刑事に関する共助に関する日本国と中華人民共和国との間の条約
刑事に関する共助に関する日本国と中華人民共和国との間の条約
TREATY BETWEEN 
JAPAN AND THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
ON MUTUAL LEGAL ASSISTANCE 
IN CRIMINAL MATTERS

   日本国及び中華人民共和国は、
   主権の相互尊重並びに平等及び互恵の諸原則の基礎の上に、刑事に関する共助の分野における両国の協力を一層実効あるものとすることを希望し、
   そのような協力が両国において犯罪と戦うことに貢献することを希望して、
    次のとおり協定した。
	Japan and the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “the Parties”),

	Desiring to establish more effective cooperation between both countries in the area of mutual legal assistance in criminal matters on the basis of the principles of mutual respect for sovereignty and equality and mutual benefit,

	Desiring that such cooperation will contribute to combating crime in both countries,

	Have agreed as follows:

      第一条 
  1 各締約国は、他方の締約国の請求に基づき、捜査、訴追その他の刑事手続について  この条約の規定に従って最大限の共助を実施する。
Article 1
1.	Each Party shall, upon request by the other Party, provide widest mutual legal assistance (hereinafter referred to as “assistance”) in connection with investigations, prosecutions and other proceedings in criminal matters in accordance with the provisions of this Treaty.

  2 共助には、次の措置をとることを含む。
2.	Assistance shall include the following: 

    (1)  証拠(証言、供述及び書類、記録その他の物を含む。以下同じ。)の取得
    (2) 捜索又は差押え
    (3)  人、場所又は書類、記録その他の物の鑑定その他の見分
    (4)  人、場所若しくは書類、記録その他の物又はこれらの所在地の特定
    (5)  被請求国の立法機関、行政機関若しくは司法機関又は地方公共団体の保有する書類、記録その他の物の提供
    (6) 請求国における出頭が求められている者に対する招請についての伝達であって、証言又は捜査、訴追その他の手続における協力のための招請に係るもの
    (7) 拘禁されている者の身柄の移送であって、証言又は捜査、訴追その他の手続における協力のためのもの
    (8) 刑事手続に関する文書の送達
    (9) 犯罪の収益又は道具の没収その他これに関連する措置及びこれらに関連する手続についての共助
    (10) 犯罪記録の提供
    (11) 被請求国の法令により認められるその他の共助であって両締約国の中央当局間で合意されたもの
	(1)	taking evidence including testimony, statements, documents, records and articles;

	(2)	executing search and seizure;

	(3)	conducting expert evaluations and other examinations of persons, places, documents, records or articles;

	(4)	locating or identifying persons, places, documents, records or articles;

	(5)	providing documents, records or articles in the possession of the legislative, administrative or judicial authorities of the requested Party as well as the local authorities thereof; 

	(6)	presenting an invitation to a person whose appearance in the requesting Party is sought for giving testimony or assisting in investigations, prosecutions or other proceedings;
 
	(7)	transfer of a person in custody for giving testimony or assisting in investigations, prosecutions or other proceedings;

	(8)	serving documents of criminal proceedings;

	(9)	assisting in proceedings related to forfeiture of proceeds or instrumentalities of criminal offenses and other related measures thereof;

	(10)	providing criminal records; and

	(11)	any other assistance permitted under the laws of the requested Party and agreed upon between the Central Authorities of the Parties.

   第二条   
  1 各締約国は、この条約に規定する任務を行う中央当局を指定する。日本国については、中央当局は、法務大臣若しくは国家公安委員会又はこれらがそれぞれ指定する者とする。中華人民共和国については、中央当局は、司法部又は公安部とする。
Article 2
1.	Each Party shall designate the Central Authority that is to perform the functions provided for in this Treaty.  For Japan, the Central Authority shall be the Minister of Justice or the National Public Safety Commission or persons designated by them.  For the People’s Republic of China, the Central Authority shall be the Ministry of Justice or the Ministry of Public Security.

  2 この条約に基づく共助の請求は、請求国の中央当局から被請求国の中央当局に対して行われる。
2.	Requests for assistance under this Treaty shall be made by the Central Authority of the requesting Party to the Central Authority of the requested Party.

  3 両締約国の中央当局は、この条約の実施に当たって、相互に直接連絡する。  
3.	The Central Authorities of the Parties shall communicate directly with one another for the purposes of this Treaty.

  4 中央当局の指定の変更は、外交上の経路を通じた両締約国間の書面による合意により、この条約を改正することなく行うことができる。
4.	Any changes in the designation of the Central Authority may be made by agreement in writing of the Parties through diplomatic channels without amendment of this Treaty.

