署での通関における不正な薬物その他の禁制品の取引の取締りに関して、協力し、及び情報を交換する。
1. The customs authorities of the Parties shall cooperate and exchange information in their enforcement against the trafficking of illicit drugs and other prohibited goods at their customs checkpoints.
2 両締約国政府は、不正な薬物その他の禁制品の取引を防止するため、関税協力理事会の下での地域的な協力を促進するよう努める。
2. The Parties shall endeavor to promote regional cooperation under the Customs Co-operation Council in fighting the trafficking of illicit drugs and other prohibited goods.
第六条 知的財産権
Article 6 Intellectual Property Rights
両締約国政府の税関当局は、知的財産権を侵害する疑いのある物品の輸入及び輸出の取締りに関して、協力し、及び情報を交換する。
The customs authorities of the Parties shall cooperate and exchange information in their enforcement against the importation and exportation of goods suspected of infringing intellectual property rights.
第七条 情報の交換
Article 7 Exchange of Information
1 一方の締約国政府は、他方の締約国政府の税関当局がこの章の 規定に従って当該一方の締約国政府の税関当局に対し秘密のものとして提供するあらゆる情報の秘密性を保持する。ただし、当該他方の締約国政府の税関当局が当該情報の開示に同意する場合は、この限りでない。
1. Each Party shall maintain the confidentiality of any information communicated to its customs authority in confidence by the customs authority of the other Party pursuant to this Chapter, unless the latter customs authority consents to the disclosure of such information.
2 一方の締約国政府の税関当局は、秘密性の保持又は情報の使用目的の制限に関し、自己が要請する保証を他方の締約国政府の税関当局から得ることができない場合には、当該他方の締約国政府の税関当局に対し提供する情報を限定することができる。
2. The customs authority of each Party may limit the information it communicates to the customs authority of the other Party when the latter customs authority is unable to give the assurance requested by the former customs authority with respect to the maintenance of confidentiality or the limitations of purposes for which the information will be used.
3 情報を要請する一方の締約国政府の税関当局は、同様の要請が他方の締約国政府の税関当局により行われたならば応ずることができない場合には、自己の要請においてその事実について注意を喚起する。当該要請に応ずるか否かについては、当該他方の締約国政府の税関当局の裁量にゆだねられる。
3. If the customs authority of a Party that requests information would be unable to comply with a similar request in case such a request were made by the customs authority of the other Party, it shall draw attention to that fact in its request. Execution of such a request shall be at the discretion of the customs authority of the other Party.
4 この章の規定に基づき一方の締約国政府の税関当局が他方の締約国政府の税関当局に対し提供する情報は、他方の締約国の関税法令に基づく当該他方の締約国政府の税関当局の職務の遂行のためにのみ使用される。
4. Information provided from the customs authority of a Party to the customs authority of the other Party pursuant to this Chapter shall be used only for the discharge of functions of the latter customs authority under its Country’s customs laws.
5 締約国政府の税関当局がこの章の規定に従って入手する情報は、当該締約国政府により、裁判所又は裁判官が行う刑事手続において使用されてはならない。
5. Information obtained by the customs authority of a Party pursuant to this Chapter shall not be used by the Party in criminal proceedings carried out by a court or a judge.
6 この章の規定に従って一方の締約国政府の税関当局から他方の締約国政府の税関当局に対し提供される情報を、刑事手続において裁判所又は裁判官に提示することが必要とされる場合には、当該他方の締約国政府は、当該情報に対する要請を外交上の経路又は当該一方の締約国の法令に従って設けられたその他の経路を通じて当該一方の締約国政府に提出する。当該一方の締約国政府は、当該他方の締約国政府が示す合理的な期限内に迅速かつ好意的に回答を行うよう最善の努力を払う。
6. In the event that information communicated by the customs authority of a Party to the customs authority of the other Party pursuant to this Chapter is needed for presentation to a court or a judge in criminal proceedings, that other Party shall submit a request for such information to the former Party through the diplomatic channel or other channels established in accordance with the laws and regulations of the Country of the former Party. The former Party will make its best efforts to respond promptly and favourably to meet any reasonable deadlines indicated by the other Party.
7 この章の他の規定にかかわらず、一方の締約国政府の税関当局は、他方の締約国政府の税関当局に対する情報の提供が自国の法令によって禁止されている場合又は当該一方の締約国政府が自己の重要な利益と両立しないと認める場合には、当該提供を行うことを要しない。
7. Notwithstanding any other provision of this Chapter, the customs authority of a Party shall not be required to communicate information to the customs authority of the other Party if such communication is prohibited by the laws and regulations of the Country of the former Party or if the former Party considers such communication incompatible with its important interests.
第八条 税関手続に関する小委員会
Article 8 Sub-Committee on Customs Procedures
基本協定第五十六条の規定に基づき、税関手続に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の職員から成る。
Pursuant to Article 56 of the Basic Agreement, the Sub-Committee on Customs Procedures (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) shall comprise:
(a) 共同議長として、日本国財務省及びインドネシア関税・消費税総局の職員
(a) an official from the Ministry of Finance of Japan and an official from the Directorate General of Customs and Excise of Indonesia, as co-chairs;
(b) 日本国については、財務省及び外務省の職員並びに特例的な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府職員
(b) for Japan, officials from the Ministry of Finance and the Ministry of Foreign Affairs, and other government officials with necessary expertise relevant to the issues to be discussed who may be included on an ad hoc basis; and
(c) インドネシアについては、関税・消費税総局の職員及び特例的な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府職員
(c) for Indonesia, officials from the Directorate General of Customs and Excise, and other government officials with necessary expertise relevant to the issues to be discussed who may be included on an ad hoc basis.
