経済上の連携に関する日本国とインドネシア共和国との間の協定
     経済上の連携に関する日本国とインドネシア共和国との間の協定
AGREEMENT BETWEEN
JAPAN AND THE REPUBLIC OF INDONESIA
FOR AN ECONOMIC PARTNERSHIP


  目次
Table of Contents

    前文
Preamble


    第一章	総則
Chapter 1			General Provisions


      第一条 目的
Article 1		Objectives

      第二条 一般的定義
Article 2		General Definitions

      第三条 透明性
Article 3		Transparency


      第四条 公衆による意見提出の手続
Article 4		Public Comment Procedures

      第五条 行政上の措置に関連する手続
Article 5		Administrative Procedures

      第六条 審査及び上訴
Article 6		Review and Appeal

      第七条 行政指導
Article 7		Administrative Guidance


      第八条 腐敗行為及び贈収賄の防止に関する措置
Article 8		Measures against Corruption and Bribery


      第九条 秘密の情報
Article 9		Confidential Information


      第十条 租税
Article 10		Taxation


      第十一条 一般的例外及び安全保障のための例外
Article 11		General and Security Exceptions

      第十二条 他の協定との関係
Article 12		Relation to Other Agreements

      第十三条 実施取極
Article 13		Implementing Agreement


      第十四条 合同委員会
Article 14		Joint Committee


      第十五条 小委員会
Article 15		Sub-Committees


      第十六条 両締約国間の連絡
Article 16		Communications

    第二章 物品の貿易
Chapter 2			Trade in Goods


      第十七条 定義
Article 17		Definitions


      第十八条 物品の分類
Article 18		Classification of Goods


      第十九条 内国民待遇
Article 19		National Treatment


      第二十条 関税の撤廃
Article 20		Elimination of Customs Duties

      第二十一条 関税上の評価
Article 21		Customs Valuation


      第二十二条 輸出補助金
Article 22		Export Subsidies


      第二十三条 非関税措置
Article 23		Non-tariff Measures


      第二十四条 二国間セーフガード措置
Article 24		Bilateral Safeguard Measures


      第二十五条 国際収支の擁護のための制限
Article 25		Restrictions to Safeguard the Balance of Payments

      第二十六条 物品の貿易に関する小委員会
Article 26		Sub-Committee on Trade in Goods


      第二十七条 物品の貿易のための運用上の手続規則
Article 27 		Operational Procedures for Trade in Goods


    第三章 原産地規則
Chapter 3			Rules of Origin


      第二十八条 定義
Article 28  		Definitions


      第二十九条 原産品
Article 29  		Originating Goods

      第三十条 累積
Article 30  		Accumulation




      第三十一条 僅(きん)少の非原産材料
Article 31  		De Minimis

      第三十二条 原産資格を与えることとならない作業
Article 32  		Non-qualifying Operations

      第三十三条 積送基準
Article 33  		Consignment Criteria


      第三十四条 組み立ててないか又は分解してある産品
Article 34  		Unassembled or Disassembled Goods

      第三十五条 代替性のある産品及び材料
Article 35  		Fungible Goods and Materials


      第三十六条 間接材料
Article 36  		Indirect Materials


      第三十七条 附属品、予備部品及び工具
Article 37  		Accessories, Spare Parts and Tools


      第三十八条 小売用の包装材料及び包装容器
Article 38  		Packaging Materials and Containers for Retail Sale


      第三十九条 船積み用のこん包材料及びこん包容器
Article 39  		Packing Materials and Containers for Shipment

      第四十条 関税上の特恵待遇の要求
Article 40  		Claim for Preferential Tariff Treatment

      第四十一条 原産地証明書
Article 41  		Certificate of Origin


      第四十二条 輸出に関する義務
Article 42  		Obligations regarding Exportations


      第四十三条 原産地証明書に基づく確認の要請
Article 43  		Request for Checking of Certificate of Origin


      第四十四条 原産品であるか否かについての確認のための訪問
Article 44  		Verification Visit

      第四十五条 原産品であるか否かについての決定及び関税上の特恵待遇に係る決定
Article 45  		Determination of Origin and Preferential Tariff Treatment

      第四十六条 秘密性
Article 46  		Confidentiality



      第四十七条 虚偽申告に対する罰則及び措置
Article 47  		Penalties and Measures against False Declaration

      第四十八条 雑則
Article 48  		Miscellaneous


      第四十九条 原産地規則に関する小委員会
Article 49  		Sub-Committee on Rules of Origin

      第五十条 原産地規則のための運用上の手続規則
Article 50  		Operational Procedures for Rules of Origin


    第四章	税関手続
Chapter 4			Customs Procedures


      第五十一条 適用範囲
Article 51  		Scope


      第五十二条 定義
Article 52  		Definition


      第五十三条 透明性
Article 53  		Transparency

      第五十四条 通関
Article 54  		Customs Clearance





      第五十五条 協力及び情報の交換
Article 55  		Cooperation and Exchange of Information

      第五十六条 税関手続に関する小委員会
Article 56  		Sub-Committee on Customs Procedures

    第五章 投資
Chapter 5			Investment

      第五十七条 適用範囲
Article 57 		Scope

      第五十八条 定義
Article 58 		Definitions


      第五十九条 内国民待遇
Article 59  		National Treatment


      第六十条 最恵国待遇
Article 60  		Most-Favoured-Nation Treatment


      第六十一条 一般的待遇
Article 61 		General Treatment


      第六十二条 裁判所の裁判を受ける権利
Article 62  		Access to the Courts of Justice

      第六十三条 特定措置の履行要求の禁止
Article 63 		Prohibition of Performance Requirements


      第六十四条 留保及び例外
Article 64  		Reservations and Exceptions

      第六十五条 収用及び補償
Article 65  		Expropriation and Compensation


      第六十六条 争乱からの保護
Article 66  		Protection from Strife

      第六十七条 資金の移転
Article 67  		Transfers

      第六十八条 代位
Article 68  		Subrogation

      第六十九条 一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の投資紛争の解決
Article 69  		Settlement of Investment Disputes between a Party and an Investor of the Other Party

      第七十条 一時的なセーフガード措置
Article 70  		Temporary Safeguard Measures


      第七十一条 信用秩序の維持のための措置
Article 71  		Prudential Measures

      第七十二条 利益の否認
Article 72  		Denial of Benefits

      第七十三条 収用を構成する租税に係る課税措置
Article 73  		Taxation Measures as Expropriation


      第七十四条 環境に関する措置
Article 74  		Environmental Measures


      第七十五条 投資に関する小委員会
Article 75  		Sub-Committee on Investment

    第六章 サービスの貿易
Chapter 6			Trade in Services


      第七十六条 適用範囲
Article 76  		Scope

      第七十七条 定義
Article 77  		Definitions

      第七十八条 市場アクセス
Article 78  		Market Access



      第七十九条 内国民待遇
Article 79  		National Treatment

      第八十条 追加的な約束
Article 80  		Additional Commitments

      第八十一条 特定の約束に係る表
Article 81  		Schedule of Specific Commitments

      第八十二条 最恵国待遇
Article 82  		Most-Favoured-Nation Treatment


      第八十三条 許可、免許又は資格
Article 83  		Authorization, Licensing or Qualification

      第八十四条 相互承認
Article 84  		Mutual Recognition


      第八十五条 透明性
Article 85  		Transparency


      第八十六条 独占及び排他的なサービス提供者
Article 86  			Monopolies and Exclusive Service Suppliers

      第八十七条 支払及び資金の移転
Article 87  		Payments and Transfers


      第八十八条 国際収支の擁護のための制限
Article 88  		Restrictions to Safeguard the Balance of Payments


      第八十九条 セーフガード措置
Article 89  		Emergency Safeguard Measures


      第九十条 利益の否認
Article 90  		Denial of Benefits


      第九十一条 サービスの貿易に関する小委員会
Article 91  		Sub-Committee on Trade in Services


    第七章 自然人の移動
Chapter 7			Movement of Natural Persons

      第九十二条 適用範囲
Article 92  		Scope


      第九十三条 定義
Article 93  		Definition



      第九十四条 特定の約束
Article 94  		Specific Commitments

      第九十五条 要件及び手続
Article 95  		Requirements and Procedures

      第九十六条 自然人の移動に関する小委員会
Article 96  		Sub-Committee on Movement of Natural Persons


    第八章 エネルギー及び鉱物資源
Chapter 8			Energy and Mineral Resources


      第九十七条 定義
Article 97  		Definitions

      第九十八条 投資の促進及び円滑化
Article 98  		Promotion and Facilitation of Investment

      第九十九条 輸入及び輸出の制限
Article 99  		Import and Export Restrictions

      第百条 輸出許可手続及びその運用
Article 100 		Export Licensing Procedures and Administrations


      第百一条 エネルギー・鉱物資源規制措置
Article 101  		Energy and Mineral Resource Regulatory Measures



      第百二条 環境上の側面
Article 102  		Environmental Aspects

      第百三条 地域社会の開発
Article 103  		Community Development


      第百四条 協力
Article 104  		Cooperation

      第百五条 エネルギー及び鉱物資源に関する小委員会
Article 105  		Sub-Committee on Energy and Mineral Resources




    第九章 知的財産
Chapter 9			Intellectual Property


      第百六条 一般規定
Article 106  		General Provisions

      第百七条 定義
Article 107  		Definitions

      第百八条 内国民待遇及び最恵国待遇
Article 108  		National Treatment and Most-Favoured-Nation Treatment

      第百九条 手続事項
Article 109  		Procedural Matters

 

      第百十条 透明性
Article 110  		Transparency


      第百十一条 知的財産の保護の啓発の促進
Article 111  		Promotion of Public Awareness of Protection of Intellectual Property


      第百十二条 特許
Article 112  		Patents


      第百十三条 意匠
Article 113  		Industrial Designs

      第百十四条 商標
Article 114  		Trademarks


      第百十五条 著作権及び関連する権利
Article 115  		Copyright and Related Rights

      第百十六条 植物の新品種
Article 116  		New Varieties of Plants


      第百十七条 不正競争行為
Article 117  		Acts of Unfair Competition


      第百十八条 開示されていない情報の保護
Article 118  		Protection of Undisclosed Information

      第百十九条 国境措置に係る権利行使
Article 119  		Enforcement – Border Measures



      第百二十条 民事上の救済に係る権利行使
Article 120  		Enforcement – Civil Remedies

      第百二十一条 刑事上の制裁に係る権利行使
Article 121  		Enforcement – Criminal Remedies


      第百二十二条 協力
Article 122  		Cooperation


      第百二十三条 知的財産に関する小委員会
Article 123  		Sub-Committee on Intellectual Property

    第十章 政府調達
Chapter 10			Government Procurement




      第百二十四条 情報の交換
Article 124  		Exchange of Information

      第百二十五条 政府調達に関する小委員会
Article 125  		Sub-Committee on Government Procurement

    第十一章 競争
Chapter 11			Competition


      第百二十六条 反競争的行為に対する取組による競争の促進
Article 126  		Promotion of Competition by Addressing Anti-competitive Activities

      第百二十七条 競争の促進に関する協力
Article 127  		Cooperation on the Promotion of Competition


      第百二十八条 無差別待遇
Article 128  		Non-Discrimination


      第百二十九条 手続の公正な実施
Article 129  		Procedural Fairness


      第百三十条 第九条2の規定の不適用
Article 130  		Non-Application of Paragraph 2 of Article 9


    第十二章 ビジネス環境の整備及びビジネスを行う上での信頼の増進
Chapter 12			Improvement of Business Environment and Promotion of Business Confidence

      第百三十一条 基本原則
Article 131  		Basic Principles


      第百三十二条 ビジネス環境の整備及びビジネスを行う上での信頼の増進に関する小委員会
Article 132  		Sub-Committee on Improvement of Business Environment and Promotion of Business Confidence


      第百三十三条 ビジネス環境の整備に関する連絡事務所
Article 133  		Liaison Office on Improvement of Business Environment


    第十三章 協力
Chapter 13			Cooperation

      第百三十四条 基本原則
Article 134  		Basic Principles

      第百三十五条 協力の範囲及び形態
Article 135  		Areas and Forms of Cooperation


      第百三十六条 協力の費用
Article 136  		Costs of Cooperation


      第百三十七条 協力に関する小委員会
Article 137  		Sub-Committee on Cooperation


    第十四章 紛争解決
Chapter 14			Dispute Settlement


      第百三十八条 適用範囲
Article 138  		Scope

      第百三十九条 一般原則
Article 139  		General Principle


      第百四十条 協議
Article 140		Consultations


      第百四十一条  あっせん、調停又は仲介
Article 141  		Good Offices, Conciliation or Mediation


      第百四十二条 仲裁裁判所の設置
Article 142  		Establishment of Arbitral Tribunals


      第百四十三条 仲裁裁判所の任務
Article 143 		Functions of Arbitral Tribunals

      第百四十四条 仲裁裁判手続
Article 144 		Proceedings of Arbitral Tribunals


      第百四十五条 仲裁裁判手続の停止及び終了
Article 145		Suspension and Termination of 	Proceedings


      第百四十六条 裁定の実施
Article 146 		Implementation of Award


      第百四十七条 期間の変更
Article 147 		Modification of Time Periods


      第百四十八条 費用
Article 148 		Expenses

    第十五章 最終規定
Chapter 15			Final Provisions

      第百四十九条 目次及び見出し
Article 149 		Table of Contents and Headings


      第百五十条 附属書及び注釈
Article 150 		Annexes and Notes

      第百五十一条 一般的な見直し
Article 151  		General Review

      第百五十二条 改正
Article 152 		Amendment

      第百五十三条 効力発生
Article 153 		Entry into Force

      第百五十四条 終了
Article 154 		Termination


    附属書一(第二章関係) 第二十条に関する表
Annex 1 referred to 	Schedules in relation to 
in Chapter 2	Article 20


    附属書二(第三章関係) 品目別規則
Annex 2 referred to 	Product Specific Rules
in Chapter 3


    附属書三(第三章関係) 原産地証明書の必要的記載事項
Annex 3 referred to 	Minimum Data Requirement for 
in Chapter 3	Certificate of Origin

    附属書四(第五章関係) 第六十四条1(a)に規定する措置に関する留保
Annex 4 referred to 	Reservations for Measures referred
in Chapter 5	to in Subparagraph 1(a) of Article
		64

    附属書五(第五章関係) 第六十四条3に規定する措置に関する留保
Annex 5 referred to 	Reservations for Measures referred
in Chapter 5	to in Paragraph 3 of Article 64

    附属書六(第五章関係) 第六十九条21に規定する投資紛争の解決に関する追加的な規定
Annex 6 referred to 	Additional Provisions with respect
in Chapter 5	to the Settlement of Investment Disputes referred to in Paragraph 21 of Article 69

    附属書七(第六章関係) 金融サービス
Annex 7 referred to 	Financial Services
in Chapter 6


    附属書八(第六章関係) 第八十一条に関する特定の約束に係る表
Annex 8 referred to 	Schedules of Specific Commitments 
in Chapter 6	in relation to Article 81

    附属書九(第六章関係) 第八十二条に関する最恵国待遇の免除に係る表
Annex 9 referred to 	Lists of Most-Favoured-Nation
in Chapter 6 	Treatment Exemptions in relation to Article 82

 

    附属書十(第七章関係) 自然人の移動に関する特定の約束
Annex 10 referred to 	Specific Commitments for the
in Chapter 7 	Movement of Natural Persons


    附属書十一(第八章関係) エネルギー・鉱物資源物品の表
Annex 11 referred to 	List of Energy and Mineral Resource
in Chapter 8 	Goods


    附属書十二(第八章関係) 第九十八条2に規定するエネルギー・鉱物資源分野における投資の促進及び円滑化に関する追加的な規定
Annex 12 referred to 	Additional Provisions with respect
in Chapter 8 	to the Promotion and Facilitation of Investment in the Energy and Mineral Resource Sector referred to in Paragraph 2 of Article 98


  
      前文
Preamble

   日本国及びインドネシア共和国(以下「インドネシア」という。)は、
	Japan and the Republic of Indonesia (hereinafter referred to as “Indonesia”),


   両締約国間の長年の実り多い互恵的な協力を通じて発展を遂げてきた多年にわたる友好関係並びに強固な政治的及び経済的きずなを意識し、
	Conscious of their longstanding friendship and strong political and economic ties that have developed through many years of fruitful and mutually beneficial cooperation between the Parties;


   そのような二国間関係が、特に、協力、貿易及び投資の円滑化並びに貿易の自由化を通じた互恵的な経済上の連携を構築することにより高められることを信じ、
	Believing that such bilateral relationship will be enhanced by forging mutually beneficial economic partnership through, inter alia, cooperation, trade and investment facilitation, and trade liberalization;



   経済上の連携が協力の推進に向けた有益な枠組みを提供し、この協定において合意された様々な分野における両締約国の共通の利益に役立ち、並びに経済効率の向上並びに貿易、投資及び人的資源の発展をもたらすことを再確認し、
	Reaffirming that the economic partnership will provide a useful framework for enhanced cooperation and serve the common interests of the Parties in various fields as agreed in this Agreement and lead to the improvement of economic efficiency and the development of trade, investment and human resources;

   そのような連携が一層拡大された新たな市場を創設し、並びに両締約国の市場の競争力、魅力及び活力を高めるであろうことを認識し、
	Recognizing that such partnership would create larger and new market, and enhance the competitiveness, attractiveness and vibrancy of their markets;	

   国際化及び技術の進歩によってもたらされる、活力に満ち、かつ、急速に変化する国際環境が、様々な経済上及び戦略上の課題及び機会を両締約国に提示していることを認識し、
	Acknowledging that a dynamic and rapidly changing global environment brought about by globalization and technological progress presents various economic and strategic challenges and opportunities to the Parties;


   千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定の附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第二十四条及び附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定第五条を想起し、
	Recalling Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 and Article V of the General Agreement on Trade in Services in Annex 1A and Annex 1B, respectively, to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994;


   二千三年十月八日にインドネシアのバリで署名された日本国と東南アジア諸国連合との間の包括的な経済上の連携の枠組みに留意し、
	Bearing in mind the Framework for Comprehensive Economic Partnership between Japan and the Association of Southeast Asian Nations (hereinafter referred to as “ASEAN”) signed in Bali, Indonesia on October 8, 2003;


   この協定が両締約国間の関係において新たな時代を開くものとなるであろうことを確信し、
	Convinced that this Agreement would open a new era for the relationship between the Parties; and


   両締約国間の経済上の連携のための法的枠組みを設定することを決意して、
	Determined to establish a legal framework for an economic partnership between the Parties;

   次のとおり協定した。
	HAVE AGREED as follows:
 


     第一章 総則
Chapter 1
General Provisions

      第一条 目的
Article 1
Objectives


   この協定の目的は、次のとおりとする。
	The objectives of this Agreement are to:


    (a)  両締約国間の物品及びサービスの貿易を円滑化し、促進し、及び自由化すること。
	(a)	facilitate, promote and liberalize trade in goods and services between the Parties;

    (b) 両締約国における投資財産及び投資活動の保護を強化することを通じ、投資の機会を増大させ、及び投資活動を促進すること。
	(b)	increase investment opportunities and promote investment activities through strengthening protection for investments and investment activities in the Parties;


    (c) 知的財産の保護を確保し、及びその分野における協力を促進すること。
	(c)	ensure protection of intellectual property and promote cooperation in the field thereof;


    (d) 両締約国の政府調達制度の透明性を高め、及び政府調達の分野における両締約国の相互の利益のための協力を促進すること。
	(d)	enhance transparency of government procurement regimes of the Parties, and promote cooperation for mutual benefits of the Parties in the field of government procurement;


    (e) 反競争的行為に対する取組によって競争を促進し、及び競争の促進に関して協力すること。
	(e)	promote competition by addressing anti-competitive activities, and cooperate on the promotion of competition;


    (f) 両締約国におけるビジネス環境を整備すること。
	(f)	improve business environment in the Parties;

    (g) この協定において合意された分野における一層緊密な協力を強化するための枠組みを設定すること。
	(g)	establish a framework to enhance closer cooperation in the fields agreed in this Agreement; and





    (h) この協定の実施及び適用並びに紛争解決のための効果的な手続を創設すること。
	(h)	create effective procedures for the implementation and application of this Agreement and for the resolution of disputes.

      第二条 一般的定義
Article 2
General Definitions

  1 この協定の適用上、
1.	For the purposes of this Agreement:

    (a) 「区域」とは、
(a)	the term “Area” means:

     (i) 日本国については、日本国の領域並びにその領海の外側に位置する区域(海底及びその下を含む。)であって、日本国が国際法及び日本国の法令に基づき主権的権利又は管轄権を行使するすべてのものをいう。
		(i)	with respect to Japan, the territory of Japan, and all the area beyond its territorial sea, including the sea-bed and subsoil thereof, over which Japan exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law and the laws and regulations of Japan; and





      (ii)  インドネシアについては、領土、領海(海底及びその下を含む。)、群島水域、内水及びこれらの上空並びに大陸棚及び排他的経済水域であって、インドネシアの法令に定めるところにより、かつ、千九百八十二年十二月十日にモンテゴ・ベイで作成された海洋法に関する国際連合条約に基づきインドネシアが主権、主権的権利又は管轄権を有するものをいう。
(ii)	with respect to Indonesia, the land territories, territorial sea including sea-bed and subsoil thereof, archipelagic waters, internal waters, airspace over such territories, sea and waters, as well as continental shelf and exclusive economic zone, over which Indonesia has sovereignty, sovereign rights or jurisdiction, as defined in its laws, and in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea, done at Montego Bay, December 10, 1982;

    (b) 「税関当局」とは、関税に関する法令の運用及び執行について責任を負う当局をいう。日本国については財務省をいい、インドネシアについては関税・消費税総局をいう。
	(b)	the term “customs authority” means the authority that is responsible for the administration and enforcement of customs laws and regulations.  In the case of Japan, the Ministry of Finance, and in the case of Indonesia, the Directorate General of Customs and Excise;

    (c) 「サービス貿易一般協定」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定をいう。
	(c)	the term “GATS” means the General Agreement on Trade in Services in Annex 1B to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994;

    (d) 「千九百九十四年のガット」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定をいう。この協定の適用上、千九百九十四年のガットの条項を引用する場合には、その解釈に係る注釈を含む。
	(d)	the term “GATT 1994” means the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994.  For the purposes of this Agreement, references to articles in the GATT 1994 include the interpretative notes;

    (e) 「統一システム」とは、商品の名称及び分類についての統一システムに関する国際条約附属書に定める商品の名称及び分類についての統一システムであって、両締約国によりそれぞれの国内法の下で採用され、及び実施されるものをいう。
	(e)	the term “Harmonized System” or “HS” means the Harmonized Commodity Description and Coding System set out in the Annex to the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System, and adopted and implemented by the Parties in their respective laws;

    (f) 「両締約国」とは、日本国及びインドネシアをいい、「締約国」とは、日本国又はインドネシアをいう。
	(f)	the term “Parties” means Japan and Indonesia and the term “Party” means either Japan or Indonesia; and


    (g) 「世界貿易機関設立協定」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定をいう。
	(g)	the term “WTO Agreement” means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994.

  2 1(a)の規定は、国際法に基づく両締約国の権利及び義務(千九百八十二年十二月十日にモンテゴ・ベイで作成された海洋法に関する国際連合条約に基づく権利及び義務を含む。)に影響を及ぼすものではな
    い。
2.	Nothing in subparagraph 1(a) shall affect the rights and obligations of the Parties under international law, including those under the United Nations Convention on the Law of the Sea, done at Montego Bay, December 10, 1982.

      第三条 透明性
Article 3
Transparency

  1 各締約国は、自国の法令及び自国が締結している国際協定であって、この協定の対象となる事項に関するものを公に利用可能なものとする。
1.	Each Party shall make publicly available its laws and regulations as well as international agreements to which the Party is a party, with respect to any matter covered by this Agreement.




  2 各締約国は、1に規定する法令について責任を有する権限のある当局の名称及び住所を公に利用可能なものとする。
2.	Each Party shall make available to the public, the names and addresses of the competent authorities responsible for laws and regulations referred to in paragraph 1.

  3 一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、1に規定する事項に関して、合理的な期間内に、当該他方の締約国に情報を提供する。
3.	Each Party shall, upon the request by the other Party, within a reasonable period of time, provide information to the other Party with respect to matters referred to in paragraph 1.

  4 各締約国は、この協定の実施及び運用に重大な影響を及ぼす法令を導入し、又は変更する場合には、利害関係者がそのような導入又は変更を知ることを可能とするため、適当な措置をとるよう努める。
4.	When introducing or changing its laws and regulations that significantly affect the implementation and operation of this Agreement, each Party shall endeavor to take appropriate measures to enable interested persons to become acquainted with such introduction or change.


      第四条 公衆による意見提出の手続
Article 4
Public Comment Procedures

   各締約国政府は、自国の法令に従って、この協定の対象となる事項に影響を及ぼす一般に適用される規制を事前に公表し、及び当該規制を設定する前に、公衆による意見提出のための合理的な機会を与えるよう努める。
	The Government of each Party shall, in accordance with the laws and regulations of the Party, endeavor to make public in advance regulations of general application that affect any matter covered by this Agreement and to provide a reasonable opportunity for comments by the public before adoption of such regulations.

      第五条 行政上の措置に関連する手続
Article 5
Administrative Procedures


  1 締約国政府の権限のある当局は、この協定の実施及び運用に関連し、又は影響を及ぼす行政上の決定を行う場合には、自国の法令に従って、次の事項を行うよう努める。
1.	Where administrative decisions which pertain to or affect the implementation and operation of this Agreement are taken by the competent authorities of the Government of a Party, the competent authorities shall, in accordance with the laws and regulations of the Party, endeavor to:


    (a) 3に規定する定められた標準的な期間を考慮して、自国の法令に基づき完全であると認められる申請が提出された後合理的な期間内に、当該申請に関する決定を申請者に通知すること。
	(a)	inform the applicant of the decision within a reasonable period of time after the submission of the application considered complete under the laws and regulations of the Party, taking into account the established standard period of time referred to in paragraph 3; and


    (b) 申請者の要請があった場合には、申請の処理状況に関する情報を合理的な期間内に提供すること。
	(b)	provide, within a reasonable period of time, information concerning the status of the application, at the request of the applicant.

  2 締約国政府の権限のある当局は、自国の法令に従って、提出された申請に対して行う行政上の決定の基準を定めるものとし、また、次の事項を行うよう努める。
2.	The competent authorities of the Government of a Party shall, in accordance with the laws and regulations of the Party, establish criteria for taking administrative decisions in response to submitted applications.  The competent authorities shall endeavor to:



    (a) そのような基準をできる限り具体的なものとすること。
	(a)	make such criteria as specific as possible; and


    (b) そのような基準を、それが自国政府にとって行政上特別の支障を来すことがない限り、公に利用可能なものとすること。
	(b)	make such criteria publicly available except when it would extraordinarily raise administrative difficulties for the Government of the Party.

  3 締約国政府の権限のある当局は、自国の法令に従って、次の事項を行うよう努める。
3.	The competent authorities of the Government of a Party shall, in accordance with the laws and regulations of the Party, endeavor to:


    (a) 自己による申請の受理と提出された申請に対して行う行政上の決定との間の標準的な期間を定めること。
	(a)	establish standard periods of time between the receipt of applications by the competent authorities and the administrative decisions taken in response to submitted applications; and


    (b) 標準的な期間が定められたときは、当該期間を公に利用可能なものとすること。
	(b)	make publicly available such periods of time, if established.


  4 締約国政府の権限のある当局は、ある者に対し義務を課し、又は権利を制限する最終的な決定を行う前に、時間的にかつ措置の性格上許容され、及び公共の利益に反することとならないときは、自国の法令に従って、当該者に対し次の通知及び機会を与えるよう努める。
4.	The competent authorities of the Government of a Party shall, in accordance with the laws and regulations of the Party, prior to any final decision which imposes obligations on or restricts rights of a person, endeavor to provide that person with:



    (a) 適当な通知(当該措置の性格、当該措置の根拠となる法令の条項及び当該措置の原因となる事実の記載を含む。)
	(a)	a reasonable notice, including a description of the nature of the measure, specific provisions upon which such measure will be based, and the facts which may be a cause of taking such measure; and

    (b) 当該措置の対象となる者の立場を裏付ける事実及び主張を提示するための適当な機会
	(b)	a reasonable opportunity to present facts and arguments in support of position of such person,

provided that time, nature of the measure and public interest permit.


      第六条 審査及び上訴
Article 6
Review and Appeal

  1 各締約国は、この協定の対象となる事項に関する自国政府による行為について、速やかな審査及び正当な理由がある場合にはその是正が行われるために、自国の法令に従って、司法裁判所又は司法上の訴訟手続を維持する。これらの裁判所又は訴訟手続は、公平なものとし、及びそのような行為の行政上の実施について責任を有する当局から独立していなければならない。
1.	Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, maintain judicial tribunals or procedures for the purpose of prompt review and, where warranted, correction of actions taken by its Government regarding matters covered by this Agreement.  Such tribunals or procedures shall be impartial and independent of the authorities entrusted with the administrative enforcement of such actions.



  2 各締約国は、当該裁判所又は訴訟手続において、訴訟の当事者に対し次の事項を要求する権利が与えられることを確保する。
 
2.	Each Party shall ensure that the parties in any such tribunals or procedures are provided with the right to:

    (a) 訴訟の当事者それぞれの立場を裏付ける主張を行い、又は自己の立場を防御するための適当な機会が与えられること。
	(a)	a reasonable opportunity to support or defend their respective positions; and


    (b) 証拠及び提出された意見に基づく決定が行われること。
	(b)	a decision based on the evidence and submissions of record.

  3 各締約国は、自国の法令によって定められる上訴又は更なる審査の手続に従うことを条件として、問題となっている自国政府による行為に関し、2(b)の決定が関係当局によって実施されることを確保する。
3.	Each Party shall ensure, subject to appeal or further review as provided for in its laws and regulations, that such decision is implemented by the relevant authorities with respect to the action at issue which is taken by its Government.

      第七条 行政指導
Article 7
Administrative Guidance


  1 この条の規定の適用上、「行政指導」とは、締約国政府の権限のある当局による指導、勧告又は助言であって、行政上の目的を達成するため、ある者に対し、一定の作為又は不作為を要求するものであるが、当該者の権利及び義務を創設し、又はこれらの権利及び義務に制限を課し、若しくはいかなる意味においても影響を及ぼすものではないものをいう。
1.	For the purposes of this Article, the term “administrative guidance” means any guidance, recommendation or advice by a competent authority of the Government of a Party which requires a person to do or refrain from doing any act but does not create, impose limitations on or in any way affect rights and obligations of such person in order to pursue administrative objectives.


  2 締約国政府の権限のある当局は、この協定の対象となる事項に関し行政指導を行う場合には、当該行政指導が自らの権限の範囲を超えないことを確保するものとし、また、関係者に対し任意の協力によらないで当該行政指導に従うことを要求してはならない。
2.	Where a competent authority of the Government of a Party renders administrative guidance with regard to any matter covered by this Agreement, such competent authority shall ensure that the administrative guidance does not exceed the scope of its competence and shall not require the person concerned to comply with the administrative guidance without voluntary cooperation of such person.



  3 当該権限のある当局は、自国の法令に従い、当該関係者が当該行政指導に従わないことのみを理由として不利益に取り扱われないことを確保する。
3.	Such competent authority shall ensure, in accordance with the laws and regulations of its Party, that the person concerned not be treated unfavourably solely on account of non-compliance of such person with such administrative guidance.

  4 当該権限のある当局は、当該関係者の要請があった場合には、自国の法令に従い、当該関係者に対し当該行政指導の目的及び内容を書面により提示する。
4.	Such competent authority shall, in accordance with the laws and regulations of its Party, provide to the person concerned in writing, upon the request of such person, the purposes and contents of the administrative guidance.


      第八条 腐敗行為及び贈収賄の防止に関する措置
Article 8
Measures against Corruption and Bribery

 


   各締約国は、自国の法令に従い、この協定の対象となる事項に関する腐敗行為及び贈収賄を防止し、及びこれらを阻止するための取組を行うために、適当な措置をとる。
	Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, take appropriate measures to prevent and combat corruption and bribery regarding matters covered by this Agreement.

      第九条 秘密の情報
Article 9
Confidential Information

  1 一方の締約国は、自国の法令に従い、他方の締約国がこの協定に従って秘密のものとして提供する情報の秘密性を保持する。
1.	Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, maintain the confidentiality of information provided in confidence by the other Party pursuant to this Agreement.


  2 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定のいかなる規定も、一方の締約国に対し、秘密の情報であって、その開示が自国の法令の実施を妨げ、その他自国の公共の利益に反し、又は公私の特定の企業の正当な商業上の利益を害するであろうものを他方の締約国に提供するよう要求するものではな
    い。
2.	Unless otherwise provided for in this Agreement, nothing in this Agreement shall require a Party to provide the other Party with confidential information, the disclosure of which would impede the enforcement of the laws and regulations of the former Party, or otherwise be contrary to the public interest of the former Party, or which would prejudice legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.

      第十条 租税
Article 10
Taxation




  1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定の規定は、租税に係る課税措置については、適用しない。
1.	Unless otherwise provided for in this Agreement, the provisions of this Agreement shall not apply to any taxation measures.

  2 この協定のいかなる規定も、両締約国間で効力を有する租税条約に基づく各締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。この協定と当該租税条約とが抵触する場合には、その抵触の限度において、当該租税条約が優先する。
2.	Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of either Party under any tax convention in force between the Parties.  In the event of any inconsistency between this Agreement and any such convention, that convention shall prevail to the extent of the inconsistency.


  3 第三条及び前条の規定は、この協定の規定が租税に係る課税措置に適用される限度において、当該措置について適用する。
3.	Articles 3 and 9 shall apply to taxation measures, to the extent that the provisions of this Agreement are applicable to such taxation measures.

      第十一条 一般的例外及び安全保障のための例外
Article 11
General and Security Exceptions


  1 次章から第五章(第六十六条を除く。)まで及び第八章の規定の適用上、千九百九十四年のガット第二十条及び第二十一条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
1.	For the purposes of Chapters 2, 3, 4, 5 other than Article 66, and 8 of this Agreement, Articles XX and XXI of the GATT 1994 are incorporated into and form part of this Agreement, mutatis mutandis.


 

  2  第五章(第六十六条を除く。)から第七章までの規定の適用上、サービス貿易一般協定第十四条及び第十四条の二の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
2.	For the purposes of Chapters 5 other than Article 66, 6 and 7 of this Agreement, Articles XIV and XIV bis of the GATS are incorporated into and form part of this Agreement, mutatis mutandis.

  3 一方の締約国は、1又は2の規定に従って、第五章(第六十六条を除く。)の規定に基づく義務に適合しない措置をとる場合には、当該措置をとる前に、又はその後できる限り速やかに、他方の締約国に対し当該措置の概要を通報するよう妥当な努力を払う。
3.	In cases where a Party takes any measure pursuant to paragraph 1 or 2, that does not conform with the obligations under Chapter 5 other than Article 66, the Party shall make reasonable effort to notify the other Party of the description of such measure either before the measure is taken or as soon as possible thereafter. 


  4 第九章の規定の適用上、世界貿易機関設立協定附属書一C知的所有権の貿易関連の側面に関する協定
    (以下「貿易関連知的所有権協定」という。)第七十三条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
4.	For the purposes of Chapter 9 of this Agreement, Article 73 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement (hereinafter referred to as “the TRIPS Agreement”) is incorporated into and forms part of this Agreement, mutatis mutandis.


      第十二条 他の協定との関係
Article 12
Relation to Other Agreements

  1 両締約国は、世界貿易機関設立協定又は両締約国が締結しているその他の協定に基づく権利及び義務を再確認する。
1.	The Parties reaffirm their rights and obligations under the WTO Agreement or any other agreements to which both Parties are parties.




  2 この協定と世界貿易機関設立協定とが抵触する場合には、その抵触の限度において、世界貿易機関設立協定が優先する。
2.	In the event of any inconsistency between this Agreement and the WTO Agreement, the WTO Agreement shall prevail to the extent of the inconsistency.