   第三条 
  1 被請求国の中央当局は、次のいずれかの場合には、共助を拒否することができる。
Article 3
1.	The Central Authority of the requested Party may refuse assistance if the requested Party considers that:

    (1)  被請求国が、請求された共助が政治犯罪に関連すると認める場合
    (2)  被請求国が、請求された共助の実施により自国の主権、安全、公共の秩序その他の重要な利益が害されるおそれがあると認める場合
    (3)  被請求国が、共助の請求がこの条約に定める要件に適合していないと認める場合
    (4) 被請求国が、共助の請求が何人かを人種、宗教、国籍、民族的出身、政治的意見若しくは性を理由に捜査し、訴追し若しくは刑罰を科する目的でなされていると、又はその者の地位がそれらの理由により害されると信ずるに足りる実質的な根拠があると認める場合
    (5) 被請求国が、請求国における捜査、訴追その他の手続の対象となる行為が自国の法令によれば犯罪を構成しないと認める場合
	(1)	the request relates to a political offense;

	(2)	the execution of the request would impair its sovereignty, security, public order or other essential interests;

	(3)	the request does not conform to the requirements of this Treaty;
 
	(4)	there are substantial grounds for believing that the request for assistance has been made with a view to investigating, prosecuting or punishing a person by reason of race, religion, nationality, ethnic origin, political opinions or sex, or that that person’s position may be prejudiced for any of those reasons; or

	(5)	the conduct that is the subject of the investigation, prosecution or other proceeding in the requesting Party would not constitute a criminal offense under the laws of the requested Party.

  2 被請求国の中央当局は、共助を拒否するに先立ち、自国が必要と認める条件を付して共助を実施することができるか否かについて検討するために、請求国の中央当局と協議する。請求国は、当該条件を受け入れる場合には、これに従う。
2.	Before refusing assistance, the Central Authority of the requested Party shall consult with the Central Authority of the requesting Party to consider whether assistance can be provided subject to such conditions as the requested Party may deem necessary.  If the requesting Party accepts such conditions, the requesting Party shall comply with them.

  3 被請求国の中央当局は、共助を拒否する場合には、請求国の中央当局に拒否の理由を通報する。
3.	If assistance is refused,the Central Authority of the requested Party shall inform the Central Authority of the requesting Party of the reasons for the refusal.

      第四条
  1 請求国の中央当局は、当該中央当局が署名し又は押印した書面により共助の請求を行う。ただし、請求国の中央当局は、被請求国の中央当局が適当と認める場合には、書面以外の信頼し得る通信の方法により共助の請求を行うことができる。この場合には、請求国の中央当局は、両締約国の中央当局間に別段の合意がある場合を除くほか、共助の請求を確認する書面をその後速やかに追加的に提出する。共助の請求には、両締約国の中央当局間に別段の合意がある場合を除くほか、被請求国の言語による翻訳文(緊急の場合には、英語による翻訳文)を添付する。
Article 4
1.	The Central Authority of the requesting Party shall make a request in writing and affixed with the signature or seal of the Central Authority of the requesting Party.  However, the Central Authority of the requesting Party may make a request by any other reliable means of communication if the Central Authority of the requested Party considers it appropriate to receive a request by that means.  In such cases, the Central Authority of the requesting Party shall provide supplementary confirmation of the request in writing promptly thereafter, unless otherwise agreed between the Central Authorities of the Parties.  A request shall be accompanied by a translation into the language of the requested Party or, in case of urgency, into the English language unless otherwise agreed between the Central Authorities of the Parties.

  2 共助の請求に当たっては、次の事項について通報する。  
2.	A request shall include the following:

    (1)  共助の請求に係る捜査、訴追その他の手続を行う当局の名称
    (2)  捜査、訴追その他の手続の内容及び段階、その対象となる事実並びに請求国の関係法令の条文
    (3)  請求する共助についての説明
    (4) 請求する共助の目的についての説明
	(1)	the name of the authority conducting the investigation, prosecution or other proceeding to which the request relates;
 
	(2)	the facts pertaining to the subject of the investigation, prosecution or other proceeding; the nature and the stage of the investigation, prosecution or other proceeding; and the text of the relevant laws of the requesting Party;

	(3)	a description of the assistance requested; and

	(4)	a description of the purpose of the assistance requested.