第三章 エネルギー及び鉱物資源
Chapter 3 Energy and Mineral Resources
第九条 協力の形態
Article 9 Forms of Cooperation
基本協定第百四条3(b)の規定に従って、協力の形態には、次の事項を含めることができる。
Pursuant to subparagraph 3(b) of Article 104 of the Basic Agreement, the forms of cooperation may include:
(a) 法令に関する意見及び情報の交換を奨励すること。
(a) encouraging exchange of views and information on laws and regulations;
(b) 専門家の訪問及び交流を奨励し、及び円滑にすること。
(b) encouraging and facilitating visits and exchanges of experts;
(c) 共同研究、研究集会及び研修を奨励すること。
(c) encouraging joint studies, workshops and training; and
(d) 共同の事業及び計画の実施を促進すること。
(d) promoting implementation of joint projects and programs.
第四章 知的財産
Chapter 4 Intellectual Property
第十条 協力の範囲及び形態
Article 10 Areas and Forms of Cooperation
基本協定第百二十二条2の規定に従って、
Pursuant to paragraph 2 of Article 122 of the Basic Agreement:
(a) 協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
(a) the areas of cooperation may include:
(i) 知的財産の仲介又は実施許諾、知的財産の管理、登録及び利用並びに特許地図の作製
(i) intellectual property brokerage or licensing, intellectual property management, registration and exploitation, and patent mapping;
(ii) デジタル環境における知的財産の保護
(ii) intellectual property protection in the digital environment;
(iii) 知的財産に関する教育及び啓発の事業計画
(iii) intellectual property education and public awareness programs;
(iv) 知的財産の保護に関する制度の運用の更なる近代化
(iv) further modernization of administration of intellectual property protection system; and
(v) 知的財産権の行使の更なる改善
(v) further improvement of enforcement of intellectual property rights; and
(b) 協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(b) the forms of cooperation may include:
(i) 情報を交換し、並びに経験及び技能を共有すること。
(i) exchanging information and sharing experiences and skills;
(ii) 専門家の研修及び交流を実施すること。
(ii) undertaking training and exchange of experts;
(iii) 知的財産権の行使に関する活動について協議を行うこと。
(iii) holding consultations on activities relating to enforcement of intellectual property rights; and
(iv) 両締約国政府が相互に合意するその他の形態に関すること。
(iv) other forms to be mutually agreed upon by the Parties.
第五章 競争
Chapter 5 Competition
第十一条 目的及び定義
Article 11 Purpose and Definitions
1 この章は、基本協定第百二十七条に規定する協力の実施に関する詳細及び手続を定めることを目的とする。
1. The purpose of this Chapter is to provide for the details and procedures concerning the implementation of the cooperation set forth in Article 127 of the Basic Agreement.
2 この章の規定の適用上、
2. For the purposes of this Chapter:
(a) 「競争当局」とは、
(a) the term “competition authority” means:
(i) 日本国については、公正取引委員会をいう。
(i) for Japan, the Fair Trade Commission; and
(ii) インドネシアについては、事業競争監視委員会をいう。
(ii) for Indonesia, the Commission for the Supervision of Business Competition;
(b) 「競争法」とは、
(b) the term “competition law” means:
(i) 日本国については、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)(以下この章において「独占禁止法」という。)並びにその実施について定める命令及び規則並びにそれらの改正をいう。
(i) for Japan, the Law Concerning Prohibition of Private Monopoly and Maintenance of Fair Trade (Law No. 54, 1947) (hereinafter referred to in this Chapter as “the Antimonopoly Law”) and its implementing regulations as well as any amendments thereto; and
(ii) インドネシアについては、独占的行為及び不公正な事業競争の禁止に関する千九百九十九年の法律第五号(以下この章において「法律第五号」という。)並びにその実施について定める命令及び規則並びにそれらの改正をいう。
(ii) for Indonesia, the Law No. 5 of Year 1999 Concerning Prohibition of Monopolistic Practices and Unfair Business Competition (hereinafter referred to in this Chapter as “the Law No. 5”) and its implementing regulations as well as any amendments thereto; and
(c) 「執行活動」とは、締約国政府が自国の競争法の適用に関連して行うあらゆる審査若しくは捜査又は手続をいうが、次のものを含めない。
(c) the term “enforcement activities” means any investigation or proceeding conducted by a Party in relation to the application of the competition law of its Country, but shall not include:
(i) 事業活動の監視又は通常の届出、報告若しくは申請の審査
(i) the review of business conduct or routine filings; and
(ii) 経済概況又は特定の産業分野における概況の調査を目的とする調査研究活動
(ii) research, studies or surveys with the objective of examining the general economic situation or general conditions in specific sectors.
第十二条 通報
Article 12 Notification
1 一方の締約国政府の競争当局は、自国の法令に適合する限りにおいて、他方の締約国政府の重要な利益に影響を及ぼすことがあると認める自国政府の執行活動について、当該他方の締約国政府の競争当局に対し通報する。
1. The competition authority of each Party shall notify, to the extent consistent with the laws and regulations of its Country, the competition authority of the other Party of the enforcement activities of its Party that it considers may affect the important interests of the other Party.
2 1の規定による通報は、一方の締約国政府の執行活動が他方の締約国政府の重要な利益に影響を及ぼすことがあることを当該一方の締約国政府の競争当局が了知した場合にできる限り速やかに行う。
2. Notifications pursuant to paragraph 1 shall be given as promptly as possible when the competition authority of a Party becomes aware that the enforcement activities of its Party may affect the important interests of the other Party.
第十三条 情報交換
Article 13 Exchange of Information
一方の締約国政府の競争当局は、適当な場合には、自国の法令に適合する限りにおいて、かつ、自己の利用可能な資源の範囲内で、他方の締約国政府の競争当局の執行活動に関連する情報を当該他方の締約国政府の競争当局に提供する。
The competition authority of each Party shall, as appropriate, provide the competition authority of the other Party with information that is relevant to the enforcement activities of the competition authority of the other Party to the extent consistent with the laws and regulations of its Country, subject to its available resources.
第十四条 執行活動の調整
Article 14 Coordination of Enforcement Activities
1 両締約国政府の競争当局(以下この章において「両競争当局」という。)は、適当な場合には、相互に関連する事案に関し、それぞれの執行活動を調整することについて検討する。
1. The competition authorities of the Parties (hereinafter referred to in this Chapter as “the competition authorities”) shall, as appropriate, consider coordination of their enforcement activities with regard to matters that are related to each other.