  3 この協定と両締約国が締結している協定(世界貿易機関設立協定を除く。)とが抵触する場合には、両締約国は、国際法の一般原則を考慮しつつ、相互に満足すべき解決を得るために直ちに相互に協議する。
3.	In the event of any inconsistency between this Agreement and any agreements other than the WTO Agreement, to which both Parties are parties, the Parties shall immediately consult with each other with a view to finding a mutually satisfactory solution, taking into consideration general principles of international law.

      第十三条 実施取極
Article 13
Implementing Agreement

   両締約国政府は、この協定を実施するための詳細及び手続を定める別の取極(以下「実施取極」という。)を締結する。
	The Governments of the Parties shall conclude a separate agreement setting forth the details and procedures for the implementation of this Agreement (hereinafter referred to as “the Implementing Agreement”).


      第十四条 合同委員会
Article 14
Joint Committee


  1 ここに合同委員会を設置する。
1.	A joint committee (hereinafter referred to as “the Joint Committee”) shall be hereby established.


 


  2 合同委員会は、次の事項を任務とする。
2.	The functions of the Joint Committee shall be:

    (a) この協定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
	(a)	reviewing and monitoring the implementation and operation of this Agreement;


    (b) この協定の改正について検討し、及び両締約国に勧告すること。
	(b)	considering and recommending to the Parties any amendments to this Agreement;

(c) この協定に基づいて設置されるすべての小委員会の作業を監督し、及び調整すること。
	(c)	supervising and coordinating the work of all Sub-Committees established under this Agreement; 




    (d) 次のものを採択すること。
	(d)	adopting:

      (i) 第二十七条及び第五十条にそれぞれ規定する物品の貿易のための運用上の手続規則及び原産地規則のための運用上の手続規則
		(i)	the Operational Procedures for Trade in Goods and the Operational Procedures for Rules of Origin, referred to in  Article 27 and Article 50, respectively; and

      (ii) 必要な決定
		(ii)	any necessary decisions; and


    (e) 両締約国が合意するその他の任務を遂行すること。
(e)	carrying out other functions as the Parties may agree.

  3(a) 合同委員会は、両締約国政府の代表者から成る。
3.	The Joint Committee:

	(a)	shall be composed of representatives of the Governments of the Parties; and 



    (b) 合同委員会は、小委員会を設置し、自己の任務の遂行を委任することができる。
	(b)	may establish and delegate its responsibilities to Sub-Committees.

  4 合同委員会は、その規則及び手続を定める。
4.	The Joint Committee shall establish its rules and procedures.


  5 合同委員会は、両締約国が合意する時期において会合する。合同委員会は、両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、日本国及びインドネシアにおいて交互に開催する。
5.	The Joint Committee shall meet as such times as may be agreed by the Parties.  The venue of the meeting shall be alternately in Japan and Indonesia, unless the Parties agree otherwise.

      第十五条 小委員会
Article 15
Sub-Committees

  1 ここに次の小委員会を設置する。
1.	The following sub-committees shall be hereby established:

    (a)  物品の貿易に関する小委員会
	(a)	Sub-Committee on Trade in Goods;

    (b) 原産地規則に関する小委員会
	(b)	Sub-Committee on Rules of Origin;

    (c) 税関手続に関する小委員会
	(c)	Sub-Committee on Customs Procedures;

    (d) 投資に関する小委員会
	(d)	Sub-Committee on Investment;

    (e) サービスの貿易に関する小委員会
	(e)	Sub-Committee on Trade in Services;

    (f) 自然人の移動に関する小委員会
	(f)	Sub-Committee on Movement of Natural Persons;

    (g) エネルギー及び鉱物資源に関する小委員会
	(g)	Sub-Committee on Energy and Mineral Resources;

    (h) 知的財産に関する小委員会
	(h)	Sub-Committee on Intellectual Property;

    (i) 政府調達に関する小委員会
	(i)	Sub-Committee on Government Procurement;


    (j) ビジネス環境の整備及びビジネスを行う上での信頼の増進に関する小委員会
	(j)	Sub-Committee on Improvement of Business Environment and Promotion of Business Confidence; and


    (k)  協力に関する小委員会
	(k)	Sub-Committee on Cooperation.



  2(a) 小委員会は、両締約国政府の代表者から成るものとし、両締約国の合意により、両締約国政府以外の関係団体の代表者であって、討議する問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
2.	A Sub-Committee shall:

	(a)	be composed of representatives of the Governments of the Parties and may, by mutual consent of the Parties, invite representatives of relevant entities other than the Governments of the Parties with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed; and

    (b) 小委員会は、両締約国政府の職員をその共同議長とする。
	(b)	be co-chaired by officials of the Governments of the Parties.

  3 小委員会は、両締約国が合意する時期及び場所において会合する。
3.	A Sub-Committee shall meet at such times and venues as may be agreed upon by the Parties.

  4 小委員会は、必要に応じ、その規則及び手続を定める。
4.	A Sub-Committee may, as necessary, establish its rules and procedures.

  5 小委員会は、作業部会を設置し、自己の任務の遂行を委任することができる。
5.	A Sub-Committee may establish and delegate its responsibilities to Working Groups.

      第十六条 両締約国間の連絡
Article 16
Communications


   各締約国は、この協定に関するすべての事項について両締約国間の連絡を円滑にするため、連絡部局を指定する。
	Each Party shall designate a contact point to facilitate communications between the Parties on any matter relating to this Agreement.

     第二章 物品の貿易
Chapter 2
Trade in Goods

        第十七条 定義
Article 17
Definitions

 この章の規定の適用上、
	For the purposes of this Chapter:

    (a) 「二国間セーフガード措置」とは、第二十四条1に規定する二国間セーフガード措置をいう。
	(a)	the term “bilateral safeguard measure” means a bilateral safeguard measure provided for in paragraph 1 of Article 24;

    (b) 「物品の課税価額」とは、従価による関税の賦課のための輸入物品の価額をいう。
 
	(b)	the term “customs value of goods” means the value of goods for the purposes of levying ad valorem customs duties on imported goods;

    (c) 「国内産業」とは、締約国内で活動する同種の若しくは直接に競合する産品の生産者の全体又はこれらの生産者のうち当該産品の生産高の合計が当該産品の国内総生産高の相当な部分を占めている生産者をいう。
	(c)	the term “domestic industry” means the producers as a whole of the like or directly competitive goods operating in a Party, or those whose collective output of the like or directly competitive goods constitutes a major proportion of the total domestic production of those goods;

    (d) 「輸出補助金」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A農業に関する協定(以下この章において「農業協定」という。)第九条1(a)から(f)までに掲げる輸出補助金をいう。
	(d)	the term “export subsidies” means export subsidies listed in subparagraphs 1(a) through (f) of Article 9 of the Agreement on Agriculture in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to in this Chapter as “the Agreement on Agriculture”);

    (e) 「原産品」とは、次章の規定に従って原産品とされる産品をいう。
	(e)	the term “originating goods” means goods which qualify as originating goods under the provisions of Chapter 3;

    (f) 「その他のすべての種類の課徴金」とは、千九百九十四年のガット第二条1(b)に規定するその他のすべての種類の租税又は課徴金をいう。
	(f)	the term “other duties or charges of any kind” means those provided for in subparagraph 1(b) of Article II of the GATT 1994;

    (g)  「暫定的な二国間セーフガード措置」とは、第二十四条9(a)に規定する暫定的な二国間セーフガード措置をいう。
	(g)	the term “provisional bilateral safeguard measure” means a provisional bilateral safeguard measure provided for in subparagraph 9(a) of Article 24;

    (h) 「重大な損害」とは、国内産業の状態の著しい全般的な悪化をいう。
	(h)	the term “serious injury” means a significant overall impairment in the position of a domestic industry; and

    (i) 「重大な損害のおそれ」とは、事実に基づき、明らかに差し迫った重大な損害と認められるものをいい、申立て、推測又は希薄な可能性のみに基づくものは含まない。
	(i)	the term “threat of serious injury” means serious injury that, on the basis of facts and not merely on allegation, conjecture or remote possibility, is clearly imminent.

        第十八条 物品の分類
Article 18
Classification of Goods

 両締約国間で取引される物品の分類は、統一システムに適合したものとする。
	The classification of goods in trade between the Parties shall be in conformity with the Harmonized System.


    第十九条 内国民待遇
Article 19
National Treatment


   一方の締約国は、千九百九十四年のガット第三条の規定の例により、他方の締約国の産品に対して内国民待遇を与える。
	Each Party shall accord national treatment to the goods of the other Party in accordance with Article III of the GATT 1994.

    第二十条 関税の撤廃
Article 20
Elimination of Customs Duties

  1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、一方の締約国は、附属書一の自国の表において関税の撤廃又は引下げの対象として指定した他方の締約国の原産品について、当該表に定める条件に従って、関税を撤廃し、又は引き下げる。
1.	Except as otherwise provided for in this Agreement, each Party shall eliminate or reduce its customs duties on originating goods of the other Party designated for such purposes in its Schedule in Annex 1, in accordance with the terms and conditions set out in such Schedule.

  2 両締約国は、いずれかの締約国の要請に基づき、附属書一の表において交渉の対象として指定した原産品に関する市場アクセスの条件の改善その他の事項について、当該表に定める条件に従って交渉する。
2.	Upon the request of either Party, the Parties shall negotiate on issues such as improving market access conditions on originating goods designated for negotiation in the Schedule in Annex 1, in accordance with the terms and conditions set out in such Schedule.

  3 一方の締約国は、他方の締約国の産品の輸入に対して又はその輸入に関連して課されるその他のすべての種類の課徴金が存在する場合には、これらの課徴金を撤廃する。いずれの一方の締約国も、他方の締約国の産品の輸入に対して又はその輸入に関連して課されるその他のすべての種類の課徴金を導入してはならない。
3.	Each Party shall eliminate other duties or charges of any kind imposed on or in connection with the importation of goods of the other Party, if any.  Neither Party shall introduce other duties or charges of any kind imposed on or in connection with the importation of goods of the other Party.

  4 この条のいかなる規定も、一方の締約国が他方の締約国の産品の輸入について、次のものを随時課することを妨げるものではない。
4.	Nothing in this Article shall prevent a Party from imposing, at any time, on the importation of any good of the other Party:

    (a) 輸入される当該産品と同種の国内産品に対し、又は輸入される当該産品の全部若しくは一部がそれから製造され、若しくは生産されている産品に対して、千九百九十四年のガット第三条2の規定に適合して課される内国税に相当する課徴金
	(a)	a charge equivalent to an internal tax imposed consistently with the provisions of paragraph 2 of Article III of the GATT 1994, in respect of the like domestic good or in respect of a good from which the imported good has been manufactured or produced in whole or in part;

    (b) 千九百九十四年のガット第六条、世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第六条の実施に関する協定及び世界貿易機関設立協定附属書一A補助金及び相殺措置に関する協定の規定に適合して課されるダンピング防止税又は相殺関税
	(b)	any anti-dumping or countervailing duty applied consistently with the provisions of Article VI of the GATT 1994, the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement, and the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures in Annex 1A to the WTO Agreement; and


    (c) 提供された役務の費用に応じた手数料その他の課徴金
	(c)	fees or other charges commensurate with the cost of services rendered.


  5 特定の産品に関し最恵国待遇に基づいて適用される自国の関税を撤廃し、又は引き下げた結果として、実行最恵国税率が、当該産品と同じ関税品目に分類される原産品について1の規定に従って適用される税率に等しくなり、又はこれより低くなる場合には、一方の締約国は、他方の締約国に対し、その撤廃又は引下げ    を遅滞なく通報する。
5.	If, as a result of the elimination or reduction of its customs duty applied on a particular good on a most-favoured-nation basis, the most-favoured-nation applied rate becomes equal to, or lower than, the rate of customs duty to be applied in accordance with paragraph 1 on the originating good which is classified under the same tariff line as that particular good, each Party shall notify the other Party of such elimination or reduction without delay.

  6 特定の産品に関する自国の実行最恵国税率が、当該産品と同じ関税品目に分類される原産品について1の規定に従って適用される税率より低い場合には、各締約国は、当該原産品について、その低い税率を適用する。 
6.	In cases where its most-favoured-nation applied rate of customs duty on a particular good is lower than the rate of customs duty to be applied in accordance with paragraph 1 on the originating good which is classified under the same tariff line as that particular good, each Party shall apply the lower rate with respect to that originating good.

    第二十一条 関税上の評価
Article 21
Customs Valuation



   世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第七条の実施に関する協定(以下「関税評価協定」という。)第一部の規定は、両締約国間で取引される物品の課税価額の決定について準用する。
	For the purposes of determining the customs value of goods traded between the Parties, provisions of Part I of the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to as “the Agreement on Customs Valuation”), shall apply mutatis mutandis.

    第二十二条 輸出補助金
Article 22
Export Subsidies


   いずれの締約国も、農業協定附属書一に掲げる農産品について、いかなる輸出補助金も新設し、又は維持してはならない。
	Neither Party shall introduce or maintain any export subsidies on any agricultural good which is listed in Annex 1 to the Agreement on Agriculture.


    第二十三条 非関税措置
Article 23
Non-tariff Measures

   一方の締約国は、他方の締約国の産品の輸入について又は他方の締約国に仕向けられる産品の輸出若しくは輸出のための販売について、世界貿易機関設立協定に基づく義務に適合しないいかなる非関税措置も新設し、又は維持してはならない。
	Each Party shall not introduce or maintain any non-tariff measures on the importation of any good of the other Party or on the exportation or sale for export of any good destined for the other Party which are inconsistent with its obligations under the WTO Agreement.

      第二十四条 二国間セーフガード措置
Article 24
Bilateral Safeguard Measures


  1 一方の締約国は、第二十条の規定に従って他方の締約国の原産品の関税を撤廃し、又は引き下げた結果として、当該原産品が増加した数量(絶対量であるか国内生産量に比較しての相対量であるかを問わな
  い。)で自国に輸入されている場合において、当該増加した数量が自国の国内産業に対する重大な損害又
  は重大な損害のおそれを引き起こす重要な原因となっているときは、この条の規定に従うことを条件とし
  て、当該重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、調整を容易にするために必要な最小限度の範囲におい
  て、二国間セーフガード措置として次のいずれかの措置をとることができる。
1.	Subject to the provisions of this Article, each Party may, as a bilateral safeguard measure, to the minimum extent necessary to prevent or remedy the serious injury to a domestic industry of that Party and to facilitate adjustment:

    (a) この章の規定に基づく関税の段階的な引下げの対象となる当該原産品の関税の更なる引下げを停止すること。
	(a)	suspend the further reduction of any rate of customs duty on the originating good provided for in this Chapter; or

    (b) 次の税率のうちいずれか低い方を超えない水準まで当該原産品の関税を引き上げること。
	(b)	increase the rate of customs duty on the originating good to a level not to exceed the lesser of:

      (i) 二国間セーフガード措置をとる時点における実行最恵国税率
		(i)	the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect at the time when the bilateral safeguard measure is taken; and

      (ii) この協定の効力発生の日の前日における実行最恵国税率
		(ii)	the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect on the day immediately preceding the date of entry into force of this Agreement,
if an originating good of the other Party, as a result of the elimination or reduction of a customs duty in accordance with Article 20, is being imported into the former Party in such increased quantities, in absolute terms or relative to domestic production, and under such conditions that the imports of that originating good constitute a substantial cause of serious injury, or threat of serious injury, to a domestic industry of the former Party.

  2 各締約国は、附属書一の自国の表に従って適用される関税割当てに基づいて与えられる割当数量を限度として輸入される原産品について、二国間セーフガード措置をとってはならない。
2.	Each Party shall not apply a bilateral safeguard measure on an originating good imported up to the limit of quota quantities granted under tariff rate quotas applied in accordance with its Schedule in Annex 1.

  3(a) 締約国は、世界貿易機関設立協定附属書一Aセーフガードに関する協定(以下この条において「セーフガード協定」という。)第三条及び第四条2の規定に従い、自国の権限のある当局が調査を行った後においてのみ二国間セーフガード措置をとることができる。
3.	(a)	A Party may take a bilateral safeguard measure only after an investigation has been carried out by the competent authorities of that Party in accordance with Article 3 and paragraph 2 of Article 4 of the Agreement on Safeguards in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to in this Article as “the Agreement on Safeguards”).

    (b) (a)に規定する調査については、いかなる場合においても、その開始の日の後一年以内に完了させなければならない。
	(b)	The investigation referred to in subparagraph (a) shall in all cases be completed within one year following its date of initiation.

4 次の条件及び制限は、二国間セーフガード措置について適用する。
4.	The following conditions and limitations shall apply with regard to a bilateral safeguard measure:

  (a) 一方の締約国は、次の場合には、他方の締約国に対し直ちに書面による通報を行う。
	(a)	A Party shall immediately deliver a written notice to the other Party upon:

      (i) 重大な損害又は重大な損害のおそれ及びこれらの理由に関する3(a)に規定する調査を開始する場合
		(i)	initiating an investigation referred to in subparagraph 3(a) relating to serious injury, or threat of serious injury, and the reasons for it; and

(ii) 二国間セーフガード措置をとり、又は延長する決定を行う場合
		(ii)	taking a decision to apply or extend a bilateral safeguard measure.

  (b) (a)に規定する書面による通報を行う一方の締約国は、すべての関連する情報を他方の締約国に提供する。この情報には、次の事項を含める。
	(b)	The Party making the written notice referred to in subparagraph (a) shall provide the other Party with all pertinent information, which shall include:

      (i) (a)(i)の場合における書面による通報については、調査の開始の理由、調査の対象となる原産品の正確な説明及び当該原産品が分類される統一システムの号、調査の対象となる期間並びに調査の開始の日付
		(i)	in the written notice referred to in subparagraph (a)(i), the reason for the initiation of the investigation, a precise description of the originating good subject to the investigation and its subheading of the Harmonized System, the period subject to the investigation and the date of initiation of the investigation; and



      (ii) (a)(ii)の場合における書面による通報については、原産品の輸入の増加により引き起こされた重大な損害又は重大な損害のおそれがあることについての証拠、とろうとする二国間セーフガード措置の対象となる原産品の正確な説明及び当該原産品が分類される統一システムの号、当該二国間セーフガード措置の正確な説明並びに当該二国間セーフガード措置を導入しようとする日付及び予定適用期間
		(ii)	in the written notice referred to in subparagraph (a)(ii), evidence of serious injury or threat of serious injury caused by the increased imports of the originating good, a precise description of the originating good subject to the proposed bilateral safeguard measure and its subheading of the Harmonized System, a precise description of the bilateral safeguard measure, the proposed date of its introduction and its expected duration.

    (c)      二国間セーフガード措置をとろうとし、又は延長しようとする一方の締約国は、3(a)に規定する調査から得られる情報を検討し、当該二国間セーフガード措置に関し意見を交換し、及び5に規定する補償について合意に達するため、他方の締約国と事前の協議を行うための十分な機会を与える。
	(c)	A Party proposing to apply or extend a bilateral safeguard measure shall provide adequate opportunity for prior consultations with the other Party with a view to reviewing the information arising from the investigation referred to in subparagraph 3(a), exchanging views on the bilateral safeguard measure and reaching an agreement on compensation set out in paragraph 5.


    (d) 二国間セーフガード措置は、重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、調整を容易にするために必要な限度及び期間を超えて維持されてはならず、また、その適用期間は、四年を超えてはならない。ただし、極めて例外的な状況においては、二国間セーフガード措置の適用期間を延長することができ、延長を含めた合計期間は、五年を超えないものとする。二国間セーフガード措置の予定適用期間が一年を超える場合において、調整を容易にするため、当該二国間セーフガード措置を維持している締約国は、その適用期間中一定の間隔で当該二国間セーフガード措置を漸進的に緩和する。
	(d)	No bilateral safeguard measure shall be maintained except to the extent and for such time as may be necessary to prevent or remedy serious injury and to facilitate adjustment, provided that such time shall not exceed a period of four years.  However, in very exceptional circumstances, a bilateral safeguard measure may be extended, provided that the total period of the bilateral safeguard measure, including such extensions, shall not exceed five years.  In order to facilitate adjustment in a situation where the expected duration of a bilateral safeguard measure is over one year, the Party maintaining the bilateral safeguard measure shall progressively liberalize the bilateral safeguard measure at regular intervals during the period of application.

    (e) 二国間セーフガード措置の対象とされた原産品の輸入については、当該二国間セーフガード措置がとられた期間と等しい期間又は一年のうちいずれか長い期間が経過するまで、二国間セーフガード措置を再度とってはならない。
	(e)	No bilateral safeguard measure shall be applied again to the import of a particular originating good which has been subject to such a bilateral safeguard measure, for a period of time equal to the duration of the previous bilateral safeguard measure or one year, whichever is longer.

    (f) 二国間セーフガード措置の適用期間の終了後における関税率は、当該二国間セーフガード措置がとられなかったとしたならば適用したであろう税率とする。
	(f)	Upon the termination of a bilateral safeguard measure, the rate of customs duty shall be the rate which would have been in effect but for the bilateral safeguard measure.


  5(a) 二国間セーフガード措置をとろうとし、又は延長しようとする一方の締約国は、他方の締約国に対し、当該二国間セーフガード措置の結果生ずると予想される関税の増大分と実質的に等価値の対応を関税について講ずることを約束することにより、相互に合意される貿易上の補償の適切な方法を提供する。      
5.	(a)	A Party proposing to apply or extend a bilateral safeguard measure shall provide to the other Party mutually agreed adequate means of trade compensation in the form of concessions of customs duties whose levels are substantially equivalent to the value of the additional customs duties expected to result from the bilateral safeguard measure.


    (b) 両締約国が4(c)に規定する協議の開始の後三十日以内に補償について合意することができない場合には、その原産品について当該二国間セーフガード措置がとられる締約国は、この協定に基づく関税に関する譲許であって、当該二国間セーフガード措置と実質的に等価値のものの適用を停止することができる。譲許の適用を停止する権利を有する当該締約国は、実質的に同等の効果を達成するために必要な最小限度の、かつ、当該二国間セーフガード措置が適用されている期間に限り、これを行使することができる。
	(b)	If the Parties are unable to agree on the compensation within 30 days after the commencement of the consultation pursuant to subparagraph 4(c), the Party against whose originating good the bilateral safeguard measure is taken shall be free to suspend the application of concessions of customs duties under this Agreement, which are substantially equivalent to the bilateral safeguard measure.  The Party exercising the right of suspension may suspend the application of concessions of customs duties only for the minimum period necessary to achieve the substantially equivalent effects and only while the bilateral safeguard measure is maintained.


  6 この章のいかなる規定も、締約国が、次のいずれかの規定に従い原産品に対してセーフガード措置をとることを妨げるものではない。
6.	Nothing in this Chapter shall prevent a Party from applying safeguard measures to an originating good in accordance with:


    (a) 千九百九十四年のガット第十九条及びセーフガード協定の規定    
	(a)	Article XIX of the GATT 1994 and the Agreement on Safeguards; or

    (b) 農業協定第五条の規定    
	(b)	Article 5 of the Agreement on Agriculture.

  7 各締約国は、二国間セーフガード措置に関する法令の運用が、一貫した、公平な、かつ、合理的なものであることを確保する。
7.	Each Party shall ensure the consistent, impartial and reasonable administration of its laws and regulations relating to the bilateral safeguard measure.

  8 各締約国は、二国間セーフガード措置に関し、公平な、時宜を得た、透明性のある、かつ、効果的な手続を採用し、又は維持する。
8.	Each Party shall adopt or maintain equitable, timely, transparent and effective procedures relating to the bilateral safeguard measure.


  9(a) 遅延すれば回復し難い損害を引き起こすような危機的な事態が存在する場合には、締約国は、原産品の輸入の増加が国内産業に対する重大な損害を引き起こしていること又は引き起こすおそれがあることについての明白な証拠があるという仮の決定に基づき、1(a)又は(b)に規定する措置の形態をとる暫定的な二国間セーフガード措置をとることができる。
9.	(a)	In critical circumstances, where delay would cause damage which it would be difficult to repair, a Party may take a provisional bilateral safeguard measure, which shall take the form of the measure set out in subparagraph 1(a) or (b) pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence that increased imports of an originating good have caused or are threatening to cause serious injury to a domestic industry.


    (b) 一方の締約国は、暫定的な二国間セーフガード措置をとる前に、他方の締約国に対し書面による通報を行う。暫定的な二国間セーフガード措置の適用については、これがとられた後速やかに両締約国間の協議を開始する。
	(b)	A Party shall deliver a written notice to the other Party prior to applying a provisional bilateral safeguard measure.  Consultations between the Parties on the application of the provisional bilateral safeguard measure shall be initiated immediately after the provisional bilateral safeguard measure is taken.

    (c) 暫定的な二国間セーフガード措置の期間は、二百日を超えてはならない。その期間中、3に定める関連する要件が満たされるものとする。暫定的な二国間セーフガード措置の期間は、4      (d)に規定する期間に算入される。
	(c)	The duration of the provisional bilateral safeguard measure shall not exceed 200 days.  During that period, the pertinent requirements of paragraph 3 shall be met.  The duration of the provisional bilateral safeguard measure shall be counted as a part of the period referred to in subparagraph 4(d).

    (d) 4(f)、7及び8の規定は、暫定的な二国間セーフガード措置について準用する。暫定的な二国間セーフガード措置の結果として課された関税は、その後行われる3(a)に規定する調査により原産品の輸入の増加が国内産業に対する重大な損害を引き起こしているとの、又は引き起こすおそれがあるとの決定が行われない場合には、払い戻される。
	(d)	Subparagraph 4(f) and paragraphs 7 and 8 shall be applied mutatis mutandis to the provisional bilateral safeguard measure.  The customs duty imposed as a result of the provisional bilateral safeguard measure shall be refunded if the subsequent investigation referred to in subparagraph 3(a) does not determine that increased imports of the originating good have caused or threatened to cause serious injury to a domestic industry.


  10 4(a)及び9(b)に規定する書面による通報その他の両締約国間の連絡は、英語で行う。
10.	Written notice referred to in subparagraphs 4(a) and 9(b) and any other communication between the Parties shall be done in the English language.


  11 両締約国は、別段の合意をする場合を除くほか、この協定の効力発生の日から五年を経過した後、必要に応じ、この条の規定について見直しを行う。
11.	The Parties shall review the provisions of this Article, if necessary, five years after the date of entry into force of this Agreement, unless otherwise agreed by the Parties.


    第二十五条 国際収支の擁護のための制限
Article 25
Restrictions to Safeguard the Balance of Payments

  1 この章のいかなる規定も、締約国が国際収支上の目的のために措置をとることを妨げるものと解してはならない。当該措置をとる締約国は、千九百九十四年のガット第十二条及び世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定の国際収支に係る規定に関する了解に規定する条件に従うものとする。
1.	Nothing in this Chapter shall be construed to prevent a Party from taking any measure for balance-of-payments purposes.  A Party taking such measure shall do so in accordance with the conditions established under Article XII of the GATT 1994 and the Understanding on the Balance-of-Payments Provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement.

  2 この章のいかなる規定も、締約国が国際通貨基金協定に基づく為替管理又は為替制限を実施することを妨げるものではない。
2.	Nothing in this Chapter shall preclude the use by a Party of exchange controls or exchange restrictions in accordance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.

      第二十六条 物品の貿易に関する小委員会
Article 26
Sub-Committee on Trade in Goods

   この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十五条の規定に従って設置される物品の貿易に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。) は、次の事項を任務とする。
	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Trade in Goods (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 15 shall be:

   (a) この章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
	(a)	reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter;

   (b) この章の規定に関連する問題について討議すること。
	(b)	discussing any issues related to this Chapter;


   (c) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
	(c)	reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee;


   (d) 次条に規定する物品の貿易のための運用上の手続規則に関し、見直しを行い、及び必要な場合には合 同委員会に対し適当な勧告を行うこと。
	(d)	reviewing and making appropriate recommendations, as necessary, to the Joint Committee on the Operational Procedures for Trade in Goods referred to in Article 27; and


   (e)   合同委員会が第十四条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
	(e)	carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 14.


      第二十七条 物品の貿易のための運用上の手続規則
Article 27
Operational Procedures for Trade in Goods

   合同委員会は、この協定の効力発生の日に、物品の貿易のための運用上の手続規則を採択する。両締約国の関係当局は、同手続規則に定める詳細な規則に従って、この章の規定に基づく任務を遂行する。
	Upon the date of entry into force of this Agreement, the Joint Committee shall adopt the Operational Procedures for Trade in Goods that provide detailed regulations pursuant to which the relevant authorities of the Parties shall implement their functions under this Chapter.

     第三章 原産地規則
Chapter 3
Rules of Origin

      第二十八条 定義
Article 28
Definitions

   この章の規定の適用上、
	For the purposes of this Chapter:


    (a) 「権限のある政府当局」とは、各締約国の法令に従い、原産地証明書の発給について又はその発給を行う団体の指定について、責任を負う当局をいう。日本国については経済産業省をいい、インドネシアについては商業省をいう。
	(a)	the term “competent governmental authority” means the authority that, according to the legislation of each Party, is responsible for the issuing of a certificate of origin or for the designation of certification entities or bodies.  In the case of Japan, the Ministry of Economy, Trade and Industry and in the case of Indonesia, the Ministry of Trade;

        (b) 「輸出者」とは、輸出締約国に所在する者であって、当該輸出締約国の関係法令に従い、当該輸出締約国から産品を輸出するものをいう。
	(b)	the term “exporter” means a person located in an exporting Party who exports a good from the exporting Party in accordance with the applicable laws and regulations of the exporting Party;

    (c) 「当該締約国の工船」又は「当該締約国の船舶」とは、それぞれ、次のすべての条件を満たす工船又は船舶をいう。
	(c)	the term “factory ships of the Party” or “vessels of the Party” respectively means factory ships or vessels:

      (i) 当該締約国において登録されていること。
		(i)	which are registered in the Party;


      (ii) 当該締約国の旗を掲げて航行すること。
		(ii)	which sail under the flag of the Party;


      (iii) 両締約国の国民又は法人(いずれかの締約国に本店を有する法人であって、代表者、役員会の長及び当該役員会の構成員の過半数が両締約国の国民であり、かつ、両締約国の国民又は法人が五十パーセント以上の持分を所有しているものに限る。)が五十パーセント以上の持分を所有していること。
		(iii)	which are owned to an extent of at least 50 percent by nationals of the Parties, or by a juridical person with its head office in either Party, of which the representatives, chairman of the board of directors, and the majority of the members of such board are nationals of the Parties, and of which at least 50 percent of the equity interest is owned by nationals or juridical persons of the Parties; and 

      (iv) 船長、上級乗組員及び乗組員の総数の七十五パーセント以上が両締約国の国民であること。
		(iv)	of which at least 75 percent of the total of the master, officers and crew are nationals of the Parties;

    (d) 「代替性のある締約国の原産品」又は「代替性のある締約国の原産材料」とは、それぞれ、商取引において相互に交換することが可能な締約国の原産品又は原産材料であって、それらの特性が本質的に同一のものをいう。
	(d)	the term “fungible originating goods of a Party” or “fungible originating materials of a Party” respectively means originating goods or materials of a Party that are interchangeable for commercial purposes, whose properties are essentially identical;

    (e) 「一般的に認められている会計原則」とは、資産又は負債として記録すべき財産又は債務、記録すべき資産及び負債の変化、資産及び負債並びにこれらの変化についての算定方法、開示すべき情報の範囲及び開示の方法並びに作成すべき財務書類につき、締約国において特定の時に、一般的に認められている、又は十分に権威のある支持を得ている会計原則をいう。これらの規準は、一般的に適用される概括的な指針をもって足りるが、詳細な手続及び慣行であることを妨げない。
	(e)	the term “Generally Accepted Accounting Principles” means the recognized consensus or substantial authoritative support within a Party at a particular time as to which economic resources and obligations should be recorded as assets and liabilities, which changes in assets and liabilities should be recorded, how the assets and liabilities and changes in them should be measured, what information should be disclosed and how it should be disclosed, and which financial statements should be prepared.  These standards may be broad guidelines of general application as well as detailed practices and procedures;

    (f) 「輸入者」とは、輸入締約国の関係法令に従い、当該輸入締約国に産品を輸入する者をいう。
	(f)	the term “importer” means a person who imports a good into the importing Party in accordance with the applicable laws and regulations of the importing Party;

    (g) 「間接材料」とは、他の産品の生産、試験若しくは検査に使用される産品(当該他の産品に物理的に組み込まれないものに限る。)又は他の産品の生産に関連する建物の維持若しくは設備の稼働のために使用される産品をいい、次のものを含む。
	(g)	the term “indirect materials” means goods used in the production, testing or inspection of another good but not physically incorporated into the good, or goods used in the maintenance of buildings or the operation of equipment associated with the production of another good, including:

      (i) 燃料及びエネルギー
		(i)	fuel and energy;

      (ii) 工具、ダイス及び鋳型
		(ii)	tools, dies and moulds;

      (iii) 設備及び建物の維持のために使用される予備部品及び産品
		(iii)	spare parts and goods used in the maintenance of equipment and buildings;


      (iv) 生産の過程で使用され、又は設備及び建物の稼働のために使用される潤滑剤、グリース、コンパウンド材その他の産品
		(iv)	lubricants, greases, compounding materials and other goods used in production or used to operate equipment and buildings;


      (v) 手袋、眼鏡、履物、衣類、安全のための設備及び備品
		(v)	gloves, glasses, footwear, clothing, safety equipment and supplies;

      (vi) 試験又は検査に使用される設備、装置及び備品
		(vi)	equipment, devices and supplies used for testing or inspection;

      (vii) 触媒及び溶剤
		(vii)	catalysts and solvents; and

      (viii) 他の産品に組み込まれていないその他の産品であって、当該他の産品の生産における使用が当該生産の一部であると合理的に示すことのできるもの        
		(viii)	any other goods that are not incorporated into another good but whose use in the production of the good can reasonably be demonstrated to be a part of that production;

    (h) 「材料」とは、他の産品の生産に使用される産品をいう。
	(h)	the term “material” means a good that is used in the production of another good;


    (i) 「締約国の原産材料」とは、締約国の原産品であって、当該締約国において他の産品の生産に使用されるもの(第三十条1の規定に従って当該締約国の原産材料とみなすものを含む。)をいう。
	(i)	the term “originating material of a Party” means an originating good of a Party which is used in the production of another good in the Party, including that which is considered as an originating material of the Party pursuant to paragraph 1 of Article 30;

    (j) 「船積み用のこん包材料及びこん包容器」とは、産品を輸送中に保護するために通常使用される産品であって、第三十八条に規定する小売用の包装材料及び包装容器以外のものをいう。
	(j)	the term “packing materials and containers for shipment” means goods that are normally used to protect a good during transportation, other than packaging materials and containers for retail sale referred to in Article 38;

    (k) 「関税上の特恵待遇」とは、第二十条1の規定に従って輸出締約国の原産品について適用する関税率をいう。
	(k)	the term “preferential tariff treatment” means the rate of customs duties applicable to an originating good of the exporting Party in accordance with paragraph 1 of Article 20; and

    (l) 「生産」とは、産品を得る方法をいい、製造、組立て、加工、成育、栽培、繁殖、採掘、抽出、収穫、漁ろう、わなかけ、採集、収集、狩猟及び捕獲を含む。
	(l)	the term “production” means a method of obtaining goods including manufacturing, assembling, processing, raising, growing, breeding, mining, extracting, harvesting, fishing, trapping, gathering, collecting, hunting and capturing.

      第二十九条 原産品
Article 29
Originating Goods

  1 この章に別段の定めがある場合を除くほか、次のいずれかの産品は、締約国の原産品とする。
1.	Except as otherwise provided for in this Chapter, a good shall qualify as an originating good of a Party where:

    (a) 当該締約国において完全に得られ、又は生産される産品であって、2に定めるもの
	(a)	the good is wholly obtained or produced entirely in the Party, as defined in paragraph 2;

    (b) 当該締約国の原産材料のみから当該締約国において完全に生産される産品
	(b)	the good is produced entirely in the Party exclusively from originating materials of the Party; or


    (c) 非原産材料を使用して当該締約国において完全に生産される産品であって、附属書二に定める品目別規則及びこの章の他のすべての関連する要件を満たすもの
	(c)	the good satisfies the product specific rules set out in Annex 2, as well as all other applicable requirements of this Chapter, when the good is produced entirely in the Party using non-originating materials.