  3   共助の請求に当たっては、次の事項のうち必要と認めるものについて可能な範囲で通報する。
3.	To the extent necessary and possible, a request shall also include the following:

    (1)  証拠の提出が求められている者の特定及び所在地に関する情報
    (2)  証拠の取得又は記録の方法についての説明
    (3) 証拠の提出が求められている者に対する質問表
    (4) 取得されるべき書類、記録その他の物及びその身体が捜索されるべき人又は捜索されるべき場所についての正確な説明
    (5) 見分されるべき人、場所又は書類、記録その他の物に関する情報
    (6) 人、場所又は書類、記録その他の物の見分の実施又は記録の方法(見分に関して作成されるべき文書による記録の様式を含む。)についての説明
    (7) 特定されるべき人、場所若しくは書類、記録その他の物又は特定されるべきこれらの所在地に関する情報
    (8) 送達を受けるべき者の特定及び所在地、その者と訴訟手続との関係並びに送達の方法に関する情報
    (9) 犯罪の収益又は道具が被請求国内に所在すると信ずる理由についての説明
    (10) 請求する共助の実施の際に従うべき特定の方法及びその理由についての説明
    (11) 証言又は捜査、訴追その他の手続における協力のために請求国への出頭が求められている者に支払うことを認める手当及び経費に関する情報
    (12) 請求する共助を秘密のものとして取り扱うべき理由についての説明
    (13)  請求する共助の実施を希望する期限
    (14)  被請求国の注意を喚起すべき、又は請求する共助の実施を容易にするようなその他の情報
	(1)	information on the identity and whereabouts of any person from whom evidence is sought;

	(2)	a description of the manner in which evidence is to be taken or recorded;

	(3)	a list of questions to be asked of the person from whom evidence is sought;

	(4)	a precise description of persons or places to be searched and of documents, records or articles to be sought;

	(5)	information regarding persons, places, documents, records or articles to be examined;

	(6)	a description of the manner in which an examination of persons, places, documents, records or articles is to be conducted or recorded, including the format of any written record to be made concerning the examination;

	(7)	information regarding persons, places, documents, records or articles to be located or identified;

	(8)	information on the identity and location of a person to be served, that person’s relationship to the proceedings, and the manner in which service is to be made;

	(9)	a description of the reason for believing that proceeds or instrumentalities of criminal offenses may be located in the requested Party;

	(10)	a description of any particular procedure to be followed in executing the request and reasons therefor;
 
	(11)	information on the allowances and expenses to which a person, whose appearance in the requesting Party is sought for giving testimony or assisting in investigations, prosecutions or other proceedings, will be entitled;

	(12)	a description of the reason for confidentiality concerning the request;

	(13)	the time limit within which the request is desired to be executed; and

	(14)	any other information that should be brought to the attention of the requested Party or that may otherwise facilitate the execution of the request.

    4 被請求国が、共助の請求に当たって通報された情報が共助を実施する上でこの条約上の要求を十分に満たしていないと認める場合には、被請求国の中央当局は、追加的な情報を提供するよう要請することができる。
4.	If the requested Party considers that the information contained in a request for assistance is not sufficient to meet the requirements under this Treaty to enable the execution of the request, the Central Authority of the requested Party may request that additional information be provided.

      第五条
  1 被請求国は、請求された共助をこの条約の関連規定に従って速やかに実施する。被請求国の権限のある当局は、当該共助を実施するためにその権限の範囲内で可能なあらゆる措置をとる。
Article 5
1.	The requested Party shall promptly execute a request for assistance in accordance with the relevant provisions of this Treaty.  The competent authorities of the requested Party shall take every possible measure in their power to execute a request.

  2 被請求国は、請求された共助を自国の法令に定める方法又は手続により実施する。被請求国は、自国の法令に反しない限りにおいて、適当と認める場合には、共助の請求に示された方法に従う。
2.	A request for assistance shall be executed in the manner or procedure provided for by the laws of the requested Party.  The manner or particular procedure described in a request shall be followed to the extent not prohibited by the laws of the requested Party, and where the requested Party deems appropriate.

  3 被請求国の中央当局は、請求された共助の実施が自国において進行中の捜査、訴追その他の手続を妨げると認める場合には、当該実施を保留し、又は必要と認める条件を両締約国の中央当局間での協議の後に付すことができる。請求国は、当該条件を受け入れる場合には、これに従う。
3.	If the execution of a request is deemed to interfere with an ongoing investigation, prosecution or other proceeding in the requested Party, the Central Authority of the requested Party may postpone the execution or make the execution subject to conditions as it deems necessary after consultations between the Central Authorities of the Parties.  If the requesting Party accepts such conditions, the requesting Party shall comply with them. 

