経済上の連携に関する日本国とブルネイ・ダルサラーム国との間の協定:協定本体(1)
経済上の連携に関する日本国とブルネイ・ダルサラーム国との間の協定
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND BRUNEI DARUSSALAM FOR AN ECONOMIC PARTNERSHIP
目次
Table of Contents
前文
Preamble
第一章 総則 第一条 目的 第二条 一般的定義 第三条 透明性 第四条 行政上の措置に関連する手続 第五条 審査及び上訴 第六条 秘密の情報 第七条 租税 第八条 一般的例外及び安全保障のための例外 第九条 他の協定との関係 第十条 実施取極 第十一条 合同委員会 第十二条 両締約国間の連絡 第二章 物品の貿易 第十三条 定義 第十四条 物品の分類 第十五条 内国民待遇 第十六条 関税の撤廃 第十七条 関税上の評価 第十八条 輸出税 第十九条 輸出補助金 第二十条 非関税措置 第二十一条 二国間セーフガード措置 第二十二条 国際収支の擁護のための制限 第三章 原産地規則 第二十三条 定義 第二十四条 原産品 第二十五条 累積 第二十六条 僅(きん)少の非原産材料 第二十七条 原産資格を与えることとならない作業 第二十八条 積送基準 第二十九条 展示会 第三十条 組み立ててないか又は分解してある産品 第三十一条 代替性のある産品及び材料 第三十二条 間接材料 第三十三条 附属品、予備部品及び工具 第三十四条 小売用の包装材料及び包装容器 第三十五条 船積み用のこん包材料及びこん包容器 第三十六条 関税上の特恵待遇の要求 第三十七条 原産地証明書 第三十八条 事前教示 第三十九条 輸出に関する義務 第四十条 原産地証明書に基づく確認の要請 第四十一条 原産品であるか否かについての確認のための訪問 第四十二条 原産品であるか否かについての決定及び関税上の特恵待遇に係る決定 第四十三条 秘密性 第四十四条 虚偽申告に対する罰則及び措置 第四十五条 運用上の手続規則 第四十六条 雑則 第四十七条 原産地規則に関する小委員会 第四章 税関手続 第四十八条 適用範囲及び目的 第四十九条 定義 第五十条 透明性 第五十一条 通関 第五十二条 通過物品 第五十三条 協力及び情報の交換 第五十四条 税関手続に関する小委員会 第五章 投資 第五十五条 適用範囲 第五十六条 定義 第五十七条 内国民待遇 第五十八条 最恵国待遇 第五十九条 待遇に関する最低基準 第六十条 裁判所の裁判を受ける権利 第六十一条 特定措置の履行要求の禁止 第六十二条 留保及び例外 第六十三条 収用及び補償 第六十四条 争乱からの保護 第六十五条 資金の移転 第六十六条 代位 第六十七条 一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の投資紛争の解決 第六十八条 一時的なセーフガード措置 第六十九条 信用秩序の維持のための措置 第七十条 利益の否認 第七十一条 環境に関する措置 第七十二条 投資に関する小委員会
Chapter 1 General Provisions Article 1 Objectives Article 2 General Definitions Article 3 Transparency Article 4 Administrative Procedures Article 5 Review and Appeal Article 6 Confidential Information Article 7 Taxation Article 8 General and Security Exceptions Article 9 Relation to Other Agreements Article 10 Implementing Agreement Article 11 Joint Committee Article 12 Communications Chapter 2 Trade in Goods Article 13 Definitions Article 14 Classification of Goods Article 15 National Treatment Article 16 Elimination of Customs Duties Article 17 Customs Valuation Article 18 Export Duties Article 19 Export Subsidies Article 20 Non-tariff Measures Article 21 Bilateral Safeguard Measures Article 22 Restrictions to Safeguard the Balance of Payments Chapter 3 Rules of Origin Article 23 Definitions Article 24 Originating Goods Article 25 Accumulation Article 26 De Minimis Article 27 Non-qualifying Operations Article 28 Consignment Criteria Article 29 Exhibitions Article 30 Unassembled or Disassembled Goods Article 31 Fungible Goods and Materials Article 32 Indirect Materials Article 33 Accessories, Spare Parts and Tools Article 34 Packaging Materials and Containers for Retail Sale Article 35 Packing Materials and Containers for Shipment Article 36 Claim for Preferential Tariff Treatment Article 37 Certificate of Origin Article 38 Advance Rulings Article 39 Obligations regarding Exportations Article 40 Request for Checking of Certificate of Origin Article 41 Verification Visit Article 42 Determination of Origin and Preferential Tariff Treatment Article 43 Confidentiality Article 44 Penalties and Measures against False Declaration Article 45 Operational Procedures Article 46 Miscellaneous Article 47 Sub-Committee on Rules of Origin Chapter 4 Customs Procedures Article 48 Scope and Objectives Article 49 Definition Article 50 Transparency Article 51 Customs Clearance Article 52 Goods in Transit Article 53 Cooperation and Exchange of Information Article 54 Sub-Committee on Customs Procedures Chapter 5 Investment Article 55 Scope Article 56 Definitions Article 57 National Treatment Article 58 Most-Favoured-Nation Treatment Article 59 Minimum Standard of Treatment Article 60 Access to the Courts of Justice Article 61 Prohibition of Performance Requirements Article 62 Reservations and Exceptions Article 63 Expropriation and Compensation Article 64 Protection from Strife Article 65 Transfers Article 66 Subrogation Article 67 Settlement of Investment Disputes between a Party and an Investor of the Other Party Article 68 Temporary Safeguard Measures Article 69 Prudential Measures Article 70 Denial of Benefits Article 71 Environmental Measures Article 72 Sub-Committee on Investment