  2 1(a)の規定の適用上、次に掲げる産品は、締約国において完全に得られ、又は生産される産品とする。
2.	For the purposes of subparagraph 1(a), the following goods shall be considered as being wholly obtained or produced entirely in a Party:


    (a) 生きている動物であって、当該締約国において生まれ、かつ、成育されたもの
	(a)	live animals born and raised in the Party;

    (b) 当該締約国において狩猟、わなかけ、漁ろう、採集又は捕獲により得られる動物
	(b)	animals obtained by hunting, trapping, fishing, gathering or capturing in the Party;

    (c) 当該締約国において生きている動物から得られる産品
	(c)	goods obtained from live animals in the Party;

    (d) 当該締約国において収穫され、採取され、又は採集される植物及び植物性生産品
	(d)	plants and plant products harvested, picked or gathered in the Party;


    (e) 当該締約国において抽出され、又は得られる鉱物その他の天然の物質((a)から(d)までに規定するものを除く。)
	(e)	minerals and other naturally occurring substances, not included in subparagraphs (a) through (d), extracted or taken in the Party;


    (f) 当該締約国の船舶により、他方の締約国に属しない海から得られる水産物その他の産品
	(f)	goods of sea-fishing and other goods taken by vessels of the Party from the sea outside the other Party;

    (g) 他方の締約国外における当該締約国の工船上において(f)に規定する産品から生産される産品
	(g)	goods produced on board factory ships of the Party outside the other Party from the goods referred to in subparagraph (f);

    (h) 当該締約国外の海底又はその下から得られる産品。ただし、当該締約国が、当該海底又はその下を開発する権利を有することを条件とする。
	(h)	goods taken from the sea-bed or subsoil beneath the sea-bed outside the Party, provided that the Party has rights to exploit such sea-bed or subsoil;

    (i) 当該締約国において収集される産品であって、当該締約国において本来の目的を果たすことができず、回復又は修理が不可能であり、かつ、処分又は部品若しくは原材料の回収のみに適するもの
	(i)	articles collected in the Party which can no longer perform their original purpose in the Party nor are capable of being restored or repaired and which are fit only for disposal or for the recovery of parts or raw materials;


    (j) 当該締約国における製造若しくは加工作業又は消費から生ずるくず及び廃品であって、処分又は原材料の回収のみに適するもの
	(j)	scrap and waste derived from manufacturing or processing operations or from consumption in the Party and fit only for disposal or for the recovery of raw materials;


    (k) 本来の目的を果たすことができず、かつ、回復又は修理が不可能な産品から、当該締約国において回収される部品又は原材料
	(k)	parts or raw materials recovered in the Party from articles which can no longer perform their original purpose nor are capable of being restored or repaired; and

    (l) 当該締約国において(a)から(k)までに規定する産品のみから得られ、又は生産される産品
	(l)	goods obtained or produced in the Party exclusively from the goods referred to in subparagraphs (a) through (k).

  3 1(c)の規定の適用上、使用される材料について関税分類の変更が行われ、又は特定の製造若しくは加工作業が行われることを求める附属書二に定める品目別規則は、非原産材料についてのみ適用する。
3.	For the purposes of subparagraph 1(c), the product specific rules set out in Annex 2 requiring that the materials used undergo a change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation shall apply only to non-originating materials.


  4(a) 1(c)の規定の適用上、附属書二に定める品目別規則において付加価値基準を用いる場合には、(b)の規定に従って算定される産品の原産資格割合が当該産品の品目別規則に定める割合以上であることを要件とする。
4.	(a)	For the purposes of subparagraph 1(c), the product specific rules set out in Annex 2 using the value-added method require that the qualifying value content of a good, calculated in accordance with subparagraph (b), is not less than the percentage specified by the rule for the good.


    (b) 産品の原産資格割合は、次の計算式により算定する。
            FOB-VNM          
        QVC=─────────×100                                                       
              FOB          
	(b)	For the purposes of calculating the qualifying value content of a good, the following formula shall be applied:

   F.O.B. – V.N.M.
Q.V.C. = ------------------- x 100
   F.O.B.


     この場合において、
	Where:

     「QVC」とは、百分率で表示される産品の原産資格割合をいう。
		Q.V.C. is the qualifying value content of a good, expressed as a percentage;




     「FOB」とは、5に規定する場合を除くほか、輸送の方法を問わず、産品の買手から当該産品の売手に支払われる当該産品の本船渡しの価額をいう。ただし、当該産品が輸出される際に軽減され、免除され、又は払い戻された内国税を含まない。
		F.O.B. is, except as provided for in paragraph 5, the free-on-board value of a good payable by the buyer of the good to the seller of the good, regardless of the mode of shipment, not including any internal excise taxes reduced, exempted, or repaid when the good is exported; and

       「VNM」とは、産品の生産において使用されるすべての非原産材料の価額をいう。
		V.N.M. is the value of non-originating materials used in the production of a good.

  5(a) 産品の本船渡しの価額は存在するが、その価額が不明で確認することができない場合には、4(b)に規定するFOBは、当該産品の買手から当該産品の生産者への確認可能な最初の支払に係る価額に調整される価額とする。
5.	F.O.B. referred to in subparagraph 4(b) shall be the value:

	(a)	adjusted to the first ascertainable price paid for a good from the buyer to the producer of the good, if there is free-on-board value of the good, but it is unknown and cannot be ascertained; or

    (b) 産品の本船渡しの価額が存在しない場合には、4(b)に規定するFOBは、関税評価協定第一条から第八条までの規定に従って決定される価額とする。
	(b)	determined in accordance with Articles 1 through 8 of the Agreement on Customs Valuation, if there is no free-on-board value of a good.

  6 4(b)の規定に従って原産資格割合を算定するに当たり、締約国における産品の生産に使用される非原産材料の価額は、次のいずれかの価額とする。
6.	For the purposes of calculating the qualifying value content of a good under subparagraph 4(b), the value of a non-originating material used in the production of the good in a Party:

    (a) 関税評価協定に従って決定される価額であって、当該産品の生産者の所在する締約国の輸入港に当該非原産材料を輸送するために要する運賃、適当な場合の保険料、こん包費その他のすべての費用を含むもの
	(a)	shall be determined in accordance with the Agreement on Customs Valuation, and shall include freight, insurance where appropriate, packing and all the other costs incurred in transporting the material to the importation port in the Party where the producer of the good is located; or

    (b) 当該非原産材料の価額が不明で確認することができない場合には、当該非原産材料についての当該締約国における確認可能な最初の支払に係る価額。ただし、当該非原産材料の供給者の倉庫から当該産品の生産者の所在地まで当該非原産材料を輸送するために当該締約国において要する運賃、保険料、こん包費その他のすべての費用及び当該締約国において要する他の費用(一般的に認められており、かつ、確認可能なものに限る。)を除外することができる。
	(b)	if such value is unknown and cannot be ascertained, shall be the first ascertainable price paid for the material in the Party, but may exclude all the costs incurred in the Party in transporting the material from the warehouse of the supplier of the material to the place where the producer is located such as freight, insurance and packing as well as any other known and ascertainable cost incurred in the Party.


  7 産品が締約国の原産品であるか否かを決定するため4(b)の規定に従って原産資格割合を算定するに当たり、当該産品のVNMには、当該産品の生産に当たって使用される当該締約国の原産材料の生産において使用される非原産材料の価額を含めない。
7.	For the purposes of calculating the qualifying value content of a good under subparagraph 4(b) in determining whether the good qualifies as an originating good of a Party, V.N.M. of the good shall not include the value of non-originating materials used in the production of originating materials of the Party which are used in the production of the good.

  8 5(b)又は6(a)の規定の適用において産品又は非原産材料の価額を決定するために関税評価協定を適用するに当たり、関税評価協定は、必要な変更を加えて、国内取引の場合又は当該産品若しくは非原産材料の取引が存在しない場合について適用する。
8.	For the purposes of subparagraph 5(b) or 6(a), in applying the Agreement on Customs Valuation to determine the value of a good or non-originating material, the Agreement on Customs Valuation shall apply mutatis mutandis to domestic transactions or to the cases where there is no transaction of the good or non-originating material.

      第三十条 累積
Article 30
Accumulation

  1 産品が一方の締約国の原産品であるか否かを決定するに当たり、当該一方の締約国において当該産品を生産するための材料として使用される他方の締約国の原産品は、当該一方の締約国の原産材料とみなすことができる。
1.	For the purposes of determining whether a good qualifies as an originating good of a Party, an originating good of the other Party which is used as a material in the production of the good in the former Party may be considered as an originating material of the former Party.


  2 産品が締約国の原産品であるか否かを決定するため前条4(b)の規定に従って原産資格割合を算定するに当たり、いずれかの締約国において生産され、かつ、当該産品の生産に使用される非原産材料の価額は、当該非原産材料の生産に使用される非原産材料の価額に限定することができる。ただし、これにより、当該産品が同条1(c)の規定に従って当該締約国の原産品となることを条件とする。
2.	For the purposes of calculating the qualifying value content of a good under subparagraph 4(b) of Article 29 in determining whether the good qualifies as an originating good of a Party, the value of a non-originating material produced in either Party and to be used in the production of the good may be limited to the value of non-originating materials used in the production of such non-originating material, provided that the good qualifies as an originating good of that Party under subparagraph 1(c) of Article 29.

      第三十一条 僅(きん)少の非原産材料
Article 31
De Minimis

   附属書二に定める品目別規則の適用上、品目別規則において特定の産品について、その価額、重量又は容積による特定の割合が定められ、かつ、当該産品の生産に使用される非原産材料が全体として当該割合を超えない場合には、当該非原産材料が当該産品について適用される規則を満たしているか否かは考慮しない。
	For the application of the product specific rules set out in Annex 2, non-originating materials used in the production of a good that do not satisfy an applicable rule for the good, shall be disregarded, provided that the totality of such materials does not exceed specific percentages in value, weight or volume of the good and such percentages are set out in the product specific rule for the good.


      第三十二条 原産資格を与えることとならない作業
Article 32
Non-qualifying Operations

   産品については、次の作業が行われることのみを理由として、附属書二に定める関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業の要件を満たすものとしてはならない。
	A good shall not be considered to satisfy the requirement of change in tariff classification or specific manufacturing or processing operation set out in Annex 
2 merely by reason of:

    (a) 輸送又は保管の間に産品を良好な状態に保管することを確保する作業(乾燥、冷凍、塩水漬け等)その他これに類する作業
	(a)	operations to ensure the preservation of products in good condition during transport and storage (such as drying, freezing, keeping in brine) and other similar operations;

    (b) 改装及び仕分
	(b)	changes of packaging and breaking up and assembly of packages;


    (c) 組み立てられたものを分解する作業
	(c)	disassembly;

    (d) 瓶、ケース及び箱に詰めることその他の単純な包装作業
	(d)	placing in bottles, cases, boxes and other simple packaging operations;

    (e) 統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定に従って一の産品として分類される部品及び構成品の収集
	(e)	collection of parts and components classified as a good pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System;

    (f) 物品を単にセットにする作業
	(f)	mere making-up of sets of articles; or

    (g) (a)から(f)までの作業の組合せ
	(g)	any combination of operations referred to in subparagraphs (a) through (f).

      第三十三条  積送基準
Article 33
Consignment Criteria

  1 他方の締約国の原産品であって、次のいずれかの条件を満たすものは、積送基準を満たす原産品とする。
1.	An originating good of the other Party shall be deemed to meet the consignment criteria when it is:

    (a) 当該他方の締約国から直接輸送されること。
	(a)	transported directly from the other Party; or


    (b) 積替え又は一時蔵置のために一又は二以上の第三国を経由して輸送される場合には、当該第三国において積卸し及び産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業以外の作業が行われていないこと。
	(b)	transported through one or more non-Parties for the purpose of transit or temporary storage in warehouses in such non-Parties, provided that it does not undergo operations other than unloading, reloading and any other operation to preserve it in good condition.


  2 他方の締約国の原産品が1に定める積送基準を満たさない場合には、当該原産品は、当該他方の締約国の原産品とみなさない。
2.	If an originating good of the other Party does not meet the consignment criteria referred to in paragraph 1, that good shall not be considered as an originating good of the other Party.

      第三十四条 組み立ててないか又は分解してある産品
Article 34
Unassembled or Disassembled Goods

  1 第二十九条から第三十二条までの関連規定の要件を満たし、かつ、統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定により完成品として分類される産品については、組み立ててないか又は分解してある状態で一方の締約国に他方の締約国から輸入される場合であっても、当該他方の締約国の原産品とみなす。
1.	Where a good satisfies the requirements of the relevant provisions of Articles 29 through 32 and is imported into a Party from the other Party in an unassembled or disassembled form but is classified as an assembled good pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System, such a good shall be considered as an originating good of the other Party. 

  2 締約国において組み立ててないか又は分解してある産品の材料から組み立てられる産品であって、その材料が統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定により完成品として分類される産品として当該締約国に輸入されるものについては、当該締約国の原産品とみなす。ただし、組み立ててないか又は分解してある産品の非原産材料が組み立ててないか又は分解してある形態でなく個別に当該締約国に輸入されていたならば、当該産品が第二十九条から第三十二条までの関連規定の適用される要件を満たしていたであろう場合に限る。
2.	A good assembled in a Party from unassembled or disassembled materials, which were imported into the Party and classified as an assembled good pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System, shall be considered as an originating good of the Party, provided that the good would have satisfied the applicable requirements of the relevant provisions of Articles 29 through 32 had each of the non-originating materials among the unassembled or disassembled materials been imported into the Party separately and not as an unassembled or disassembled form.


      第三十五条 代替性のある産品及び材料
Article 35
Fungible Goods and Materials


  1 在庫において混在している代替性のある締約国の原産材料及び非原産材料が産品の生産に使用される場合において、当該産品が当該締約国の原産品であるか否かを決定するときは、これらの材料が当該締約国の原産材料であるか否かについては、当該締約国において一般的に認められている会計原則に基づく在庫管理方式に従って決定することができる。
1.	For the purposes of determining whether a good qualifies as an originating good of a Party, where fungible originating materials of the Party and fungible non-originating materials that are commingled in an inventory are used in the production of the good, the origin of the materials may be determined pursuant to an inventory management method under the Generally Accepted Accounting Principles in the Party.


  2 代替性のある締約国の原産品及び非原産品が在庫において混在している場合において、これらの産品が在庫において混在している当該締約国において輸出に先立っていかなる生産工程も経ず、又はいかなる作業(積卸し又はこれらの産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業を除く。)も行われないときは、これらの産品が当該締約国の原産品であるか否かについては、当該締約国において一般的に認められている会計原則に基づく在庫管理方式に従って決定することができる。
2.	Where fungible originating goods of a Party and fungible non-originating goods are commingled in an inventory and, prior to exportation do not undergo any production process or any operation in the Party where they were commingled other than unloading, reloading and any other operation to preserve them in good condition, the origin of the good may be determined pursuant to an inventory management method under the Generally Accepted Accounting Principles in the Party.

      第三十六条 間接材料
Article 36
Indirect Materials


   間接材料については、生産される場所のいかんを問わず、産品が生産される締約国の原産材料とみなす。
	Indirect materials shall be, without regard to where they are produced, considered to be originating materials of a Party where the good is produced.


      第三十七条 附属品、予備部品及び工具
Article 37
Accessories, Spare Parts and Tools


  1 産品の生産に使用されたすべての非原産材料について附属書二に定める関連する関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業が行われたか否かを決定するに当たり、当該産品とともに納入される附属品、予備部品又は工具であって、当該産品の標準的な附属品、予備部品又は工具の一部を成すものについて
    は、次の(a)及び(b)の規定の要件を満たす場合には、考慮しない。
1.	In determining whether all the non-originating materials used in the production of a good undergo the applicable change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation set out in Annex 2, accessories, spare parts or tools delivered with the good that form part of the good's standard accessories, spare parts or tools, shall be disregarded, provided that:


    (a) 当該附属品、予備部品又は工具が仕入書において当該産品と別に記載されるか否かにかかわらず、当該附属品、予備部品又は工具に係る仕入書が当該産品の仕入書と別立てにされないこと。
	(a)	the accessories, spare parts or tools are not invoiced separately from the good, without regard of whether they are separately described in the invoice; and

    (b) 当該附属品、予備部品又は工具の数量及び価額が当該産品について慣習的なものであること。
	(b)	the quantities and value of the accessories, spare parts or tools are customary for the good.

  2 産品が原産資格割合の要件の対象となる場合には、当該産品の原産資格割合を算定するに当たり、附属品、予備部品又は工具の価額を、場合に応じて当該産品が生産される締約国の原産材料又は非原産材料の価額として考慮する。
2.	If a good is subject to a qualifying value content requirement, the value of the accessories, spare parts or tools shall be taken into account as the value of originating materials of a Party where the good is produced or non-originating materials, as the case may be, in calculating the qualifying value content of the good.


      第三十八条 小売用の包装材料及び包装容器
Article 38
Packaging Materials and Containers for Retail Sale

  1 産品の生産に使用されたすべての非原産材料について附属書二に定める関連する関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業が行われたか否かを決定するに当たり、小売用の包装材料及び包装容器であって、統一システムの解釈に関する通則5の規定に従って当該産品に含まれるものとして分類されるものについては、考慮しない。
1.	In determining whether all the non-originating materials used in the production of a good undergo the applicable change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation set out in Annex 2, packaging materials and containers for retail sale, which are classified with the good pursuant to Rule 5 of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System, shall be disregarded.


  2 産品が原産資格割合の要件の対象となる場合には、当該産品の原産資格割合を算定するに当たり、当該産品の小売用の包装材料及び包装容器の価額を、場合に応じて当該産品が生産される締約国の原産材料又は非原産材料の価額として考慮する。
2.	If a good is subject to a qualifying value content requirement, the value of packaging materials and containers for retail sale shall be taken into account as the value of originating materials of a Party where the good is produced or non-originating materials, as the case may be, in calculating the qualifying value content of the good.

      第三十九条 船積み用のこん包材料及びこん包容器
Article 39
Packing Materials and Containers for Shipment

   船積み用のこん包材料及びこん包容器については、次のとおりとする。
	Packing materials and containers for shipment shall be:

    (a) 産品の生産に使用されたすべての非原産材料について附属書二に定める関連する関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業が行われたか否かを決定するに当たって考慮しない。
	(a)	disregarded in determining whether all the non-originating materials used in the production of a good undergo the applicable change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation set out in Annex 2; and

    (b) 産品の原産資格割合を算定するに当たり、生産される場所のいかんを問わず、当該産品が生産される締約国の原産材料とみなす。
	(b)	without regard to where they are produced, considered to be originating materials of a Party where the good is produced, in calculating the qualifying value content of the good.

      第四十条 関税上の特恵待遇の要求
Article 40
Claim for Preferential Tariff Treatment

  1 輸入締約国は、関税上の特恵待遇を要求する輸入者に対して、輸出締約国の原産品についての原産地証明書の提出を要求する。
1.	The importing Party shall require a certificate of origin for an originating good of the exporting Party from importers who claim the preferential tariff treatment for the good.

  2 1の規定にかかわらず、輸入締約国は、その課税価額の総額が二百アメリカ合衆国ドル若しくは当該輸入締約国の通貨によるその相当額又は当該輸入締約国が設定するこれよりも高い額を超えない輸出締約国の原産品の貨物の輸入については、輸入者に対して原産地証明書の提出を要求しない。
2.	Notwithstanding paragraph 1, the importing Party shall not require a certificate of origin from importers for an importation of a consignment of originating goods of the exporting Party whose aggregate customs value does not exceed 200 United States dollars or its equivalent amount in the Party’s currency, or such higher amount as it may establish.

  3 輸出締約国の原産品が一又は二以上の第三国を経由して輸入される場合には、輸入締約国は、当該原産品について関税上の特恵待遇を要求する輸入者に対して、次のいずれかのものの提出を要求することができる。
3.	Where an originating good of the exporting Party is imported through one or more non-Parties, the importing Party may require importers, who claim the preferential tariff treatment for the good, to submit: 

    (a) 通し船荷証券の写し
	(a)	a copy of through bill of lading; or 


    (b) 当該第三国の税関当局その他の関連する主体が提供する証明書その他の情報であって、当該第三国において積卸し及び産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業以外の作業が当該原産品について行われていないことを証明するもの
	(b)	a certificate or any other information given by the customs authorities of such non-Parties or other relevant entities, which evidences that the good has not undergone operations other than unloading, reloading and any other operation to preserve it in good condition in those non-Parties.

      第四十一条 原産地証明書
Article 41
Certificate of Origin

  1 前条1に規定する原産地証明書は、輸出者又は権限を与えられたその代理人によって行われる書面による申請に基づき、輸出締約国の権限のある政府当局が発給する。当該原産地証明書には、附属書三に定める事項についての記載を必ず含めるものとする。
1.	A certificate of origin referred to in paragraph 1 of Article 40 shall be issued by the competent governmental authority of the exporting Party on request having been made in writing by the exporter or its authorized agent.  Such certificate of origin shall include minimum data specified in Annex 3.

  2 輸出締約国の権限のある政府当局は、この条の規定の実施のために、自国の関係法令により与えられた権限に基づき、原産地証明書の発給について責任を負う政府以外の団体を指定することができる。
2.	For the purposes of this Article, the competent governmental authority of the exporting Party may designate other entities or bodies to be responsible for the issuance of certificate of origin, under the authorization given in accordance with the applicable laws and regulations of the exporting Party.

  3 輸出締約国の権限のある政府当局が政府以外の団体を原産地証明書を発給するものとして指定する場合には、当該輸出締約国は、輸入締約国に対し書面により当該政府以外の団体(以下この章において「指定団体」という。)を通報する。
3.	Where the competent governmental authority of the exporting Party designates other entities or bodies to carry out the issuance of certificate of origin, the exporting Party shall notify in writing the other Party of its designees.

  4 両締約国は、この章の規定の実施のために、この協定の効力発生の日に、第五十条に規定する原産地規則のための運用上の手続規則において、英語による原産地証明書の様式を定める。
4.	For the purposes of this Chapter, upon the entry into force of this Agreement, the Parties shall establish a format of certificate of origin in the English language in the Operational Procedures for Rules of Origin referred to in Article 50.

  5 原産地証明書は、英語で記入する。
5.	A certificate of origin shall be completed in the English language.

  6 発給された原産地証明書は、輸入締約国への輸出締約国の原産品の一回限りの輸入について適用され、かつ、当該原産地証明書が発給された日の後十二箇月間有効なものとする。
6.	An issued certificate of origin shall be applicable to a single importation of an originating good of the exporting Party into the importing Party and be valid for 12 months from the date of issuance.


  7 産品の輸出者が輸出締約国に所在する当該産品の生産者でない場合には、当該輸出者は、次のいずれかの申告書に基づいて原産地証明書の発給を申請することができる。
7.	Where the exporter of a good is not the producer of the good in the exporting Party, the exporter may request a certificate of origin on the basis of:

    (a) 当該輸出者が当該輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体に提出する申告書であって、当該産品の生産者が当該輸出者に提供する情報に基づくもの
	(a)	a declaration provided by the exporter to the competent governmental authority of the exporting Party or its designees based on the information provided by the producer of the good to that exporter; or

    (b) 輸出締約国の関係法令に従い、当該輸出者の要請により、当該産品の生産者が当該輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体に直接かつ任意に提出する申告書
	(b)	a declaration voluntarily provided by the producer of the good directly to the competent governmental authority of the exporting Party or its designees by the request of the exporter in accordance with the applicable laws and regulations of the exporting Party.

  8 原産地証明書は、当該原産地証明書の発給を申請する輸出者又は輸出締約国に所在する産品の生産者であって7(b)に規定するものが、当該輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体に対し、輸出される産品が当該輸出締約国の原産品であることを証明した後にのみ発給される。
8.	A certificate of origin shall be issued only after the exporter who requests the certificate of origin, or the producer of a good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b), proves to the competent governmental authority of the exporting Party or its designees that the good to be exported qualifies as an originating good of the exporting Party.

  9 輸出締約国の権限のある政府当局は、当該権限のある政府当局又はその指定団体が使用する署名の見本及び印章の図案を輸入締約国に提供する。
9.	The competent governmental authority of the exporting Party shall provide the other Party with specimen signatures and impressions of stamps used in the offices of the competent governmental authority or its designees.

  10 各締約国は、権限のある政府当局又はその指定団体が、その発給した原産地証明書についての記録を当該原産地証明書の発給の日の後五年間保管することを確保する。当該記録には、輸出締約国の原産品であることを証明するために提示されたすべての文書等を含める。
10.	Each Party shall ensure that the competent governmental authority or its designees shall keep a record of issued certificate of origin for a period of five years after the date on which the certificate was issued.  Such record will include all antecedents, which were presented to prove the qualification as an originating good of the exporting Party.



      第四十二条 輸出に関する義務
Article 42
Obligations regarding Exportations

    各締約国は、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は輸出締約国に所在する産品の生産者であって前条7(b)に規定するものが、次の事項を行うことを自国の法令に従って確保する。
	Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, ensure that the exporter to whom a certificate of origin has been issued, or the producer of a good in 
the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of 
Article 41:

    (a) 産品が当該輸出締約国の原産品でないことを知ったときは、当該輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体に対し書面により遅滞なく通知すること。
	(a)	shall notify in writing the competent governmental authority of the exporting Party or its designees without delay when such exporter or producer knows that such good does not qualify as an originating good of the exporting Party; and

    (b) 当該原産地証明書の発給の日の後五年間、産品が輸出締約国の原産品であることに関する記録を保管すること。
	(b)	shall keep the records relating to the origin of the good for five years after the date on which the certificate of origin was issued.


      第四十三条 原産地証明書に基づく確認の要請
Article 43
Request for Checking of Certificate of Origin

  1 輸入締約国の税関当局は、関税上の特恵待遇を与えられて輸出締約国から輸入される産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かを決定するため、当該輸出締約国の権限のある政府当局に対し、当該産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報を原産地証明書に基づいて要請することができる。
1.	For the purposes of determining whether a good imported from the exporting Party under preferential tariff treatment qualifies as an originating good of the exporting Party, the customs authority of the importing Party may request information relating to the origin of the good from the competent governmental authority of the exporting Party on the basis of the certificate of origin.

  2 輸出締約国の権限のある政府当局は、1の規定の実施のために、自国の法令に従い、要請された情報を当該要請の受領の日の後六箇月以内に提供する。
2.	For the purposes of paragraph 1, the competent governmental authority of the exporting Party shall, in accordance with the laws and regulations of the Party, provide the information requested in a period not exceeding six months after the date of receipt of the request.

     輸入締約国の税関当局は、必要と認める場合には、産品が輸出締約国の原産品であるか否かに関する追加の情報を要請することができる。輸出締約国の権限のある政府当局は、輸入締約国の税関当局が追加の情報を要請する場合には、自国の法令に従い、要請された情報を当該要請の受領の日の後四箇月以内に提供する。
	If the customs authority of the importing Party considers necessary, it may require additional information relating to the origin of the good.  If additional information is requested by the customs authority of the importing Party, the competent governmental authority of the exporting Party shall, in accordance with the laws and regulations of the exporting Party, provide the information requested in a period not exceeding four months after the date of receipt of the request.

  3 輸出締約国の権限のある政府当局は、2の規定の実施のために、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は当該輸出締約国に所在する産品の生産者であって第四十一条7(b)に規定するものに対し、輸入締約国の税関当局から要請された情報を提供するよう要請することができる。
3.	For the purposes of paragraph 2, the competent governmental authority of the exporting Party may request the exporter to whom the certificate of origin has been issued, or the producer of the good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 41, to provide the former with the information requested.

      第四十四条 原産品であるか否かについての確認のための訪問
Article 44
Verification Visit

  1 輸入締約国の税関当局は、前条に規定する原産地証明書に基づく確認の要請の結果に満足しない場合には、次の事項を行うことができる。
1.	If the customs authority of the importing Party is not satisfied with the outcome of the request for checking pursuant to Article 43, it may request the exporting Party:

    (a) 輸出締約国の権限のある政府当局が当該輸入締約国の税関当局(当該税関当局は、当該輸入締約国の必要な専門知識を有する他の政府職員を伴うことができる。)の立会いの下に原産地証明書の発給を受けた輸出者又は当該輸出締約国に所在する産品の生産者であって第四十一条7(b)に規定するものの施設を訪問することを通じて、産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報を収集し、及び提供すること並びにそのため当該産品の生産に使用された設備の確認を行うことを、当該輸出締約国に対して要請すること。
	(a)	to collect and provide information relating to the origin of the good and check, for that purpose, the facilities used in the production of the good, through a visit by the competent governmental authority of the exporting Party along with the customs authority of the importing Party, which may be accompanied by other government officials with necessary expertise of the importing Party, to the premises of the exporter to whom the certificate of origin has been issued, or the producer of the good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 41; and

    (b) 産品が輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報であって、当該輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体が所持するものを提供することを、当該輸出締約国に対して訪問の間又はその後に要請すること。
	(b)	during or after the visit, to provide information relating to the origin of the good in the possession of the competent governmental authority of the exporting Party or its designees.

  2 輸入締約国の税関当局は、1又は6の規定による訪問の実施を輸出締約国に対して要請する場合には、そのような要請を行うための書面を、訪問の実施を希望する日の少なくとも四十日前までに受領の確認を伴う方法により当該輸出締約国に送付する。当該輸出締約国の権限のある政府当局は、その施設に訪問を受ける輸出者又は当該輸出締約国に所在する産品の生産者に対し、訪問を受けることについて同意するか否かの書面による回答を求める。
2.	When requesting the exporting Party to conduct a visit pursuant to paragraph 1 or 6, the customs authority of the importing Party shall deliver a written communication with such request to the exporting Party at least 40 days in advance of the proposed date of the visit, the receipt of which is to be confirmed by the exporting Party.  The competent governmental authority of the exporting Party shall request the written consent of the exporter, or the producer of the good in the exporting Party, whose premises are to be visited.


  3 2の規定により送付される書面には、次の事項に関する情報を含める。
3.	The communication referred to in paragraph 2 shall include:


    (a) 当該書面を送付する輸入締約国の税関当局を特定する事項
	(a)	the identity of the customs authority of the importing Party issuing the communication;


    (b) その施設への訪問が要請される輸出者又は輸出締約国に所在する産品の生産者の氏名又は名称
	(b)	the name of the exporter, or the producer of the good in the exporting Party, whose premises are requested to be visited;

    (c) 訪問の実施を希望する日及び場所
	(c)	the proposed date and place of the visit;

    (d) 訪問の目的及び実施の範囲(確認の対象となっている原産地証明書所載の産品の明記を含む。)
	(d)	the objective and scope of the proposed visit, including specific reference to the good subject of the verification referred to in the certificate of origin; and


    (e) 訪問に立ち会う輸入締約国の税関当局の職員及び必要な専門知識を有する他の政府職員の氏名及び官職
	(e)	the names and titles of the officials of the customs authority and other government officials with necessary expertise of the importing Party to be present during the visit.

  4 輸出締約国は、1又は6の規定に基づいて要請される訪問の実施を受諾するか否かを、2の規定により送付される書面を受領した日から三十日以内に輸入締約国に対して書面により回答する。
4.	The exporting Party shall respond in writing to the importing Party, within 30 days of the receipt of the communication referred to in paragraph 2, if it accepts or refuses to conduct the visit requested pursuant to paragraph 1 or 6.

  5 輸出締約国の権限のある政府当局は、自国の法令に従い、訪問の最終日から四十五日以内又は相互に同意するその他の期間内に、1又は6の規定に基づいて収集した情報を輸入締約国の税関当局に提供する。
5.	The competent governmental authority of the exporting Party shall, in accordance with the laws and regulations of the Party, provide within 45 days or any other mutually agreed period from the last day of the visit, to the customs authority of the importing Party the information obtained pursuant to paragraph 1 or 6.

  6(a) 輸入締約国の税関当局は、例外的であると認める場合には、前条に規定する原産地証明書に基づく確認の要請の前又はその間に、輸出締約国に対し1に規定する要請を行うことができる。
6.	(a)	In cases where the customs authority of the importing Party considers as exceptional, that customs authority may, before or during the request for checking referred to in Article 43, put forward the exporting Party a request referred to in paragraph 1.

    (b) (a)に規定する要請を行う場合には、前条の規定は、適用しない。
	(b)	Where the request referred to in subparagraph (a) is made, Article 43 shall not be applied.


      第四十五条 原産品であるか否かについての決定及び関税上の特恵待遇に係る決定
Article 45
Determination of Origin
and Preferential Tariff Treatment

  1 輸入締約国の税関当局は、輸入者がいずれかの産品について関税上の特恵待遇を要求する場合において、当該産品が輸出締約国の原産品でないとき又は当該輸入者がこの章に規定する要件を満たさないときは、当該産品に関税上の特恵待遇を与えないことができる。
1.	The customs authority of the importing Party may deny preferential tariff treatment to a good for which an importer claims preferential tariff treatment where the good does not qualify as an originating good of the exporting Party or where the importer fails to comply with any of the relevant requirements of this Chapter.

  2 輸出締約国の権限のある政府当局は、原産地証明書の発給の決定を取り消す場合には、当該原産地証明書が当該権限のある政府当局に返却された場合を除くほか、当該原産地証明書の発給を受けた輸出者及び輸入締約国の税関当局に対し速やかにその取消しを通報する。当該輸入締約国の税関当局は、その通報を受領したときは、産品が当該輸出締約国の原産品でないと決定し、関税上の特恵待遇を与えないことができる。
2.	The competent governmental authority of the exporting Party shall, when it cancels the decision to issue the certificate of origin, promptly notify the cancellation to the exporter to whom the certificate of origin has been issued, and to the customs authority of the importing Party except where the certificate has been returned to the competent governmental authority.  The customs authority of the importing Party may determine that the good does not qualify as an originating good of the exporting Party and may deny preferential tariff treatment where it receives the notification.

  3 輸入締約国の税関当局は、次のいずれかの場合には、産品が輸出締約国の原産品でないと決定し、関税上の特恵待遇を与えないことができるものとし、当該輸出締約国の権限のある政府当局に対し書面によりその旨の決定を送付する。
3.	The customs authority of the importing Party may determine that a good does not qualify as an originating good of the exporting Party and may deny preferential tariff treatment, and a written determination thereof shall be sent to the competent governmental authority of the exporting Party:

    (a) 当該輸出締約国の権限のある政府当局が要請に対し第四十三条2又は前条5に規定する期間内に回答しない場合
	(a)	where the competent governmental authority of the exporting Party fails to respond to the request within the period referred to in paragraph 2 of Article 43 or paragraph 5 of Article 44;

    (b) 当該輸出締約国が訪問の実施を拒否する場合又は前条2の規定による書面による要請に対し同条4に規定する期間内に回答しない場合
	(b)	where the exporting Party refuses to conduct a visit, or that Party fails to respond to the communication referred to in paragraph 2 of Article 44 within the period referred to in paragraph 4 of Article 44; or

    (c) 第四十三条又は前条の規定に従い当該輸入締約国の税関当局に提供された情報が当該産品が当該輸出締約国の原産品であることを証明するために十分でない場合
	(c)	where the information provided to the customs authority of the importing Party pursuant to Article 43 or 44, is not sufficient to prove that the good qualifies as an originating good of the exporting Party.


  4 輸入締約国の税関当局は、場合に応じて第四十三条又は前条に規定する手続を実施した後、輸出締約国の権限のある政府当局に対し、産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かについての書面による決定(当該決定に係る事実認定及び法的根拠を含む。)を送付する。当該輸出締約国の権限のある政府当局は、その施設が前条に規定する訪問の対象となった輸出者又は当該輸出締約国に所在する産品の生産者に対し、当該決定を通報する。
4.	After carrying out the procedures outlined in Article 43 or 44 as the case may be, the customs authority of the importing Party shall provide the competent governmental authority of the exporting Party with a written determination of whether or not the good qualifies as an originating good of the exporting Party, including findings of fact and the legal basis for the determination. The competent governmental authority of the exporting Party shall inform such determination by the customs authority of the importing Party to the exporter, or the producer of the good in the exporting Party, whose premises were subject to the visit referred to in Article 44.