2 1のいかなる規定も、各締約国政府が自国の関係法令を執行し、及び自国の競争政策を実施する権利並びに各締約国政府の競争当局が執行活動の調整をいつでも限定し、又は終了し、及び執行活動を独自に行う権利に影響を及ぼすものと解してはならない。
2. Nothing in paragraph 1 shall be construed to affect the right of each Party to enforce the relevant laws and regulations of its Country and to implement its competition policy, and the right of the competition authority of each Party to limit or terminate, at any time, the coordination of enforcement activities and to pursue its enforcement activities independently.
第十五条 技術協力
Article 15 Technical Cooperation
1 両締約国政府は、両競争当局が競争政策の強化及び競争法の実施に関連する能力開発のための技術協力活動において協力することが共通の利益であることに合意する。
1. The Parties agree that it is in their common interest for the competition authorities to work together in technical cooperation activities for capacity building related to strengthening of competition policy and implementation of competition law.
2 1に規定する能力開発のための技術協力活動の形態は、次のとおりとする。
2. The forms of technical cooperation activities for capacity building referred to in paragraph 1 shall be:
(a) 研修のため両競争当局の職員を交流させること。
(a) exchange of personnel of the competition authorities for training purposes;
(b) 一方又は双方の競争当局が組織し、又は後援する競争政策の強化及び競争法の実施に関する研修課程において、両競争当局の職員が講師又はコンサルタントとして参加すること。
(b) participation of personnel of the competition authorities as lecturers or consultants at training courses on strengthening of competition policy and implementation of competition law organized or sponsored by either or both competition authorities;
(c) 一方の締約国政府の競争当局が、他方の締約国政府の競争当局による自国の消費者、産業界及び関連機関に対する啓発及び教育活動に対して支援を行うこと。
(c) assistance by the competition authority of a Party to advocacy and educational campaign of the competition authority of the other Party for the consumers, business sector and related agencies of its Country; and
(d) 両競争当局が相互に合意するその他の形態に関すること。
(d) other forms to be mutually agreed upon by the competition authorities.
3 この条の規定に基づく技術協力活動は、各締約国政府の競争当局の利用可能な資源の範囲内で実施される。
3. The technical cooperation activities under this Article shall be implemented within the available resources of the competition authority of each Party.
4 この条の規定に基づく技術協力活動のその他の詳細については、両競争当局間で合意することができる。
4. Other details of technical cooperation activities under this Article may be agreed between the competition authorities.
第十六条 透明性
Article 16 Transparency
一方の締約国政府の競争当局は、次の事項を行う。
The competition authority of each Party shall:
(a) 自国の競争法の改正及び反競争的行為に対して取り組む自国の新たな法令の制定について他方の締約国政府の競争当局に対し速やかに通報すること。
(a) promptly inform the competition authority of the other Party of any amendment of the competition law of its Country and any adoption of new laws and regulations by its Country that address anti-competitive activities;
(b) 適当な場合には、自国の競争法に関連して発出し、及び公表したガイドライン又は政策声明の写しを他方の締約国政府の競争当局に提供すること。
(b) provide, as appropriate, the competition authority of the other Party with copies of its publicly-released guidelines or policy statements issued in relation to the competition law of its Country; and
(c) 適当な場合には、当該一方の締約国政府の競争当局の年次報告又はその他の公表資料であって一般に利用可能なものの写しを他方の締約国政府の競争当局に提供すること。
(c) provide, as appropriate, the competition authority of the other Party with copies of its annual reports and/or any other publication that are made generally available to the public.
第十七条 協議
Article 17 Consultations
両競争当局は、いずれか一方の競争当局の要請があった場合には、この章の規定に関連して生ずることのあるいかなる事項についても、相互に協議する。
The competition authorities shall consult with each other, upon request of either competition authority, on any matter which may arise in connection with this Chapter.
第十八条 見直し
Article 18 Review
1 両締約国政府は、相互の合意により、この章の規定に基づく協力について見直しを行う。
1. The Parties shall, as mutually agreed between the Parties, review the cooperation pursuant to this Chapter.
2 1に規定する見直しを行うに当たっては、両締約国政府は、通報、情報交換、執行活動の調整及び技術協力その他のこの章の規定に基づく協力を促進することについて検討することができる。
2. Upon such review, the Parties may consider enhancing the cooperation pursuant to this Chapter such as notification, exchange of information, coordination of enforcement activities and technical cooperation.
3 2に規定するいかなる協力の促進も、各締約国の関係法令及び各締約国政府の利用可能な資源の範囲内で行われる。
3. Any such enhancement of the cooperation shall be subject to the applicable laws and regulations of each Country and the available resources of each Party.
第十九条 情報の秘密性
Article 19 Confidentiality of Information
1 一方の締約国政府は、自国の法令に従い、他方の締約国政府がこの章の規定に従って秘密のものとして提供するあらゆる情報の秘密性を保持する。
1. Each Party shall, in accordance with the laws and regulations of its Country, maintain the confidentiality of any information provided to it in confidence by the other Party pursuant to this Chapter.
2 一方の締約国政府は、秘密性の保持又は情報の使用目的の制限に関し、自己が要請する保証を他方の締約国政府から得ることができない場合には、当該他方の締約国政府に提供する情報を限定することができる。
2. Each Party may limit the information it provides to the other Party when the other Party is unable to give the assurance requested by the former Party with respect to the maintenance of confidentiality or the limitations of purposes for which the information will be used.