第六章 サービスの貿易 第七十三条 適用範囲 第七十四条 定義 第七十五条 市場アクセス 第七十六条 内国民待遇 第七十七条 追加的な約束 第七十八条 特定の約束に係る表 第七十九条 最恵国待遇 第八十条 資格、技術上の基準及び免許 第八十一条 相互承認 第八十二条 透明性 第八十三条 独占及び排他的なサービス提供者 第八十四条 支払及び資金の移転 第八十五条 国際収支の擁護のための制限 第八十六条 利益の否認 第八十七条 サービスの貿易に関する小委員会 第八十八条 約束の見直し 第七章 エネルギー 第八十九条 基本原則 第九十条 定義 第九十一条 輸入及び輸出の制限 第九十二条 エネルギー規制措置 第九十三条 環境上の側面 第九十四条 協力 第九十五条 エネルギーに関する小委員会 第八章 ビジネス環境の整備 第九十六条 基本原則 第九十七条 知的財産 第九十八条 政府調達 第九十九条 ビジネス環境の整備に関する小委員会 第百条 第十章の規定の不適用 第九章 協力 第百一条 基本原則 第百二条 協力の分野 第百三条 協力の範囲及び形態 第百四条 協力の費用 第百五条 協力に関する小委員会 第百六条 次章の規定の不適用 第十章 紛争解決 第百七条 適用範囲 第百八条 協議 第百九条 あっせん、調停又は仲介 第百十条 仲裁裁判所の設置 第百十一条 仲裁裁判所の任務 第百十二条 仲裁裁判手続 第百十三条 仲裁裁判手続の停止及び終了 第百十四条 裁定の実施 第百十五条 期間の変更 第百十六条 費用 第十一章 最終規定 第百十七条 目次及び見出し 第百十八条 附属書及び注釈 第百十九条 一般的な見直し 第百二十条 改正 第百二十一条 効力発生 第百二十二条 終了
Chapter 6 Trade in Services Article 73 Scope Article 74 Definitions Article 75 Market Access Article 76 National Treatment Article 77 Additional Commitments Article 78 Schedule of Specific Commitments Article 79 Most-Favoured-Nation Treatment Article 80 Qualifications, Technical Standards and Licensing Article 81 Mutual Recognition Article 82 Transparency Article 83 Monopolies and Exclusive Service Suppliers Article 84 Payments and Transfers Article 85 Restrictions to Safeguard the Balance of Payments Article 86 Denial of Benefits Article 87 Sub-Committee on Trade in Services Article 88 Review of Commitments Chapter 7 Energy Article 89 Basic Principle Article 90 Definitions Article 91 Import and Export Restrictions Article 92 Energy Regulatory Measures Article 93 Environmental Aspects Article 94 Cooperation Article 95 Sub-Committee on Energy Chapter 8 Improvement of Business Environment Article 96 Basic Principles Article 97 Intellectual Property Article 98 Government Procurement Article 99 Sub-Committee on Improvement of Business Environment Article 100 Non-Application of Chapter 10 Chapter 9 Cooperation Article 101 Basic Principles Article 102 Fields of Cooperation Article 103 Areas and Forms of Cooperation Article 104 Costs of Cooperation Article 105 Sub-Committee on Cooperation Article 106 Non-Application of Chapter 10 Chapter 10 Dispute Settlement Article 107 Scope Article 108 Consultations Article 109 Good Offices, Conciliation or Mediation Article 110 Establishment of Arbitral Tribunals Article 111 Functions of Arbitral Tribunals Article 112 Proceedings of Arbitral Tribunals Article 113 Suspension and Termination of Proceedings Article 114 Implementation of Award Article 115 Modification of Time Periods Article 116 Expenses Chapter 11 Final Provisions Article 117 Table of Contents and Headings Article 118 Annexes and Notes Article 119 General Review Article 120 Amendment Article 121 Entry into Force Article 122 Termination
附属書一(第二章関係) 第十六条に関する表
Annex 1 referred to Schedules in relation to in Chapter 2 Article 16
附属書二(第三章関係) 品目別規則
Annex 2 referred to Product Specific Rules in Chapter 3
附属書三(第三章関係) 原産地証明書の必要的記載事項
Annex 3 referred to Minimum Data Requirement for in Chapter 3 Certificate of Origin
附属書四(第五章関係) 現行の措置に関する留保
Annex 4 referred to Reservations for Existing Measures in Chapter 5
附属書五(第五章関係) 将来の措置に関する留保