      第四十六条 秘密性
Article 46
Confidentiality

  1 各締約国は、この章の規定に従って自国に対し秘密のものとして提供される情報の秘密性を自国の法令に従って保持するものとし、また、当該情報をその提供者の競争的地位を害するおそれのある開示から保護する。
1.	Each Party shall maintain, in accordance with its laws and regulations, the confidentiality of information provided to it as confidential pursuant to this Chapter, and shall protect that information from disclosure that could prejudice the competitive position of the persons providing the information.


  2 輸入締約国の税関当局がこの章の規定に従って入手する情報については、
2.	Information obtained by the customs authority of the importing Party pursuant to this Chapter: 

    (a) この章の規定の実施のために、当該輸入締約国の税関当局のみが使用することができる。
	(a)	may only be used by such authority for the purposes of this Chapter; and

    (b) 外交上の経路又は輸出締約国の関係法令に従って設けられたその他の経路を通じて、当該情報の要請が行われ、かつ、当該情報が提供される場合を除くほか、当該輸入締約国は、裁判所又は裁判官が行ういかなる刑事手続においても使用してはならない。
	(b)	shall not be used by the importing Party in any criminal proceedings carried out by a court or a judge, unless the information is requested to the exporting Party and provided to the importing Party, through the diplomatic channels or other channels established in accordance with the applicable laws of the exporting Party.

      第四十七条 虚偽申告に対する罰則及び措置
Article 47
Penalties and Measures against False Declaration

  1 各締約国は、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は輸出締約国に所在する産品の生産者であって第四十一条7(b)に規定するものが、原産地証明書が発給される前に虚偽の申告書その他の文書を自国の権限のある政府当局又はその指定団体に提出した場合には、自国の法令に従って、当該輸出者及び当該生産者に対して適当な罰則その他の制裁を定め、又は維持する。
1.	Each Party shall establish or maintain, in accordance with its laws and regulations, appropriate penalties or other sanctions against its exporters to whom a certificate of origin has been issued and the producers of the good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 41, for providing false declaration or documents to the competent governmental authority of the exporting Party or its designees prior to the issuance of certificate of origin.

  2 各締約国は、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は輸出締約国に所在する産品の生産者であって第四十一条7(b)に規定するものが、原産地証明書が発給された後に産品が当該輸出締約国の原産品でないことを    知ったにもかかわらず、当該輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体に対し書面により遅滞なく通報することを怠った場合には、自国の法令に従って、当該輸出者及び当該生産者に対して適当と認める措置をとる。
2.	Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, take measures which it considers appropriate against its exporters to whom a certificate of origin has been issued and the producers of the good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 41, for failing to notify in writing to the competent governmental authority of the exporting Party or its designees without delay after having known, after the issuance of certificate of origin, that such good does not qualify as an originating good of the exporting Party. 


      第四十八条 雑則
Article 48
Miscellaneous

  1 輸入締約国と輸出締約国との間の連絡は、英語で行う。
1.	Communications between the importing Party and the exporting Party shall be conducted in the English language.

  2 附属書二に定める関連する品目別規則の適用及び原産品であるか否かの決定に当たり、輸出締約国において一般的に認められている会計原則を適用する。
2.	For the application of the relevant product specific rules set out in Annex 2 and the determination of origin, the Generally Accepted Accounting Principles in the exporting Party shall be applied.

      第四十九条  原産地規則に関する小委員会
Article 49
Sub-Committee on Rules of Origin

   この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十五条の規定に従って設置される原産地規則に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。) は、次の事項を任務とする。
	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Rules of Origin (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 15 shall be:

    (a) 次の事項に関し、見直しを行い、及び必要な場合には合同委員会に対し適当な勧告を行うこと。
	(a)	reviewing and making appropriate recommendations, as necessary, to the Joint Committee on:

      (i) この章の規定の実施及び運用
(i)	the implementation and operation of this Chapter;

      (ii)  いずれかの締約国が提案する附属書二又は附属書三の改正
(ii)	any amendments to Annex 2 or 3, proposed by either Party; and

      (iii) 次条に規定する原産地規則のための運用上の手続規則
(iii)	the Operational Procedures for Rules of Origin referred to in Article 50;

    (b) この章の規定に関連する問題について討議すること。
	(b)	discussing any issues related to this Chapter;


    (c) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
	(c)	reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and

    (d)     合同委員会が第十四条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
	(d)	carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 14.

      第五十条  原産地規則のための運用上の手続規則
Article 50
Operational Procedures for Rules of Origin

   合同委員会は、この協定の効力発生の日に、原産地規則のための運用上の手続規則を採択する。両締約国の税関当局、権限のある政府当局その他の関係当局は、同手続規則に定める詳細な規則に従って、この章の規定に基づく任務を遂行する。
	Upon the date of entry into force of this Agreement, the Joint Committee shall adopt the Operational Procedures for Rules of Origin that provide detailed regulations pursuant to which the customs authorities, the competent governmental authorities and other relevant authorities of the Parties shall implement their functions under this Chapter.

        第四章 税関手続
Chapter 4
Customs Procedures


          第五十一条  適用範囲 
Article 51
Scope

  1 この章の規定は、両締約国間で取引される物品の通関に必要な税関手続について適用する。
1.	This Chapter shall apply to customs procedures required for the clearance of goods traded between the Parties.

  2 この章の規定は、両締約国により、各締約国の法令に従い、かつ、各締約国の税関当局の権限及び利用可能な資源の範囲内で実施される。
2.	This Chapter shall be implemented by the Parties in accordance with the laws and regulations of each Party and within the competence and available resources of their respective customs authorities.

          第五十二条 定義
Article 52
Definition

   この章の規定の適用上、「関税法令」とは、物品の輸入、輸出、移動又は蔵置に関する法令であって、その運用及び執行についての責任が特に各締約国の税関当局に課されるもの並びに各締約国の税関当局がその法令上の権限に基づいて定める規則をいう。
	For the purposes of this Chapter, the term “customs laws” means the statutory and regulatory provisions relating to the importation, exportation, movement or storage of goods, the administration and enforcement of which are specifically charged to the customs authority of each Party, and any regulations made by the customs authority of each Party under its statutory power.

          第五十三条  透明性
Article 53
Transparency

  1 各締約国は、自国の関税法令に関して一般に利用されるすべての関連情報を公に利用可能なものとすることを確保する。
1.	Each Party shall ensure that all relevant information of general application pertaining to its customs laws is publicly available.

  2 各締約国は、利用可能なものとされた情報を自国の関税法令の改正により修正しなければならない場合には、利害関係者が当該改正を考慮することができるよう、修正された情報を当該改正の効力発生に十分先立って容易に利用可能なものとするよう努める。ただし、事前に周知することができない場合は、この限りでない。
2.	When information that has been made available must be amended due to changes in its customs laws, each Party shall endeavor to make the revised information readily available sufficiently in advance of the entry into force of the changes to enable interested persons to take account of them, unless advance notice is precluded.

  3 各締約国は、適当な場合には、自国の関税法令に関し両締約国の利害関係者が提起した個別的な税関に係る事項についての情報を、できる限り迅速かつ正確に提供する。各締約国は、当該利害関係者が知るべきであると考えるその他の適切な情報も併せて提供するよう努める。
3.	Each Party shall, wherever appropriate, provide, as quickly and as accurately as possible, information relating to the specific customs matters raised by any interested person of the Parties and pertaining to its customs laws. The Party shall endeavor to supply any other pertinent information which it considers the interested person should be made aware of.

          第五十四条 通関
Article 54
Customs Clearance

  1 両締約国は、予見可能であり、かつ、一貫性及び透明性のある方法でそれぞれの税関手続を適用する。
1.	Both Parties shall apply their respective customs procedures in a predictable, consistent and transparent manner.

  2 各締約国は、1に規定する目的を達成するため、次の事項を行う。
2.	For the accomplishment of the purposes of paragraph 1, each Party shall:

    (a)  情報通信技術を利用すること。
	(a)	make use of information and communications technology;

    (b) 自国の税関手続を簡素化すること。
	(b)	simplify its customs procedures;


    (c)  関税協力理事会の主催の下で作成される標準規定及び勧告規定その他の関連する国際的な基準及び勧告された慣行に自国の税関手続を可能な限り調和させること。  
	(c)	harmonize its customs procedures, as far as possible, with relevant international standards and recommended practices such as those made under the auspices of the Customs Co-operation Council; and

    (d)  適当な場合には、自国の税関当局と次の当局等との間の協力を促進すること。
	(d)	promote cooperation, wherever appropriate, between its customs authority and:

      (i) 自国の他の国内当局
		(i)	other national authorities of the Party; and

      (ii) 自国の貿易関係者
		(ii)	the trading communities of the Party.

  3 各締約国は、影響を受ける当事者に対し、税関に係る事項についての自国による行為に関する行政上及び司法上の審査手続であって利用可能なものを提供する。
3.	Each Party shall provide affected parties with accessible processes of administrative and judicial review in relation to the action concerning the customs matters taken by the Party.

          第五十五条  協力及び情報の交換
Article 55
Cooperation and Exchange of Information


  1 両締約国は、税関手続(規制品及び禁制品の取引の取締り並びに知的財産権を侵害する疑いのある物品の輸入及び輸出の取締りを含む。)の分野において相互に協力し、及び情報を交換する。
1.	The Parties shall cooperate and exchange information with each other, in the field of customs procedures, including their enforcement against the trafficking of restricted and prohibited goods and the importation and exportation of goods suspected of infringing intellectual property rights.

  2 そのような協力及び情報の交換は、実施取極で定めるところによって実施される。
2.	Such cooperation and exchange of information shall be implemented as provided for in the Implementing Agreement.

          第五十六条  税関手続に関する小委員会
Article 56
Sub-Committee on Customs Procedures

  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十五条の規定に従って設置される税関手続に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
1.	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Customs Procedures (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 15 shall be:

    (a) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。
	(a)	reviewing the implementation and operation of this Chapter;

    (b) この章に関連して、両締約国間の貿易を円滑化するために改善されるべき分野を特定すること。
	(b)	identifying areas, relating to this Chapter, to be improved for facilitating trade between the Parties;

    (c) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
	(c)	reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and

    (d)  合同委員会が第十四条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
	(d)	carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 14.

  2  第十五条2の規定を適用するほか、小委員会の構成については、実施取極で定める。
2.	Further to paragraph 2 of Article 15, the composition of the Sub-Committee shall be specified in the Implementing Agreement.


     第五章 投資
Chapter 5
Investment


      第五十七条 適用範囲
Article 57
Scope


  1 この章の規定は、一方の締約国が採用し、又は維持する措置であって、次の事項に関するものについて適用する。
1.	This Chapter shall apply to measures adopted or maintained by a Party relating to:

    (a) 他方の締約国の投資家
	(a)	investors of the other Party; and

    (b) 当該一方の締約国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産
	(b)	investments of investors of the other Party in the Area of the former Party.


  2 この章の規定と次章の規定とが抵触する場合には、次のとおりとする。
2.	In the event of any inconsistency between this Chapter and Chapter 6:

    (a) 第五十九条、第六十条及び第六十三条の規定の対象となっている事項に関しては、この章の規定と次章の規定とが抵触する限度において、同章の規定が優先する。
(a)	with respect to matters covered by Articles 59, 60 and 63, Chapter 6 shall prevail to the extent of inconsistency; and


    (b) (a)に規定する事項以外の事項に関しては、この章の規定と次章の規定とが抵触する限度において、この章の規定が優先する。
(b)	with respect to matters not falling under subparagraph (a), this Chapter shall prevail to the extent of inconsistency. 

  3 この章の規定は、締約国の自然人の移動に影響を及ぼす措置については、適用しない。
3.	This Chapter shall not apply to measures affecting the movement of natural persons of a Party.

      第五十八条 定義
Article 58
Definitions


   この章の規定の適用上、             
        
	For the purposes of this Chapter:


    (a) 「企業」とは、営利目的であるか否かを問わず、また、民間又は政府のいずれが所有し、又は支配しているかを問わず、関係法令に基づいて適正に設立され、又は組織される法人その他の事業体(社団、信託、組合、合弁企業、個人企業、組織又は会社を含む。)をいう。
	(a)	the term “enterprise” means any legal person or any other entity duly constituted or organized under applicable laws and regulations, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or controlled or governmentally-owned or controlled, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship, organization or company;

    (b)(i) 企業が投資家によって「所有」されるとは、当該投資家が当該企業の五十パーセントを超える持分を受益者として所有する場合をいう。   
	(b)	an enterprise is:
		(i)	“owned” by an investor if more than 50 percent of the equity interests in it is beneficially owned by the investor; and


      (ii) 企業が投資家によって「支配」されるとは、当該投資家が当該企業の役員の過半数を指名し、又は当該企業の活動につき法的に指示する権限を有する場合をいう。
		(ii)	“controlled” by an investor if the investor has the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions;

    (c) 「他方の締約国の企業」とは、他方の締約国の関係法令に基づいて設立され、又は組織される企業をいう。
	(c)	the term “enterprise of the other Party” means an enterprise constituted or organized under the applicable laws and regulations of the other Party; 

    (d) 「金融サービス」とは、附属書七第一節2(a)(i)において定義する金融サービスをいう。
	(d)	the term “financial services” means financial services as defined in subparagraph 2(a)(i) of Section 1 of Annex 7;

    (e) 「自由交換可能通貨」とは、国際取引上の支払を行うため現に広範に使用され、かつ、主要な為替市場において広範に取引されている通貨をいう。
	(e)	the term “freely convertible currencies” means currencies which are, in fact, widely used to make payments for international transactions and are widely traded in the principal exchange markets;

    (f) 「投資財産」とは、投資家により関係法令に従って投資されるすべての種類の資産をいい、当該投資財産には、例えば次のものを含む。
	(f)	the term “investments” means every kind of asset invested by an investor, in accordance with applicable laws and regulations, including, though not exclusively:

      (i) 企業及び企業の支店
		(i)	an enterprise and a branch of an enterprise;

      (ii) 株式、出資その他の形態の企業の持分(その持分から派生する権利を含む。)
		(ii)	shares, stocks or other forms of equity participation in an enterprise, including rights derived therefrom;

      (iii) 債券、社債、貸付金その他の形態の貸付債権(その貸付債権から派生する権利を含む。)
		(iii)	bonds, debentures, loans and other forms of debt, including rights derived therefrom;

      (iv) 契約に基づく権利(完成後引渡し、建設、経営、生産又は利益配分に関する契約に基づくものを含む。)
		(iv)	rights under contracts, including turnkey, construction, management, production or revenue-sharing contracts;


      (v) 金銭債権及び金銭的価値を有する契約に基づく給付の請求権
		(v)	claims to money and claims to any performance under contract having a financial value;


      (vi) 知的財産権(著作権、特許権、実用新案権、商標権、意匠権、集積回路の回路配置利用権並びに植物の新品種、営業用の名称、原産地表示又は地理的表示及び開示されていない情報に関する権利を含む。)
		(vi)	intellectual property rights, including copyrights, patent rights and rights relating to utility models, trademarks, industrial designs, layout-designs of integrated circuits, new varieties of plants, trade names, indications of source or geographical indications and undisclosed information;

      (vii) 法令又は契約により与えられる権利(例えば、特許、免許、承認、許可)
		(vii)	rights conferred pursuant to laws and regulations or contracts such as concessions, licenses, authorizations and permits; and


      (viii) 他のすべての財産(有体であるか無体であるかを問わず、また、動産であるか不動産であるかを問わない。)及び賃借権、抵当権、先取特権、質権その他の当該財産に関する権利
		(viii)	any other tangible and intangible, movable and immovable property, and any related property rights, such as leases, mortgages, liens and pledges;

        注釈1  投資財産には、投資財産から生ずる価値、特に、利益、利子、資本利得、配当、使用料及び手数料を含む。投資される資産の形態の変更は、その投資財産としての性質に影響を及ぼすものではない。
	Note 1:  Investments also include amounts yielded by investments, in particular, profit, interest, capital gains, dividends, royalties and fees.  A change in the form in which assets are invested does not affect their character as investments.


        注釈2 この(f)(ii)及び(iii)の規定の適用上、締約国は、当該締約国が採用する無差別的かつ客観的な基準を用いて決定するポートフォリオ投資による投資財産を無差別の原則に基づいて除外することができる。
	Note 2:  For the purposes of subparagraphs (ii) and (iii), a Party may, on a non-discriminatory basis, exclude portfolio investments which are determined by the use of the non-discriminatory and objective criteria adopted by the Party.

    (g) 「投資活動」とは、投資財産の設立、取得、拡張、経営、管理、運営、維持、使用、享有、売却その他の処分をいう。
	(g)	the term “investment activities” means establishment, acquisition, expansion, management, conduct, operation, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposition of investments;

    (h)  「他方の締約国の投資家」とは、他方の締約国の国民又は企業をいう。
	(h)	the term “investor of the other Party” means a national or an enterprise of the other Party;

    (i) 「他方の締約国の国民」とは、他方の締約国の関係法令に基づいて当該他方の締約国の国籍を有する自然人をいう。
	(i)	the term “national of the other Party” means a natural person having the nationality of the other Party in accordance with the applicable laws and regulations of the other Party;

    (j) 「ニューヨーク条約」とは、千九百五十八年六月十日にニューヨークで作成された外国仲裁判断の承認及び執行に関する条約をいう。
	(j)	the term “New York Convention” means the United Nations Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York, June 10, 1958; and


    (k)  「資金の移転」とは、資金の移転及び国際支払をいう。
	(k)	the term “transfers” means transfers and international payments.

               第五十九条 内国民待遇
Article 59
National Treatment


  1 一方の締約国は、投資活動に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において自国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1.	Each Party shall accord to investors of the other Party and to their investments treatment no less favourable than that it accords in like circumstances to its own investors and to their investments with respect to investment activities.

 

  2 1の規定にかかわらず、いずれの一方の締約国も、自国の区域内における他方の締約国の投資家の投資活動に関して特別な手続を定めることができる。ただし、当該手続は、当該一方の締約国がこの章の規定に基づいて当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に与える保護を実質的に害するものであってはならない。
2.	Notwithstanding paragraph 1, each Party may prescribe special formalities in connection with investment activities of investors of the other Party in its Area, provided that such formalities do not materially impair the protection afforded by the former Party to investors of the other Party and to their investments pursuant to this Chapter.


      第六十条 最恵国待遇
Article 60
Most-Favoured-Nation Treatment


   一方の締約国は、投資活動に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において第三国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
	Each Party shall accord to investors of the other Party and to their investments treatment no less favourable than that it accords in like circumstances to investors of a non-Party and to their investments with respect to investment activities.

      第六十一条 一般的待遇
Article 61
General Treatment

   一方の締約国は、他方の締約国の投資家の投資財産に対し、公正かつ衡平な待遇並びに十分な保護及び保障を与える。
	Each Party shall accord to investments of investors of the other Party fair and equitable treatment and full protection and security.

       第六十二条 裁判所の裁判を受ける権利
Article 62
Access to the Courts of Justice


   一方の締約国は、自国の区域内において、投資家の権利の行使及び擁護のためすべての審級にわたり司法裁判所及び行政裁判所の裁判を受け、並びに行政機関に申立てをする権利に関し、他方の締約国の投資家に対し、同様の状況において自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
  	Each Party shall in its Area accord to investors of the other Party treatment no less favourable than that it accords in like circumstances to its own investors or investors of a non-Party, with respect to access to its courts of justice and administrative tribunals and agencies in all degrees of jurisdiction, both in pursuit and in defense of such investors’ rights.


      第六十三条 特定措置の履行要求の禁止
Article 63
Prohibition of Performance Requirements

  1 いずれの一方の締約国も、他方の締約国の投資家の自国の区域内における投資活動に関連して、次の事項の要求を課し、又は強制してはならない。
1.	Neither Party shall impose or enforce any of the following requirements, in connection with investment activities in its Area of an investor of the other Party: 

    (a) 一定の水準又は割合の物品又はサービスを輸出すること。
	(a)	to export a given level or percentage of goods or services;


            (b) 一定の水準又は割合の現地調達を達成すること。
	(b)	to achieve a given level or percentage of domestic content;

    (c) 自国の区域内において生産された物品若しくは提供されたサービスを購入し、利用し、若しくは優先し、又は自国の区域内の自然人若しくは法人その他の事業体から物品若しくはサービスを購入すること。
	(c)	to purchase, use or accord a preference to goods produced or services provided in its Area, or to purchase goods or services from natural or legal persons or any other entity in its Area;

    (d) 輸入数量又は輸入価額を、輸出数量若しくは輸出価額と又は当該投資家の投資財産に関連する外国為替の流入の量と何らかの形で関連付けること。
	(d)	to relate in any way the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with investments of the investor;

    (e) 当該投資家の投資財産により生産される物品又は提供されるサービスの自国の区域内における販売を、輸出数量若しくは輸出価額と又は外国為替収入と何らかの形で関連付けることにより制限すること。
	(e)	to restrict sales of goods or services in its Area that investments of the investor produce or provide by relating such sales in any way to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings;

    (f) 特定の国籍を有する者を取締役又は役員に任命すること。
	(f)	to appoint, as executives or members of board of directors, individuals of any particular nationality;

    (g) 自国の区域内に当該投資家の特定地域又は世界市場に向けた事業本部を設置すること。
	(g)	to locate the headquarters of the investor for a specific region or the world market in its Area;

    (h) 自国の区域内において一定の水準又は価額の研究開発を達成すること。
	(h)	to achieve a given level or value of research and development in its Area; or

    (i) 当該投資家が生産する物品又は当該投資家が提供するサービスの一又は二以上を、特定地域又は世界市場に向けて自国の区域のみから供給すること。
	(i)	to supply to a specific region or the world market exclusively from its Area, one or more of the goods that the investor produces or the services that the investor provides.

  2 いずれの一方の締約国も、他方の締約国の投資家の自国の区域内における投資活動に関連して、利益の付与又はその継続のための条件として1(g)から(i)までに規定する要求のいずれかに従うことを求めることを、1の規定により妨げられるものではない。
2.	Paragraph 1 does not preclude either Party from conditioning the receipt or continued receipt of an advantage, in connection with investment activities in its Area of an investor of the other Party, on compliance with any of the requirements set forth in subparagraphs 1 (g) through (i).

      第六十四条 留保及び例外
Article 64
Reservations and Exceptions

  1 第五十九条、第六十条及び前条の規定は、次のものについては、適用しない。
1.	Articles 59, 60 and 63 shall not apply to:


    (a) 次の機関によりこの協定の効力発生の日において維持されるこれらの規定に適合しない措置であって、附属書四に掲げる分野又は事項に関するもの
	(a)	any non-conforming measure that is maintained by the following on the date of entry into force of this Agreement, with respect to the sectors or matters specified in Annex 4:

      (i)  締約国の中央政府
		(i)	the central government of a Party; or


      (ii)  日本国の都道府県又はインドネシアの州
		(ii)	a prefecture of Japan or a province of Indonesia; 

    (b) (a)(ii)に規定する都道府県及び州以外の地方の政府によりこの協定の効力発生の日において維持されるこれらの規定に適合しない措置
	(b)	any non-conforming measure that is maintained by a local government other than a prefecture and a province referred to in subparagraph (a)(ii) on the date of entry into force of this Agreement;

    (c) (a)及び(b)に規定する措置の継続又は即時の更新
	(c)	the continuation or prompt renewal of any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b); or


    (d) (a)及び(b)に規定する措置の改正又は修正(当該改正又は修正の直前における当該措置と第五十九条、第六十条及び前条の規定との適合性の水準を低下させない場合に限る。)
	(d)	an amendment or modification to any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b), provided that the amendment or modification does not decrease the conformity of the measure, as it existed immediately before the amendment or modification, with Articles 59, 60 and 63.

  2 一方の締約国は、他方の締約国に対し、この協定の効力発生の日に1(a)に規定する適合しない措置に関する次の情報を通報する。
2.	Each Party shall, on the date of entry into force of this Agreement, notify the other Party of the following information on any non-conforming measure referred to in subparagraph 1(a):

    (a) 当該措置を維持する分野又は事項
	(a)	the sector or matter, with respect to which the measure is maintained;

    (b) 当該措置に関連する国内産業分類又は国際産業分類(該当するものがある場合)
	(b)	the domestic or international industry classification codes, where applicable, to which the measure relates;

    (c) 当該措置を維持する政府の段階
	(c)	the level of the government which maintains the measure;


    (d) 当該措置が適合しないこの協定に基づく義務
	(d)	the obligations under this Agreement with which the measure does not conform;


    (e) 当該措置の法的根拠
	(e)	the legal source of the measure; and

    (f) 当該措置の簡潔な説明
	(f)	the succinct description of the measure.

  3 第五十九条、第六十条及び前条の規定は、附属書五に掲げる分野又は事項に関して締約国が採用し、又は維持する措置については、適用しない。
3.	Articles 59, 60 and 63 shall not apply to any measure that a Party adopts or maintains with respect to the sectors or matters specified in Annex 5.

  4 一方の締約国は、この協定の効力発生の日において附属書五に掲げる分野又は事項に関する適合しない措置を維持する場合には、他方の締約国に対し、当該日に当該措置に関する次の情報を通報する。
4.	Where a Party maintains any non-conforming measure on the date of entry into force of this Agreement with respect to the sectors or matters specified in Annex 5, the Party shall, on the same date, notify the other Party of the following information on the measure:


    (a) 当該措置を維持する分野又は事項
	(a)	the sector or matter, with respect to which the measure is maintained;

    (b) 当該措置に関連する国内産業分類又は国際産業分類(該当するものがある場合)
	(b)	the domestic or international industry classification codes, where applicable, to which the measure relates;


    (c) 当該措置が適合しないこの協定に基づく義務
	(c)	the obligations under this Agreement with which the measure does not conform;

    (d) 当該措置の法的根拠
	(d)	the legal source of the measure; and

    (e) 当該措置の簡潔な説明
	(e)	the succinct description of the measure.

  5 いずれの一方の締約国も、この協定の効力発生の日の後に附属書五に掲げる分野又は事項に関する措置を採用する場合には、他方の締約国の投資家に対し、その国籍を理由として、当該措置が効力を生じた時点で存在する投資財産を売却その他の方法で処分することを要求してはならない。ただし、関係当局による当初の承認に別段の定めがある場合は、この限りでない。
5.	Neither Party shall, under any measure adopted after the date of entry into force of this Agreement with respect to the sectors or matters specified in Annex 5, require an investor of the other Party, by reason of its nationality, to sell or otherwise dispose of an investment that exists at the time the measure becomes effective, unless otherwise specified in the initial approval by the relevant authority.

  6 一方の締約国が、この協定の効力発生の日の後に、2又は4の規定に基づいて通報する適合しない措置を改正し、若しくは修正する場合又は附属書五に掲げる分野若しくは事項に関する新たな措置を採用する場合には、当該一方の締約国は、できる限り速やかに、次の事項を行う。
6.	In cases where a Party makes an amendment or a modification to any non-conforming measure notified pursuant to paragraph 2 or 4, or where a Party adopts any new measure with respect to the sectors or matters specified in Annex 5, after the date of entry into force of this Agreement, the Party shall, as soon as possible:

    (a) その改正若しくは修正又は当該新たな措置についての詳細な情報を他方の締約国に対し通報すること。
	(a)	notify the other Party of detailed information on such amendment, modification or new measure; and

    (b) 他方の締約国の要請があった場合には、当該改正若しくは修正又は当該新たな措置に関して、当該他方の締約国の個別の質問に応ずること。
	(b)	respond, upon the request by the other Party, to specific questions from the other Party with respect to such amendment, modification or new measure.


    7 各締約国は、適当な場合には、附属書四及び附属書五にそれぞれ掲げる分野又は事項に関して採用し、又は維持する適合しない措置を削減し、又は撤廃するよう努める。
7.	Each Party shall endeavor, where appropriate, to reduce or eliminate the non-conforming measures that it adopts or maintains with respect to the sectors or matters specified in Annexes 4 and 5 respectively.

  8 第五十九条及び第六十条の規定は、貿易関連知的所有権協定第三条及び第四条に基づく義務の例外又は特別の取扱いとして貿易関連知的所有権協定第三条から第五条までに明示的に規定する範囲内にあるいかなる措置についても、適用しない。
8.	Articles 59 and 60 shall not apply to any measure covered by the exceptions to, or derogations from, obligations under Articles 3 and 4 of the TRIPS Agreement, as specifically provided in Articles 3 through 5 of the TRIPS Agreement.


  9 第五十九条、第六十条及び前条の規定は、締約国が政府調達に関して採用し、又は維持するいかなる措置についても、適用しない。
9.	Articles 59, 60 and 63 shall not apply to any measure that a Party adopts or maintains with respect to government procurement.

      第六十五条 収用及び補償
Article 65
Expropriation and Compensation

  1 いずれの一方の締約国も、自国  の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産の収用若しくは国有化又はこれに対する収用若しくは国有化と同等の措置(以下この章において「収用」という。)を実施してはならない。ただし、次のすべての条件を満たす場合は、この限りでない。
1.	Neither Party shall expropriate or nationalize investments in its Area of investors of the other Party or take any measure tantamount to expropriation or nationalization (hereinafter referred to in this Chapter as “expropriation”) except:

    (a) 公共の目的のためのものであること。
	(a)	for a public purpose;


    (b) 差別的なものでないこと。
	(b)	on a non-discriminatory basis;


    (c) 正当な法の手続及び第六十一条の規定に従って行われるものであること。
	(c)	in accordance with due process of law and Article 61; and

    (d) 2から4までの規定に従って迅速、適当かつ実効的な補償の支払を伴うものであること。
	(d)	upon payment of prompt, adequate and effective compensation pursuant to paragraphs 2 through 4.

  2 補償は、収用が公表された時又は収用が行われた時のいずれか早い方の時における収用された投資財産の公正な市場価格に相当するものでなければならない。公正な市場価格には、収用が事前に公に知られることにより生じた市場価格の変化を反映させてはならない。
2.	The compensation shall be equivalent to the fair market value of the expropriated investments at the time when the expropriation was publicly announced or when the expropriation occurred, whichever is the earlier.  The fair market value shall not reflect any change in market value occurring because the expropriation had become publicly known earlier.

  3 補償については、遅滞なく支払うものとし、収用の時から支払の時までの期間を考慮した商業的に妥当な金利に基づく利子を含めるものとする。当該補償については、実際に換価することができ、自由に移転することができ、かつ、収用の日の市場における為替相場により関係する投資家の締約国の通貨及び自由交換可能通貨に自由に交換することができるものとする。
3.	The compensation shall be paid without delay and shall include interest at a commercially reasonable rate taking into account the length of time from the time of expropriation to the time of payment.  It shall be effectively realizable and freely transferable and shall be freely convertible, at the market exchange rate prevailing on the date of expropriation, into the currency of the Party of the investors concerned and freely convertible currencies.

  4 収用の影響を受ける投資家は、当該投資家の事案及び補償の額に関し、この条に定める原則に従って速やかな審査を受けるため、収用を行う締約国の司法裁判所若しくは行政裁判所の裁判を受け、又はその行政機関に申立てをする権利を有する。ただし、第六十九条の規定の適用を妨げない。
4.	Without prejudice to Article 69, the investors affected by expropriation shall have a right of access to the courts of justice or the administrative tribunals or agencies of the Party making the expropriation to seek a prompt review of the investors’ case and the amount of compensation in accordance with the principles set out in this Article.

      第六十六条 争乱からの保護
Article 66
Protection from Strife

  1 一方の締約国は、武力紛争又は自国の区域内における革命、暴動、国内争乱  若しくはこれらに類する事件その他の緊急事態により、自国の区域内にある投資財産に関して損失又は損害を被った他方の締約国の投資家に対し、原状回復、損害賠償、補償その他の解決方法に関し、自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。 
1.	Each Party shall accord to investors of the other Party that have suffered loss or damage relating to their investments in the Area of the former Party due to armed conflict or state of emergency such as revolution, insurrection, civil disturbance or any other similar event in the Area of that former Party, treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or any other settlement, that is no less favourable than that it accords to its own investors or to investors of a non-Party.

  2 1に規定する解決方法として支払が行われる場合には、実際に換価することができ、自由に移転することができ、かつ、市場における為替相場により関係する投資家の締約国の通貨及び自由交換可能通貨に自由に交換することができるものとする。
2.	Any payments as a means of settlement referred to in paragraph 1 shall be effectively realizable, freely transferable and freely convertible at the market exchange rate into the currency of the Party of the investors concerned and freely convertible currencies.


      第六十七条 資金の移転
Article 67
Transfers


  1 一方の締約国は、自国の区域に向けた又は自国の区域からのすべての資金の移転であって、自国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産に関連するものが、自由に、かつ、遅滞することなく行われることを確保する。この資金の移転には、次のものの移転を含める。
1.	Each Party shall ensure that all transfers relating to investments in its Area of an investor of the other Party may be made freely into and out of its Area without delay.  Such transfers shall include those of:


    (a) 投資財産を維持し、又は増大させるための当初の資金及び追加的な資金
	(a)	the initial capital and additional amounts to maintain or increase investments;

    (b) 利益、資本利得、配当、使用料、利子、手数料その他投資財産から生ずる収益
	(b)	profits, capital gains, dividends, royalties, interests, fees and other current incomes accruing from investments;

    (c) 投資財産の全部又は一部の売却又は清算によって得られる収入
	(c)	proceeds from the total or partial sale or liquidation of investments;

    (d) 融資の返済その他の契約に基づいて行われる支払であって、投資財産に関連するもの
	(d)	payments made under a contract including loan payments in connection with investments;

    (e) 当該一方の締約国の区域内にある投資財産に関連した活動に従事する当該他方の締約国の従業員の得た収入その他の報酬
	(e)	earnings and remuneration of personnel from the other Party who work in connection with investments in the Area of the former Party;

    (f) 前二条の規定に従って行われる支払
	(f)	payments made in accordance with Articles 65 and 66; and

    (g) 第六十九条の規定に基づく紛争の処理の結果として生ずる支払
	(g)	payments arising out of the settlement of a dispute under Article 69.

  2 各締約国は、更に、そのような資金の移転が自由交換可能通貨により資金の移転の日の市場における為替相場で行われることを確保する。
2.	Each Party shall further ensure that such transfers may be made in freely convertible currencies at the market exchange rate prevailing on the date of each transfer.

  3 1及び2の規定にかかわらず、締約国は、次の事項に関する自国の法律を衡平、無差別かつ誠実に適用する場合には、資金の移転を遅らせ、又は妨げることができる。
3.	Notwithstanding paragraphs 1 and 2, a Party may delay or prevent such transfers through the equitable, non-discriminatory and good-faith application of its laws relating to:

    (a) 破産、債務不履行又は債権者の権利の保護
	(a)	bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of creditors;


    (b) 証券の発行、交換又は取引
	(b)	issuing, trading or dealing in securities;

    (c) 刑事犯罪
	(c)	criminal or penal offenses; or

    (d) 裁決手続における命令又は判決の履行の確保
	(d)	ensuring compliance with orders or judgments in adjudicatory proceedings.

      第六十八条 代位
Article 68
Subrogation

  1 一方の締約国又はその指定する機関が、自国の投資家に対し、他方の締約国の区域内にある当該投資家の投資財産に関する損害のてん補に係る契約、保証契約又は保険契約に基づく支払を行う場合には、当該他方の締約国は、次の承認を行う。
1.	If a Party or its designated agency makes a payment to any of its investors under an indemnity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment of that investor within the Area of the other Party, the other Party shall:

    (a) 当該支払の前提となった当該投資家の権利又は請求権の当該一方の締約国又はその指定する機関への譲渡を承認すること。
	(a)	recognize the assignment, to the former Party or its designated agency, of any right or claim of the investor that formed the basis of such payment; and


    (b) 当該一方の締約国又はその指定する機関が、代位により、当該投資家の当初の権利又は請求権と内容及び範囲において同じ権利又は請求権を行使する権利を有することを承認すること。
	(b)	recognize the right of the former Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation such right or claim to the same extent as the original right or claim of the investor.