3 一方の締約国政府又は当該一方の締約国政府の競争当局がこの章の規定に従って受領する情報(公開情報を除く。)は、
3. Information, other than publicly available information, received by a Party or its competition authority pursuant to this Chapter:
(a) 他方の締約国政府又は当該他方の締約国政府の競争当局が別段の承認を行った場合を除くほか、当該一方の締約国政府又は当該一方の締約国政府の競争当局により、自国の競争法の効果的な執行のためにのみ使用される。
(a) shall only be used by that Party or competition authority for the purpose of effective enforcement of the competition law of its Country, unless the other Party or its competition authority has approved otherwise;
(b) 他方の締約国政府の競争当局が別段の承認を行った場合を除くほか、当該一方の締約国政府の競争当局により、他の当局又は第三者に伝達されてはならない。
(b) shall not be communicated by the former competition authority to other authorities or a third party, unless the competition authority of the other Party has approved otherwise;
(c) 他方の締約国政府が別段の承認を行った場合を除くほか、当該一方の締約国政府により、第三者に伝達されてはならない。
(c) shall not be communicated by the former Party to a third party, unless the other Party has approved otherwise; and
(d) 当該一方の締約国の裁判所又は裁判官が行う刑事手続において使用されてはならない。
(d) shall not be used in criminal proceedings carried out by a court or a judge of the Country of the former Party.
4 この章の規定に従って一方の締約国政府から他方の締約国政府に提供される情報(公開情報を除く。)を、当該他方の締約国の裁判所又は裁判官が行う刑事手続において提示することが必要とされる場合に は、当該他方の締約国政府は、当該情報に対する要請を外交上の経路又は当該一方の締約国の法令に従って設けられたその他の経路を通じて当該一方の締約国政府に提出する。
4. In the event that information provided by a Party to the other Party pursuant to this Chapter, except publicly available information, is needed for presentation in criminal proceedings carried out by a court or a judge of the Country of the other Party, the other Party shall submit a request for such information to the former Party through the diplomatic channel or other channels established in accordance with the laws and regulations of the Country of the former Party.
5 3(b)の規定にかかわらず、この章の規定に従って情報(公開情報を除く。)を受領する一方の締約国政府の競争当局は、他方の締約国政府の競争当局が別段の通報を行う場合を除くほか、当該情報を競争法の執行のために当該一方の締約国政府の関連する法執行当局に伝達することができる。当該法執行当局は、3(d)及び4に定める条件に従って当該情報を使用することができる。
5. Notwithstanding subparagraph 3(b), the competition authority of a Party which receives information, other than publicly available information, pursuant to this Chapter may, unless otherwise notified by the competition authority of the other Party, communicate such information, for the purpose of enforcement of competition law, to relevant law enforcement authorities of the former Party, which may use the information under the conditions stipulated in subparagraph 3 (d) and paragraph 4.
6 この章の他のいかなる規定にもかかわらず、いずれの一方の締約国政府も、自国の法令によって禁止されている場合又は自国の重要な利益と両立しない場合には、他方の締約国政府に情報を提供することを要しない。特に、このことに関連し、
6. Notwithstanding any other provision of this Chapter, neither Party is required to provide information to the other Party if such provision is prohibited by the laws and regulations of the Country of the former Party or would be incompatible with the important interests of the former Party. In particular:
(a) 日本国政府は、独占禁止法第三十九条の規定の適用を受ける「事業者の秘密」をインドネシア政府に提供することを要しないものとする。
(a) the Government of Japan shall not be required to provide “trade secrets of entrepreneurs” covered by the provisions of Article 39 of the Antimonopoly Law to the Government of Indonesia; and
(b) インドネシア政府は、法律第五号第三十九条(3)の規定の適用を受ける「企業秘密」を日本国政府に提供することを要しないものとする。
(b) the Government of Indonesia shall not be required to provide “company secrets” covered by the provisions of Article 39(3) of the Law No. 5 to the Government of Japan.
第二十条 連絡
Article 20 Communications
この章に別段の定めがある場合を除くほか、この章の規定に基づく連絡は、両競争当局間で直接行うことができる。ただし、第十二条の規定による通報は、外交上の経路を通じ、書面により確認されなければならない。その確認は、該当する連絡が両競争当局間において行われた後、できる限り速やかに行う。
Unless otherwise provided for in this Chapter, communications under this Chapter may be directly carried out between the competition authorities. Notifications under Article 12, however, shall be confirmed in writing through the diplomatic channel. Such confirmation shall be made as promptly as practically possible after the communication concerned between the competition authorities.
第二十一条 雑則
Article 21 Miscellaneous
1 この章の規定を実施するための詳細な取決めは、両競争当局間で行うことができる。
1. Detailed arrangements to implement this Chapter may be made between the competition authorities.
2 この章のいかなる規定も、他の二国間又は多数国間の協定又は取決めに従って両締約国政府が相互に支援を求め、又は与えることを妨げるものではない。
2. Nothing in this Chapter shall prevent the Parties from seeking or providing assistance to one another pursuant to other bilateral or multilateral agreements or arrangements.
3 この章のいかなる規定も、管轄権に関連するあらゆる問題に関するいずれの締約国政府の政策又は法的立場を害するものと解してはならない。
3. Nothing in this Chapter shall be construed to prejudice the policy or legal position of either Party regarding any issue related to jurisdiction.
4 この章のいかなる規定も、他の国際的な協定若しくは取決め又は自国の法律に基づくいずれの締約国政府の権利及び義務に影響を及ぼすものと解してはならない。
4. Nothing in this Chapter shall be construed to affect the rights and obligations of either Party under other international agreements or arrangements or under the laws of its Country.