Annex 5 referred to Reservations for Future Measures in Chapter 5
附属書六(第六章関係) 金融サービス
Annex 6 referred to Financial Services in Chapter 6
附属書七(第六章関係) 第七十八条に関する特定の約束に係る表
Annex 7 referred to Schedules of Specific Commitments in Chapter 6 in relation to Article 78
附属書八(第六章関係) 第七十九条に関する最恵国待遇の免除に係る表
Annex 8 referred to Lists of Most-Favoured-Nation in Chapter 6 Treatment Exemptions in relation to Article 79
前文
Preamble
日本国及びブルネイ・ダルサラーム国は、
Japan and Brunei Darussalam,
互恵的な協力及び共通の地域的利益を通じて発展を遂げてきた良好な友好関係並びに強固な経済的及び政治的きずなに触発され、
Inspired by the warm friendship and strong economic and political ties, which have developed through mutually beneficial cooperation and shared regional interests;
貿易及び投資の自由化及び円滑化並びに協力を通じて互恵的な経済上の連携を構築することにより両国の関係を高めることを決意し、
Determined to enhance their relationship by forging mutually beneficial economic partnership through liberalisation and facilitation of trade and investment, and cooperation;
国際化及び技術の進歩によってもたらされる活発なかつ急速に変化する国際環境が、様々な経済上及び戦略上の課題及び機会を両締約国に提示していることを認識し、
Recognising that a dynamic and rapidly changing global environment brought about by globalisation and technological progress presents various economic and strategic challenges and opportunities to the Parties;
経済上の連携が協力の推進に向けた有益な枠組みを提供し、この協定において合意された様々な分野における両締約国の共通の利益に役立ち、並びに経済効率の向上並びに貿易、投資及び人的資源の発展をもたらすことを再確認し、
Reaffirming that the economic partnership will provide a useful framework for enhanced cooperation and serve the common interests of the Parties in various fields as agreed in this Agreement and lead to the improvement of economic efficiency and the development of trade, investment and human resources;
経済上の連携が一層拡大された新たな市場を創設し、並びに両締約国の市場の魅力及び活力を高めるであろうことを認識し、
Recognising that the economic partnership would create larger and new market, and enhance the attractiveness and vibrancy of their markets;
経済的開発、社会的開発及び環境保護が相互に依存しており、かつ、持続可能な開発に関する相互に補強し合う構成要素であること並びに経済上の連携が持続可能な開発を促進する上で重要な役割を果たすことができることを認識し、
Recognising that economic development, social development and environmental protection are interdependent and mutually reinforcing components of sustainable development and that the economic partnership can play an important role in promoting sustainable development;
千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定の附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第二十四条及び附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定第五条を想起し、
Recalling Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 and Article V of the General Agreement on Trade in Services in Annex 1A and Annex 1B, respectively, to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994;
この協定が両締約国間の関係において新たな時代を開くものとなるであろうことを確信し、
Convinced that this Agreement would open a new era for the relationship between the Parties; and
両締約国間の経済上の連携のための法的枠組みを設定することを決意して、
Determined to establish a legal framework for an economic partnership between the Parties;
次のとおり協定した。
HAVE AGREED as follows:
第一章 総則
Chapter 1 General Provisions
第一条 目的
Article 1 Objectives
この協定の目的は、次のとおりとする。
The objectives of this Agreement are to:
(a) 両締約国間の物品及びサービスの貿易を自由化し、及び円滑化すること。
(a) liberalise and facilitate trade in goods and services between the Parties;
(b) 両締約国における投資の機会を増大させ、投資財産及び投資活動の保護を強化すること。
(b) increase investment opportunities and strengthen protection for investments and investment activities in the Parties;
(c) 両締約国間の更なる協力及びビジネス環境の更なる整備のための枠組みを設定すること。
(c) establish a framework for further bilateral cooperation and improvement of business environment; and
(d) この協定の実施及び適用並びに紛争解決のための効果的な手続を創設すること。
(d) create effective procedures for the implementation and application of this Agreement and for the resolution of disputes.