  2 前三条の規定は、1に規定する権利又は請求権の譲渡に基づき一方の締約国又はその指定する機関に対して行われる支払及びこのようにして支払われた資金の移転について準用する。
2.	Articles 65 through 67 shall apply mutatis mutandis as regards payment to be made to the Party or its designated agency mentioned in paragraph 1 by virtue of such assignment of right or claim, and the transfer of such payment.

      第六十九条 一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の投資紛争の解決
Article 69
Settlement of Investment Disputes
between a Party and an Investor of the Other Party

  1 この章の規定の適用上、「投資紛争」とは、一方の締約国と他方の締約国の投資家であって、当該投資家及びその投資財産に関し、この協定に基づく義務の違反の疑いを理由とする、又はその違反の疑いから生ずる損失又は損害を被ったものとの間の紛争をいう。
1.	For the purposes of this Chapter, an “investment dispute” is a dispute between a Party and an investor of the other Party that has incurred loss or damage by reason of, or arising out of, an alleged breach of any obligation under this Agreement with respect to the investor and its investments.

  2 投資紛争は、可能な限り、投資紛争の当事者である投資家(以下この条において「紛争投資家」という。)と投資紛争の当事者である締約国(以下この条において「紛争締約国」という。)との間の友好的な協議又は交渉により解決する。
2.	An investment dispute shall, as far as possible, be settled amicably through consultation or negotiation between an investor who is a party to the investment dispute (hereinafter referred to in this Article as “disputing investor”) and the Party that is a party to the investment dispute (hereinafter referred to in this Article as “disputing Party”).

  3 この条のいかなる規定も、紛争投資家が、紛争締約国内において、当該紛争締約国の法令に従い行政的又は司法的解決を求めることを妨げるものと解してはならない。
3.	Nothing in this Article shall be construed so as to prevent a disputing investor from seeking administrative or judicial settlement within the disputing Party in accordance with the laws and regulations of the disputing Party.

  4 紛争投資家から書面により2に規定する協議又は交渉の要請があった日から五箇月以内に、投資紛争が協議又は交渉により解決されない場合において、当該紛争投資家が、解決のために司法裁判所又は行政裁判所若しくは行政機関に当該投資紛争を付託しなかったときは、当該紛争投資家は、当該投資紛争を次のいずれかの国際的な調停又は仲裁に付託することができる。
4.	If the investment dispute cannot be settled through   consultation or negotiation referred to in paragraph 2 within five months from the date on which the disputing investor requested for the consultation or negotiation in writing and if the disputing investor has not submitted the investment dispute for resolution under courts of justice or administrative tribunals or agencies, the disputing investor may submit the investment dispute to one of the following international conciliations or arbitrations:

    (a) 国家と他の国家の国民との間の投資紛争の解決に関する条約(以下この条において「ICSID条約」という。)による調停又は仲裁。ただし、ICSID条約が両締約国間で効力を有する場合に限る。
	(a)	conciliation or arbitration in accordance with the Convention on the Settlement of Investment Dispute between States and Nationals of Other States(hereinafter referred to in this Article as “the ICSID Convention”), so long as the ICSID Convention is in force between the Parties;


    (b) 投資紛争解決国際センターに係る追加的な制度についての規則による調停又は仲裁。ただし、ICSID条約が両締約国間で効力を有しない場合に限る。
	(b)	conciliation or arbitration under the Additional Facility Rules of the International Centre for Settlement of Investment Disputes, so long as the ICSID Convention is not in force between the Parties;

    (c) 千九百七十六年四月二十八日に国際連合国際商取引法委員会によって採択された国際連合国際商取引法委員会の仲裁規則による仲裁
	(c)	arbitration under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law, adopted by the United Nations Commission on International Trade Law on April 28, 1976; and

    (d) 紛争締約国と合意する場合には、他の仲裁規則による仲裁
	(d)	if agreed with the disputing Party, any arbitration in accordance with other arbitration rules.

  5 適用される調停又は仲裁の規則は、この条の規定によって修正する部分を除くほか、4に規定する調停又は仲裁を規律する。
5.	The applicable conciliation or arbitration rules shall govern the conciliation or arbitration set forth in paragraph 4 except to the extent modified in this Article.

  6 4の規定に従い投資紛争を調停又は仲裁に付託しようとする紛争投資家は、紛争締約国に対し、当該投資紛争が付託される少なくとも九十日前に書面によりその旨の通報を行う。当該通報には、次の事項を明記する。
6.	A disputing investor who intends to submit the investment dispute to conciliation or arbitration pursuant to paragraph 4 shall give to the disputing Party written notice of intent to do so at least 90 days before the investment dispute is submitted.  The notice of intent shall specify:

    (a) 当該紛争投資家の氏名又は名称及び住所
	(a)	the name and address of the disputing investor;

    (b) 当該紛争締約国の問題となる特定の措置並びに問題の所在を明確にする上で十分な当該投資紛争に係る事実及び法的根拠の簡潔な要約(この協定のいずれの規定について違反があったとされるかについての特定を含む。)
	(b)	the specific measures of the disputing Party at issue and a brief summary of the factual and legal basis of the investment dispute sufficient to present the problem clearly, including the provisions under this Agreement alleged to have been breached; and

    (c) 4に規定する調停又は仲裁のうち当該紛争投資家が選択するもの
	(c)	conciliation or arbitration set forth in paragraph 4 which the disputing investor will choose.

  7(a) 各締約国は、紛争投資家が、投資紛争を4に規定する調停又は仲裁に付託することに同意する。
7.	(a)	Each Party hereby consents to the submission of investment disputes by a disputing investor to conciliation or arbitration set forth in paragraph 4.

    (b) (a)の規定による同意及び紛争投資家による投資紛争の調停又は仲裁への付託は、次の(i)及び(ii)の規定の要件を満たさなければならない。
	(b)	The consent given by subparagraph (a) and the submission by a disputing investor of an investment dispute to conciliation or arbitration shall satisfy the requirements of: 

      (i)  紛争の両当事者の書面による同意に関するICSID条約第二章の規定及び投資紛争解決国際センターに係る追加的な制度についての規則の規定
		(i)	Chapter II of the ICSID Convention or the Additional Facility Rules of the International Centre for Settlement of Investment Disputes, for written consent of the parties to a dispute; and

      (ii)  書面による合意に関するニューヨーク条約第二条の規定
		(ii)	Article II of the New York Convention for an agreement in writing.

  8 7の規定にかかわらず、4に規定する調停又は仲裁への投資紛争の付託は、紛争投資家が1に規定する損失又は損害を被ったことを知った日又は知るべきであった最初の日のいずれか早い方の日から三年が経過した場合には、行うことができない。
8.	Notwithstanding paragraph 7, no investment dispute may be submitted to conciliation or arbitration set forth in paragraph 4, if more than three years have elapsed since the date on which the disputing investor acquired or should have first acquired, whichever is the earlier, the knowledge that the disputing investor had incurred loss or damage referred to in paragraph 1.


  9 4の規定にかかわらず、紛争投資家は、紛争締約国の法律に従い行政裁判所若しくは行政機関又は司法裁判所において暫定的な差止めによる救済(損害賠償の支払を伴わないものに限る。)を申し立て、又はその申立てに係る手続を継続することができる。
9.	Notwithstanding paragraph 4, the disputing investor may initiate or continue an action that seeks interim injunctive relief that does not involve the payment of damages before an administrative tribunal or agency or a court of justice under the law of the disputing Party.


  10 4の規定により設置される仲裁裁判所は、紛争投資家及び紛争締約国(以下この条において「紛争当事者」という。)が別段の合意をする場合を除くほか、紛争当事者それぞれが任命する各一人の仲裁人及び紛争当事者の合意により任命されて裁判長となる第三の仲裁人から成る三人の仲裁人により構成する。投資紛争が仲裁に付託された日から六十日以内に、紛争投資家又は紛争締約国が一人又は二人以上の仲裁人を任命しない場合には、紛争当事者のいずれも、11及び12の規定の要件に従うことを条件として、投資紛争解決国際センター(以下この条において「ICSID」という。)の事務局長に対し、ICSIDの仲裁人の名簿から、いまだ任命されていない一人又は二人以上の仲裁人を任命するよう要請することができる。
10.	Unless the disputing investor and the disputing Party (hereinafter referred to in this Article as “the disputing parties”) agree otherwise, an arbitral tribunal established under paragraph 4 shall comprise three arbitrators, one arbitrator appointed by each of the disputing parties and the third, who shall be the presiding arbitrator, appointed by agreement of the disputing parties.  If the disputing investor or the disputing Party fails to appoint an arbitrator or arbitrators within 60 days from the date on which the investment dispute was submitted to arbitration, the Secretary-General of the International Centre for Settlement of Investment Disputes (hereinafter referred to in this Article as “ICSID”), may be requested by either of the disputing parties, to appoint the arbitrator or arbitrators not yet appointed from the ICSID Panel of Arbitrators subject to the requirements of paragraphs 11 and 12.


  11  第三の仲裁人は、紛争当事者が別段の合意をする場合を除くほか、いずれかの締約国の国民であってはならず、いずれかの締約国に日常の住居を有してはならず、紛争当事者のいずれによっても雇用されてはならず、及びいかなる資格においても対象となる投資紛争を取り扱ったことがあってはならない。
11.	Unless the disputing parties agree otherwise, the third arbitrator shall not be a national of either Party, nor have his or her usual place of residence in either Party, nor be employed by either of the disputing parties, nor have dealt with the investment dispute in any capacity.


  12 各紛争当事者は、4に規定する仲裁の場合には、それぞれ、任命される仲裁人の国籍として受け入れられない国籍を三を上限として指定することができる。この場合において、ICSIDの事務局長に対し、いずれかの紛争当事者によって指定された国籍の者を仲裁人に任命しないよう要請することができる。
12.	In the case of arbitration referred to in paragraph 4, each of the disputing parties may indicate up to three nationalities, the appointment of arbitrators of which is unacceptable to it.  In this event, the Secretary-General of the ICSID may be requested not to appoint as arbitrator any person whose nationality is indicated by either of the disputing parties.

  13 仲裁は、紛争当事者が別段の合意をする場合を除くほか、ニューヨーク条約を締結している国において行う。
13.	Unless the disputing parties agree otherwise, the arbitration shall be held in a country that is a party to the New York Convention.

  14 4の規定により設置される仲裁裁判所は、この協定及び適用可能な国際法の規則に従って、係争中の事案につき決定する。
14.	An arbitral tribunal established under paragraph 4 shall decide the issues in dispute in accordance with this Agreement and applicable rules of international law.

  15 紛争締約国は、他方の締約国に次のものを送付する。
15.	The disputing Party shall deliver to the other Party:  

    (a)  仲裁に付託された投資紛争についての書面による通知(当該投資紛争が付託された日の後三十日以内に送付する。)
	(a)	written notice of the investment dispute submitted to the arbitration no later than 30 days after the date on which the investment dispute was submitted; and

    (b)  仲裁において提出されたすべての主張書面の写し
	(b)	copies of all pleadings filed in the arbitration.

  16 紛争締約国でない締約国は、紛争当事者への書面による通知を行った場合には、この協定の解釈に関する問題につき仲裁裁判所に対し意見を提出することができる。
16.	On written notice to the disputing parties, the Party which is not the disputing Party may make submissions to the arbitral tribunal on a question of interpretation of this Agreement.

  17 仲裁裁判所は、紛争投資家の権利を保全し、又は仲裁手続の進行を容易にするため、暫定的な保全措置(紛争当事者のいずれかが所持し、又は支配する証拠を保全するための命令を含む。)を命ずることができる。仲裁裁判所は、差押えを命じ、又は1に規定する違反を構成するとされる措置の差止めを命じてはならない。
17.	The arbitral tribunal may order an interim measure of protection to preserve the rights of the disputing investor, or to facilitate the conduct of arbitral proceedings, including an order to preserve evidence in the possession or control of either of the disputing parties. The arbitral tribunal shall not order attachment or enjoin the application of the measure alleged to constitute a breach referred to in paragraph 1.

  18   仲裁裁判所が下す裁定には、次の事項を含める。
18.	The award rendered by the arbitral tribunal shall include:

    (a) 紛争締約国が、紛争投資家及びその投資財産に関し、この協定に基づく義務に違反したか否かに関する判断
	(a)	a judgment whether or not there has been a breach by the disputing Party of any obligation under this Agreement with respect to the disputing investor and its investments; and

    (b) 違反があった場合には、その救済措置。ただし、当該救済措置は、次の(i)又は(ii)の一方又は双方に限られる。
	(b)	a remedy if there has been such breach.  The remedy shall be limited to one or both of the following:


      (i) 損害賠償金及び適当な利子の支払
		(i)	payment of monetary damages and applicable interest; and

      (ii) 原状回復。この場合の裁定においては、紛争締約国が原状回復に代えて損害賠償金及び適当な利子を支払うことができることを定めるものとする。
        仲裁裁判所は、仲裁に係る費用についても、適用される仲裁規則に従って裁定を下すことができる。
		(ii)	restitution of property, in which case the award shall provide that the disputing Party may pay monetary damages and any applicable interest in lieu of restitution.

Costs may also be awarded in accordance with the applicable arbitration rules.

  19  18の規定に従って下される裁定は、最終的なものであり、かつ、紛争当事者を拘束する。紛争締約国は、当該裁定を遅滞なく実施し、及び自国の区域内において関係法令に従い当該裁定の執行を行う。
19.	The award rendered in accordance with paragraph 18 shall be final and binding upon the disputing parties.  The disputing Party shall carry out without delay the provisions of the award and provide in its Area for the enforcement of the award in accordance with its relevant laws and regulations.

    20 いずれの一方の締約国も、他方の締約国及び当該一方の締約国の投資家が4の規定に従って仲裁に付託することに同意し、又は付託した投資紛争に関し、外交上の保護を与え、又は国家間の請求を行ってはならない。ただし、当該他方の締約国が当該投資紛争について下された裁定に従わなかった場合は、この限りでない。この20の規定の適用上、外交上の保護には、投資紛争の解決を容易にすることのみを目的とする非公式の外交交渉を含めない。
20.	Neither Party shall give diplomatic protection, or bring an international claim, in respect of an investment dispute which the other Party and an investor of the former Party have consented to submit or submitted to arbitration set forth in paragraph 4, unless the other Party shall have failed to abide by and comply with the award rendered in such investment dispute.  Diplomatic protection, for the purposes of this paragraph, shall not include informal diplomatic exchanges for the sole purpose of facilitating a settlement of the investment dispute.

  21  附属書六は、投資紛争の解決に関する追加的な規定を定める。
21.  Annex 6 provides additional provisions with respect to the settlement of investment disputes.

   	   第七十条  一時的なセーフガード措置
Article 70
Temporary Safeguard Measures

  1 いずれの締約国も、次のいずれかの場合には、第五十九条の規定に基づく義務であって国境を越える資本取引に係るもの及び第六十七条の規定に基づく義務に適合しない措置を採用し、又は維持することができる。
1.	A Party may adopt or maintain measures not conforming with its obligations under Article 59 relating to cross-border capital transactions and Article 67:

    (a) 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又は生ずるおそれのある場合
	(a)	in the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof; or

    (b) 例外的な状況において、資金の移転が経済全般の運営、特に通貨及び外国為替政策に重大な困難をもたらし、又はもたらすおそれのある状況にある場合
	(b)	in cases where, in exceptional circumstances, movements of capital cause or threaten to cause serious difficulties for macroeconomic management in particular, monetary and exchange rate policies.

  2 1の措置は、次のすべての要件を満たすものとする。
2.	Measures referred to in paragraph 1:

    (a) 国際通貨基金協定に適合するものであること。
	(a)	shall be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund;

    (b) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
	(b)	shall not exceed those necessary to deal with the circumstances set out in paragraph 1;

    (c) 一時的なものであり、かつ、事情の許す限り速やかに廃止されるものであること。
	(c)	shall be temporary and eliminated as soon as conditions permit; and

    (d) 他方の締約国に対し、速やかに通報されるものであること。
	(d)	shall be promptly notified to the other Party.

  3  この条のいかなる規定も、国際通貨基金協定に基づく各締約国の権利及び義務を変更するものではない。
3.	Nothing in this Article shall be regarded as altering the rights enjoyed and obligations undertaken by a Party as a party to the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.

      第七十一条 信用秩序の維持のための措置
Article 71
Prudential Measures

  1 この章の他の規定にかかわらず、締約国は、信用秩序の維持のための金融サービスに関連する措置(投資家、預金者、保険契約者若しくは信託上の義務を金融サービスを提供する企業が負う者を保護し、又は金融体系の健全性及び安定性を確保するための措置を含む。)をとることを妨げられない。
1.	Notwithstanding any other provisions of this Chapter, a Party shall not be prevented from taking measures relating to financial services for prudential reasons, including measures for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by an enterprise supplying financial services, or to ensure the integrity and stability of the financial system.


  2 当該措置は、この章の規定に適合しない場合には、この章の規定に基づく当該締約国の約束又は義務を回避するための手段として用いてはならない。
2.	Where such measures do not conform with the provisions of this Chapter, they shall not be used as a means of avoiding the Party's commitments or obligations under this Chapter.

          第七十二条 利益の否認
Article 72
Denial of Benefits


  1 一方の締約国は、他方の締約国の投資家であって当該他方の締約国の企業であるものが第三国の投資家によって所有され、又は支配されており、かつ、次のいずれかの場合に該当すると認めるときは、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
1.	A Party may deny the benefits of this Chapter to an investor of the other Party that is an enterprise of the other Party and to its investments, where the denying Party establishes that the enterprise is owned or controlled by an investor of a non-Party and the denying Party:

    (a) 当該一方の締約国が当該第三国と外交関係を有していない場合
	(a)	does not maintain diplomatic relations with the non-Party; or

    (b) 当該第三国に関する措置であって、当該企業との取引を禁止するもの又は当該企業若しくはその投資財産に対してこの章の規定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものを当該一方の締約国が採用し、又は維持する場合
	(b)	adopts or maintains measures with respect to the non-Party that prohibit transactions with the enterprise or that would be violated or circumvented if the benefits of this Chapter were accorded to the enterprise or to its investments.

  2 一方の締約国は、他方の締約国の投資家であって当該他方の締約国の企業であるものが第三国の投資家によって所有され、又は支配されており、かつ、当該企業が当該他方の締約国の区域内において実質的な事業活動を行っていないと認めるときは、事前の通報及び協議を行うことを条件として、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
2.	Subject to prior notification and consultation, a Party may deny the benefits of this Chapter to an investor of the other Party that is an enterprise of the other Party and to its investments, where the denying Party establishes that the enterprise is owned or controlled by an investor of a non-Party and the enterprise has no substantial business activities in the Area of the other Party.

      第七十三条 収用を構成する租税に係る課税措置
Article 73
Taxation Measures as Expropriation

  1 第六十五条の規定は、租税に係る課税措置が同条1に規定する収用を構成する限度において、当該措置について適用する。
1.	Article 65 shall apply to taxation measures, to the extent that such taxation measures constitute expropriation as provided for in paragraph 1 of Article 65.

  2 第六十五条の規定が1の規定に従い租税に係る課税措置に適用される場合には、第六十二条及び第六十九条の規定を当該措置について適用する。
2.	Where Article 65 applies to taxation measures in accordance with paragraph 1, Articles 62 and 69 shall also apply in respect of taxation measures.

  3 2の規定にかかわらず、当該措置が収用に当たらないことが4の規定に従って決定された場合には、いずれの投資家も、第六十五条の規定を第六十九条の規定に基づく投資紛争の根拠として援用することができない。
3.	Notwithstanding paragraph 2, no investor may invoke Article 65 as the basis for an investment dispute under Article 69, where it has been determined pursuant to paragraph 4 that the taxation measure is not an expropriation.

  4 投資家は、第六十九条6の規定に従って書面による通報を行う時に、当該措置が収用に当たるか否かを決定するために、第十六条に定める連絡部局を通じ、両締約国の権限のある当局に事案を送付する。両締約国の権限のある当局が当該事案を検討しない場合、又は検討したが、送付を受けてから五箇月以内に当該措置が収用に当たらないことを決定しない場合には、当該投資家は、第六十九条の規定により投資紛争を調停又は仲裁に付託することができる。
4.	The investor shall refer the issue, at the time that it gives a written notice of intent under paragraph 6 of Article 69, to the competent authorities of both Parties, through the contact points referred to in Article 16, to determine whether such measure is not an expropriation.  If the competent authorities of both Parties do not consider the issue or, having considered it, fail to determine that the measure is not an expropriation within a period of five months of such referral, the investor may submit the investment dispute to conciliation or arbitration under Article 69.

  5 2から4までの規定は、この協定の効力発生の後に制定され、又は改正される法令の形式で、又は当該法令の適用に当たりとられる租税に係る課税措置についてのみ適用する。
5.	Paragraphs 2 through 4 shall apply only to taxation measure taken in the form of or in the applications of the laws and regulations which are enacted or amended after the entry into force of this Agreement.

     注釈 インドネシアについては、この5に規定する租税に係る課税措置は、租税に関する行政当局により、関連法令の適用に当たりとられる措置を含まない。
Note:	With respect to Indonesia, taxation measures referred to in this paragraph do not include those taken by tax administrative authorities in the applications of the relevant laws and regulations.

  6 4の規定の適用上、「権限のある当局」とは、
6.	For the purposes of paragraph 4, the term “competent authorities” means:

    (a) 日本国については、財務大臣又は権限を与えられたその代理者をいう。ただし、財務大臣又は権限を与えられたその代理者は、外務大臣又は権限を与えられたその代理者と協議の上、事案を検討する。
	(a)	with respect to Japan, the Minister of Finance or his or her authorized representative, who shall consider the issue in consultation with the Minister of Foreign Affairs or his or her authorized representative; and

    (b) インドネシアについては、財務大臣又は権限を与えられたその代理者をいう。
	(b)	with respect to Indonesia, the Minister of Finance or his or her authorized representative.

      第七十四条 環境に関する措置
Article 74
Environmental Measures


   一方の締約国は、環境に関する措置の緩和を通じて他方の締約国の投資家による投資を奨励することが適当でないことを認める。各締約国は、自国の区域内における投資財産の設立、取得又は拡張を奨励する手段として環境に関する措置の適用の免除その他の逸脱措置を行うべきではない。
	Each Party recognizes that it is inappropriate to encourage investments by investors of the other Party by relaxing its environmental measures.  To this effect each Party should not waive or otherwise derogate from such environmental measures as an encouragement for establishment, acquisition or expansion of investments in its Area.

  	           第七十五条 投資に関する小委員会
Article 75
Sub-Committee on Investment


     この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十五条の規定に従って設置される投資に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Investment (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 15 shall be:


    (a) この章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
	(a)	reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter;


    (b) 第六十四条に規定する特定の留保及び例外について見直しを行うこと。
	(b)	reviewing the specific reservations and exceptions under Article 64; 

    (c) この章の規定に関連する問題について討議すること。
	(c)	discussing any issues related to this Chapter;

    (d) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
	(d)	reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and

    (e)     合同委員会が第十四条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
	(e)	carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 14.


     第六章 サービスの貿易
Chapter 6
Trade in Services

      第七十六条 適用範囲
Article 76
Scope


  1 この章の規定は、サービスの貿易に影響を及ぼす締約国の措置について適用する。
1.	This Chapter shall apply to measures by a Party affecting trade in services.

  2 この章の規定は、次のものについては、適用しない。
2.	This Chapter shall not apply to:

    (a) 航空運送サービスに関し、運輸権(いかなる方法で与えられるものであるかを問わない。)に影響を及ぼす措置又は運輸権の行使に直接関係するサービスに影響を及ぼす措置。ただし、次に掲げる事項に影響を及ぼすものを除く。
	(a)	in respect of air transport services, measures affecting traffic rights, however granted; or to measures affecting services directly related to the exercise of traffic rights, other than measures affecting:

      (i) 航空機の修理及び保守のサービス             
		(i)	aircraft repair and maintenance services;

      (ii) 航空運送サービスの販売及びマーケティング                
		(ii)	the selling and marketing of air transport services; and


      (iii) コンピュータ予約システムのサービス
		(iii)	computer reservation system services;

    (b) 海上運送サービスのうち内航海運に係るもの
	(b)	cabotage in maritime transport services;

    (c) 締約国又は公的企業により交付される補助金(贈与、公的に支援される借款、保証及び保険を含む。)
	(c)	subsidies provided by a Party or a state enterprise thereof, including grants, government-supported loans, guarantees and insurance;

    (d)     締約国の自然人の移動に影響を及ぼす措置(附属書八の特定の約束に係る表に別段の定めがある場合を除く。)
	(d)	measures affecting the movement of natural persons of a Party, unless otherwise provided in a Schedule of Specific Commitments in Annex 8;

    (e) 一方の締約国の自然人であって、他方の締約国の雇用市場への進出を求めるものに影響を及ぼす措置及び国籍又は永続的な居住若しくは雇用に関する措置
	(e)	measures affecting natural persons of a Party seeking access to employment market of the other  Party, or measures regarding nationality, or residence or employment on a permanent basis; and

    (f)     政府調達
	(f)	government procurement.

          3 附属書七は、金融サービスに関し、この章の補足規定(適用範囲及び定義を含む。)を定める。
3.	Annex 7 provides supplementary provisions to this Chapter on financial services, including scope and definitions.

      第七十七条 定義         
Article 77
Definitions


   この章の規定の適用上、
	For the purposes of this Chapter:

    (a) 「航空機の修理及び保守のサービス」とは、航空機がサービスを提供していない間に当該航空機又はその一部に対して行われる活動をいい、いわゆるライン・メンテナンスを含まない。
	(a)	the term “aircraft repair and maintenance services” means such activities when undertaken on an aircraft or a part thereof while it is withdrawn from service and does not include so-called line maintenance;


    (b) 「業務上の拠点」とは、業務を行うための又は自由職業のための事業所をいい、これらの事業所には、サービスの提供を目的として締約国の区域内で行われる次のいずれかの行為により置かれるものを含む。
	(b)	the term “commercial presence” means any type of business or professional establishment, including through:

      (i) 法人の設立、取得又は維持
		(i)	the constitution, acquisition or maintenance of a juridical person; or


 

      (ii) 支店又は代表事務所の設置又は維持
		(ii)	the creation or maintenance of a branch or a representative office,

		within the Area of a Party for the purposes of supplying services;

    (c) 「コンピュータ予約システムのサービス」とは、航空機の発着予定、空席状況、運賃及び運賃規則に関する情報が組み込まれたコンピュータ・システムを通じて予約を受け付け、又は発券を行うことにより提供するサービスをいう。
	(c)	the term “computer reservation system services” means services provided by computerized systems that contain information about air carriers’ schedules, availability, fares and fare rules, through which reservations may be made or tickets may be issued;


    (d) 「法人」とは、営利目的であるか否かを問わず、また、民間の所有であるか政府の所有であるかを問わず、関係の法律に基づいて適正に設立され、又は組織される法定の事業体(社団、信託、組合、合弁企業、個人企業及び団体を含む。)をいう。
	(d)	the term “juridical person” means any legal entity duly constituted or otherwise organized under applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or governmentally-owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship or association;

    (e) 「他方の締約国の法人」とは、次のいずれかの法人をいう。  
	(e)	the term “juridical person of the other Party” means a juridical person which is either:

     (i) 他方の締約国の法律に基づいて設立され、又は組織される法人
		(i)	constituted or otherwise organized under the law of the other Party; or

      (ii) 業務上の拠点を通じてサービスが提供される場合には、次のいずれかの者が所有し、又は支配する法人
		(ii)	in the case of the supply of a service through commercial presence, owned or controlled by:

        (A) 他方の締約国の自然人
			(A)	natural persons of the other Party; or

        (B) (i)に規定する他方の締約国の法人
			(B)	juridical persons of the other Party identified under subparagraph (i);

    (f)(i) 法人が締約国又は第三国の者によって「所有」されるとは、当該者が当該法人の五十パーセントを超える持分を受益者として所有する場合をいう。
	(f)	a juridical person is:
		(i)	“owned” by persons of a Party or a non-Party if more than 50 percent of the equity interests in it is beneficially owned by such persons;

      (ii) 法人が締約国又は第三国の者によって「支配」されるとは、当該者が当該法人の役員の過半数を指名し、又は当該法人の活動につき法的に指示する権限を有する場合をいう。
		(ii)	“controlled” by persons of a Party or a non-Party if such persons have the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions; and

      (iii) 法人が他の者と「提携」するとは、当該法人が当該他の者を支配し、若しくは当該他の者によって支配される場合又は当該法人及び当該他の者の双方が同一の者によって支配される場合をいう。
		(iii)	“affiliated” with another person when it controls, or is controlled by, that other person; or when it and the other person are both controlled by the same person;

    (g) 「措置」とは、あらゆる措置(法令、規則、手続、決定、行政上の行為その他のいずれの形式であるかを問わない。)をいう。
	(g)	the term “measure” means any measure, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action or any other form;

      注釈 「措置」には、サービス貿易一般協定が対象とする範囲内の租税に係る課税措置を含める。
		Note:  The term “measure” shall include taxation measures to the extent covered by the GATS.

    (h) 「締約国の措置」とは、次の措置をいう。
	(h)	the term “measure by a Party” means any measure taken by:

      (i) 締約国の中央又は地方の政府及び機関がとる措置
		(i)	central or local governments and authorities of a Party; and

      (ii) 非政府機関が、締約国の中央又は地方の政府又は機関によって委任された権限を行使するに当たってとる措置
		(ii)	non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central or local governments or authorities of a Party;

    (i) 「サービスの貿易に影響を及ぼす締約国の措置」には、次の締約国の措置を含む。
	(i)	the term “measures by a Party affecting trade in services” includes measures by a Party in respect of:

      (i) サービスの購入、支払又は利用に係る措置
		(i)	the purchase, payment or use of services;

      (ii) サービスの提供に関連して、当該締約国が公衆一般に提供されることを要求しているサービスへのアクセス及び当該サービスの利用に係る措置
		(ii)	the access to and use of, in connection with the supply of services, services which are required by the Party to be offered to the public generally; and

      (iii) 当該締約国の区域内におけるサービスの提供のための他方の締約国の者の存在(業務上の拠点を含む。)に係る措置
		(iii)	the presence, including commercial presence, of persons of the other Party for the supply of services in the Area of the former Party;

    (j) 「独占的なサービス提供者」とは、締約国が自国の関連市場におけるサービスの唯一の提供者として法令上又は事実上許可し、又は設立する者(公私を問わない。)をいう。
	(j)	the term “monopoly supplier of a service” means any person, public or private, which in the relevant market of a Party is authorized or established formally or in effect by that Party as the sole supplier of that service;

    (k) 「締約国の自然人」とは、締約国内に居住しているか否かを問わず、当該締約国の法律の下で当該締約国の国民である自然人をいう。
	(k)	the term “natural person of a Party” means a natural person who resides in a Party or elsewhere and who is a national of the Party under the law of the Party;

    (l) 「者」とは、自然人又は法人のいずれかをいう。
	(l)	the term “person” means either a natural person or a juridical person;

    (m) 「サービス」とは、政府の権限の行使として提供されるサービス以外のすべての分野におけるすべてのサービスをいう。
(m)	the term “service” includes any service in any sector except a service supplied in the exercise of governmental authority;

    (n) 「サービス消費者」とは、サービスを受け、又は利用する者をいう。
	(n)	the term “service consumer” means any person that receives or uses services;

    (o) 「他方の締約国のサービス」とは、次のいずれかのサービスをいう。
	(o)	the term “services of the other Party” means services which are supplied:

      (i) 他方の締約国の区域から又はその区域内で提供されるサービス。ただし、海上運送サービスについては、他方の締約国の法律に従って登録されている船舶が提供するサービス又は他方の締約国の者が船舶を運航し、若しくは船舶の全体若しくは一部を利用することを通じて提供するサービスに限る。
		(i)	from or in the Area of the other Party, or in the case of maritime transport services, by a vessel registered under the law of the  other Party, or by a person of the other Party which supplies such services through the operation of a vessel or its use in whole or in part; or

      (ii) 業務上の拠点又は自然人の存在を通じてサービスが提供される場合には、他方の締約国のサービス提供者が提供するサービス
		(ii)	in the case of the supply of services through commercial presence or through the presence of natural persons, by service suppliers of the other Party;

    (p) 「政府の権限の行使として提供されるサービス」とは、商業的な原則に基づかず、かつ、一又は二以上のサービス提供者との競争を行うことなく提供されるサービスをいう。
	(p)	the term “service supplied in the exercise of governmental authority” means any service which is supplied neither on a commercial basis nor in competition with one or more service suppliers;

    (q) 「サービス提供者」とは、サービスを提供しようとし、又は提供している者をいう。
	(q)	the term “service supplier” means any person that seeks to supply or supplies a service;

        注釈 法人がサービスを直接ではなく、支店、代表事務所その他の形態の業務上の拠点を通じて提供する場合には、当該サービス提供者(すなわち、当該法人)に対し、この章の規定に基づきサービス提供者に与えられる待遇が当該業務上の拠点を通じて与えられる。当該待遇は、当該業務上の拠点に及ぼされるものとし、サービスが提供される締約国の区域外に所在する当該サービス提供者の部分に及ぼされる必要はない。                 
		Note:  Where the service is not supplied directly by a juridical person but through other forms of commercial presence such as a branch or a representative office, the service supplier (i.e. the juridical person) shall, nonetheless, through such presence be accorded the treatment provided for service suppliers under this Chapter.  Such treatment shall be extended to the presence through which the service is supplied and need not be extended to any other parts of the supplier located outside the Area of a Party where the service is supplied.

    (r) 「公的企業」とは、締約国政府が所有し、又は支配している企業をいう。
	(r)	the term “state enterprise” means an enterprise owned or controlled by the Government of a Party;

    (s) 「サービスの提供」には、サービスの生産、流通、マーケティング、販売及び納入を含む。
	(s)	the term “supply of a service” includes the production, distribution, marketing, sale and delivery of a service;

    (t) 「航空運送サービスの販売及びマーケティング」とは、関係する航空運送人が自己の航空運送サービスの販売及びマーケティング(市場調査、広告、流通その他マーケティングのすべての側面を含む。)を自由に行う機会をいう。ただし、これらの活動には、航空運送サービスの価格の決定及びサービスに適用される条件を含まない。
	(t)	the term “the selling and marketing of air transport services” means opportunities for the air carrier concerned to sell and market freely its air transport services including all aspects of marketing such as market research, advertising and distribution.  These activities do not include the pricing of air transport services nor the applicable conditions;


    (u) 「サービスの貿易」とは、次に規定する態様のサービスの提供をいう。
	(u)	the term “trade in services” means the supply of services:

      (i) 一方の締約国の区域から他方の締約国の区域へのサービスの提供(越境の態様による提供)
		(i)	from the Area of a Party into the Area of the other Party (“cross-border supply mode”);


      (ii) 一方の締約国の区域内におけるサービスの提供であって他方の締約国のサービス消費者に対して行われるもの(海外消費の態様による提供)                
		(ii)	in the Area of a Party to the service consumer of the other Party (“consumption abroad mode”);


      (iii) 一方の締約国のサービス提供者によるサービスの提供であって他方の締約国の区域内の業務上の拠点を通じて行われるもの(業務上の拠点を通ずる態様による提供)
		(iii)	by a service supplier of a Party, through commercial presence in the Area of the other Party (“commercial presence mode”); and


      (iv) 一方の締約国のサービス提供者によるサービスの提供であって他方の締約国の区域内において当該一方の締約国の自然人の存在を通じて行われるもの(自然人の存在を通ずる態様による提供)
		(iv)	by a service supplier of a Party, through presence of natural persons of that Party in the Area of the other Party (“presence of natural persons mode”); and

    (v) 「運輸権」とは、いずれかの締約国内の地点を出発地若しくは目的地として又は当該締約国内若しくはその上空において、運航し、又は有償若しくは貸切りで旅客、貨物若しくは郵便物を運送する定期又は不定期の航空運送サービスに係る権利(運航地点、運営路線、運送するものの種類、提供する輸送力、運賃及びその条件並びに数、所有、支配その他航空企業を指定するための基準を含む。)をいう。
	(v)	the term “traffic rights” means the rights for scheduled and non-scheduled services to operate and/or to carry passengers, cargo and mail for remuneration or hire from, to, within, or over a Party, including points to be served, routes to be operated, types of traffic to be carried, capacity to be provided, tariffs to be charged and their conditions, and criteria for designation of airlines, including such criteria as number, ownership and control.