  4 被請求国は、請求国の中央当局が要請する場合には、請求された共助の実施に必要な範囲を除くほか、共助の請求が行われた事実及び請求された共助の内容並びに共助の実施の成果を秘密のものとして取り扱う。被請求国の中央当局は、秘密の保持を保証することができない場合又はこれらの情報を開示することなく請求された共助を実施することができない場合には、請求国の中央当局にその旨を通報するものとし、請求国の中央当局は、このような状況にもかかわらず当該共助が実施されるべきかどうかを決定する。
4.	The requested Party shall keep confidential the fact and substance of a request as well as the outcome of the execution of the request, except to the extent necessary to execute the request, if such confidentiality is requested by the Central Authority of the requesting Party.  If confidentiality cannot be guaranteed or if the request cannot be executed without disclosure of such information, the Central Authority of the requested Party shall so inform the Central Authority of the requesting Party, which shall then determine whether the request should nevertheless be executed.

  5 被請求国の中央当局は、請求された共助の実施の状況に関する請求国の中央当局による合理的な照会に回答する。
5.	The Central Authority of the requested Party shall respond to reasonable inquiries by the Central Authority of the requesting Party concerning the status of the execution of a request.

    6 被請求国の中央当局は、請求国の中央当局に対し、請求された共助を実施することができたか否かにつき速やかに通報し、また、当該共助の実施により得られた証拠(当該共助を実施した結果に関する情報を記載した書類を含む。)を提供する。
6.	The Central Authority of the requested Party shall promptly inform the Central Authority of the requesting Party of the result of the execution of a request, and shall provide the Central Authority of the requesting Party with evidence obtained by the execution of the request, including documents specifying information on the result of the execution of the request.

  7 被請求国の中央当局は、請求された共助の実施を延期した場合又は当該共助の全部若しくは一部を実施することができなかった場合には、その理由につき請求国の中央当局に通報する。
7.	If the execution of a request is postponed or a request cannot be executed in whole or in part, the Central Authority of the requested Party shall inform the Central Authority of the requesting Party of the reasons therefor.

      第六条
  1 被請求国は、両締約国の中央当局間に別段の合意がある場合を除くほか、請求された共助の実施に要する費用を負担する。ただし、次の費用については、請求国が負担する。
Article 6
1.	Unless otherwise agreed between the Central Authorities of the Parties, the requested Party shall meet the cost for executing the request, but the requesting Party shall bear the following:

    (1) 第十三条及び第十四条の規定に基づく人の請求国への移動、請求国における滞在及び請求国からの移動に要する手当及び経費
    (2) 鑑定に要する経費
    (3) 翻訳及び通訳に要する経費
	(1)	allowances or expenses for persons to travel to, stay in and leave from the requesting Party under Articles 13 and 14;

	(2)	expenses for expert evaluations; and 

	(3)	expenses for translation and interpretation.

  2 請求国は、要請があるときは、自国が負担する費用の前払をすることができる。
2.	The requesting Party may, upon request, pay in advance the expenses it shall bear.

  3 両締約国の中央当局は、請求された共助を実施するために特別な費用が必要であることが明らかになった場合には、当該共助を実施するための条件について決定するために協議を行う。
3.	If it becomes apparent that expenses of an extraordinary nature are required to execute a request, the Central Authorities of the Parties shall consult to determine the conditions under which the request can be executed.

      第七条
  1 請求国は、被請求国の中央当局の事前の同意がない限り、この条約の規定に従って提供される証拠を共助の請求に示された捜査、訴追その他の手続以外の目的に使用してはならない。
Article 7
1.	The requesting Party shall not use any evidence provided under this Treaty for any purpose other than in the investigation, prosecution or other proceeding described in a request without the prior consent of the Central Authority of the requested Party.

  2 請求国は、被請求国の中央当局が要請する場合には、この条約の規定に従って提供される証拠を秘密のものとして取り扱い、又は当該証拠を当該中央当局が定める条件の下でのみ使用する。
2.	The requesting Party shall keep confidential the evidence provided under this Treaty, if so required by the Central Authority of the requested Party, or shall use such evidence only under the conditions specified by the Central Authority of the requested Party.

         第八条
  1 被請求国の中央当局は、請求国がこの条約の規定に従って提供された書類、記録その他の物を当該中央当局が定める条件(善意の第三者の権利及び利益を保護するために必要と認めるものを含む。)に従って輸送し、及び保管することを要請することができる。
Article 8
1.	The Central Authority of the requested Party may require that the requesting Party transport and maintain documents, records or articles provided under this Treaty in accordance with the conditions specified by the Central Authority of the requested Party, including the conditions as it deems necessary to protect the rights and interests of bona fide third parties.

  2 被請求国の中央当局は、この条約の規定に従って提供された書類、記録その他の物が共助の請求に示された目的のために使用された後、請求国が当該中央当局が定める条件に従って当該書類、記録その他の物を返還することを要請することができる。
2.	The Central Authority of the requested Party may require that the requesting Party return any documents, records or articles provided under this Treaty in accordance with the conditions specified by the Central Authority of the requested Party, after such documents, records or articles have been used for the purpose described in a request.