第二条 一般的定義
Article 2 General Definitions
この協定の適用上、
For the purposes of this Agreement:
(a) 「区域」とは、
(a) “Area” means:
(i) ブルネイ・ダルサラーム国については、ブルネイ・ダルサラーム国の領域(その領海を含み、当該領域の上空に及ぶ。)であって、ブルネイ・ダルサラーム国が主権を行使するもの並びにブルネイ・ダルサラーム国の法令により指定した、又は今後指定することのあるブルネイ・ダルサラーム国の領海の外側に位置する海域(海底及びその下を含む。)であって、ブルネイ・ダルサラーム国が国際法に基づき主権的権利及び管轄権を行使するものをいう。
(i) with respect to Brunei Darussalam, the territory of Brunei Darussalam including its territorial sea, extending to the airspace above such territory, over which it exercises sovereignty, and the maritime area beyond its territorial sea, including sea-bed and subsoil, which has been or may hereafter be designated under the laws of Brunei Darussalam, over which it exercises its sovereign rights and jurisdiction in accordance with international law; and
(ii) 日本国については、日本国の領域並びにその領海の外側に位置する区域(海底及びその下を含む。)であって、日本国が国際法及び日本国の法令に基づき主権的権利又は管轄権を行使するすべてのものをいう。
(ii) with respect to Japan, the territory of Japan, and all the area beyond its territorial sea, including the sea-bed and subsoil thereof, over which Japan exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law and the laws and regulations of Japan;
注釈 この(a)の規定は、国際法に基づく両締約国の権利及び義務(千九百八十二年十二月十日にモンテゴ・ベイで作成された海洋法に関する国際連合条約に基づく権利及び義務を含む。)に影響を及ぼすものではない。
Note: Nothing in this subparagraph shall affect the rights and obligations of the Parties under international law, including those under the United Nations Convention on the Law of the Sea, done at Montego Bay, December 10, 1982.
(b) 「税関当局」とは、各締約国又は第三国の法令に従い、関税に関する法令の運用及び執行について責任を負う当局をいう。日本国については財務省をいい、ブルネイ・ダルサラーム国については関税・消費税庁をいう。
(b) “customs authority” means the authority that, according to the legislation of each Party or non-Parties, is responsible for the administration and enforcement of customs laws and regulations. In the case of Japan, the Ministry of Finance, and in the case of Brunei Darussalam, the Royal Customs and Excise Department;
(c) 「サービス貿易一般協定」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定(その改正を含む。)をいう。
(c) “GATS” means the General Agreement on Trade in Services in Annex 1B to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994, as may be amended;
(d) 「千九百九十四年のガット」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定(その改正を含む。)をいう。この協定の適用上、千九百九十四年のガットの条項を引用する場合には、その解釈に係る注釈を含む。
(d) “GATT 1994” means the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994, as may be amended. For the purposes of this Agreement, references to articles in the GATT 1994 include the interpretative notes;
(e) 「統一システム」とは、商品の名称及び分類についての統一システムに関する国際条約(その改正を含む。)附属書に定める商品の名称及び分類についての統一システムであって、両締約国によりそれぞれの国内法の下で採用され、及び実施されるものをいう。
(e) “Harmonized System” or “HS” means the Harmonized Commodity Description and Coding System set out in the Annex to the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System, as may be amended, and adopted and implemented by the Parties in their respective laws;
(f) 「両締約国」とは、日本国及びブルネイ・ダルサラーム国をいい、「締約国」とは、日本国又はブルネイ・ダルサラーム国をいう。
(f) “Parties” means Japan and Brunei Darussalam and “Party” means either Japan or Brunei Darussalam; and
(g) 「世界貿易機関設立協定」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定(その改正を含む。)をいう。
(g) “WTO Agreement” means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994, as may be amended.