第六章 ビジネス環境の整備及びビジネスを行う上での信頼の増進
Chapter 6 Improvement of Business Environment and Promotion of Business Confidence
第二十二条 ビジネス環境の整備に関する連絡事務所
Article 22 Liaison Office on Improvement of Business Environment
1 基本協定第百三十三条の規定に基づいて指定される一方の締約国におけるビジネス環境の整備に関する連絡事務所は、次の事項を任務とする。
1. The functions of the Liaison Office on Improvement of Business Environment in each Country designated pursuant to Article 133 of the Basic Agreement, shall be:
(a) 自国の法令その他あらゆる行政上の措置であって、他方の締約国の企業の事業活動に悪影響を及ぼす おそれがあるものに関する当該他方の締約国の企業からの苦情、照会及び協議の要請を受領すること。
(a) receiving complaints, inquiries and request for consultation from the enterprises of the other Country with regard to the laws, regulations and any other administrative measures of its Country which may adversely affect the business activities of the enterprises of the other Country;
(b) 自国の関係当局に対し、(a)に規定する苦情、照会及び協議の要請を送付すること。
(b) transmitting the complaints, inquiries and request for consultation referred to in subparagraph (a) to relevant authorities of its Country;
(c) 自国の関係当局から、合理的な期間内に、適当な場合には書面にて、十分な説明、理由及び法的根拠 (該当する場合に限る。)を付した回答を求めること。
(c) seeking responses from the relevant authorities of its Country within a reasonable period of time, where appropriate, in writing with sufficient explanations, reasons and legal basis, if any;
(d) 苦情、照会又は協議の要請を提出した他方の締約国の企業に対し、自国の関係当局からの回答を送付 すること。
(d) transmitting the responses from the relevant authorities of its Country to the enterprises of the other Country which submitted the complaints, inquiries or request for consultation;
(e) 自国の関係当局と協力して、他方の締約国の企業に対し、必要な情報及び助言を提供すること。
(e) providing the enterprises of the other Country with necessary information and advice in collaboration with the relevant authorities of its Country; and
(f) ビジネス環境の整備及びビジネスを行う上での信頼の増進に関する小委員会に対し、ビジネス環境の 整備に関連する(a)から(e)までに規定する任務の遂行について所見を報告すること。
(f) reporting the findings to the Sub-Committee on Improvement of Business Environment and Promotion of Business Confidence regarding the exercise of such functions as referred to in subparagraphs (a) through (e) in relation to the improvement of business environment.
2 1の規定は、一方の締約国の企業が他方の締約国の関係当局に直接接触することを妨げ、又は制限する ものと解してはならない。
2. Paragraph 1 shall not be construed as preventing or restricting any contacts made by the enterprises of a Country directly to relevant authorities of the other Country.
第七章 協力
Chapter 7 Cooperation
第一節 製造業の分野における協力
Section 1 Cooperation in the Field of Manufacturing Industries
第二十三条 基本原則
Article 23 Basic Principles
両締約国政府は、各締約国の国民経済の活力及び競争力を高める上で製造業が果たす基本的な役割を認識して、基本協定第十三章の規定に従い、両締約国の製造業の発展を促進することに協力する。
Pursuant to Chapter 13 of the Basic Agreement, the Parties, recognizing the fundamental role of manufacturing industries in enhancing the dynamism and the competitiveness of the national economies of their respective Countries, shall cooperate in promoting the development of manufacturing industries of both Countries.
第二十四条 協力の範囲及び形態
Article 24 Areas and Forms of Cooperation
基本協定第百三十五条の規定に従って、
Pursuant to Article 135 of the Basic Agreement:
(a) この節の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
(a) the areas of cooperation under this Section may include:
(i) 製造業の競争力の強化(特に経営、技術、研究開発活動及び産業用の規格を含む。)
(i) strengthening of competitiveness of manufacturing industries including, inter alia, management, technology, research and development activities, and industrial standard;
(ii) 製造業に関連する人材養成
(ii) human resource development related to manufacturing industries; and
(iii) 製造業の基盤の改善
(iii) improvement of manufacturing industry infrastructure; and
(b) この節の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(b) the forms of cooperation under this Section may include:
(i) 共同研究を促進すること。
(i) promoting joint researches;
(ii) 専門家の訪問及び交流並びに知識及び技術の交流を奨励し、及び円滑にすること。
(ii) encouraging and facilitating visits and exchanges of experts, and exchange of knowledge and technology;
(iii) 能力開発を促進すること。
(iii) promoting capacity building;
(iv) セミナー、対話及び研究集会の開催を促進すること。
(iv) promoting the holding of seminars, dialogue and workshops; and
(v) 両締約国政府が相互に合意するその他の形態に関すること。
(v) other forms to be mutually agreed upon by the Parties.
第二節 農業、林業及び漁業の分野における協力
Section 2 Cooperation in the Field of Agriculture, Forestry and Fisheries
第二十五条 基本原則
Article 25 Basic Principles
両締約国政府は、食糧安全保障、農業の多面的機能並びに農業、林業及び漁業の持続可能な発展並びに農村地域の人々の福祉の促進が重要であることを認識して、基本協定第十三章の規定に従い、農業、林業及び漁業の分野において、相互の利益の原則に基づき協力する。
Pursuant to Chapter 13 of the Basic Agreement, the Parties, recognizing the importance of food security, of multifunctionality of agriculture, of sustainable development of agriculture, forestry and fisheries, and of fostering the well-being of people in rural areas, shall cooperate in the field of agriculture, forestry and fisheries on the basis of mutual benefit.
第二十六条 協力の範囲及び形態
Article 26 Areas and Forms of Cooperation
基本協定第百三十五条の規定に従って、
Pursuant to Article 135 of the Basic Agreement:
(a) この節の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
(a) the areas of cooperation under this Section may include:
(i) 天然資源の効率的かつ持続可能な利用
(i) efficient and sustainable utilization of natural resources;
(ii) 農業、林業及び漁業に関連する人材養成
(ii) human resource development related to agriculture, forestry and fisheries;
(iii) 農業、林業及び漁業に関連する技術の開発及び促進
(iii) development and promotion of technologies related to agriculture, forestry and fisheries;
(iv) 市場の基盤の改善(農業及び漁業に関連する市場情報の収集及び普及を含む。)
(iv) improvement of market infrastructure, including the gathering and dissemination of market information related to agriculture and fisheries;
(v) 農業、林業及び漁業の分野における生産性及び品質の向上
(v) improvement of productivity and quality in the field of agriculture, forestry and fisheries; and
(vi) 農村地域の人々の福祉の促進
(vi) fostering the well-being of people in rural areas; and
(b) この節の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(b) the forms of cooperation under this Section may include:
(i) 意見及び情報を交換すること。
(i) exchanging views and information;
(ii) 専門家、知識及び技術の交流を奨励すること。
(ii) encouraging exchanges of experts, knowledge and technology;
(iii) セミナー、共同研究、研修及び研究集会の開催を促進すること。
(iii) promoting the holding of seminars, joint studies, trainings and workshops; and
(iv) 両締約国政府が相互に合意するその他の形態に関すること。
(iv) other forms to be mutually agreed upon by the Parties.