  3 請求国は、1又は2の規定に基づいて行われた要請に従う。
3.	The requesting Party shall comply with a requirement made pursuant to paragraph 1 or 2.

      第九条
  1 被請求国は、証拠を取得する。強制措置が必要であり、かつ、共助の請求が被請求国の法令に基づいて当該措置をとることを正当化する情報を含む場合には、強制措置(捜索又は差押えを含む。)をとる。
Article 9
1.	The requested Party shall take evidence, and shall employ compulsory measures, including search and seizure, if such measures are necessary and the request includes information justifying those measures under the laws of the requested Party.

  2       被請求国は、自国の法令に反しない限りにおいて、証拠の取得に係る共助の請求に示された特定の者が当該共助の実施の間立ち会うことを認めるよう、及び当該者が証拠の提出を求められる者に対して質問することを認めるよう、最善の努力を払う。当該共助の請求に示された特定の者は、直接質問することが認められない場合には、当該証拠の提出を求められる者に対して発せられるべき質問を提出することができる。
2.	The requested Party shall, to the extent not contrary to its laws, make its best efforts to permit the presence of such persons as specified in a request for taking evidence during the execution of the request, and to permit such persons to question the person from whom evidence is sought.  When such direct questioning is not permitted, such persons may submit questions to be posed to the person from whom evidence is sought.

  3 2の規定の適用上、被請求国の中央当局は、要請があるときは、請求された共助の実施の日及び場所につき請求国の中央当局に事前に通報する。
3.	For the purpose of paragraph 2, the Central Authority of the requested Party shall, upon request, inform in advance the Central Authority of the requesting Party of the date and place of the execution of a request.


  4(1) 被請求国は、この条の規定に従って証拠の提出を求められた者が請求国の法令に基づいて免除、不能又は特権を主張した場合であっても、当該証拠を取得する。
    (2) 被請求国は、証拠を取得するに当たり(1)の主張がなされた場合には、請求国の手続に関して権限を有する当局が当該主張を処理するよう、当該主張を付して当該証拠を請求国の中央当局に提供する。
4.	(1)	If a person, from whom evidence is sought pursuant to this Article, asserts a claim of immunity, incapacity or privilege under the laws of the requesting Party, evidence shall nevertheless be taken. 

	(2)	In cases where evidence is taken in accordance with sub-paragraph (1), it shall be provided, together with the claim referred to in that sub-paragraph, to the Central Authority of the requesting Party for resolution of the claim by the competent authorities of the requesting Party.

  5 被請求国は、請求された共助が書類又は記録の送付に関するものである場合には、それらの認証された謄写又は写しを送付することができる。ただし、請求国が明示的に原本の送付を要請する場合には、被請求国は、可能な限りその要請に応ずる。
5.	When the request concerns the transmission of documents or records, the requested Party may transmit certified copies or photocopies thereof.  However, where the requesting Party explicitly requires transmission of originals, the requested Party shall meet such requirements to the extent possible. 

      第十条
  1 被請求国は、人、場所又は書類、記録その他の物の鑑定その他の見分を実施する。強制措置が必要であり、かつ、共助の請求が被請求国の法令に基づいて当該措置をとることを正当化する情報を含む場合には、強制措置をとる。
Article 10
1.	The requested Party shall conduct expert evaluations and other examinations of persons, places, documents, records or articles, and shall employ compulsory measures, if such measures are necessary and the request includes information justifying those measures under the laws of the requested Party.

  2 被請求国は、人、場所又は書類、記録その他の物の見分に係る共助の請求に示された特定の者が当該共助の実施の間立ち会うことを認めるよう最善の努力を払う。
2.	The requested Party shall make its best efforts to permit the presence of such persons as specified in a request for examining persons, places, documents, records or articles during the execution of the request.

      第十一条
   被請求国は、自国に所在する人、場所若しくは書類、記録その他の物を特定し、又はこれらの所在地を特定するよう最善の努力を払う。
Article 11
	The requested Party shall make its best efforts to locate or identify persons, places, documents, records or articles.

      第十二条
  1 被請求国は、自国の立法機関、行政機関若しくは司法機関又は地方公共団体が保有する書類、記録その他の物であって公衆が入手可能なものを請求国に提供する。
Article 12
1.	The requested Party shall provide the requesting Party with documents, records or articles that are in the possession of the legislative, administrative or judicial authorities of the requested Party as well as the local authorities thereof and are available to the general public.