第三条 透明性
Article 3 Transparency
1 各締約国は、法令、一般に適用される司法上の決定及び自国が締結している国際協定であって、この協定の対象となる事項に関連し、又は影響を及ぼすものを公に利用可能なものとする。
1. Each Party shall make publicly available its laws, regulations and judicial decisions of general application as well as international agreements to which the Party is a party, that pertain to, or affect any matter covered by this Agreement.
2 各締約国は、1に規定する法令について責任を有する権限のある当局の名称及び住所を容易に公に利用可能なものとする。
2. Each Party shall make easily available to the public, the names and addresses of the competent authorities responsible for laws and regulations referred to in paragraph 1.
3 一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、1に規定する事項に関して、合理的な期間内に、英語で、当該他方の締約国の個別の質問に応じ、及び当該他方の締約国に情報を提供する。
3. Each Party shall, upon the request by the other Party, within a reasonable period of time, respond to specific questions from, and provide information to, the other Party in the English language with respect to matters referred to in paragraph 1.
第四条 行政上の措置に関連する手続
Article 4 Administrative Procedures
1 締約国政府の権限のある当局は、この協定の実施及び運用に関連し、又は影響を及ぼす行政上の決定を行う場合には、自国の関係法令に従って、次の事項を行う。
1. Where administrative decisions which pertain to or affect the implementation and operation of this Agreement are taken by the competent authorities of the Government of a Party, the competent authorities shall, in accordance with the applicable laws and regulations of the Party:
(a) 3に規定する定められた標準的な期間を考慮して、自国の法令に基づき完全であると認められる申請が提出された後合理的な期間内に、当該申請に関する決定を申請者に通知すること。
(a) inform the applicant of the decision within a reasonable period of time after the submission of the application considered complete under the laws and regulations of the Party, taking into account the established standard period of time referred to in paragraph 3; and
(b) 申請者の要請があった場合には、申請の処理状況に関する情報を合理的な期間内に提供すること。
(b) provide, within a reasonable period of time, information concerning the status of the application, at the request of the applicant.
2 締約国政府の権限のある当局は、自国の関係法令に従って、提出された申請に対して行う行政上の決定の基準を定めるものとし、また、次の事項を行う。
2. The competent authorities of the Government of a Party shall, in accordance with the applicable laws and regulations of the Party, establish standards for taking administrative decisions in response to submitted applications. The competent authorities shall:
(a) そのような基準をできる限り具体的なものとすること。
(a) make such standards as specific as possible; and
(b) そのような基準を、それが自国政府にとって行政上特別の支障を来すことがない限り、公に利用可能なものとすること。
(b) make such standards publicly available except when it would extraordinarily raise administrative difficulties for the Government of the Party.
3 締約国政府の権限のある当局は、自国の関係法令に従って、次の事項を行うよう努める。
3. The competent authorities of the Government of a Party shall, in accordance with the applicable laws and regulations of the Party, endeavour to:
(a) 自己による申請の受理と提出された申請に対して行う行政上の決定との間の標準的な期間を定めること。
(a) establish standard periods of time between the receipt of applications by the competent authorities and the administrative decisions taken in response to submitted applications; and
(b) 標準的な期間が定められたときは、当該期間を公に利用可能なものとすること。
(b) make publicly available such periods of time, if established.