第三節 貿易及び投資の促進の分野における協力
Section 3 Cooperation in the Field of Trade and Investment Promotion
第二十七条 基本原則
Article 27 Basic Principles
1 両締約国政府は、企業間の交流及び協力を円滑にするための両締約国政府の共同の努力が両締約国間の貿易及び投資を一層促進する触媒として作用することを認識して、基本協定第十三章の規定に従い、両締約国の企業の補完性を高めるために、両締約国の企業による貿易及び投資の活動を促進することに協力す る。
1. Pursuant to Chapter 13 of the Basic Agreement and with a view to enhancing the complementarity of the enterprises of the Countries, the Parties shall cooperate in promoting trade and investment activities by enterprises of the Countries, recognizing that the joint efforts of the Parties to facilitate exchange and collaboration between enterprises will act as a catalyst to further promote trade and investment between the Countries.
2 両締約国政府は、日本国の独立行政法人日本貿易振興機構(JETRO)とインドネシアの商業省輸出 振興庁(NAFED)又はインドネシア投資調整庁(BKPM)との間の取決めに従って行われる協力を 奨励し、及び円滑にする。そのような協力は、関連する機関(民間部門の機関を含む。)と共同して実施 することができる。
2. The Parties shall encourage and facilitate the cooperation among the Japan External Trade Organization (JETRO) on the Japanese side and the National Agency for Export Development (NAFED) of the Ministry of Trade and/or the Indonesia Investment Coordinating Board (BKPM) on the Indonesian side, to be conducted pursuant to an arrangement among them. Such cooperation may be implemented in collaboration with relevant agencies and organizations, including those from the private sector.
第二十八条 協力の形態
Article 28 Forms of Cooperation
基本協定第百三十五条の規定に従って、この節の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
Pursuant to Article 135 of the Basic Agreement, the forms of cooperation under this Section may include:
(a) 両締約国の貿易、投資及び事業に関連する法令並びにビジネス環境に関する情報を交換し、及び共有すること。
(a) exchanging and sharing information on trade, investment, business related laws and regulations and business environment of the Countries;
(b) 貿易及び投資を促進するために専門家及び研修生の交流を行うこと。
(b) exchanging experts and trainees in order to promote trade and investment;
(c) 貿易及び投資の更なる拡大のために、使節団、セミナー及びビジネス会議を組織すること。
(c) organizing missions, seminars and business meetings for further expansion of trade and investment;
(d) 貿易見本市を組織し、又はこれに参加すること。
(d) organizing or taking part in trade fairs; and
(e) 両締約国政府が相互に合意するその他の形態に関すること。
(e) other forms to be mutually agreed upon by the Parties.
第四節 人材養成の分野における協力
Section 4 Cooperation in the Field of Human Resource Development
(a) この節の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
Article 29 Basic Principles Pursuant to Chapter 13 of the Basic Agreement, the Parties, recognizing that sustainable economic growth and prosperity largely depend on people’s knowledge and skills, shall cooperate in the field of human resource development in order to raise the productivity and competitiveness of the industries of the Countries, including through encouraging the transfer of technology. Article 30 Areas and Forms of Cooperation (a) the areas of cooperation under this Section may include:
(i) 高度な知識及び技能を有する人材の養成
(i) development of human resources with advanced knowledge and skills; and
(ii) 技術訓練及び職業訓練
(ii) technical and vocational training; and
(b) この節の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(b) the forms of cooperation under this Section may include:
(i) 意見及び情報を交換すること。
(i) exchanging views and information;
(ii) 専門家の訪問及び交流を奨励し、及び円滑にすること。
(ii) encouraging and facilitating visits and exchanges of experts;
(iii) 企業内研修及び研修のための機会を提供し、及び促進すること。
(iii) providing and promoting opportunities for internship and training;
(iv) 両締約国の事業体の間の協力を奨励し、及び円滑にすること。
(iv) encouraging and facilitating cooperation between entities of both Countries; and
(v) 両締約国政府が相互に合意するその他の形態に関すること。
(v) other forms to be mutually agreed upon by the Parties.
第五節 観光の分野における協力
Section 5 Cooperation in the Field of Tourism
第三十一条 基本原則
Article 31 Basic Principles
両締約国政府は、観光が両締約国の国民の間の相互理解の増進に寄与し、及びそれぞれの経済にとって重要な産業であることを認識して、基本協定第十三章の規定に従い、両締約国の観光の分野において協力する。
Pursuant to Chapter 13 of the Basic Agreement, the Parties, recognizing that tourism will contribute to the enhancement of mutual understanding between peoples of both Countries and that tourism is an important industry for their respective economies, shall cooperate in the field of tourism in both Countries.
第三十二条 協力の範囲及び形態
Article 32 Areas and Forms of Cooperation
基本協定第百三十五条の規定に従って、
Pursuant to Article 135 of the Basic Agreement:
(a) この節の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
(a) the areas of cooperation under this Section may include:
(i) 観光の促進
(i) promotion of tourism;
(ii) 観光に関連する人材養成
(ii) human resource development related to tourism; and
(iii) 観光の持続可能な発展
(iii) sustainable development of tourism; and
(b) この節の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(b) the forms of cooperation under this Section may include:
(i) 情報を交換し、及び経験を共有すること。
(i) exchanging information and sharing experience;
(ii) 専門家の訪問及び交流を奨励し、及び円滑にすること。
(ii) encouraging and facilitating visits and exchanges of experts;
(iii) セミナー、対話及び研究集会の開催を促進すること。
(iii) promoting the holding of seminars, dialogue and workshops; and
(iv) 両締約国政府が相互に合意するその他の形態に関すること。
(iv) other forms to be mutually agreed upon by the Parties.