  2   被請求国は、自国の立法機関、行政機関若しくは司法機関又は地方公共団体が保有する書類、記録その他の物であって公衆が入手できないものを請求国に提供することができる。
2.	The requested Party may provide the requesting Party with documents, records or articles that are in the possession of the legislative, administrative or judicial authorities of the requested Party as well as the local authorities thereof and are not available to the general public.

      第十三条
  1 被請求国は、自国に所在する者であって証言又は捜査、訴追その他の手続における協力のために請求国への出頭が求められているものに対し、当該者が招請されていることについて伝達する。請求国の中央当局は、自国が当該出頭のために支払う手当及び経費の限度につき被請求国の中央当局に通報する。被請求国の中央当局は、当該者の回答につき請求国の中央当局に速やかに通報する。
Article 13
1.	The requested Party shall present an invitation to a person in the requested Party whose appearance in the requesting Party is sought for giving testimony or assisting in investigations, prosecutions or other proceedings.  The Central Authority of the requesting Party shall inform the Central Authority of the requested Party of the extent to which the allowances and expenses for such appearance will be paid by the requesting Party.  The Central Authority of the requested Party shall promptly inform the Central Authority of the requesting Party of the response of the person.

  2    1に規定する招請に従って請求国の関係当局に出頭することに同意した証人又は鑑定人は、被請求国を離れる前のいかなる行為又は有罪判決を理由としても、請求国の領域内において訴追されず、拘禁されず又は処罰されず、また、身体の自由についての制限の対象とはならない。当該者は、共助の請求に示された特定の手続以外のいかなる手続においても証拠を提出することを強制されず、また、共助の請求に示された特定の捜査以外のいかなる捜査についても協力することを強制されない。
2.	A witness or expert who consents to appear before the appropriate authority in the requesting Party according to the invitation referred to in paragraph 1 shall not be subject to prosecution, detention, punishment or any restriction of personal liberty in its territory by reason of any conduct or conviction that precedes that person’s departure from the requested Party, nor shall the person be obliged to give evidence in any proceeding or to assist in any investigation other than the proceeding or investigation which is specified in the request.

  3  (1) 1に規定する招請に従って請求国の関係当局に出頭することに同意した証人又は鑑定人につき2の規定に従って与えられる保護措置は、次のいずれかの時に終了する。
3.	(1)	The safe conduct provided in accordance with paragraph 2 to the witness or expert who consents to appear before the appropriate authority in the requesting Party according to the invitation referred to in paragraph 1 shall cease when:

      (a) 当該証人又は鑑定人が自らの出頭が必要でなくなった旨を関係当局によって通知された後十五日が経過した時(ただし、この期間には、当該者がやむを得ない理由によって請求国の領域を離れることができなかった期間を含まない。)
      (b) 当該証人又は鑑定人が請求国から離れた後、任意に請求国に戻った場合にあってはその時
      (c) 当該証人又は鑑定人が出頭期日に関係当局に出頭しなかった場合(やむを得ない事情によるときを除く。)にあってはその後十五日が経過した時
	(a)	fifteen (15) days have passed after the witness or expert was notified by the appropriate authority that the person’s appearance is no longer necessary.  However, this period of time shall not include the time during which the person fails to leave the territory of the requesting Party for reasons beyond the person’s control;

	(b)	the witness or expert, having left the requesting Party, voluntarily returns to it; or
 
	(c)	fifteen (15) days have passed after the witness or expert failed to appear before the appropriate authority on the scheduled appearance date due to the reasons other than those arising out of the circumstances beyond the person’s control.

    (2) 請求国の中央当局は、(1)(a)に規定する通知が行われた場合又は当該保護措置が(1)(b)若しくは(c)に規定する時に終了した場合には、被請求国の中央当局にその旨を遅滞なく通報する。
	(2)	When the notification is made pursuant to sub-paragraph (1)(a), or when the safe conduct ceases pursuant to sub-paragraph (1)(b) or (1)(c), the Central Authority of the requesting Party shall so inform the Central Authority of the requested Party without delay.

  4 1に規定する招請に従って請求国の関係当局に出頭することに同意しない者は、共助の請求における記述のいかんを問わず、その同意しないことを理由として、請求国においていかなる制裁も課されず、また、いかなる強制措置の対象ともならない。
4.	A person who does not consent to appear before the appropriate authority in the requesting Party according to the invitation referred to in paragraph 1 shall not, by reason thereof, be liable to any penalty or be subjected to any compulsory measure in the requesting Party, notwithstanding any contrary statement in the request.