4 締約国政府の権限のある当局は、ある者の利益に悪影響を及ぼす最終的な決定を行う前に、時間的にかつ措置の性格上許容され、及び公共の利益に反することとならないときは、自国の関係法令に従って、当該者に対し次の通知及び機会を与える。
4. The competent authorities of the Government of a Party shall, in accordance with the applicable laws and regulations of the Party, prior to any final decision which adversely affects the interests of a person, provide that person with:
(a) 適当な通知(当該措置の性格、当該措置の根拠となる法令の条項及び当該措置の原因となる事実の記載を含む。)
(a) a reasonable notice, including a description of the nature of the measure, specific provisions upon which such measure will be based, and the facts which may be a cause of taking such measure; and
(b) 当該措置の対象となる者の立場を裏付ける事実及び主張を提示するための適当な機会
(b) a reasonable opportunity to present facts and arguments in support of position of such person,
第五条 審査及び上訴
provided that time, nature of the measure and public interest permit. Article 5 Review and Appeal
1 各締約国は、この協定の対象となる事項に関する自国政府による行為について、速やかな審査及び正当とされる場合には適当な救済が行われるために、司法裁判所若しくは行政裁判所又はそれらの訴訟手続を維持する。これらの裁判所又は訴訟手続は、公平なものとする。
1. Each Party shall maintain judicial or administrative tribunals or procedures for the purpose of prompt review and, where justified, appropriate remedies for actions taken by its Government regarding matters covered by this Agreement. Such tribunals or procedures shall be impartial.
2 各締約国は、当該裁判所又は訴訟手続において、訴訟の当事者に対し次の事項を要求する権利が与えられることを確保する。
2. Each Party shall ensure that the parties in any such tribunals or procedures are provided with the right to:
(a) 訴訟の当事者それぞれの立場を裏付ける主張を行い、又は自己の立場を防御するための適当な機会が与えられること。
(a) a reasonable opportunity to support or defend their respective positions; and
(b) 証拠及び提出された意見に基づく決定が行われること。
(b) a decision based on the evidence and submissions of record.
3 各締約国は、自国の関係法令によって定められる上訴又は更なる審査の手続に従うことを条件として、問題となっている自国政府による行為に関し、2(b)の決定が関係当局によって実施されることを確保する。
3. Each Party shall ensure, subject to appeal or further review as provided for in its applicable laws and regulations, that such decision is implemented by the relevant authorities with respect to the action at issue which is taken by its Government.
第六条 秘密の情報
Article 6 Confidential Information
1 一方の締約国は、自国の法令に従い、他方の締約国がこの協定に従って秘密のものとして提供した情報の秘密性を保持する。当該情報は、定められた目的のためにのみ使用されるものとし、情報を提供した締約国の明示的な同意を得ないで開示してはならない。
1. Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, maintain the confidentiality of information provided in confidence by the other Party pursuant to this Agreement. Such information shall be used only for the purposes specified, and shall not be otherwise disclosed without the specific permission of the Party providing the information.
2 この協定のいかなる規定も、締約国に対し、秘密の情報であって、その開示が次のいずれかに該当することとなるものの提供を要求するものと解してはならない。
2. Nothing in this Agreement shall be construed to require a Party to provide confidential information, the disclosure of which would:
(a) 公共の利益に反すること。
(a) be contrary to the public interest;
(b) 自国の法令の実施を妨げること。
(b) impede enforcement of its laws and regulations; or
(c) 公私の特定の企業の正当な商業上の利益を害すること。
(c) prejudice legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.
3 両締約国は、この協定が終了する場合においても、この条の規定が引き続き適用されることに同意する。
3. In the event of the termination of this Agreement, the Parties agree that the provision of this Article shall continue to apply.
第七条 租税
Article 7 Taxation
1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定の規定は、租税に係る課税措置については、適用しない。
1. Unless otherwise provided for in this Agreement, the provisions of this Agreement shall not apply to any taxation measures.
2 第三条及び前条の規定は、この協定の規定が租税に係る課税措置に適用される限度において、当該課税措置について適用する。
2. Articles 3 and 6 shall apply to taxation measures, to the extent that the provisions of this Agreement are applicable to such taxation measures.
第八条 一般的例外及び安全保障のための例外
Article 8 General and Security Exceptions
1 次章から第五章(第六十四条を除く。)まで及び第七章の規定の適用上、千九百九十四年のガット第二十条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
1. For the purposes of Chapters 2,3,4,5 other than Article 64, and 7, Article XX of the GATT 1994 is incorporated into and forms part of this Agreement, mutatis mutandis.
2 第五章(第六十四条を除く。)及び第六章の規定の適用上、サービス貿易一般協定第十四条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
2. For the purposes of Chapter 5 other than Article 64, and Chapter 6, Article XIV of the GATS is incorporated into and forms part of this Agreement, mutatis mutandis.