          第七十八条 市場アクセス
Article 78
Market Access


  1 一方の締約国は、前条(u)に規定するサービスの提供の態様による市場アクセスに関し、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、附属書八の自国の特定の約束に係る表において合意し、及び特定した条件及び制限に基づく待遇よりも不利でない待遇を与える。
1.	With respect to market access through the modes of supply defined in subparagraph (u) of Article 77, each Party shall accord services and service suppliers of the other Party treatment no less favourable than that provided for under the terms, limitations and conditions agreed 
and specified in its Schedule of Specific Commitments in Annex 8.

      注釈 締約国は、前条(u)(i)に規定する提供の態様によるサービスの提供に関し市場アクセスに係る約束を行う場合において、国境を越える資本の移動が当該サービス自体の重要な部分であるときは、当該約束をもって当該資本の移動を認めることを約束したこととする。締約国は、同条(u)(iii)に規定する提供の態様によるサービスの提供に関し市場アクセスに係る約束を行う場合には、当該約束をもって自国の区域への関連する資本の移動を認めることを約束したこととする。
Note:  If a Party undertakes a market-access commitment in relation to the supply of a service through the mode of supply referred to in subparagraph (u)(i) of Article 77 and if the cross-border movement of capital is an essential part of the service itself, that Party is thereby committed to allow such movement of capital.  If a Party undertakes a market-access commitment in relation to the supply of a service through the mode of supply referred to in subparagraph (u)(iii) of Article 77, it is thereby committed to allow related transfers of capital into its Area.

  2 締約国は、市場アクセスに係る約束を行った分野において、附属書八の自国の特定の約束に係る表において別段の定めをしない限り、小地域を単位とするか自国の区域の全体を単位とするかを問わず、次の措置を維持し、又は採用してはならない。
2.	In sectors where market-access commitments are undertaken, the measures which a Party shall not maintain or adopt either on the basis of a regional subdivision or on the basis of its entire Area, unless otherwise specified in its Schedule of Specific Commitments in Annex 8, are defined as:

    (a) サービス提供者の数の制限(数量割当て、独占、排他的なサービス提供者又は経済上の需要を考慮するとの要件のいずれによるものであるかを問わない。)
	(a)	limitations on the number of service suppliers whether in the form of numerical quotas, monopolies, exclusive service suppliers or the requirements of an economic needs test;

    (b) サービスの取引総額又は資産総額の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
	(b)	limitations on the total value of service transactions or assets in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test;

    (c) サービスの事業の総数又は指定された数量単位によって表示されたサービスの総産出量の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
	(c)	limitations on the total number of service operations or on the total quantity of service output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test;

        注釈 この(c)に規定する制限には、サービスの提供のための投入を制限する締約国の措置を含まない。
		Note:  This subparagraph does not cover measures of a Party which limit inputs for the supply of services.

    (d) 特定のサービスの分野において雇用され、又はサービス提供者が雇用する自然人であって、特定のサービスの提供に必要であり、かつ、その提供に直接関係するものの総数の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
	(d)	limitations on the total number of natural persons that may be employed in a particular service sector or that a service supplier may employ and who are necessary for, and directly related to, the supply of a specific service in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test;

    (e) サービス提供者が合弁企業その他の法定の事業体を通じてサービスを提供する場合において、当該法定の事業体について特定の形態を制限し、又は要求する措置
	(e)	measures which restrict or require specific types of legal entity or joint venture through which a service supplier may supply a service; and

    (f) 外国資本の参加の制限(外国資本による株式保有率又は個別若しくは全体の投資総額の比率の上限を定めるもの)                   
	(f)	limitations on the participation of foreign capital in terms of maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.

      第七十九条 内国民待遇
Article 79
National Treatment

  1 一方の締約国は、附属書八の自国の特定の約束に係る表に記載する分野において、かつ、当該表に定める条件及び制限に従い、サービスの提供に影響を及ぼすすべての措置に関し、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1.	In the sectors inscribed in its Schedule of Specific Commitments in Annex 8, and subject to any conditions and qualifications set out therein, each Party shall accord to services and service suppliers of the other Party, in respect of all measures affecting the supply of services, treatment no less favourable than that it accords to its own like services and service suppliers.


      注釈 この条の規定に基づいて行われる特定の約束は、いずれの締約国に対しても、関連するサービス又はサービス提供者が自国のものでないことにより生ずる競争上の固有の不利益を補償することを要求するものと解してはならない。
Note:  Specific commitments assumed under this Article shall not be construed to require either Party to compensate for any inherent competitive disadvantages which result from the foreign character of the relevant services or service suppliers.

  2 一方の締約国は、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇と形式的に同一の待遇を与えるか形式的に異なる待遇を与えるかを問わず、1の規定の義務を履行することができる。
2.	A Party may meet the requirement of paragraph 1 by according to services and service suppliers of the other Party, either formally identical treatment or formally different treatment to that it accords to its own like services and service suppliers.

  3 一方の締約国が他方の締約国のサービス又はサービス提供者に対して与える形式的に同一の又は形式的に異なる待遇により競争条件が当該他方の締約国の同種のサービス又はサービス提供者と比較して自国のサービス又はサービス提供者にとって有利となる場合には、当該待遇は、自国のサービス又はサービス提供者に与える待遇よりも不利であると認める。
3.	Formally identical or formally different treatment shall be considered to be less favourable if it modifies the conditions of competition in favour of services or service suppliers of the Party which accords such treatment compared to like services or service suppliers of the other Party.


  4 いずれの一方の締約国も、他方の締約国の措置であって両締約国間の二重課税の回避のための国際協定の適用対象となるものについては、第    十四章の規定の適用上、1から3までの規定を援用してはならない。
4.	A Party shall not invoke the preceding paragraphs under Chapter 14 with respect to a measure of the other Party that falls within the scope of an international agreement between the Parties relating to the avoidance of double taxation.


      第八十条 追加的な約束
Article 80
Additional Commitments

   両締約国は、前二条の規定に基づく特定の約束に係る表への記載の対象となっていないサービスの貿易に影響を及ぼす措置(資格、基準又は免許についての事項に関するものを含む。)に関する約束について交渉することができる。当該約束については、附属書八の自国の特定の約束に係る表に記載する。
	The Parties may negotiate commitments with respect to measures affecting trade in services not subject to scheduling under Articles 78 and 79, including those regarding qualifications, standards or licensing matters.  Such commitments shall be inscribed in a Party’s Schedule of Specific Commitments in Annex 8.

      第八十一条 特定の約束に係る表
Article 81
Schedule of Specific Commitments

  1   附属書八の特定の約束に係る表は、特定の約束を行った分野又は小分野に関し、次の事項を特定する。
1.	With respect to sectors or sub-sectors where specific commitments are undertaken by each Party, its Schedule of Specific Commitments in Annex 8 shall specify:

(a) 市場アクセスの条件及び制限
	(a)	terms, limitations and conditions on market access;

    (b) 内国民待遇についての条件及び制限
	(b)	conditions and qualifications on national treatment;

    (c) 追加的な約束
	(c)	undertakings relating to additional commitments; and

    (d) 適当な場合には、当該特定の約束の履行のための期間
	(d)	where appropriate, the time-frame for implementation of such commitments.

  2 第七十八条及び第七十九条のいずれの規定にも適合しない措置は、第七十八条に関する欄に記載する。この場合には、その記載は、第七十九条の規定についての条件又は制限でもあるとみなす。
2.	Measures inconsistent with both Articles 78 and 79 shall be inscribed in the column relating to Article 78.  In this case the inscription will be considered to provide a condition or qualification to Article 79 as well.

  3 附属書八において特定の約束を行い、かつ、「SS」と記載する分野又は小分野に関し、1(a)及び(b)に規定する条件及び制限は、この協定の効力発生の日において実施されている適合しない措置に基づく条件及び制限に限る。
3.	With respect to sectors or sub-sectors where specific commitments are undertaken in Annex 8 and which are indicated with “SS”, any terms, limitations, conditions and qualifications, referred to in subparagraphs 1(a) and (b), shall be limited to those based on non-conforming measures, which are in effect on the date of entry into force of this Agreement.


  4 附属書八において一方の締約国が特定の約束を行い、かつ、「S」と記載する分野又は小分野に関し、市場アクセスの条件及び制限又は内国民待遇についての条件及び制限であって、この協定の効力発生の日において他方の締約国のサービス提供者について適用されているものは、当該サービス提供者にとってより制限的になるように変更又は修正されてはならない。
4.	With respect to sectors or sub-sectors where specific commitments are undertaken by a Party in Annex 8 and which are indicated with “S”, any terms, limitations, conditions and qualifications on market access or national treatment, applied to a service supplier of the other Party on the date of entry into force of this Agreement, shall not be changed or modified so as to become more restrictive to such a service supplier.


      注釈 これらの条件及び制限の下でサービス提供者に与えられる権利については、この4の規定は、当該サービス提供者が既に当該権利を行使した限度において適用する。
Note:  With regard to the rights given to the service supplier under the above mentioned terms, limitations, conditions and qualifications, this paragraph shall apply to the same extent as the rights that the service supplier has already exercised.

      第八十二条 最恵国待遇
Article 82
Most-Favoured-Nation Treatment

  1 一方の締約国は、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、第三国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1.	Each Party shall accord to services and service suppliers of the other Party treatment no less favourable than that it accords to like services and service suppliers of any non-Party.


  2 1の規定は、附属書九の自国の表に記載する分野、小分野又は活動に関する締約国の措置については、適用しない。
2.	Paragraph 1 shall not apply to any measure by a Party with respect to sectors, sub-sectors or activities, as set out in its Schedule in Annex 9.


        第八十三条 許可、免許又は資格
Article 83
Authorization, Licensing or Qualification


   一方の締約国の措置であって、他方の締約国のサービス提供者に対する許可、免許又は資格に関連するものがサービスの貿易に対する不必要な障害とならないことを確保するため、当該一方の締約国は、これらの措置が次の基準に適合することを確保するよう努める。 
	With a view to ensuring that any measure by a Party relating to the authorization, licensing or qualification of service suppliers of the other Party does not constitute an unnecessary barrier to trade in services, each Party shall endeavor to ensure that such measure:

    (a) 客観的な、かつ、透明性を有する基準(サービスを提供する能力等)に基づくこと。
	(a)	is based on objective and transparent criteria, such as the competence and ability to supply services;

    (b) サービスの質を確保するために必要である以上に大きな負担とならないこと。
	(b)	is not more burdensome than necessary to ensure the quality of services; and


    (c) サービスの提供に対する偽装した制限とならないこと。
	(c)	does not constitute a disguised restriction on the supply of services.

      第八十四条 相互承認
Article 84
Mutual Recognition


  1 一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者に対し許可、免許又は資格証明を与えるための自国の基準の全部又は一部を適用する上で、当該他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を承認することができる。
1.	A Party may recognize the education or experience obtained, requirements met, or licenses or certifications granted in the other Party for the purposes of the fulfillment, in whole or in part, of its standards or criteria for the authorization, licensing or certification of service suppliers of the other Party.

  2 調和その他の方法により行うことができる1の規定による承認は、両締約国間の協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に行うことができる。
2.	Recognition referred to in paragraph 1, which may be achieved through harmonization or otherwise, may be based upon an agreement or arrangement between the Parties or may be accorded unilaterally.

  3 一方の締約国が、第三国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を、当該一方の締約国と当該第三国との間の協定若しくは取決めに基づいて、又は一方的に、承認することとする場合には、
3.	Where a Party recognizes, by agreement or arrangement between the Party and a non-Party or unilaterally, the education or experience obtained, requirements met or licenses or certifications granted in the non-Party:

    (a) 第八十二条のいかなる規定も、当該一方の締約国に対し、他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を承認することを求めるものと解してはならない。
	(a)	nothing in Article 82 shall be construed to require the Party to accord such recognition to the education or experience obtained, requirements met or licenses or certifications granted in the other Party; and

    (b) 当該一方の締約国は、他方の締約国に対し、当該他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明も承認されるべきか否かについて意見を表明するための機会を十分に与える。
	(b)	the Party shall accord the other Party an adequate opportunity to demonstrate that the education or experience obtained, requirements met or licenses or certifications granted in the other Party should also be recognized.


      第八十五条 透明性
Article 85
Transparency

    第三条2に規定する権限のある当局は、他方の締約国のサービス提供者の要請があった場合には、第十六条に規定する連絡部局を通じて、第三条1に規定する事項に関して、速やかに、当該他方の締約国のサービス提供者の個別の質問に応じ、及び当該他方の締約国のサービス提供者に情報を提供する。
	The competent authorities referred to in paragraph 2 of Article 3 shall, upon request by service suppliers of the other Party, promptly respond to specific questions from, and provide information to, the service suppliers with respect to matters referred to in paragraph 1 of Article 3 through the contact points referred to in Article 16.

                        注釈 両締約国がこの条の規定に基づき提供する情報は、透明性のためにのみ提供されるものであり、この章の規定に基づく両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものと解してはならない。
Note:  The information provided by the Parties under this Article will be supplied solely for the purposes of transparency and shall not be construed to affect any rights and obligations of the Parties under this Chapter.

      第八十六条 独占及び排他的なサービス提供者
Article 86
Monopolies and Exclusive Service Suppliers


  1 各締約国は、自国の区域内の独占的なサービス提供者が関連する市場において独占的なサービスを提供するに当たりこの章の規定に基づく自国の約束に反する態様で活動しないことを確保する。
1.	Each Party shall ensure that any monopoly supplier of a service in its Area does not, in the supply of the monopoly service in the relevant market, act in a manner inconsistent with the Party’s commitments under this Chapter.


  2 締約国の独占的なサービス提供者が自己の独占権の範囲外のサービスであって当該締約国の特定の約束に従うべきものを提供するに当たって直接に又は提携する法人を通じて競争する場合には、当該締約国は、当該サービス提供者が自国の区域内において当該特定の約束に反する態様で活動するために自己の独占的地位を濫用しないことを確保する。
2.	Where a Party’s monopoly supplier competes, either directly or through an affiliated juridical person, in the supply of a service outside the scope of its monopoly rights and which is subject to that Party’s specific commitments, the Party shall ensure that such a supplier does not abuse its monopoly position to act in the Area of the Party in a manner inconsistent with such commitments.

  3 この条の規定は、排他的なサービス提供者の場合、すなわち、締約国が法令上又は事実上、(a)少数のサービス提供者を許可し、又は設立し、かつ、(b)自国の区域内でこれらのサービス提供者の間の競争を実質的に妨げる場合についても適用する。
3.	The provisions of this Article shall also apply to cases of exclusive service suppliers, where a Party, formally or in effect:

 
	(a)	authorizes or establishes a small number of service suppliers; and

	(b)	substantially prevents competition among those suppliers in its Area.

      第八十七条 支払及び資金の移転 
Article 87
Payments and Transfers

  1 締約国は、次条に規定する場合を除くほか、サービスの貿易に関連する経常取引のための資金の国際的な移転及び支払に対して制限を課してはならない。
1.	Except under the circumstances envisaged in Article 88, a Party shall not apply restrictions on international transfers and payments for current transactions relating to trade in services.


  2 この章のいかなる規定も、国際通貨基金協定に適合する為替の利用を含め、同協定に基づく国際通貨基金の加盟国としての両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。ただし、締約国は、次条の規定に基づく場合又は国際通貨基金の要請による場合を除くほか、この章の規定に基づく自国の約束であって資本取引に関するものに反するような制限を資本取引に対して課してはならない。
2.	Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the Parties as members of the International Monetary Fund under the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, including the use of exchange actions which are in conformity with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, provided that a Party shall not impose restrictions on any capital transactions inconsistently with its commitments under this Chapter regarding such transactions, except under Article 88, or at the request of the International Monetary Fund.

      第八十八条 国際収支の擁護のための制限
Article 88
Restrictions to Safeguard the Balance of Payments

  1 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又は生ずるおそれのある場合には、締約国は、サービスの貿易に対する制限(取引のための支払又は資金の移転に対するものを含む。)を課し、又は維持することができる。
1.	In the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof, a Party may adopt or maintain restrictions on trade in services, including on payments or transfers for transactions.

  2 1に規定する制限は、次のすべての要件を満たすものとする。
2.	The restrictions referred to in paragraph 1:


    (a) 他方の締約国が第三国と同等に取り扱われることを確保するものであること。
	(a)	shall ensure that the other Party is treated as favourably as any non-Party;


    (b) 国際通貨基金協定に適合するものであること。
	(b)	shall be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund;


    (c) 他方の締約国の商業上、経済上又は資金上の利益に対し不必要な損害を与えることを避けるものであること。
	(c)	shall avoid unnecessary damage to the commercial, economic and financial interests of the other Party;

    (d) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
	(d)	shall not exceed those necessary to deal with the circumstances described in paragraph 1; and

    (e) 一時的なものであり、1に規定する状況が改善するに伴い漸進的に廃止されるものであること。
	(e)	shall be temporary and be phased out progressively as the situation specified in paragraph 1 improves.

  3 締約国は、1に規定する制限を決定するに当たり、自国の経済又は開発の計画にとって一層重要なサービスの提供を優先させることができる。ただし、特定のサービスの分野を保護するために当該制限を課してはならず、また、これを維持してはならない。
3.	In determining the incidence of such restrictions, a Party may give priority to the supply of services which are more essential to its economic or development programs.  However, such restrictions shall not be adopted or maintained for the purposes of protecting a particular service sector.

          第八十九条 セーフガード措置
Article 89
Emergency Safeguard Measures


  1 両締約国は、セーフガード措置の問題について、無差別の原則に基づき、サービス貿易一般協定第十条に従って行われる多角的交渉に留意する。当該多角的交渉が終了した時は、両締約国は、当該多角的交渉の結果に基づいて、この協定の適当な改正について討議することを目的として見直しを行う。
1.	The Parties shall take note of the multilateral negotiations on the question of emergency safeguard measures based on the principle of non-discrimination pursuant to Article X of the GATS.  Upon the conclusion of such multilateral negotiations, the Parties shall conduct a review for the purpose of discussing appropriate amendments to this Agreement based on the results of such multilateral negotiations.

  2 1に規定する多角的交渉が終了する前にこの協定の実施が特定のサービス分野において一方の締約国に実質的な悪影響を及ぼす場合には、当該一方の締約国は、そのような悪影響に対処するために適当な措置をとることを目的として、他方の締約国に対し協議を要請することができる。両締約国は、そのような協議において、特定の場合における事情を考慮する。
2.	In the event that the implementation of this Agreement causes substantial adverse impact to a Party in a specific service sector prior to the conclusion of the multilateral negotiations referred to in paragraph 1, the Party may request consultations with the other Party for the purposes of taking appropriate measures to address such adverse impact.  The Parties shall take into account the circumstances of the particular case in such consultations.

      第九十条 利益の否認
Article 90
Denial of Benefits


  1 一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者であって当該他方の締約国の法人であるものが第三国の者によって所有され、又は支配されており、かつ、次のいずれかの場合に該当すると認めるときは、当該他方の締約国のサービス提供者に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
1.	A Party may deny the benefits of this Chapter to a service supplier of the other Party that is a juridical person of the other Party, where the denying Party establishes that the juridical person is owned or controlled by persons of a non-Party, and the denying Party:

    (a) 当該一方の締約国が当該第三国と外交関係を有していない場合
	(a)	does not maintain diplomatic relations with the non-Party; or

    (b) 当該第三国に関する措置であって、当該法人との取引を禁止するもの又は当該法人に対してこの章の規定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものを当該一方の締約国が採用し、又は維持する場合
	(b)	adopts or maintains measures with respect to the non-Party that prohibit transactions with the juridical person or that would be violated or circumvented if the benefits of this Chapter were accorded to the juridical person.

  2 一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者であって当該他方の締約国の法人であるものが第三国の者によって所有され、又は支配されており、かつ、当該法人が当該他方の締約国の区域内において実質的な事業活動を行っていないと認めるときは、事前の通報及び協議を行うことを条件として、当該他方の締約国のサービス提供者に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
2.	Subject to prior notification and consultation, a Party may deny the benefits of this Chapter to a service supplier of the other Party that is a juridical person of the other Party, where the denying Party establishes that the juridical person is owned or controlled by persons of a non-Party and has no substantial business activities in the Area of the other Party.

     第九十一条 サービスの貿易に関する小委員会
Article 91
Sub-Committee on Trade in Services

    この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十五条の規定に従って設置されるサービスの貿易に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
	For the purposes of effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Trade in Services (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 15 shall be:

    (a) この章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。    
(a)	reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter;

    (b) この章の規定に関連する問題について討議すること。
(b)	discussing any issues related to this Chapter;

    (c) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
(c)	reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and

    (d) 合同委員会が第十四条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(d)	carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 14.


        第七章 自然人の移動
Chapter 7
Movement of Natural Persons


          第九十二条 適用範囲
Article 92
Scope


  1 この章の規定は、附属書十に定める区分のいずれかに該当する一方の締約国の自然人であって、他方の締約国に入国するものの移動に影響を及ぼす措置について適用する。
1.	This Chapter shall apply to measures affecting the movement of natural persons of a Party who enter the other Party and fall under one of the categories referred to in Annex 10.

  2 この章の規定は、一方の締約国の自然人であって、他方の締約国の雇用市場への進出を求めるものに影響を及ぼす措置及び国籍、又は永続的な居住若しくは雇用に関する措置については、適用しない。
2.	This Chapter shall not apply to measures affecting natural persons of a Party seeking access to employment market of the other Party, nor shall it apply to measures regarding nationality, or residence or employment on a permanent basis.

  3 この章の規定は、一方の締約国が自国への他方の締約国の自然人の入国又は自国における他方の締約国の自然人の一時的な滞在を規制するための措置(自国の国境を保全し、及び自国の国境を越える自然人の秩序ある移動を確保するために必要な措置を含む。)を適用することを妨げるものではない。ただし、当該措置を、附属書十に定める特定の約束の条件に従って当該他方の締約国に与える利益を無効にし、又は侵害するような態様で適用しないことを条件とする。
3.	This Chapter shall not prevent a Party from applying measures to regulate the entry of natural persons of the other Party into, or their temporary stay in, the former Party, including those measures necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across, its borders, provided that such measures are not applied in such a manner as to nullify or impair the benefits accruing to the other Party under the terms of specific commitments set out in Annex 10.



      注釈 特定の国籍又は市民権を有する自然人に対しては査証又はこれに相当するものを要求し、他の国籍又は市民権を有する自然人に対しては要求しないという事実のみをもって、附属書十に定める特定の約束に基づく利益が無効にされ、又は侵害されているとはみなさない。
	Note:  The sole fact of requiring a visa or its equivalent for natural persons of a certain nationality or citizenship and not for those of others shall not be regarded as nullifying or impairing benefits under specific commitments set out in Annex 10.

          第九十三条 定義
Article 93
Definition

  この章の規定の適用上、「締約国の自然人」とは、締約国内に居住しているか否かを問わず、当該締約国 の法律の下で当該締約国の国民である自然人をいう。
	For the purposes of this Chapter, the term “natural persons of a Party” means natural persons who reside in a Party or elsewhere and who under the law of the Party are nationals of the Party.

          第九十四条 特定の約束
Article 94
Specific Commitments

  1 一方の締約国は、この章の規定(附属書十に定める各区分における条件を含む。)に従って、他方の締 約国の自然人に対し、入国及び一時的な滞在を許可する。ただし、当該自然人が、入国及び一時的な滞在 について適用される当該一方の締約国の自然人の移動に関する法令であってこの章の規定に反しないもの に従うことを条件とする。
1.	Each Party shall grant entry and temporary stay to natural persons of the other Party in accordance with this Chapter including the terms of the categories in Annex 10, provided that the natural persons comply with the laws and regulations related to movement of natural persons of the former Party applicable to entry and temporary stay which are not inconsistent with the provisions of this Chapter.


  2 一方の締約国は、1の規定に基づき入国及び一時的な滞在が許可されて他方の締約国に滞在する当該一方の締約国の自然人が、当該他方の締約国の法令であってこの章の規定に反しないものに基づき当該他方の締約国から出国することを要求される場合には、自国の法令に従い、直ちに当該一方の締約国に帰国するための適正な旅行証明書を発給する。
2.	Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, issue proper travel documents necessary for immediate return to the Party, to the natural persons of the Party who stay in the other Party based on the grant of entry and temporary stay under paragraph 1, where such persons are required to leave the other Party in accordance with the laws and regulations of the other Party which are not inconsistent with the provisions of this Chapter.


  3 一方の締約国は、他方の締約国の自然人に対し、1の規定に基づく入国及び一時的な滞在の前に適当な査証又はこれに相当するものを取得することを要求することができる。
3.	Each Party may require a natural person of the other Party to obtain an appropriate visa or its equivalent prior to entry and temporary stay under paragraph 1.


  4 いずれの締約国も、附属書十に別段の定めがある場合を除くほか、1の規定に基づき入国及び一時的な滞在を許可するものの数について制限を課し、又は維持してはならない。
4.	Neither Party shall impose or maintain any limitations on the number of granting entry and temporary stay under paragraph 1, unless otherwise specified in Annex 10.

          第九十五条 要件及び手続
Article 95
Requirements and Procedures


1 一方の締約国は、前条1の規定に基づき入国及び一時的な滞在を許可した他方の締約国の自然人について、一時的な滞在の期間の更新、一時的な滞在の資格の変更又は就労許可証の発給に係る申請の要件及び手続を定め、公に利用可能なものとする。
1.	Each Party shall establish and make publicly available requirements and procedures for application for a renewal of the period of temporary stay, a change of status of temporary stay or an issuance of a work permit for a natural person of the other Party who has been granted entry and temporary stay under paragraph 1 of Article 94.

  2 一方の締約国は、他方の締約国の自然人から要請があった場合には、1に規定する要件及び手続に関する情報を提供するよう努める。
2.	Each Party shall endeavor to provide, upon request by a natural person of the other Party, information on requirements and procedures referred to in paragraph 1.


  3 一方の締約国は、自国の法令に従い、自国の権限のある当局が1に規定する申請について徴収する手数料自体がこの章の規定に基づく他方の締約国の自然人の移動に対し不当な障害とならないことを確保する。
3.	Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, ensure that fees charged by its competent authorities on application referred to in paragraph 1 do not in themselves represent an unjustifiable impediment to the movement of natural persons of the other Party under this Chapter.

          第九十六条 自然人の移動に関する小委員会
Article 96
Sub-Committee on Movement of Natural Persons

   この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十五条の規定に従って設置される自然人の移動に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Movement of Natural Persons (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 15 shall be:

    (a) この章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
	(a)	reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter;

    (b) この章の規定に関連する問題について討議すること。
	(b)	discussing any issues related to this Chapter;

    (c) 附属書十に規定する指針を採択すること。
	(c)	adopting guidelines referred to in Annex 10;


    (d) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
	(d)	reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and

    (e) 合同委員会が第十四条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
	(e)	carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 14.

     第八章 エネルギー及び鉱物資源
Chapter 8
Energy and Mineral Resources

      第九十七条 定義
Article 97
Definitions


   この章の規定の適用上、
	For the purposes of this Chapter:

    (a) 「エネルギー・鉱物資源物品」とは、附属書十一に掲げる物品をいう。
	(a)	the term “energy and mineral resource good” means any good listed in Annex 11;


    (b) 「エネルギー・鉱物資源規制機関」とは、エネルギー・鉱物資源物品の探査、開発、生産、運用、運送、輸送若しくは分配、購入又は販売を規制し、及び管理する政府機関をいう。
	(b)	the term “energy and mineral resource regulatory bodies” means the governmental bodies that regulate and control the exploration, exploitation, production, operation, transportation, transmission or distribution, purchase or sale of an energy and mineral resource good; 

    (c) 「エネルギー・鉱物資源規制措置」とは、エネルギー・鉱物資源物品の探査、開発、生産、運用、運送、輸送若しくは分配、購入又は販売に直接影響を及ぼすエネルギー・鉱物資源規制機関の措置をいう。
	(c)	the term “energy and mineral resource regulatory measure” means any measure by energy and mineral resource regulatory bodies that directly affects the exploration, exploitation, production, operation, transportation, transmission or distribution, purchase or sale of an energy and mineral resource good; 

    (d) 「エネルギー・鉱物資源分野」とは、エネルギー・鉱物資源物品の探査、開発、生産、運用、運送、輸送若しくは分配、購入又は販売に関連する分野をいう。
	(d)	the term “energy and mineral resource sector” means the sector relating to the exploration, exploitation, production, operation, transportation, transmission or distribution, purchase or sale of energy and mineral resource goods;


    (e) 「輸出許可手続」とは、輸出許可制度を運用するために締約国が用いる行政上の手続(「許可」というか否かを問わない。)であって、当該締約国からの輸出に先立ち関係行政機関に対して申請書その他の書類(税関手続のためのものを除く。)を提出することを要求するものをいう。
	(e)	the term “export licensing procedures” means administrative procedures, whether or not referred to as “licensing”, used by a Party for the operation of export licensing regimes requiring the submission of an application or other documentation, other than that required for customs procedures, to the relevant administrative body as a prior condition for exportation from that Party; and

    (f) 「他方の締約国の者」とは、他方の締約国の自然人又は企業のいずれかをいう。
	(f)	the term “person of the other Party” means either a natural person or an enterprise of the other Party.


               第九十八条 投資の促進及び円滑化
Article 98
Promotion and Facilitation of Investment

  1(a) 両締約国は、エネルギー・鉱物資源分野における両締約国間の投資の促進及び円滑化に関し、例えば、次の事項を通じて協力する。
1.	(a)	Both Parties shall cooperate in promoting and facilitating investments between the Parties in the energy and mineral resource sector through ways such as:

      (i) 投資促進活動及び能力開発に関する効果的な方法について討議すること。
		(i)	discussing effective ways on investment promotion activities and capacity building;

      (ii) 投資に関する情報(両締約国の法令及び政策に関する情報を含む。)の提供及び交換を円滑にすること。
		(ii)	facilitating the provision and exchange of investment information including information on the laws, regulations and policies of the Parties;

      (iii) 各締約国又は両締約国の産業界の投資促進活動(特に、エネルギー・鉱物資源物品の探査、開発及び生産並びにエネルギー・鉱物資源分野における基盤施設に関連するもの)を奨励し、及び支援すること。
		(iii)	encouraging and supporting investment promotion activities of each Party or the business sectors of the Parties, relating to, in particular, the exploration, exploitation and production of energy and mineral resource goods and the infrastructural facilities in the energy and mineral resources sector; and

      (iv) 投資家のための安定した、衡平な、良好な、かつ、透明性のある条件を醸成する効果的な方法について討議すること。
		(iv)	discussing effective ways of creating stable, equitable, favourable and transparent conditions for investors.

    (b) この1の規定の実施及び運用については、各締約国の資金の利用可能性及び関係法令に従うことを条件とする。
	(b)	The implementation and operation of this paragraph shall be subject to the availability of funds and the applicable laws and regulations of each Party.

  2 附属書十二は、エネルギー・鉱物資源分野における投資の促進及び円滑化に関する追加的な規定を定める。
2.	Annex 12 provides additional provisions with respect to the promotion and facilitation of investment in the energy and mineral resource sector. 

      第九十九条 輸入及び輸出の制限
Article 99
Import and Export Restrictions

  1 両締約国は、エネルギー・鉱物資源物品の輸入又は輸出の禁止又は制限に関し、千九百九十四年のガットの関連規定に従う義務を再確認する。
1.	The Parties reaffirm their obligation to comply with the relevant provisions of the GATT 1994, with respect to prohibitions or restrictions on the importation or exportation of energy and mineral resource goods. 


  2 一方の締約国は、エネルギー・鉱物資源物品の他方の締約国への輸出又は他方の締約国からの輸入について、千九百九十四年のガットの関連規定に基づき正当とされる禁止又は制限を導入する場合には、両締約国における通常の事業活動が混乱することを避けるため、当該他方の締約国に対し、できる限り速やかに、当該禁止又は制限についての関連情報を提供し、また、当該他方の締約国の要請があった場合には、当該禁止又は制限に関する当該他方の締約国からの個別の質問に対して回答する。
2.	Each Party, when introducing a prohibition or restriction otherwise justified under the relevant provisions of the GATT 1994, with respect to the exportation to or importation from the other Party of an energy and mineral resource good, shall provide relevant information concerning such prohibition or restriction as early as possible to the other Party and reply, upon the request of the other Party, to specific questions on such prohibition or restriction from the other Party, with a view to avoiding disruption of ordinary business activities in the Parties.

      第百条 輸出許可手続及びその運用
Article 100
Export Licensing Procedures and Administrations


   一方の締約国が、エネルギー・鉱物資源物品に関し、輸出許可手続を採用し、又は維持する場合には、次のとおりとする。
	If a Party adopts or maintains export licensing procedures with respect to an energy and mineral resource good:


    (a) 輸出許可手続に関する規則は、公平に適用し、また、公正かつ衡平な方法で運用する。
	(a)	the rules for export licensing procedures shall be neutral in application and administered in a fair and equitable manner; 


    (b) 申請書の提出のための手続に関する規則及びすべての情報(申請をする他方の締約国の者の資格を含む。)、申請者が赴くべき行政機関並びに輸出許可の対象とされる産品の表は、できる限り速やかに、他方の締約国及び当該他方の締約国の貿易業者がこれらを知ることができるような方法で公表する。輸出許可手続に関する規則又は輸出許可の対象とされる産品の表についての例外、特別の取扱い又は変更についても、同様とする。
	(b)	the rules and all information concerning procedures for the submission of applications, including the eligibility of persons of the other Party to make such applications, the administrative bodies to be approached, and the lists of products subject to the licensing requirement shall be published, as soon as possible, in such a manner as to enable the other Party and traders of the other Party to become acquainted with them.  Any exceptions, derogations or changes in or from the rules concerning export licensing procedures or the list of products subject to export licensing shall also be published in the same manner as specified above;


    (c) 輸出許可が数量制限の実施以外のことを目的とする場合には、当該一方の締約国は、他方の締約国及び当該他方の締約国の貿易業者が輸出許可の付与又は分配の基準を知ることができるように、十分な情報を公表する。
	(c)	in the case of licensing requirements for purposes other than the implementation of quantitative restrictions, the Party shall publish sufficient information for the other Party and traders of the other Party to know the basis for granting and/or allocating licenses; 

    (d) 当該一方の締約国は、他方の締約国の者が輸出許可に係る例外又は特別の取扱いを要請することを可能とする場合には、その事実をその要請の方法に関する情報及び、可能な限りにおいて、当該要請が検討されることとなる状況の記述とともに(b)の規定に従って公表する情報に含める。
	(d)	where the Party provides the possibility for persons of the other Party to request exceptions or derogations from a licensing requirement, the former Party shall include this fact in the information published under paragraph (b) as well as information on how to make such a request and, to the extent possible, an indication of the circumstances under which such a request would be considered; 

    (e) 当該一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、自国の法令に従い、輸出制限の運用についてのすべての関連情報を提供する。
	(e)	the Party shall provide, upon the request of the other Party, all relevant information concerning the administration of the restrictions in accordance with its laws and regulations;


    (f) 当該一方の締約国は、輸出許可によって割当てを実施している場合には、他方の締約国に対し、割当ての総量及びその変更を通報する。
	(f)	when administering quotas by means of export licensing, the Party shall inform the other Party of the overall amount of quotas to be applied and any change thereof;

    (g) 当該一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、輸出許可手続に関する規則について当該他方の締約国との協議を行う。
	(g)	the Party shall hold consultations upon the request of the other Party, on the rules for such procedures with the other Party; and


    (h) 当該一方の締約国における法的要件及び行政上の要件を満たしている他方の締約国のすべての者は、輸出許可の申請及び審査について等しく資格を有する。当該他方の締約国の申請者は、輸出許可の申請が承認されなかった場合において、要請したときは、その理由を示されるものとし、また、当該一方の締約国の法令又は手続により異議を申し立て、又は審査を請求する権利を有する。
	(h)	any person of the other Party which fulfils the legal and administrative requirements of the former Party shall be equally eligible to apply and to be considered for a license.  If the license application is not approved, the applicant of the other Party shall, on request, be given the reason therefor and shall have a right of appeal or review in accordance with the domestic legislation or procedures of the former Party.