      第十四条
  1 証言又は捜査、訴追その他の手続における協力のため、被請求国において拘禁されている者の身柄が請求国の領域にあることが必要とされる場合には、被請求国は、それらの目的のため、当該者の身柄を請求国の領域へ移す。ただし、被請求国の法令において認められる場合であって、当該者が同意し、かつ、両締約国の中央当局が合意したときに限る。
Article 14
1.	A person in the custody of the requested Party whose presence in the territory of the requesting Party is necessary for giving testimony or assisting in investigations, prosecutions or other proceedings shall be transferred for those purposes to the requesting Party, if the person consents and if the Central Authorities of the Parties agree, when permitted under the laws of the requested Party.

  2(1) 請求国は、被請求国が1の規定に従って身柄を移された者を拘禁しないことについての承認を与える場合を除くほか、当該者を拘禁する。
    (2) 請求国は、両締約国の中央当局間の合意に従い、当該者を被請求国に直ちに送還する。
    (3) 請求国によって当該者が拘禁された期間は、被請求国における当該者の刑期に算入する。
2.	(1)	The requesting Party shall keep the person transferred pursuant to paragraph 1 in the custody of the requesting Party, unless permitted by the requested Party to do otherwise.

	(2)	The requesting Party shall immediately return the person transferred to the requested Party, as agreed between the Central Authorities of the Parties.

	(3)	The person transferred shall receive credit for service of the sentence imposed in the requested Party for the time served in the custody of the requesting Party.

  3 この条の規定に従って請求国に身柄を移された者は、請求国から被請求国に送還されるまでの間、請求国において、前条に規定する保護措置を享受する。ただし、当該者が当該保護措置を享受しないことについての同意を与え、かつ、両締約国の中央当局がそれについて合意する場合は、この限りでない。
3.	The person transferred to the requesting Party pursuant to this Article shall enjoy the safe conduct provided for in Article 13 in the requesting Party until the return to the requested Party, unless the person consents and the Central Authorities of the Parties agree otherwise.

  4 この条に規定する身柄の移送に同意しない者は、共助の請求における記述のいかんを問わず、その同意しないことを理由として、請求国においていかなる制裁も課されず、また、いかなる強制措置の対象ともならない。
4.	A person who does not consent to be transferred pursuant to this Article shall not, by reason thereof, be liable to any penalty or be subjected to any compulsory measure in the requesting Party, notwithstanding any contrary statement in the request.

      第十五条
  1 被請求国は、自国の法令に従い、かつ、共助の請求に基づき、請求国から送付された刑事手続に関する文書の送達を実施する。ただし、被請求国は、ある者に対して被告人として出頭することを求める文書の送達を実施する義務を負わない。
Article 15
1.	The requested Party shall, in accordance with its laws and upon request, effect service of documents of criminal proceedings that are transmitted by the requesting Party.  However, the requested Party shall not be obligated to effect service of a document which requires a person to appear as the accused.

  2 請求国の関係当局への出頭を求める文書の送達に係る共助の請求は、出頭期日の少なくとも六十日前までに被請求国によって受領されるものとする。被請求国は、緊急の場合には、この要件を免除することができる。
2.	A request for service of a document requiring the appearance of a person before an appropriate authority in the requesting Party shall be received by the requested Party not less than sixty (60) days before the date on which the appearance is required.  In urgent cases, the requested Party may waive this requirement.


  3 被請求国の中央当局は、第五条6の規定に従って刑事手続に関する文書の送達の実施の結果を通報するに当たり、請求国の中央当局に対し、送達が実施されたこと並びに送達が実施された日付、場所及び方法を書面により通報する。
3.	In informing the result of the execution of a request for service of a document of criminal proceedings in accordance with the provisions of paragraph 6 of Article 5, the Central Authority of the requested Party shall inform the Central Authority of the requesting Party in writing of the fact that the service was effected, as well as the date, place and manner of the service.


  4 この条の規定に従って送達された刑事手続に関する文書であって請求国の関係当局への出頭を求めるものに従わない者は、当該文書における記述のいかんを問わず、その従わないことを理由として、請求国においていかなる制裁も課されず、また、いかなる強制措置の対象ともならない。
4.	A person who does not comply with a document of criminal proceedings requiring the appearance of the person before an appropriate authority in the requesting Party served pursuant to this Article shall not, by reason thereof, be liable to any penalty or be subjected to any compulsory measure in the requesting Party, notwithstanding any contrary statement in that document.

      第十六条
  1 被請求国は、自国の法令が認める範囲内で、犯罪の収益又は道具の没収及びこれに関連する手続について共助を実施する。当該共助には、当該収益又は道具を保全する措置を含む。
Article 16
1.	The requested Party shall assist, to the extent permitted by its laws, in proceedings related to the forfeiture of the proceeds or instrumentalities of criminal offenses.  Such assistance includes action to temporarily immobilize the proceeds or instrumentalities pending further proceedings.