3 この協定(第六十四条を除く。)のいかなる規定も、次のいずれかの事項を定めるものと解してはならない。
3. Nothing in this Agreement other than Article 64, shall be construed:
(a) 締約国に対し、その開示が自国の安全保障上の重大な利益に反すると当該締約国が認める情報の提供を要求すること。
(a) to require a Party to furnish any information, the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests;
(b) 締約国が自国の安全保障上の重大な利益の保護のために必要であると認める次のいずれかの措置をとることを妨げること。
(b) to prevent a Party from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests:
(i) 武器、弾薬及び軍需品並びに軍事施設に供給するため直接又は間接に行われるその他の貨物及び原料の生産、供給又は取引並びに軍事施設のため直接又は間接に行われるサービスの提供に関する措置
(i) relating to the production or supply of, or traffic in, arms, ammunition and implements of war and to such production or supply of, or traffic in, other goods and materials, or such supply of services, as is carried on directly or indirectly for the purpose of supplying or provisioning a military establishment;
(ii) 戦争、武力紛争その他国内的又は国際的な緊急時にとる措置
(ii) taken in time of war, or armed conflict, or other domestic or international emergency; or
(iii) 核分裂性物質若しくは核融合性物質又はこれらの生産原料である物質に関する措置
(iii) relating to fissionable and fusionable materials or the materials from which they are derived; or
(c) 締約国が国際の平和及び安全の維持のため国際連合憲章に基づく義務に従って措置をとることを妨げること。
(c) to prevent a Party from taking any action in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.
4 一方の締約国がこの条の規定に基づいて措置をとる場合には、当該一方の締約国は、当該措置をとる前に、又はその後できる限り速やかに、他方の締約国に対し当該措置の概要を通報するよう妥当な努力を払う。
4. In cases where a Party takes any measure or action pursuant to this Article, the Party shall make reasonable effort to notify the other Party of the description of such measure or action either before the measure or action is taken or as soon as possible thereafter.
第九条 他の協定との関係
Article 9 Relation to Other Agreements
1 両締約国は、世界貿易機関設立協定又は両締約国が締結しているその他の協定に基づく権利及び義務を再確認する。
1. The Parties reaffirm their rights and obligations under the WTO Agreement or any other agreements to which both Parties are parties.
2 この協定と世界貿易機関設立協定又は両締約国が締結しているその他の協定とが抵触する場合には、両締約国は、国際法の一般原則を考慮しつつ、相互に満足すべき解決を得るために直ちに相互に協議する。
2. In the event of any inconsistency between this Agreement and the WTO Agreement or any other agreements to which both Parties are parties, the Parties shall immediately consult with each other with a view to finding a mutually satisfactory solution, taking into consideration general principles of international law.
第十条 実施取極
Article 10 Implementing Agreement
両締約国政府は、この協定を実施するための詳細及び手続を定める別の取極(以下「実施取極」という。)を締結する。
The Governments of the Parties shall conclude a separate agreement setting forth the details and procedures for the implementation of this Agreement (hereinafter referred to in this Agreement as “the Implementing Agreement”).
第十一条 合同委員会
Article 11 Joint Committee
1 この協定に基づき合同委員会を設置する。
1. A Joint Committee shall be established under this Agreement.
2 合同委員会は、次の事項を任務とする。
2. The functions of the Joint Committee shall be:
(a) この協定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
(a) reviewing and monitoring the implementation and operation of this Agreement;
(b) この協定の改正について検討し、及び両締約国に勧告すること。
(b) considering and recommending to the Parties any amendments to this Agreement;
(c) この協定に基づいて設置されるすべての小委員会の作業を監督し、及び調整すること。
(c) supervising and coordinating the work of all Sub-Committees established under this Agreement;
(d) 次のものを採択すること。
(d) adopting:
(i) 第三章に規定する運用上の手続規則
(i) Operational Procedures referred to in Chapter 3; and
(ii) 必要な決定
(ii) any necessary decisions; and
(e) 両締約国が合意するその他の任務を遂行すること。
(e) carrying out other functions as the Parties may agree.
3(a) 合同委員会は、両締約国の代表者から成る。
3. The Joint Committee: (a) shall be composed of representatives of the Parties; and
(b) 合同委員会は、小委員会を設置し、自己の任務の遂行を委任することができる。
(b) may establish and delegate its responsibilities to Sub-Committees.
4 合同委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
4. The Joint Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Parties.
第十二条 両締約国間の連絡
Article 12 Communications
各締約国は、この協定に関するすべての事項について両締約国間の連絡を円滑にするため、照会所を指定する。
Each Party shall designate an enquiry point to facilitate communications between the Parties on any matter relating to this Agreement.