      第百一条 エネルギー・鉱物資源規制措置
Article 101
Energy and Mineral Resource Regulatory Measures

  1 各締約国は、自国のエネルギー・鉱物資源規制機関が、エネルギー・鉱物資源規制措置を適用するに当たり、当該エネルギー・鉱物資源規制措置の適用の時に存在する契約関係が混乱することを実行可能な限りにおいて避け、及び当該エネルギー・鉱物資源規制措置を秩序ある衡平な方法で実施することを確保するよう努める。
1.	Each Party shall seek to ensure that, in the application of any energy and mineral resource regulatory measure, the energy and mineral resource regulatory bodies of the Party shall avoid disruption of contractual relationships which exist at the time of the application of the energy and mineral resource regulatory measure to the maximum extent practicable and implement the energy and mineral resource regulatory measure in an orderly and equitable manner.


  2 一方の締約国のエネルギー・鉱物資源規制機関が新たなエネルギー・鉱物資源規制措置を採用する場合には、当該一方の締約国は、他方の締約国に対し、できる限り速やかに当該エネルギー・鉱物資源規制措置を通報し、又は公表し、また、当該他方の締約国の要請があった場合には、当該エネルギー・鉱物資源規制措置に関する当該他方の締約国からの個別の質問に応ずる。
2.	If the energy and mineral resource regulatory bodies of a Party adopt any new energy and mineral resource regulatory measure, the Party shall, as soon as possible, notify the other Party or publish the energy and mineral resource regulatory measure, and respond, upon the request of the other Party, to specific questions on the energy and mineral resource regulatory measure from the other Party.

      第百二条 環境上の側面
Article 102
Environmental Aspects


  1 各締約国は、持続可能な開発を達成するに当たり、自国が締結している環境に関する国際協定に基づく自国の義務を考慮して、自国の区域内におけるエネルギー及び鉱物資源に関連するすべての活動の有害な環境上の影響を経済上効率的な方法で回避し、又は最小にすることが重要であることを確認する。
1.	Each Party, in pursuit of sustainable development and taking into account its obligations under those international agreements concerning environment to which it is a party, confirms the importance of avoiding or minimizing, in an economically efficient manner, harmful environmental impacts of all activities related to energy and mineral resources in its Area.

  2 各締約国は、次の事項を行う。
2.	Each Party shall:

    (a) 自国の法令に従い、エネルギー及び鉱物資源についての自国の政策の形成及び実施の過程を通じて環境に考慮を払うこと。
	(a)	take account of environmental considerations, in accordance with its laws and regulations, throughout the process of formulation and implementation of its policy on energy and mineral resources; 


    (b) 環境の保護に貢献する技術の移転及び普及のための良好な条件であって、知的財産権の十分かつ効果的な保護に適合したものを奨励すること。
	(b)	encourage favourable conditions for the transfer and dissemination of technologies that contribute to the protection of environment, consistent with the adequate and effective protection of intellectual property rights; and


    (c) エネルギー及び鉱物資源に関連する活動の環境上の影響並びに当該影響の防止又は除去の範囲及び当該防止又は除去に係る費用に関する啓発を促進すること。
	(c)	promote public awareness of environmental impacts of activities related to energy and mineral resources and of the scope for and the costs associated with the prevention or abatement of such impacts.

      第百三条 地域社会の開発
Article 103
Community Development


   一方の締約国は、自国の区域内において他方の締約国の投資家がエネルギー・鉱物資源分野における投資を行う場合に、当該一方の締約国の地域社会の開発に対する当該投資家による貢献を歓迎する。
	Each Party welcomes any contribution by investors of the other Party to the development of its community when such investors make investments in the energy and mineral resource sector in its Area.

      第百四条 協力
Article 104
Cooperation

  1 両締約国は、インドネシアのエネルギー・鉱物資源分野において協力する。
1.	Both Parties shall cooperate in the energy and mineral resource sector of Indonesia.

  2(a) 両締約国は、それぞれ自国の法令に従い、この条の規定に基づく協力の実施のために、必要な資金その他の資源を利用可能なものとするよう努める。
2.	(a)	The Parties shall endeavor to make available the necessary funds and other resources for the implementation of cooperation under this Article in accordance with their respective laws and regulations.

   (b) この条の規定に基づく協力の費用は、両締約国が相互に合意する衡平な方法で負担する。
	(b)	Costs of cooperation under this Article shall be borne in an equitable manner to be mutually agreed upon by the Parties.

  3(a) この条の規定に基づく協力の範囲には、政策立案、能力開発及び技術移転を含める。
3.	(a)	Areas of cooperation under this Article shall include policy 	development, capacity building, and technology transfer.

    (b) この条の規定に基づく協力の形態については、実施取極で定める。
	(b)	Forms of cooperation under this Article shall be set forth in the Implementing Agreement.

      第百五条 エネルギー及び鉱物資源に関する小委員会
Article 105
Sub-Committee on Energy and Mineral Resources

   この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十五条の規定に従って設置されるエネルギー及び鉱物資源に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。) は、次の事項を任務とする。
	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Energy and Mineral Resources (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 15 shall be: 

    (a) この章の規定に関連する問題について情報を交換すること。
	(a)	exchanging information on any matters related to this Chapter; 

    (b) この章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
	(b)	reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter; 

    (c) この章の規定に関連する問題(ビジネス環境、協力、エネルギー安全保障及び開放されたかつ競争的な市場の発展に関連する問題を含む。)について討議すること。
	(c)	discussing any issues related to this Chapter, including issues related to business environment, cooperation, energy security, and the development of an open and competitive market; 

    (d) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告し、及び適当な場合には、勧告を行うこと。
	(d)	reporting the findings of the Sub-Committee and, where appropriate, making recommendations, to the Joint Committee; and 

    (e)     合同委員会が第十四条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
	(e)	carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 14. 


        第九章 知的財産
Chapter 9
Intellectual Property

      第百六条 一般規定
Article 106
General Provisions

  1 両締約国は、貿易及び投資を更に促進することを目的として、この章の規定及び両締約国が締結している国際協定に従い、知的財産の十分にして、効果的かつ無差別的な保護を与え、及び確保し、知的財産の保護に関する制度の運用における効率性及び透明性を促進し、並びに侵害、不正使用及び違法な複製への対処として知的財産権を行使するための措置をとる。
1.	The Parties, aiming at further promoting trade and investment, shall grant and ensure adequate, effective and non-discriminatory protection of intellectual property, promote efficiency and transparency in the administration of intellectual property protection system, and provide for measures for the enforcement of intellectual property rights against infringement, counterfeiting and piracy, in accordance with the provisions of this Chapter and the international agreements to which both Parties are parties.

  2 両締約国は、両締約国が締結している知的財産に関する国際協定に規定する義務を履行することについての約束を再確認する。
2.	The Parties reaffirm their commitment to comply with the obligations set out in the international agreements relating to intellectual property to which both Parties are parties.

  3 各締約国は、次の国際協定の締約国でない場合には、自国の必要な手続に従い、その締約国となるよう努める。
3.	Each Party shall endeavor to become a party, if it is not a party, to the following international agreements in accordance with its necessary procedures:


   (a) 改正された標章の国際登録に関するマドリッド協定の千九百八十九年六月二十七日にマドリッドで採択された議定書 
	(a)	the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks of June 27, 1989, as amended;

   (b) 千九百六十一年十月二十六日の実演家、レコード製作者及び放送機関の保護に関する国際条約
	(b)	the International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations of October 26, 1961; and

   (c) 千九百七十二年十一月十日、千九百七十八年十月二十三日及び千九百九十一年三月十九日にジュネーヴで改正された千九百六十一年十二月二日の植物の新品種の保護に関する国際条約(以下この章において「千九百九十一年のUPOV条約」という。)
	(c)	the 1991 Act of International Convention for the Protection of New Varieties of Plants (hereinafter referred to in this Chapter as “the 1991 UPOV Convention”).


          第百七条 定義
Article 107
Definitions


    この章の規定の適用上、
	For the purposes of this Chapter:


    (a)  「知的財産」とは、次のすべての種類の知的財産をいう。
	(a)	the term “intellectual property” means all categories of intellectual property: 

      (i)  第百十二条から第百十八条までの規定の対象となるもの
		(i)	that are subject of Articles 112 through 118; and/or

      (ii)  貿易関連知的所有権協定又は貿易関連知的所有権協定に規定する関連する国際協定に基づくもの
		(ii)	that are under the TRIPS Agreement and/or the relevant international agreements referred to in the TRIPS Agreement; and

    (b) 「ニース分類」とは、改正された標章の登録のための商品及びサービスの国際分類に関する千九百五十七年六月十五日のニース協定に基づいて設けられる分類をいう。
	(b)	the term “Nice Classification” means the classification established by the Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks of June 15, 1957, as amended.


          第百八条 内国民待遇及び最恵国待遇
Article 108
National Treatment
and Most-Favoured-Nation Treatment

  1 一方の締約国は、貿易関連知的所有権協定第三条及び第五条の規定に従い、知的財産の保護に関し、自国民に与える待遇よりも不利でない待遇を他方の締約国の国民に与える。
1.	Each Party shall accord to nationals of the other Party treatment no less favourable than that it accords to its own nationals with regard to the protection of intellectual property in accordance with Articles 3 and 5 of the TRIPS Agreement.

  2 一方の締約国は、貿易関連知的所有権協定第四条及び第五条の規定に従い、知的財産の保護に関し、第三国の国民に与える待遇よりも不利でない待遇を他方の締約国の国民に与える。
2.	Each Party shall accord to nationals of the other Party treatment no less favourable than that it accords to the nationals of a non-Party with regard to the protection of intellectual property in accordance with Articles 4 and 5 of the TRIPS Agreement.

  3 この条の規定の適用上、
3.	For the purposes of this Article: 


    (a) 「国民」とは、貿易関連知的所有権協定におけるものと同一の意味を有するものとする。
	(a)	the term “nationals” shall have the same meaning as in the TRIPS Agreement; and 

    (b) 「保護」には、知的財産権の取得可能性、取得、範囲、維持及び行使に影響を及ぼす事項並びにこの章において特に取り扱われる知的財産権の使用に影響を及ぼす事項を含める。
	(b)	the term “protection” shall include matters affecting the availability, acquisition, scope, maintenance and enforcement of intellectual property rights as well as those matters affecting the use of intellectual property rights specifically addressed in this Chapter.


          第百九条 手続事項
Article 109
Procedural Matters

  1 各締約国は、知的財産の保護に関する制度の効率的な運用を確保するため、国際的な基準に従い、知的財産権に関する自国の行政上の手続を改善するための適切な措置をとる。
1.	For the purposes of providing efficient administration of intellectual property protection system, each Party shall take appropriate measures to improve its administrative procedures concerning intellectual property rights in line with international standards.

  2 いずれの締約国も、特許、実用新案、意匠又は商標に関する出願手続その他の行政上の手続において、自国の権限のある当局に提出される書類(願書、優先権の主張の基礎となる先の出願の当該権限のある当局が受理する言語への翻訳文、委任状及び譲渡証書を含む。)上の署名その他書類を提出した者を特定する方法についての真正の証明を要求することができない。
2.	Neither Party may require the authentication of signatures or other means of self-identification on documents to be submitted to the competent authority of the Party, including applications, translations into a language accepted by such authority of any earlier application whose priority is claimed, powers of attorney and certifications of assignment, in the course of application procedure or other administrative procedures on patents, utility models, industrial designs, or trademarks.


  3 2の規定にかかわらず、各締約国は、次のものを要求することができる。
3.	Notwithstanding paragraph 2, a Party may require:

    (a)	 署名その他書類を提出した者を特定する方法が特許、実用新案登録、意匠登録又は商標登録の放棄に関するものである場合において、自国の法令が署名その他書類を提出した者を特定する方法についての真正の証明を要求する旨を定めるときは、その証明
	(a)	the authentication of signatures or other means of self-identification, if the law of the Party so provides, where the signatures or other means of self-identification concern the surrender of a patent or a registration of utility models, industrial designs or trademarks; and

    (b) 自国の権限のある当局に提出された書類上の署名その他書類を提出した者を特定する方法が真正であることについて合理的な疑いがある場合には、証拠の提出(当該権限のある当局は、当該者に対して証拠の提出を要求することを通知するときは、その通知に証拠の提出を要求する理由を明記する。)
	(b)	the submission of evidence if there is reasonable doubt as to the authenticity of signatures or other means of self-identification on documents submitted to the competent authority of the Party.  Where the competent authority notifies the person that the submission of evidence is required, the notification shall state the reason for requiring the submission.

  4 いずれの締約国も、優先権の主張の基礎となる先の出願の翻訳文についての認証を要求することができない。
4.	Neither Party may require the certification of translation of an earlier application whose priority is claimed.

  5 各締約国は、自国の権限のある当局における特許、実用新案、意匠又は商標に関する出願手続その他の行政上の手続に係る委任状が、当該委任状において特定する一若しくは二以上の出願若しくは登録に及ぶものとすることができ、又は、選任を行う者が例外として記載した事項を除き、当該者に係る既存の及び将来のすべての出願若しくは登録に及ぶものとすることができる制度を導入し、及び実施する。
5.	Each Party shall introduce and implement a system in which a power of attorney for application procedures or other administrative procedures on patents, utility models, industrial designs, or trademarks before the competent authority of the Party may relate to one or more applications and/or registrations identified in the power of attorney or, subject to any exception indicated by the appointing person, to all existing and future applications and/or registrations of that person.

 6 いずれの締約国も、出願日を認めるための条件として、委任状の提出が出願と同時に完了することを要求してはならない。
6.	Neither Party shall require that the submission of a power of attorney be completed together with the filing of the application as a condition for according a filing date to the application.

 7 各締約国は、産業財産権の取得及び利用を一層円滑にするため、弁理士制度又は登録知的財産権コンサルタント制度を改善するよう努める。
7.	Each Party shall endeavor to improve patent attorney or registered intellectual property rights consultant system with a view to further facilitating acquisition and utilization of industrial property rights.

 8 特許の出願及び付与並びにこれらについての公開は、改正された国際特許分類に関する千九百七十一年三月二十四日のストラスブール協定に基づいて設けられた国際特許分類制度に従って分類される。商品及びサービスに係る商標の登録出願及び登録並びにこれらについての公開は、ニース分類に従って分類される。
8.	The applications for and the grants of patents and the publications thereof shall be classified in accordance with the international patent classification system established under the Strasbourg Agreement Concerning the International Patent Classification of March 24, 1971, as amended.  The applications for registration of, and the registrations of, trademarks for goods and services and the publications thereof shall be classified in accordance with the Nice Classification.

          第百十条 透明性
Article 110
Transparency

    各締約国は、知的財産の保護に関する制度の運用における透明性を一層促進するため、自国の法令に従い、次の事項を行うための適切な措置をとる。
	For the purposes of further promoting transparency in administration of intellectual property protection system, each Party shall, in accordance with its laws and regulations, take appropriate measures to:

    (a)  少なくとも、特許の出願及び付与、実用新案及び意匠の登録並びに商標及び植物の新品種の登録出願及び登録に関する情報を公開し、並びにこれらに関する一件書類に含まれている情報を公に利用可能なものとすること。
	(a)	publish information on at least the applications for and the grants of patents, the registrations of utility models and industrial designs, and the applications for registration of, and the registrations of, trademarks and new varieties of plants, and make available to the public information contained in the dossiers thereof;

    (b)  税関当局が国境措置として不正商標商品又は著作権侵害物品の解放を停止することを求める申立てに関する情報を公に利用可能なものとすること。
	(b)	make available to the public information on the applications for the suspension by the customs authority of the release of counterfeit trademark or pirated copyright goods as a border measure; and


    (c)  知的財産権の効果的な行使を確保するための自国の努力に関する情報(統計上の情報を含む。)その他の知的財産の保護に関する制度についての情報(特許出願並びに意匠及び商標の登録出願の審査に関する基準又は指針を含む。)を公に利用可能なものとすること。
	(c)	make available to the public information (including statistical information) on its efforts to provide effective enforcement of intellectual property rights and other information with regard to intellectual property protection system (including standards or guidelines on examination of the applications for patents and the applications for registration of industrial designs and trademarks).

          第百十一条 知的財産の保護の啓発の促進
Article 111
Promotion of Public Awareness
of Protection of Intellectual Property

    両締約国は、知的財産の保護についての啓発(知的財産の使用及び知的財産権の行使についての教育及び普及の計画を含む。)を促進するよう努める。
	The Parties shall endeavor to promote public awareness of protection of intellectual property including educational and dissemination projects on the use of intellectual property as well as on the enforcement of intellectual property rights.

          第百十二条 特許
Article 112
Patents


  1 各締約国は、特許出願に係る保護の対象がコンピュータ・プログラムに関連するという理由のみによって、当該特許出願が拒絶されないことを確保する。
1.	Each Party shall ensure that any patent application is not rejected solely on the ground that the subject matter claimed in the application is related to a computer program.

  2 各締約国は、特許出願人が、自国の法令に定める期限内に、自己の発意により、二以上の発明を含む特許出願を一定の数の特許出願に分割することができることを確保する。
2.	Each Party shall ensure that an applicant may, on its own initiative, divide a patent application containing more than one invention into a certain number of divisional patent applications within the time limit provided for in the laws and regulations of the Party.

  3 一方の締約国は、特許出願人が他方の締約国又は第三国において同一又は実質的に同一の発明について特許出願を行った場合において、適当なときは、当該特許出願人の要請に応じて、当該特許出願人の特許出願を他の特許出願に優先して審査することを確保する。当該一方の締約国は、当該特許出願人に対し、当該要請の際に、関連する先行技術に関する調査結果又は他方の締約国若しくは第三国において行われた特許出願に関する最終決定であって、当該他方の締約国若しくは当該第三国の特許に関する行政当局によるもの(以下この条において「最終決定」という。)の写しを提出するよう求めることができる。
3.	Each Party shall ensure that an application for a patent is examined upon the request of the applicant, where appropriate, in preference to other applications, if the applicant has filed an application for a patent of the same or substantially the same invention in the other Party or in any non-Party.  Each Party may require the applicant to furnish, together with the request, a result of relevant prior art search, or a copy of the final decision by the administrative authority for patents of the other Party or of a non-Party (hereinafter referred to in this Article as “the final decision”) on the application filed in the other Party or in the non-Party.

  4 自国において特許出願を行った特許出願人に対し、自国の法令の関連規定に従い、当該特許出願人が他方の締約国又は第三国において行った同一又は実質的に同一の発明についての特許出願に関する最終決定の写しを提出するよう求める一方の締約国は、3の規定にかかわらず、当該特許出願人が当該最終決定の写しを提出する場合には、当該特許出願人の特許出願を他の特許出願に優先して審査する。
4.	Notwithstanding paragraph 3, a Party which requires, pursuant to relevant provisions of its laws and regulations, the applicant who filed an application for a patent in that Party to furnish a copy of the final decision on an application for a patent of the same or substantially the same invention which the applicant filed in the other Party or in any non-Party, shall examine the application in preference to other applications, if the applicant furnishes the aforementioned copy.

  5 各締約国は、いかなる者も、特許出願の請求の範囲に記載されている発明の新規性又は進歩性を否定し得る情報を、当該特許出願が係属している間に、特許に関する行政当局に対し書面により提出することができることを確保する。各締約国は、適当な場合には、当該特許出願の審査に当たり、当該情報を考慮する。
5.	Each Party shall ensure that any person may provide the administrative authority for patents with information in writing that could deny novelty or inventive step of inventions claimed in patent applications during the pendency of those applications.  Each Party shall take the information, as appropriate, into consideration for examining those applications.

  6 各締約国は、特許出願人が、特許に関する行政当局による特許出願の拒絶査定に対する不服審判請求を行った後に、自国の法令に従い、一定の期間内に、当該特許出願の補正をすることができることを確保する。
6.	Each Party shall ensure that an applicant may make amendments to its patent application within a certain period, in accordance with the laws and regulations of the Party, after the filing of its appeal petition with respect to the refusal of such application by the administrative authority for patents.

  7 各締約国は、少なくとも次の行為が、特許権者の承諾を得ることなく行われる場合には、特許権を侵害するものとみなすことを定める。
7.	Each Party shall provide that at least the following acts shall be deemed as an infringement of a patent right if performed without the consent of the patent owner:

    (a)  物の発明についての特許の場合において、商業上の目的のために、専ら当該物の生産に使用される物の生産、譲渡、貸渡し、輸入又は譲渡若しくは貸渡しの申出をする行為
	(a)	in the case of a patent for an invention of product, acts of manufacturing, assigning, leasing, importing, or offering for assignment or lease, for commercial purposes, things to be used exclusively for the manufacture of the product; and

    (b)  方法の発明についての特許の場合において、商業上の目的のために、専ら当該発明の実施に使用される物の生産、譲渡、貸渡し、輸入又は譲渡若しくは貸渡しの申出をする行為
	(b)	in the case of a patent for an invention of process, acts of manufacturing, assigning, leasing, importing, or offering for assignment or lease, for commercial purposes, things to be used exclusively for the working of such invention.


          第百十三条 意匠
Article 113
Industrial Designs


 1 各締約国は、独自に創作された新規性又は独創性のある意匠の保護について定める。各締約国は、意匠が既知の意匠と著しく異なるものでない場合には、当該意匠を新規性又は独創性のある意匠でないものとすることを定める。
1.	Each Party shall provide for the protection of independently created industrial designs that are new or original.  Each Party shall provide that designs are not new or original if they do not significantly differ from known designs.


 2 各締約国は、同一又は実質的に同一の意匠に関連する二以上の意匠登録出願が異なる日に行われた場合には、最初に意匠登録出願を行った意匠登録出願人のみが当該意匠の登録を受けることができることを確保する。
2.	Each Party shall ensure that where more than one application for registration of industrial design relating to the same or similar industrial designs is filed on different dates, only the applicant who filed first may obtain a registration of the industrial design concerned.

 3 各締約国は、物品の全体及び部分について、意匠の十分かつ効果的な保護を確保する。
3.	Each Party shall ensure adequate and effective protection of industrial designs of a part of an article as well as an article as a whole.

 4 各締約国は、保護されている意匠の権利者が、その承諾を得ていない第三者が当該保護されている意匠と同一又は類似の意匠を用いており、又は含んでいる製品を商業上の目的で製造し、販売し、又は輸入することを防止する権利を有することを確保する。
4.	Each Party shall ensure that an owner of protected industrial design has the right to prevent third parties not having the owner’s consent from making, selling or importing articles bearing or embodying a design which is identical or similar to the protected design, when such act is undertaken for commercial purposes.

 5 各締約国は、意匠に関する行政当局による意匠登録出願の拒絶査定に対する不服審判請求を当該行政当局に対して行うことができる制度を設けるよう努める。
5.	Each Party shall endeavor to establish appeal system in which an appeal may be filed with the administrative authority for industrial designs against its decision of refusal of an application for registration of industrial design.


          第百十四条 商標
Article 114
Trademarks


 1 各締約国は、登録された商標の権利者の承諾を得ていないすべての第三者が、当該登録された商標に係る商品又はサービスと同一又は類似の商品又はサービスについて同一又は類似の標識を商業上使用することの結果として混同を生じさせるおそれがある場合には、当該登録された商標の権利者が、その使用を防止する排他的権利を有することを確保する。
1.	Each Party shall ensure that an owner of registered trademark has the exclusive right to prevent all third parties not having the owner’s consent from using in the course of trade identical or similar signs for goods or services which are identical or similar to those in respect of which the trademark is registered, where such use would result in a likelihood of confusion.

  2 各締約国は、いずれかの締約国において他の者の商品又はサービスを示すものとして広く認識されている商標と同一又は類似の商標が、不正な意図、特に、不正な利益を得る意図又は当該他の者に損害を与える意図で使用される場合には、その使用の結果として混同を生じさせるおそれがあるか否かを問わず、当該同一又は類似の商標の登録を拒絶し、又は取り消す。
2.	Each Party shall refuse or cancel the registration of a trademark, which is identical or similar to a trademark well-known in either Party as indicating goods or services of another person, if the use of that trademark is for unfair intentions, inter alia, intentions to gain an unfair profit or intentions to cause damage to such person whether or not such use would result in a likelihood of confusion.

  3 各締約国は、同一又は類似の商品又はサービスに使用される同一又は類似の商標に関係する二以上の商標登録出願が異なる日に行われた場合には、最初に商標登録出願を行った商標登録出願人のみが当該商標の登録を受けることができることを確保する。
3.	Each Party shall ensure that, where more than one application for registration of trademark relating to identical or similar trademarks which are to be used on identical or similar goods or services is filed on different dates, only the applicant who filed first may obtain a registration for the trademark concerned.


  4 各締約国は、二以上の商品又はサービスについての商標登録出願の場合には、当該商品又はサービスがニース分類の一の類に属するか二以上の類に属するかにかかわらず、一の願書で行うことができることを確保する。
4.	Each Party shall ensure that one and the same application for registration of trademark may relate to several goods and/or services, irrespective of whether they belong to one class or to several classes of the Nice Classification.

  5 各締約国は、商標登録の更新の申請書を提出することができ、及び更新のための料金を支払うことができる期間が、更新が行われるべき日の六箇月以上前に開始し、かつ、当該更新が行われるべき日の六箇月以上後に終了することを確保する。
5.	Each Party shall ensure that the period during which the request for renewal of registration of a trademark may be presented and the renewal fee may be paid shall start at least six months before the date on which the renewal is due and shall end at the earliest six months after that date.


          第百十五条 著作権及び関連する権利
Article 115
Copyright and Related Rights

 1 各締約国は、著作者に対し、改正された千八百八十六年九月九日の文学的及び美術的著作物の保護に関するベルヌ条約及び千九百九十六年十二月二十日の著作権に関する世界知的所有権機関条約(以下この条において「著作権に関する世界知的所有権機関条約」という。)に基づいて保護されるすべての排他的権利を与える。
1.	Each Party shall provide to authors all exclusive rights protected under the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works of September 9, 1886, as amended and the WIPO Copyright Treaty of December 20, 1996 (hereinafter referred to in this Article as “the WIPO Copyright Treaty”).

 2 各締約国は、実演家及びレコード製作者に対し、千九百九十六年十二月二十日の実演及びレコードに関する世界知的所有権機関条約(以下この条において「実演及びレコードに関する世界知的所有権機関条約」という。)に基づいて保護されるすべての排他的権利を与える。
2.	Each Party shall provide to performers and producers of phonograms all exclusive rights protected under the WIPO Performances and Phonograms Treaty of December 20, 1996, (hereinafter referred to in this Article as “the WIPO Performances and Phonograms Treaty”).

 3 各締約国は、放送機関及び有線放送機関に対し、自国の法令に従い、それぞれその放送及び有線放送の固定を許諾し、又は禁止する権利を与える。
3.	Each Party shall provide to broadcasting and cablecasting organizations the right to authorize or prohibit the fixation of their broadcasts and cablecasts, respectively, in accordance with its laws and regulations.

 4 各締約国は、著作権又は関連する権利の侵害を誘い、可能にし、助長し、又は隠す結果となることを知りながら次に掲げる行為を故意に行う者がある場合に関し、十分かつ効果的な法的救済の措置を講ずる。民事上の救済については、そのような結果となることを知ることができる合理的な理由を有しながら次に掲げる行為を故意に行う者がある場合に関しても、同様とする。
4.	Each Party shall provide adequate and effective legal remedies against any person knowingly performing any of the following acts knowing, or with respect to civil remedies having reasonable grounds to know, that it will induce, enable, facilitate or conceal an infringement of copyright or related rights:

    (a)  電磁的な権利管理情報を権限なく除去し、又は改変すること。
	(a)	to remove or alter any electronic rights management information without authority; and

    (b)  電磁的な権利管理情報が権限なく除去され、又は改変されたことを知りながら、著作物、著作物の複製物、実演又は固定された実演若しくはレコードの複製物を権限なく頒布し、頒布のために輸入し、放送し、公衆に伝達し、又は公衆により利用が可能となる状態に置くこと。
	(b)	to distribute, import for distribution, broadcast, communicate or make available to the public, without authority, works, copies of works, performances, copies of fixed performances or phonograms knowing that electronic rights management information has been removed or altered without authority.

 5 各締約国は、自国における著作権及び関連する権利を集中管理する団体の発展を促進するために必要な措置をとる。
5.	Each Party shall take necessary measures to promote the development of collective management organizations for copyright and related rights in the Party.

 6 この条の規定の適用上、
6.	For the purposes of this Article: 

    (a)  著作者の権利に関する「権利管理情報」とは、著作権に関する世界知的所有権機関条約第十二条に規定する権利管理情報と同一の意味を有するものとする。
	(a)	with respect to the rights of authors, the term “rights management information” shall have the same meaning as in Article 12 of the WIPO Copyright Treaty; and 

    (b)  実演家及びレコード製作者の権利に関する「権利管理情報」とは、実演及びレコードに関する世界知的所有権機関条約第十九条に規定する権利管理情報と同一の意味を有するものとする。
	(b)	with respect to the rights of performers and producers of phonogram, the term “rights management information” shall have the same meaning as in Article 19 of the WIPO Performances and Phonograms Treaty.

          第百十六条 植物の新品種
Article 116
New Varieties of Plants

    各締約国は、千九百九十一年のUPOV条約に適合する効果的な植物品種保護制度により、すべての植物の種類に対する保護を与える。
	Each Party shall provide for the protection of all plant genera and species by an effective plant varieties protection system which is consistent with the 1991 UPOV Convention.


          第百十七条 不正競争行為
Article 117
Acts of Unfair Competition

 1 各締約国は、不正競争行為に対する効果的な保護を与える。
1.	Each Party shall provide for effective protection against acts of unfair competition.

 2 工業上又は商業上の公正な慣習に反するすべての競争行為は、不正競争行為を構成する。
2.	Any act of competition contrary to honest practices in industrial or commercial matters constitutes an act of unfair competition.

 3 特に、次の事項は、不正競争行為として禁止される。
3.	The following acts, in particular, shall be prohibited as acts of unfair competition:

    (a)  いかなる方法によるかを問わず、競争者の営業所、商品、サービス又は工業上若しくは商業上の活動との混同を生じさせるようなすべての行為
	(a)	all acts of such a nature as to create confusion by any means whatever with the establishment, the goods, the services, or the industrial or commercial activities, of a competitor;

    (b)  競争者の営業所、商品、サービス又は工業上若しくは商業上の活動に関する信用を害するような取引上の虚偽の主張
	(b)	false allegations in the course of trade of such a nature as to discredit the establishment, the goods, the services, or the industrial or commercial activities, of a competitor;


    (c)  商品若しくはサービスの性質、特徴、用途若しくは数量又は商品の製造方法について公衆を誤らせるような取引上の表示及び主張
	(c)	indications or allegations the use of which in the course of trade is liable to mislead the public as to the nature, the characteristics, the suitability for their purpose, or the quantity, of the goods or services, or the manufacturing process of the goods; and

    (d)	商標権者の代理人又は代表者が、正当な理由なく、かつ、当該商標権者の承諾を得ることなく、その権利に係る商標と同一若しくは類似の商標を当該権利に係る商品若しくは役務と同一若しくは類似の商品若しくは役務に使用し、又は当該同一若しくは類似の商標を使用した当該権利に係る商品と同一若しくは類似の商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供し、若しくは当該同一若しくは類似の商標を使用して当該権利に係る役務と同一若しくは類似の役務を提供する行為
	(d)	acts by an agent or representative of an owner of right relating to a trademark, without a legitimate reason and the consent of the owner of such right, of using a trademark identical or similar to the trademark relating to such right in respect of goods or services identical or similar to those relating to such right; of assigning, delivering, displaying for the purposes of assignment or delivery, exporting, importing, or providing through a telecommunication line, goods using such identical or similar trademark which are identical or similar to the goods relating to such right; or of providing services by using such identical or similar trademark which are identical or similar to the services relating to such right.

 4 次の行為も、不正競争行為として禁止することができる。
4.	The following acts may also be prohibited as acts of unfair competition: 

    (a)  自己の商品表示その他の表示として他の者の著名な商品表示その他の表示と同一若しくは類似の商品表示その他の表示を使用し、又は当該同一若しくは類似の商品表示その他の表示を使用した商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供する行為
	(a)	acts of using an indication of goods or other indication as one’s own which is identical or similar to another person's indication of goods or other indication which is famous; or acts of assigning, delivering, displaying for the purposes of assignment or delivery, exporting, importing, or providing through a telecommunication line, goods using such indication;

    (b)  他の者の商品の形態を模倣する商品を譲渡し、貸し渡し、譲渡若しくは貸渡しのために展示し、輸出し、又は輸入する行為(各締約国の法令に定める場合を除く。)
	(b)	acts of assigning, leasing, displaying for the purposes of assignment or lease, exporting or importing, goods which imitate the configuration of another person's goods except as provided for in the laws and regulations of each Party; and

    (c)  不正な利益を得る意図又は他の者に損害を与える意図で、当該他の者の商品若しくはサービスについての特定の表示と同一若しくは類似のドメイン名を使用する権利を取得し、若しくは保有し、又はそのドメイン名を使用する行為
	(c)	acts of acquiring or holding right to use domain names identical or similar to a specific indication of goods or services of another person, or using such domain names, with intention to gain unfair profit or intention of causing damage to such person.

 5 各締約国は、不正競争行為を防止し、又は処罰するために適切な救済措置を設ける。特に、各締約国は、自国の法令に定める場合を除くほか、不正競争行為により営業上の利益が影響を受けると考える者が、訴えを提起し、及び当該不正競争行為の差止め、当該不正競争行為を構成する物品の廃棄、当該不正競争行為のために使用された設備の除去又は当該不正競争行為の結果生じた損害の賠償を請求することができることを確保する。
5.	Each Party shall establish appropriate remedies to prevent or punish acts of unfair competition.  In particular, each Party shall ensure that any person that considers its business interests to be affected by an act of unfair competition may bring legal action and request injunction against the act, destruction of the goods which constitute the act, removal of facilities used for the act, or any damages which result from the act, except as provided for in the laws and regulations of the Party.

          第百十八条 開示されていない情報の保護
Article 118
Protection of Undisclosed Information

    各締約国は、貿易関連知的所有権協定第三十九条の規定に従い、自国の法令において、開示されていない情報を十分かつ効果的に保護することを確保する。
	Each Party shall ensure in its laws and regulations adequate and effective protection of undisclosed information in accordance with Article 39 of the TRIPS Agreement.

          第百十九条 国境措置に係る権利行使
Article 119
Enforcement – Border Measures

 1 各締約国は、不正商標商品又は著作権侵害物品が輸入され、又は輸出されるおそれがあると疑うに足りる正当な理由を有する権利者が、これらの物品の自由な流通への解放を税関当局が停止するよう、行政上又は司法上の権限のある当局に対し書面により申立てを提出することができる手続を採用する。
1.	Each Party shall adopt procedures to enable a right holder, who has valid grounds for suspecting that the importation or exportation of counterfeit trademark or pirated copyright goods may take place, to lodge an application in writing with competent authorities, administrative or judicial, for the suspension by the customs authority of the release into free circulation of such goods. 

 2 1の規定に基づく輸入に関する停止の場合、輸入者及び権利者は、当該停止について速やかに通知を受ける。1の規定に基づく輸出に関する停止の場合、輸出者及び権利者は、当該停止について速やかに通知を受ける。
2.	In the case of the suspension with respect to importation pursuant to paragraph 1, the importer and the right holder shall be promptly notified of the suspension.  In the case of the suspension with respect to exportation pursuant to paragraph 1, the exporter and the right holder shall be promptly notified of the suspension. 