  2 1の規定による共助の実施の結果犯罪の収益又は道具を保管している被請求国は、自国の法令が認める範囲内で、自国が適当と認める条件を付して当該収益又は道具(そのような財産の売却による収益を含む。)の全部又は一部を請求国に移転することができる。
2.	The requested Party that has custody over proceeds or instrumentalities of criminal offenses as a result of the assistance under paragraph 1 may transfer such proceeds or instrumentalities including the proceeds from the sale of such assets to the requesting Party, in whole or in part, to the extent permitted by the laws of the requested Party and upon such conditions as it deems appropriate.

  3 この条の規定の適用に当たり、善意の第三者の正当な権利及び利益については、被請求国の法令に従って尊重する。
3.	In applying this Article, the legitimate rights and interests of bona fide third parties shall be respected under the laws of the requested Party.


      第十七条 
    請求国において刑事事件の捜査又は訴追の対象となっている者が被請求国において有罪判決を受けたことがある場合には、被請求国は、当該者の犯罪記録を請求国に提供する。
Article 17
	The requested Party shall provide the requesting Party with criminal records of the person investigated or prosecuted in criminal matters in the requesting Party, if the person concerned has been convicted in the requested Party.

      第十八条
    いずれか一方の締約国の中央当局がこの条約の規定に従って送付する書類については、当該締約国の権限のある当局又は中央当局の署名又は押印によって証明されている場合には、認証その他の証明を必要としない。前記の規定にかかわらず、被請求国は、請求国の要請があるときは、自国の法令に反しない限りにおいて、共助の請求に示された様式により、この条約の規定に従って請求国に送付する書類を認証することができる。
Article 18
	No legalization or any other certification of the documents transmitted by the Central Authority of either Party pursuant to this Treaty is required, when such documents are attested by the signature or seal of a competent authority or the Central Authority of such Party.  Notwithstanding the above, at the request of the requesting Party, the requested Party may certify the documents to be transmitted to the requesting Party pursuant to this Treaty in a form specified in the request to the extent not contrary to the laws of the requested Party.


      第十九条 
   この条約のいずれの規定も、いずれか一方の締約国が他の適用可能な国際協定又は適用可能な自国の法令に従って他方の締約国に対し、共助を要請し、又は実施することを妨げるものではない。
Article 19
	Nothing in this Treaty shall prevent either Party from requesting assistance from or providing assistance to the other Party in accordance with other applicable international agreements, or pursuant to its laws that may be applicable.

      第二十条 
  1 両締約国の中央当局は、この条約に基づく迅速かつ効果的な共助の実施を促進する目的で協議する。
Article 20
1.	The Central Authorities of the Parties shall hold consultations for the purpose of facilitating speedy and effective assistance under this Treaty.

  2 この条約の解釈又は適用から生ずる紛争は、外交上の経路を通じた協議によって解決する。
2.	Any dispute arising out of the interpretation or application of this Treaty shall be settled through consultation through diplomatic channels.

      第二十一条 
  1 この条約は、批准されなければならない。
Article 21
1.	This Treaty shall be subject to ratification.

  2 この条約は、批准書の交換の日の後三十日目の日に効力を生ずる。
2.	This Treaty shall enter into force on the thirtieth day after the date of the exchange of the instruments of ratification.

  3 この条約は、この条約の効力発生の日以後に行われた共助の請求(請求された共助がこの条約の効力発生の日前に行われた行為に係るものである場合を含む。)について適用する。
3.	This Treaty shall apply to any request for assistance presented on or after the date upon which this Treaty enters into force, whether the acts relevant to the request were committed before, on or after that date.

  4 いずれの一方の締約国も、他方の締約国に対して外交上の経路を通じて書面による通告を与えることにより、いつでもこの条約を終了させることができる。終了は、当該通告の日の後百八十日目の日に効力を生ずる。
4.	Either Party may terminate this Treaty at any time by notice in writing to the other Party through diplomatic channels.  Termination shall take effect on the one hundred and eightieth day after the date on which the notice is given.


   以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの条約に署名した。
	IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Treaty.

   二千七年十二月一日に北京で、ひとしく正文である日本語、中国語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
	DONE at Beijing, in duplicate, in the Japanese, Chinese and English languages, all texts being equally authentic, this first day of December, 2007.  In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

   日本国のために
        高村正彦
For Japan:

   高村正彦

   中華人民共和国のために  
     楊潔?
For the People’s
Republic of China:

   楊潔篪