第六節 情報通信技術の分野における協力
Section 6 Cooperation in the Field of Information and Communications Technology
第三十三条 基本原則
Article 33 Basic Principles
両締約国政府は、情報通信技術が急速に発展し、並びに持続可能な経済的及び社会的発展を助長し、健全な事業慣行を促進し、並びに両締約国政府、両締約国の民間部門その他の非政府機関の間の協力関係を可能とする上で重要な役割を果たしていることを認識して、基本協定第十三章の規定に従い、情報通信技術の基盤、情報通信技術関連サービス及びデジタルコンテンツの発展並びに情報通信技術部門における人材養成に向けた活動を両締約国において促進し、及び実施することに協力する。
Pursuant to Chapter 13 of the Basic Agreement, the Parties, recognizing the rapid development of information and communications technology (hereinafter referred to in this Section as “ICT”) and its important roles in fostering sustainable economic and social development, promoting sound business practices, and enabling partnership among the Parties, and the private sectors and other non-governmental entities of the Countries, shall cooperate in promoting and implementing activities towards the development of ICT infrastructure, ICT-related services, digital content and human resources in ICT sector in the Countries.
第三十四条 協力の範囲及び形態
Article 34 Areas and Forms of Cooperation
基本協定第百三十五条の規定に従って、
Pursuant to Article 135 of the Basic Agreement:
(a) この節の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
(a) the areas of cooperation under this Section may include:
(i) 次世代インターネット、ブロードバンドネットワーク及びユビキタスネットワーク
(i) next generation internet, broadband networks and ubiquitous networks;
(ii) 情報通信技術関連サービスの利用
(ii) use of ICT-related services;
(iii) 電子商取引(電子署名のための認証当局による認定手続の円滑化を含む。)
(iii) electronic commerce, including facilitation of the procedures for accreditation of certification authorities for electronic signatures;
(iv) ブロードバンドネットワーク上でのデジタルコンテンツの流通
(iv) circulation of digital content over broadband networks;
(v) 農村地域におけるネットワーク基盤の更なる開発(テレセンターを含む。)
(v) further development of network infrastructures, including tele center, in rural areas;
(vi) 情報通信技術に関連する人材養成
(vi) human resource development related to ICT;
(vii) 情報通信技術の研究開発に係る協力
(vii) collaboration on ICT research and development; and
(viii) 情報通信技術を活用した災害管理(津波警戒システムを含む。)
(viii) disaster management using ICT, including tsunami warning systems; and
(b) この節の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(b) the forms of cooperation under this Section may include:
(i) 政策事項に関する情報を交換すること。
(i) exchanging information on policy issues;
(ii) 専門家の訪問及び交流並びに知識及び技術の交流を奨励し、及び円滑にすること。
(ii) encouraging and facilitating visits and exchanges of experts, and exchange of knowledge and technology;
(iii) セミナー及び研究集会の開催を促進すること。
(iii) promoting the holding of seminars and workshops;
(iv) 両締約国の民間部門の間の協力を促進すること。
(iv) promoting cooperation between the private sectors of both Countries;
(v) 情報通信技術に関連する国際的な場における協力を促進すること。
(v) promoting cooperation in international fora related to ICT; and
(vi) 両締約国政府が相互に合意するその他の形態に関すること。
(vi) other forms to be mutually agreed upon by the Parties.
第七節 金融サービスの分野における協力
Section 7 Cooperation in the Field of Financial Services
第三十五条 基本原則
Article 35 Basic Principles
両締約国政府は、知識及び技能を向上させ、並びに経験を交換することが重要であることを認識して、基本協定第十三章の規定に従い、金融サービスの分野における協力を促進する。
Pursuant to Chapter 13 of the Basic Agreement, the Parties, recognizing the importance of enhancing knowledge and skills and exchanging experiences, shall promote cooperation in the field of financial services.
第三十六条 協力の範囲及び形態
Article 36 Areas and Forms of Cooperation
基本協定第百三十五条の規定に従って、
Pursuant to Article 135 of the Basic Agreement:
(a) この節の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
(a) the areas of cooperation under this Section may include:
(i) 健全な信用秩序の維持のための政策の実施及び一方の締約国の金融機関であって他方の締約国において業務を行うものに対する効果的な監督の強化
(i) implementation of sound prudential policies, and enhancement of effective supervision of financial institutions of a Country operating in the other Country;
(ii) 金融サービスにおける国際化に関連する問題への適切な対応
(ii) proper response to issues relating to globalization in financial services;
(iii) 金融市場の適正な革新を抑制しない環境の維持
(iii) maintenance of an environment that does not stifle legitimate financial market innovations; and
(iv) 金融機関等の大規模かつ連鎖的な破綻(たん)等の金融危機(システミック・リスク)を最小化し、及び危機発生時の波及効果を抑制するための世界的な金融機関に対する監督
(iv) supervision of global financial institutions to minimize systemic risks and to limit contagion effects in the event of crises; and
(b) この節の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(b) the forms of cooperation under this Section may include:
(i) 情報の交換並びに経験及び技能の交流(金融サービスの発展に関連する活動に関するものを含む。)を行うこと。
(i) exchanging information, experiences and skills, including on activities relating to development of financial services;
(ii) 研修を促進すること。
(ii) promoting trainings; and
(iii) 両締約国政府が相互に合意するその他の形態に関すること。
(iii) other forms to be mutually agreed upon by the Parties.
第三十七条 金融サービスに関する対話
Article 37 Dialogues on Financial Services
1 両締約国政府は、金融サービスの分野における協力を促進するため、両締約国政府が合意する時期及び場所において、金融サービスに関連する事項についての対話を実施する。
1. The Parties shall conduct dialogues on matters relating to financial services in order to promote cooperation in the field of financial services, at such times and venues as may be agreed by the Parties.