 3 各締約国は、例外的な場合を除くほか、自国の権限のある当局が不正商標商品又は著作権侵害物品の積戻しを許容しないことを確保する。
3.	Each Party shall ensure that its competent authorities do not allow the re-exportation of counterfeit trademark or pirated copyright goods other than in exceptional circumstances.

          第百二十条 民事上の救済に係る権利行使
Article 120
Enforcement – Civil Remedies


 1 各締約国は、知的財産の権利者が、侵害活動を行っていることを知りつつ又は知るべき合理的な理由を有しつつ当該侵害活動を行った者による知的財産権の侵害に起因して当該権利者が被った損害を補償するために適当な賠償を請求する権利を有することを確保する。
1.	Each Party shall ensure that a right holder of intellectual property has the right to claim against the infringer damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered because of an infringement of that person’s intellectual property right by an infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know, engaged in infringing activity.

 2 各締約国は、知的財産権の侵害に対する効果的な民事上の救済措置を提供するために、必要に応じて自国の司法制度を改善するよう努める。
2.	Each Party shall endeavor, as necessary, to improve its judicial system with a view to providing effective civil remedies against infringement of intellectual property rights.

          第百二十一条 刑事上の制裁に係る権利行使
Article 121
Enforcement – Criminal Remedies

    各締約国は、特許権、実用新案権、意匠権、商標権、集積回路の回路配置利用権、著作権及び関連する権利並びに植物育成者権の故意による商業的規模の侵害に対して、適用される刑事上の手続及び刑罰を定める。制裁には、同様の重大性を有する犯罪に適用される刑罰の程度に適合した十分に抑止的な拘禁刑又は罰金を含める。
	Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied in cases of the infringement of patent rights, rights relating to utility models, industrial designs, trademarks or layout-designs of integrated circuits, copyrights or related rights, or plant breeder’s rights, committed willfully and on a commercial scale.  Remedies available shall include imprisonment and/or monetary fines sufficient to provide a deterrent, consistently with the level of penalties applied for crimes of a corresponding gravity.

          第百二十二条 協力
Article 122
Cooperation

 1 両締約国は、両締約国間の貿易及び投資の更なる促進を追求する上で知的財産の保護の重要性が増大していることを認識し、それぞれ自国の法令に従い、かつ、自己の利用可能な資源の範囲内で、知的財産の分野において協力する。この条の規定に基づく協力に要する費用は、できる限り衡平な方法で負担する。
1.	The Parties, recognizing the growing importance of protection of intellectual property in pursuing further promotion of trade and investment between the Parties, in accordance with their respective laws and regulations and subject to their available resources, shall cooperate in the field of intellectual property.  Costs of cooperation under this Article shall be borne in as an equitable manner as possible.

 2 この条の規定に基づく協力の範囲及び形態については、実施取極で定める。
2.	Areas and forms of cooperation under this Article shall be set forth in the Implementing Agreement.

          第百二十三条 知的財産に関する小委員会
Article 123
Sub-Committee on Intellectual Property

  この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十五条の規定に従って設置される知的財産に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Intellectual Property (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 15 shall be:

    (a)  この章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
	(a)	reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter; 


    (b)  知的財産の保護及び知的財産権の行使を強化し、並びに知的財産の保護に関する制度の効率的なかつ透明性のある運用を促進するため、知的財産に関するあらゆる問題について討議すること。
	(b)	discussing any issues related to intellectual property with a view to enhancing protection of intellectual property and enforcement of intellectual property rights and to promoting efficient and transparent administration of intellectual property protection system;

    (c)  次の事項について意見を交換すること。
	(c)	exchanging views on the following issues:


      (i)  遺伝資源、伝統的な知識及び民間伝承の保護
		(i)	protection of genetic resources, traditional knowledge and folklore; and

      (ii)  インターネット・サービス・プロバイダの責任
		(ii)	liability of internet service providers;

    (d)  合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
	(d)	reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and

    (e)  合同委員会が第十四条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
	(e)	carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 14.

     第十章 政府調達
Chapter 10
Government Procurement

      第百二十四条 情報の交換
Article 124
Exchange of Information

  1 一方の締約国は、自国の法令に従うことを条件として、政府調達に係る自国の法令、政策及び慣行並びに現行の政府調達制度の改革に関する情報についての他方の締約国からの妥当な要請に適時に応ずる。
1.	Each Party shall, subject to its laws and regulations, respond in a timely manner to reasonable requests from the other Party for information on its laws and regulations, policies and practices on government procurement, as well as any reforms to its existing government procurement regimes.

  2 1の規定に基づく情報の交換は、次の政府当局を通じて円滑にするものとする。
2.	The exchange of information under paragraph 1 shall be facilitated through the following governmental authorities:

    (a) 日本国については、外務省
	(a)	for Japan, the Ministry of Foreign Affairs; and

    (b) インドネシアについては、国家開発企画庁(BAPPENAS)
	(b)	for Indonesia, the State Ministry of National Development Planning (BAPPENAS).

  	           第百二十五条 政府調達に関する小委員会
Article 125
Sub-Committee on Government Procurement


  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十五条の規定に従って設置される政府調達に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
1.	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Government Procurement (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 15 shall be:

    (a) この章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
	(a)	reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter;

    (b) 政府調達に関する法令、政策及び慣行その他相互に合意する問題について意見を交換すること。
	(b)	exchanging views on laws and regulations, policies and practices, and other mutually agreed issues regarding government procurement;

    (c) 政府調達の分野において両締約国の関係団体の間の協力を円滑にする方法について討議すること。
	(c)	discussing ways to facilitate cooperations between relevant entities of the Parties in the field of government procurement;


    (d) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
	(d)	reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and


    (e)     合同委員会が第十四条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
	(e)	carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 14.

  2           小委員会における締約国政府の代表者の構成に関する自国の決定は、前条2に規定する自国の政府当局によって円滑にするものとする。
2.	The decision by each Party on the composition of representatives of the Government of the Party to the Sub-Committee, shall be facilitated by its governmental authority referred to in paragraph 2 of Article 124.



        第十一章 競争
Chapter 11
Competition


      第百二十六条 反競争的行為に対する取組による競争の促進
Article 126
Promotion of Competition
by Addressing Anti-competitive Activities

    各締約国は、自国の市場の効率的な機能を円滑にするため、自国の法令に従い、反競争的行為に対する取組により競争を促進する。
	Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, promote competition by addressing anti-competitive activities, in order to facilitate the efficient functioning of its market.


    注釈 この章の規定の適用上、「反競争的行為」とは、いずれかの締約国の競争法令の下で罰則又は排除に係る措置の対象とされる行動又は取引をいう。
	Note:  For the purposes of this Chapter, the term “anti-competitive activities” means any conduct or transaction that may be subject to penalties or relief under the competition laws and regulations of either Party.

          第百二十七条 競争の促進に関する協力
Article 127
Cooperation on the Promotion of Competition

  1 両締約国は、それぞれ自国の法令に従い、かつ、自国の利用可能な資源の範囲内で、反競争的行為に対する取組による競争の促進並びに競争政策の強化及び競争法令の実施のための能力開発に関して協力する。
1.	The Parties shall, in accordance with their respective laws and regulations, cooperate on the promotion of competition by addressing anti-competitive activities, and on the capacity building for strengthening competition policy and implementation of competition laws and regulations, subject to their respective available resources.


2 この条の規定に基づく協力の詳細及び手続については、実施取極で定める。
2.	The details and procedures of cooperation under this Article shall be specified in the Implementing Agreement.


          第百二十八条 無差別待遇
Article 128
Non-Discrimination

    各締約国は、同様の状況にある者の間で国籍を理由とした差別を行うことなく、自国の競争法令を適用する。
	Each Party shall apply its competition laws and regulations in a manner which does not discriminate between persons in like circumstances on the basis of their nationality.

          第百二十九条 手続の公正な実施
Article 129
Procedural Fairness


    各締約国は、反競争的行為に対して取り組むため、自国の関係法令に従い、行政上及び司法上の手続を公正な方法で実施する。
	Each Party shall implement administrative and judicial procedures in a fair manner to address anti-competitive activities, pursuant to its relevant laws and regulations.


          第百三十条 第九条2の規定の不適用
Article 130
Non-Application of Paragraph 2 of Article 9


 第九条2の規定は、この章の規定については、適用しない。
	Paragraph 2 of Article 9 shall not apply to this Chapter.

        第十二章 ビジネス環境の整備及びビジネスを行う上での信頼の増進
Chapter 12
Improvement of Business Environment
and Promotion of Business Confidence

          第百三十一条 基本原則                        
Article 131
Basic Principles

  1 両締約国は、両締約国の企業による貿易及び投資の活動を促進するために一層良好なビジネス環境を創出することについて両締約国が関心を有していることを確認し、両締約国におけるビジネス環境の整備に関する問題に取り組むため、及び両締約国の企業におけるビジネスを行う上での信頼の増進を円滑にするため、随時協議する。
1.	The Parties, confirming their interest in creating a more favourable business environment with a view to promoting trade and investment activities by enterprises of the Parties, shall from time to time have consultations in order to address issues concerning the improvement of the business environment in the Parties and to facilitate the promotion of the business confidence among enterprises of the Parties.

  2 各締約国は、自国の法令に従い、両締約国において事業活動を遂行する両締約国の企業の利益のためのビジネス環境を一層整備するために適当な措置をとる。
2.	Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, take appropriate measures to further improve the business environment for the benefit of the enterprises of the Parties conducting their business activities in the Parties.


  3 両締約国は、それぞれ自国の法令に従い、自国におけるビジネス環境を一層整備するための協力を促進し、及び必要な措置(第十五条1(j)及び第百三十三条に定める枠組みの設置を含む。)をとる。
3.	The Parties shall, in accordance with their respective laws and regulations, promote cooperation to further improve the business environment in their respective Parties and take necessary measures including establishing such mechanisms as provided for in subparagraph 1(j) of Article 15 and Article 133.

          第百三十二条 ビジネス環境の整備及びビジネスを行う上での信頼の増進に関する小委員会
Article 132
Sub-Committee on Improvement of Business Environment
and Promotion of Business Confidence

Business Confidence(hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 15 shall be:

  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十五条の規定に従って設置されるビジネス環境の整備及びビジネスを行う上での信頼の増進に関する小委員会(以下この条において「小委員会」とい
   う。)は、次の事項を任務とする。
1.	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Improvement of Business Environment and Promotion of 

    (a) 次条の規定に従って設置されるビジネス環境の整備に関する連絡事務所が報告する所見を必要な場合には考慮し、及び関連する他の小委員会又は既存の枠組みの作業との不必要な重複を避けるため当該他の小委員会又は当該枠組みと協力して、小委員会が適当と認めるビジネス環境の整備及びビジネスを行う上での信頼の増進に関連する問題に取り組むこと。
	(a)	addressing issues in relation to the improvement of business environment and the promotion of the business confidence that the Sub-Committee considers appropriate, taking into account, as necessary, the findings reported by a Liaison Office on Improvement of Business Environment  established in accordance with Article 133, and in cooperation with other relevant Sub-Committees or existing mechanisms with a view to avoiding unnecessary overlap with the works of such Sub-Committees or mechanisms;  

    (b) 両締約国に対し、(a)に規定する任務について所見を報告し、及び勧告(両締約国がとるべき措置を含む。)を行うこと。両締約国は、そのような勧告を考慮する。小委員会は、両締約国に対し勧告を提出する前に合同委員会と協議することができる。
	(b)	reporting the findings and making recommendations to the Parties, including the measures to be taken by the Parties, regarding such functions as referred to in subparagraph (a).  The Parties shall take into consideration such recommendations.  The Sub-Committee may consult with the Joint Committee prior to the submission of recommendations to the Parties;


    (c) 適当な場合には、(b)に規定する勧告の実施の状況について見直しを行うこと。
	(c)	where appropriate, reviewing the implementation of the recommendations referred to in subparagraph (b);

    (d) 適当な場合には、(b)に規定する勧告及び(c)に規定する見直しの結果を適当な方法で両締約国の企業が利用することができるようにすること。
	(d)	making available, where appropriate, to enterprises of the Parties the recommendations referred to in subparagraph (b) and the results of the review referred to in subparagraph (c) in an appropriate manner;

    (e) 合同委員会に対し、(b)に規定する勧告並びにこの章の規定の実施及び運用に関するその他の所見を報告すること。
	(e)	reporting the recommendations referred to in subparagraph (b) and other findings in relation to the implementation and operation of this Chapter to the Joint Committee; and 


    (f) 合同委員会が第十四条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
	(f)	carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 14.


  2  小委員会のその他の詳細については、実施取極で定めることができる。
2.	The other details of the Sub-Committee may be set forth in the Implementing Agreement.


          第百三十三条 ビジネス環境の整備に関する連絡事務所
Article 133
Liaison Office on Improvement of Business Environment

  1 各締約国は、この章の目的のため、ビジネス環境の整備に関する連絡事務所を指定し、及び維持する。
1.	Each Party shall designate and maintain a Liaison Office on Improvement of Business Environment for the purposes of this Chapter.

  2 ビジネス環境の整備に関する連絡事務所の任務その他の詳細については、実施取極で定めることができる。
2.	The functions and other details of the Liaison Office on Improvement of Business Environment may be set forth in the Implementing Agreement.

     第十三章 協力
Chapter 13
Cooperation


      第百三十四条 基本原則
Article 134
Basic Principles

   両締約国は、両締約国間の貿易及び投資を自由化し、及び円滑化し、並びに両締約国の国民の福祉を増進することを目的として、この協定に基づく協力であって相互の利益に資するものを促進する。このため、両締約国は、次の分野において、両締約国政府間で協力し、並びに必要かつ適当な場合には両締約国政府以外の当事者間の協力を奨励し、及び円滑にする。
	The Parties shall promote cooperation under this Agreement for their mutual benefits in order to liberalize and facilitate trade and investment between the Parties and to promote the well-being of the peoples of the Parties. For this purpose, the Parties shall cooperate between the Governments of the Parties and, where necessary and appropriate, encourage and facilitate cooperation between the parties other than the Governments of the Parties, in the following fields:

    (a) 製造業
	(a)	manufacturing industries;

    (b) 農業、林業及び漁業
	(b)	agriculture, forestry and fisheries;


    (c) 貿易及び投資の促進
	(c)	trade and investment promotion;

    (d) 人材養成
	(d)	human resource development;


    (e) 観光
	(e)	tourism;

    (f) 情報通信技術
	(f)	information and communications technology;

    (g) 金融サービス
	(g)	financial services;

    (h) 政府調達
	(h)	government procurement;

    (i) 環境
	(i)	environment; and

    (j) 両締約国が相互に合意するその他の分野
	(j)	other fields to be mutually agreed upon by the Parties.

     注釈 税関手続、エネルギー及び鉱物資源、知的財産並びに競争の分野における協力については、それぞれ、第四章、第八章、第九章及び第十一章において規定する。
Note:  Cooperation in the fields of customs procedures, energy and mineral resources, intellectual property and competition is provided for in Chapters 4, 8, 9 and 11, respectively.

      第百三十五条 協力の範囲及び形態
Article 135
Areas and Forms of Cooperation


   この章の規定に基づく協力の範囲及び形態については、実施取極で定めることができる。
	Areas and forms of cooperation under this Chapter may be set forth in the Implementing Agreement.


      第百三十六条 協力の費用
Article 136
Costs of Cooperation


  1 両締約国は、それぞれ自国の法令に従い、この章の規定に基づく協力の実施のために、必要な資金その他の資源を利用可能なものとするよう努める。
1.	The Parties shall endeavor to make available the necessary funds and other resources for the implementation of cooperation under this Chapter in accordance with their respective laws and regulations.

  2 この章の規定に基づく協力の費用は、両締約国が相互に合意する衡平な方法で負担する。
2.	Costs of cooperation under this Chapter shall be borne in an equitable manner to be mutually agreed upon by the Parties.

      第百三十七条 協力に関する小委員会
Article 137
Sub-Committee on Cooperation


  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十五条の規定に従って設置される協力に関する 小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
1.	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Cooperation (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 15 shall be:


   (a) 協力に関する情報を交換すること。
	(a)	exchanging information on cooperation;


   (b) この章の規定の実施及び運用について、見直し及び監視を行い、並びに指針を与えること。
	(b)	reviewing, monitoring and giving guidance on the implementation and operation of this Chapter;


    (c) 更なる協力の方法を特定すること。
	(c)	identifying ways for further cooperation;

    (d) この章の規定に関連する問題について討議すること。
	(d)	discussing any issues related to this Chapter;


    (e) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
	(e)	reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and

    (f)  合同委員会が第十四条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
	(f)	carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 14.

  2 小委員会は、政府開発援助に関する協議の枠組みその他の両締約国間の協力のための制度を尊重するものとし、また、適当な場合には、協力活動及び事業の効果的かつ効率的な実施を確保するため、そのような枠組み及び制度との間で、情報を共有し、及び調整する。
2.	The Sub-Committee shall respect consultation mechanisms for Official Development Assistance and other cooperation schemes between the Parties and, as appropriate, share information and coordinate with such mechanisms and schemes to ensure effective and efficient implementation of cooperative activities and projects.


     第十四章 紛争解決
Chapter 14
Dispute Settlement

      第百三十八条 適用範囲
Article 138
Scope


  1 この章の規定は、この協定の解釈又は適用から生ずる両締約国間の紛争の解決について適用する。
1.	This Chapter shall apply with respect to the settlement of disputes between the Parties arising out of the interpretation and/or application of this Agreement.

  2 1の規定にかかわらず、この章(次条を除く。)の規定は、第百四条及び第百二十二条並びに第十章から前章までの規定については、適用しない。
2.	Notwithstanding paragraph 1, this Chapter except Article 139 shall not apply to Articles 104 and 122, and Chapters 10 through 13.


  3 この章のいかなる規定も、両締約国が締結している他の国際協定により利用可能な紛争解決手続を利用する両締約国の権利を害するものではない。
3.	Nothing in this Chapter shall prejudice any rights of the Parties to have recourse to dispute settlement procedures available under any other international agreement to which both Parties are parties.

  4 3の規定にかかわらず、特定の紛争に関し、この章の規定又は両締約国が締結している他の国際協定に従って紛争解決手続が開始された場合には、当該特定の紛争に関し当該紛争解決手続以外の紛争解決手続を利用することはできない。
4.	Notwithstanding paragraph 3, once a dispute settlement procedure has been initiated under this Chapter or under any other international agreement to which both Parties are parties with respect to a particular dispute, that procedure shall be used to the exclusion of any other procedure for that particular dispute. 

      第百三十九条 一般原則
Article 139
General Principle


   この協定の解釈又は適用から生ずる両締約国間の紛争は、可能な限り、平和的かつ友好的に解決する。
	Any dispute between the Parties arising out of the interpretation and/or application of this Agreement shall, as far as possible, be settled peacefully and amicably.


      第百四十条 協議
Article 140
Consultations

  1 一方の締約国は、この協定の解釈又は適用から生ずるいかなる問題についても、他方の締約国に対し書面により協議を要請することができる。
1.	Either Party may request in writing consultations to the other Party concerning any matter arising out of the interpretation and/or application of this Agreement.

  2 一方の締約国が1の規定に基づいて協議の要請を行う場合には、他方の締約国は、その要請に応ずるものとし、当該要請が受領された日の後六十日以内に誠実に協議を開始する。腐敗しやすい物品に関する協議の場合には、当該他方の締約国は、当該要請が受領された日の後二十日以内に協議を開始する。
2.	When a Party requests consultations pursuant to paragraph 1, the other Party shall reply to the request and enter into consultations in good faith within 60 days after the date of receipt of the request.  In a case of consultations regarding perishable goods, the other Party shall enter into consultations within 20 days after the date of receipt of the request.

  3 両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、協議は、秘密のものとして取り扱う。協議は、その後の手続においていずれの締約国の権利も害するものではない。
3.	Unless otherwise agreed by the Parties, consultations shall be treated as confidential.  Consultations shall be without prejudice to the rights of either Party in any further proceedings.

      第百四十一条  あっせん、調停又は仲介
Article 141
Good Offices, Conciliation or Mediation

  1 いずれの締約国も、あっせん、調停又は仲介を随時要請することができる。いずれの手続も、両締約国の合意により、いつでも開始することができるものとし、また、いずれかの締約国の要請により、いつでも終了することができる。
1.	Good offices, conciliation or mediation may be requested at any time by either Party.  They may begin at any time by agreement of the Parties, and be terminated at any time upon the request of either Party.

  2 両締約国が合意する場合には、この章に定める仲裁裁判手続の進行中においても、あっせん、調停又は仲介を継続することができる。
2.	If the Parties agree, good offices, conciliation or mediation may continue while procedures of the arbitral tribunal provided for in this Chapter are in progress.

  3 あっせん、調停又は仲介に係る手続及びこれらの手続において両締約国がとる立場は、秘密のものとして取り扱うものとし、かつ、その後の手続においていずれの締約国の権利も害するものではない。
3. 	Proceedings involving good offices, conciliation or mediation and positions taken by the Parties during these proceedings, shall be treated as confidential, and without prejudice to the rights of either Party in any further proceedings.

      第百四十二条 仲裁裁判所の設置
Article 142
Establishment of Arbitral Tribunals


  1 第百四十条の規定に基づいて協議を要請した締約国であって申立てを行うものは、次のいずれかの場合には、申立てを受けた締約国に対し書面により仲裁裁判所の設置を要請することができる。ただし、当該申立てを受けた締約国がこの協定に基づく義務の履行を怠った結果又はこの協定に基づく義務に反する措置をとった結果、申立てを行った締約国が、この協定に基づいて自国に与えられた利益が無効にされ、又は侵害されていると認めることを条件とする。
1.	The complaining Party that requested consultations under Article 140 may request in writing the establishment of an arbitral tribunal to the Party complained against:

    (a) 協議の要請が受領された日の後六十日以内に、又は腐敗しやすい物品に関する協議の場合には二十日以内に、当該申立てを受けた締約国が協議を開始しない場合
	(a)	if the Party complained against does not enter into such consultations within 60 days, or within 20 days in a case of consultations regarding perishable goods, after the date of receipt of the request for such consultations; or

    (b) 協議の要請が受領された日の後九十日以内に、又は腐敗しやすい物品に関する協議の場合には五十日以内に、両締約国が協議により紛争を解決することができない場合
	(b)	if the Parties fail to resolve the dispute through such consultations within 90 days, or within 50 days in a case of consultations regarding perishable goods, after the date of receipt of the request for such consultations,

  2 この条の規定による仲裁裁判所の設置の要請には、次の事項を明記する。
provided that the complaining Party considers that any benefit accruing to it under this Agreement is being nullified or impaired as a result of the failure of the Party complained against to carry out its obligations under this Agreement, or as a result of the application by the Party complained against of measures which are in conflict with its obligations under this Agreement.

2.	Any request to establish an arbitral tribunal pursuant to this Article shall identify:



    (a) 違反があったとされるこの協定の規定その他関連するこの協定の規定を含む申立ての法的根拠
	(a)	the legal basis of the complaint including the provisions of this Agreement alleged to have been breached and any other relevant provisions; and

    (b) 申立ての根拠とされる事実
	(b)	the factual basis for the complaint.


  3 仲裁裁判所は、三人の仲裁人から成るものとし、当該仲裁人は、適切な技術的又は法的知見を有するべきである。
3.	The arbitral tribunal shall comprise three arbitrators, who should have relevant technical or legal expertise.

  4 各締約国は、仲裁裁判所の設置の要請が受領された日の後四十五日以内に一人の仲裁人を任命し(自国民を任命することができる。)、及び裁判長となる第三の仲裁人の候補者を三人まで提案する。第三の仲裁人は、いずれかの締約国の国民であってはならず、いずれかの締約国に日常の住居を有してはならず、いずれかの締約国により雇用されてはならず、及びいかなる資格においても対象となる紛争を取り扱ったことがあってはならない。
4.	Each Party shall, within 45 days after the date of receipt of the request for the establishment of an arbitral tribunal, appoint one arbitrator who may be its national and propose up to three candidates to serve as the third arbitrator who shall be the chair of the arbitral tribunal.  The third arbitrator shall not be a national of either Party, nor have his or her usual place of residence in either Party, nor be employed by either Party, nor have dealt with the dispute in any capacity.


  5 両締約国は、仲裁裁判所の設置の要請が受領された日の後六十日以内に、4の規定に従って提案された候補者を考慮して、第三の仲裁人を合意により任命する。
5.	The Parties shall agree on and appoint the third arbitrator within 60 days after the date of receipt of the request for the establishment of an arbitral tribunal, taking into account the candidates proposed pursuant to paragraph 4.

  6 いずれかの締約国が4の規定により仲裁人を任命しなかった場合又は両締約国が5の規定により第三の仲裁人を任命することができない場合には、いまだ任命されていない一人又は二人以上の仲裁人は、十五日以内に、4の規定に従って提案された候補者の中からくじ引で選ばれる。
6.	If a Party has not appointed an arbitrator pursuant to paragraph 4 or if the Parties fail to agree on and appoint the third arbitrator pursuant to paragraph 5, the arbitrator or arbitrators not yet appointed shall be chosen within 15 days by lot from the candidates proposed pursuant to paragraph 4.

  7 仲裁裁判所の設置の日は、裁判長が任命された日とする。
7.	The date of the establishment of an arbitral tribunal shall be the date on which the chair is appointed.


      第百四十三条 仲裁裁判所の任務
Article 143
Functions of Arbitral Tribunals

  1 前条の規定により設置される仲裁裁判所は、
1.	The arbitral tribunal established pursuant to Article 142:

    (a) 必要に応じて両締約国と協議すべきであり、また、両締約国が相互に満足すべき解決を図るための十分な機会を与えるべきである。
	(a)	should consult with the Parties as appropriate and provide adequate opportunities for the development of a mutually satisfactory resolution;

    (b) この協定及び適用可能な国際法の規則に従って裁定を下す。
	(b)	shall make its award in accordance with this Agreement and applicable rules of international law; and

    (c) 裁定においては、その理由を付し、並びに法及び事実に関する認定を行う。
	(c)	shall set out, in its award, its findings of law and fact, together with the reasons therefor.

  2 仲裁裁判所は、必要かつ適当と認める関係情報の提供を両締約国に要請することができる。仲裁裁判所が必要かつ適当と認める情報の提供を要請する場合には、両締約国は、迅速かつ十分にこれに応ずるものとする。
2.	The arbitral tribunal may seek, from the Parties, such relevant information as it considers necessary and appropriate.  The Parties shall respond promptly and fully to any request by the arbitral tribunal for such information as the arbitral tribunal considers necessary and appropriate. 

  3 仲裁裁判所は、いかなる関係者に対しても情報の提供を要請することができるものとし、また、問題の一定の側面についての意見を得るために専門家と協議することができる。仲裁裁判所は、いずれかの締約国が提起した科学上又は技術上の事項に関する事実に係る問題については、専門家に対し意見書の提出を要請することができる。
3.	The arbitral tribunal may seek information from any relevant source and may consult experts to obtain their opinion on certain aspects of the matter.  With respect to factual issues concerning a scientific or other technical matter raised by a Party, the arbitral tribunal may request advisory reports in writing from experts.  

  4 仲裁裁判所は、いずれかの締約国の要請により、又は自己の発意により、仲裁裁判手続を通じて仲裁裁判所を補佐する二人以上の科学又は技術の分野における専門家を、両締約国との協議の上選定することができる。ただし、当該専門家は、裁定その他の仲裁裁判所によるいかなる決定に際しても投票権を有しない。
4.	The arbitral tribunal may, at the request of a Party or on its own initiative, select, in consultation with the Parties, no fewer than two scientific or technical experts who shall assist the arbitral tribunal throughout its proceedings, but who shall not have the right to vote in respect of any decision to be made by the arbitral tribunal, including its award.

      第百四十四条 仲裁裁判手続
Article 144
Proceedings of Arbitral Tribunals


  1 仲裁裁判は、非公開とする。
1.	The arbitral tribunal shall meet in closed session. 

  2 仲裁裁判手続の場所は、両締約国の合意により決定されるものとし、また、そのような決定が行われない場合には、仲裁裁判手続は、両締約国において交互に行う。
2.	The venue for the proceedings of the arbitral tribunal shall be decided by mutual consent of the Parties, failing which it shall alternate between the Parties.

  3  仲裁裁判所の評議及び仲裁裁判所に提出された文書は、秘密のものとして取り扱う。
3.	The deliberations of the arbitral tribunal and the documents submitted to it shall be kept confidential.

  4 3の規定にかかわらず、いずれの一方の締約国も、紛争に関する見解について公に表明することができる。ただし、他方の締約国が秘密であると指定して仲裁裁判所に提出した情報又は意見書については、これを秘密のものとして取り扱う。一方の締約国は、秘密であると指定して情報又は意見書を提出した場合には、他方の締約国の要請に基づき、当該情報又は意見書について公開し得る秘密でない要約を提出する。
4.	Notwithstanding paragraph 3, either Party may make public statements as to its views regarding the dispute, but shall treat as confidential, information and written submissions submitted by the other Party to the arbitral tribunal which that other Party has designated as confidential.  Where a Party has provided information or written submissions designated to be confidential, that Party shall, upon request of the other Party, provide a non-confidential summary of the information or written submissions which may be disclosed publicly. 

  5 両締約国は、仲裁裁判手続における表明、陳述又は反論の場に出席する機会を与えられる。一方の締約国が仲裁裁判所に提出した情報又は意見書(裁定案の説明部分に関する意見及び仲裁裁判所の質問に対する回答を含む。)については、他方の締約国による利用を可能としなければならない。
5.	The Parties shall be given the opportunity to attend any of the presentations, statements or rebuttals in the proceedings.  Any information or written submissions submitted by a Party to the arbitral tribunal, including any comments on the descriptive part of the draft award and responses to questions put by the arbitral tribunal, shall be made available to the other Party.

  6 仲裁裁判所の裁定の起草は、両締約国の参加なしに、かつ、提供された情報及び行われた陳述を踏まえて行うものとする。
6.	The award of the arbitral tribunal shall be drafted without the presence of the Parties, and in the light of the information provided and the statements made.

  7 仲裁裁判所は、両締約国が裁定案(説明部分並びに仲裁裁判所の認定及び結論から成る。)の特定の部分を検討することができるようにするため、その設置の日の後九十日以内に、両締約国に対し裁定案を提示する。仲裁裁判所は、当該九十日の期間内に両締約国に対し裁定案を提示することができないと認める場合には、両締約国の同意を得て、当該期間を延長することができる。締約国は、裁定案が提示された日の後十五日以内に、仲裁裁判所に対し当該裁定案についての意見を書面により提出することができる。
7.	The arbitral tribunal shall, within 90 days after the date of its establishment, submit to the Parties its draft award, including both the descriptive part and its findings and conclusions, for the purposes of enabling the Parties to review precise aspects of the draft award.  When the arbitral tribunal considers that it cannot submit its draft award within the aforementioned 90 days period, it may extend that period with the consent of the Parties.  A Party may submit comments in writing to the arbitral tribunal on the draft award within 15 days after the date of submission of the draft award.

  8 仲裁裁判所は、裁定案が提示された日の後三十日以内に裁定を下す。
8.	The arbitral tribunal shall issue its award, within 30 days after the date of submission of the draft award.

  9 仲裁裁判所は、裁定その他の決定をコンセンサス方式によって行うよう努めるが、過半数による議決でこれを行うこともできる。
9.	The arbitral tribunal shall attempt to make its decisions, including its award, by consensus but may also make its decisions, including its award, by majority vote.

  10 仲裁裁判所の裁定は、最終的なものであり、かつ、両締約国を拘束する。
10.	The award of the arbitral tribunal shall be final and binding on the Parties.

      第百四十五条 仲裁裁判手続の停止及び終了
Article 145
Suspension and Termination of Proceedings


  1 仲裁裁判所は、両締約国が合意する場合にはいつでも、十二箇月を超えない期間その検討を停止することができる。この場合には、前条7及び8並びに次条8に定める期間は、その検討が停止された期間延長されるものとする。仲裁裁判手続は、いずれかの締約国の要請により、いつでも再開することができる。仲裁裁判所の検討が十二箇月を超えて停止された場合には、当該仲裁裁判所は、両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、その設置の根拠を失う。
1.	Where the Parties agree, the arbitral tribunal may suspend its work at any time for a period not to exceed 12 months.  In the event of such a suspension, the time-frames set out in paragraphs 7 and 8 of Article 144 and paragraph 8 of Article 146 shall be extended by the amount of time that the work was suspended.  The proceedings of the arbitral tribunal shall be resumed at any time upon the request of either Party.  If the work of the arbitral tribunal has been suspended for more than 12 months, the authority for establishment of the arbitral tribunal shall lapse unless the Parties agree otherwise.

  2 両締約国は、両締約国に対し裁定が下される前であればいつでも、裁判長に対し共同で通報することにより、仲裁裁判手続の終了について合意することができる。
2.	The Parties may agree to terminate the proceedings of the arbitral tribunal at any time before the issuance of the award to the Parties by jointly so notifying the chair of the arbitral tribunal.

      第百四十六条 裁定の実施
Article 146
Implementation of Award

  1 申立てを受けた締約国は、第百四十四条の規定による仲裁裁判所の裁定を迅速に実施する。
1.	The Party complained against shall promptly comply with the award of the arbitral tribunal issued pursuant to Article 144.

  2 申立てを受けた締約国は、裁定が下された日の後二十日以内に、当該裁定を実施するための期間を申立てを行った締約国に通報する。当該申立てを行った締約国は、通報された期間が受け入れられないと認める場合には、相互に満足すべき期間に合意するため、当該申立てを受けた締約国に対し協議を要請することができる。そのような要請が受領された日から三十日以内に相互に満足すべき期間について合意されなかった場合には、当該申立てを行った締約国は、その問題を仲裁裁判所に付託することができる。
2.	The Party complained against shall, within 20 days after the date of issuance of the award, notify the complaining Party of the period of time for implementing the award.  If the complaining Party considers the period of time notified to be unacceptable, it may request to the Party complained against consultations with a view to reaching a mutually satisfactory implementation period.  If no satisfactory implementation period has been agreed within 30 days after the date of receipt of the request, the complaining Party may refer the matter to an arbitral tribunal.

  3 申立てを受けた締約国は、2の規定により決定された期間内に裁定を実施することができないと認める場合には、代償その他の代替措置を通じて相互に満足すべき解決に達するため、当該期間の満了までに申立てを行った締約国と協議を開始する。当該期間の満了の日の後三十日以内に満足すべき解決について合意されなかった場合には、当該申立てを行った締約国は、当該申立てを受けた締約国に対するこの協定に基づく譲許その他の義務の適用を停止する意図を有する旨を当該申立てを受けた締約国に対し通報することができる。
3.	If the Party complained against considers it impracticable to comply with the award within the implementation period as determined pursuant to paragraph 2, the Party complained against shall, no later than the expiry of that implementation period, enter into consultations with the complaining Party, with a view to developing mutually satisfactory resolution through compensation or any alternative arrangement.  If no satisfactory resolution has been agreed within 30 days after the date of expiry of that implementation period, the complaining Party may notify the Party complained against that it intends to suspend the application to the Party complained against of concessions or other obligations under this Agreement.

  4 申立てを行った締約国は、申立てを受けた締約国が2の規定により決定された期間内に裁定を実施していないと認める場合には、その問題を仲裁裁判所に付託することができる。
4.	If the complaining Party considers that the Party complained against has failed to comply with the award within the implementation period as determined pursuant to paragraph 2, it may refer the matter to an arbitral tribunal.

  5 申立てを受けた締約国が2の規定により決定された期間内に裁定を実施していないことが、4の規定により問題を付託された仲裁裁判所により確認された場合には、申立てを行った締約国は、そのような確認が行われた日の後三十日以内に、当該申立てを受けた締約国に対するこの協定に基づく譲許その他の義務の適用を停止する意図を有する旨を当該申立てを受けた締約国に対し通報することができる。
5.	If the arbitral tribunal to w