2 1の規定の適用上、討議する問題には、次の事項を含める。
2. For the purposes of paragraph 1, the issues to be discussed shall include:
(a) 金融部門における技術の進歩によってもたらされる国境を越える金融取引の急速な拡大に伴う最近の不確実な傾向に対応するための全般的な政策要件
(a) overall policy requirements to respond to the recent trends of uncertainties due to rapid expansion of cross-border financial transactions driven by technological advances in the financial sector;
(b) 両締約国のそれぞれの金融機関に対する規制に関する政策
(b) regulatory policies over the respective financial institutions of the Countries;
(c) 一方の締約国の金融機関であって他方の締約国において業務を行うものに対する監督及び検査
(c) supervision and inspection of financial institutions of a Country which are operating in the other Country;
(d) 各締約国の法令並びに当該法令の適用及び執行の透明性
(d) transparency in the laws and regulations of each Country and the application and enforcement thereof; and
(e) 金融サービスの分野における協力に関連するその他の問題
(e) other issues relating to cooperation in the field of financial services.
3 この条の規定に基づく対話の所見及び結果は、必要な場合には、協力に関する小委員会に報告することができる。
3. The findings and the outcome of the dialogues under this Article may be reported, as necessary, to the Sub-Committee on Cooperation.
4(a) この条の規定に基づく対話には、次の職員が出席する。
4. (a) The dialogues under this Article shall be participated in by the following:
(i) 日本国については、金融庁及び外務省の職員並びに適当な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府職員
(i) for Japan, officials from the Financial Services Agency and the Ministry of Foreign Affairs and, where appropriate, other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed; and
(ii) インドネシアについては、インドネシア銀行及び財務省の職員並びに適当な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府職員
(ii) for Indonesia, officials from Bank Indonesia and the Ministry of Finance and, where appropriate, other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
(b) この条の規定に基づく対話には、両締約国政府以外の関係団体の代表者であって、討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
(b) Representatives of relevant entities other than the Parties, with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed, may be invited to the dialogues under this Article.
第八節 環境の分野における協力
Section 8 Cooperation in the Field of Environment
第三十八条 基本原則
Article 38 Basic Principles
両締約国政府は、環境を保護し、及び持続可能な開発を促進するための能力を強化することが重要であり、並びに環境に関する二国間及び多数国間の取極又は取決めが重要な役割を果たすことを認識して、基本協定第十三章の規定に従い、環境の分野において協力する。
Pursuant to Chapter 13 of the Basic Agreement, the Parties, recognizing the importance of strengthening capacity to protect the environment and promote sustainable development, and the critical role of bilateral and multilateral environmental agreements or arrangements, shall cooperate in the field of environment.
第三十九条 協力の範囲及び形態
Article 39 Areas and Forms of Cooperation
基本協定第百三十五条の規定に従って、
Pursuant to Article 135 of the Basic Agreement:
(a) この節の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
(a) the areas of cooperation under this Section may include:
(i) 環境の保全及び改善
(i) conservation and improvement of the environment; and
(ii) 持続可能な開発の促進(低排出型の開発の制度のような気候変動に対処するための措置を含 む。)
(ii) promotion of sustainable development including measures to address climate change such as clean development mechanism; and
(b) この節の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(b) the forms of cooperation under this Section may include:
(i) 政策、法令及び技術に関する情報を交換すること。
(i) exchanging information on policies, laws, regulations and technology;
(ii) セミナーの開催を促進すること。
(ii) promoting the holding of seminars;
(iii) 専門家の訪問及び交流を奨励し、及び円滑にすること。
(iii) encouraging and facilitating visits and exchanges of experts;
(iv) 環境上適正な技術に関する知識の移転を奨励し、及び円滑にすること。
(iv) encouraging and facilitating transfer of knowledge of environmentally sound technology; and
(v) 両締約国政府が相互に合意するその他の形態に関すること。
(v) other forms to be mutually agreed upon by the Parties.
第八章 最終規定
Chapter 8 Final Provisions
第四十条 実施
Article 40 Implementation
この取極は、両締約国政府により、基本協定及び両締約国それぞれにおいて効力を有する法令に従って、かつ、各締約国政府の利用可能な資源の範囲内で実施される。
This Agreement shall be implemented by the Parties in accordance with the Basic Agreement and the laws and regulations in force in their respective Countries, and within the available resources of each Party.
第四十一条 見出し
Article 41 Headings
この取極中の章、節及び条の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この取極の解釈に影響を及ぼすものではない。
The headings of the Chapters, Sections and Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.
第四十二条 改正
Article 42 Amendment
この取極は、両締約国政府の合意により改正することができる。両締約国政府は、いずれかの締約国政府の要請に基づき、この取極の改正について相互に協議する。
This Agreement may be amended by agreement between the Parties. The Parties shall, at the request of a Party, consult with each other as to whether to amend this Agreement.
第四十三条 効力発生
Article 43 Entry into Force
この取極は、基本協定の効力発生の時に効力を生じ、基本協定が有効である限り効力を有する。
This Agreement shall enter into force at the same time as the Basic Agreement and shall remain in force as long as the Basic Agreement remains in force.
第四十四条 紛争解決
Article 44 Dispute Settlement
基本協定第十四章の規定は、必要な変更を加えた上で、この取極の第二章及びこの章の規定の解釈又は適用から生ずる両締約国政府間の紛争の解決について準用する。
Chapter 14 of the Basic Agreement shall apply mutatis mutandis with respect to the settlement of disputes between the Parties arising out of the interpretation and/or application of Chapter 2 and this Chapter.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの取極に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.
二千七年八月二十日にジャカルタで、英語により本書二通を作成した。
DONE at Jakarta on this twentieth day of August in the year 2007 in duplicate in the English language.
日本国政府のために 安倍晋三 インドネシア共和国政府のために S・B・ユドヨノ
For the Government of For the Government of Japan: the Republic of Indonesia: 安倍晋三 S.B.Yudhoyono