第二章 物品の貿易
Chapter 2 Trade in Goods
第十三条 定義
Article 13 Definitions
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「二国間セーフガード措置」とは、第二十一条2に規定する二国間セーフガード措置をいう。
(a) “bilateral safeguard measure” means a bilateral safeguard measure provided for in paragraph 2 of Article 21;
(b) 「関税」とは、産品の輸入に関連して課される関税、輸入税その他あらゆる種類の課徴金(あらゆる形態の付加税及び加重税を含む。)をいう。ただし、次のものを含まない。
(b) “customs duty” means any customs or import duty and a charge of any kind, including any form of surtax or surcharge, imposed in connection with the importation of a good, but does not include any:
(i) 締約国の産品であって、当該輸入産品と同種のもの、直接に競合するもの若しくは代替可能なものに対し、又は当該輸入産品の全部若しくは一部がそれから製造され、若しくは生産されている産品に対して、千九百九十四年のガット第三条2の規定に適合して課される内国税に相当する課徴金
(i) charge equivalent to an internal tax imposed consistently with the provisions of paragraph 2 of Article III of the GATT 1994, in respect of the like goods or, directly competitive or substitutable goods of the Party or in respect of goods from which the imported goods have been manufactured or produced in whole or in part;
(ii) 締約国の法令により、かつ、千九百九十四年のガット第六条、世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第六条の実施に関する協定(その改正を含む。)及び世界貿易機関設立協定附属書一A補助金及び相殺措置に関する協定(その改正を含む。)の規定に適合して課されるダンピング防止税又は相殺関税
(ii) anti-dumping or countervailing duty applied pursuant to a Party’s law and applied consistently with the provisions of Article VI of the GATT 1994, the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994, as may be amended, and the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures in Annex 1A to the WTO Agreement, as may be amended; or
(iii) 提供された役務の費用に応じた手数料その他の課徴金
(iii) fees or other charges commensurate with the cost of services rendered;
(c) 「物品の課税価額」とは、従価による関税の賦課のための輸入物品の価額をいう。
(c) “customs value of goods” means the value of goods for the purposes of levying ad valorem customs duties on imported goods;
(d) 「国内産業」とは、締約国内で活動する同種の若しくは直接に競合する産品の生産者の全体又はこれらの生産者のうち当該産品の生産高の合計が当該産品の国内総生産高の相当な部分を占めている生産者をいう。
(d) “domestic industry” means the producers as a whole of the like or directly competitive goods operating in a Party, or those whose collective output of the like or directly competitive goods constitutes a major proportion of the total domestic production of those goods;
(e) 「輸出補助金」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A農業に関する協定(その改正を含む。)(以下この章において「農業協定」という。)第九条1(a)から(f)までに掲げる輸出補助金をいう。
(e) “export subsidies” means export subsidies listed in subparagraphs 1(a), (b), (c), (d), (e) and(f) of Article 9 of the Agreement on Agriculture in Annex 1A to the WTO Agreement, as may be amended (hereinafter referred to in this Chapter as “the Agreement on Agriculture”);
(f) 「原産品」とは、次章の規定に従って原産品とされる産品をいう。
(f) “originating good” means a good which qualifies as an originating good under the provisions of Chapter 3;
(g) 「暫定的な二国間セーフガード措置」とは、第二十一条9(a)に規定する暫定的な二国間セーフガード措置をいう。
(g) “provisional bilateral safeguard measure” means a provisional bilateral safeguard measure provided for in subparagraph 9(a) of Article 21;
(h) 「重大な損害」とは、国内産業の状態の著しい全般的な悪化をいう。
(h) “serious injury” means a significant overall impairment in the position of a domestic industry; and
(i) 「重大な損害のおそれ」とは、事実に基づき、明らかに差し迫った重大な損害と認められるものをいい、申立て、推測又は希薄な可能性のみに基づくものは含まない。
(i) “threat of serious injury” means serious injury that, on the basis of facts and not merely on allegation, conjecture or remote possibility, is clearly imminent.
第十四条 物品の分類
Article 14 Classification of Goods
両締約国間で取引される物品の分類は、統一システムに適合したものとする。
The classification of goods in trade between the Parties shall be in conformity with the Harmonized System.
第十五条 内国民待遇
Article 15 National Treatment
一方の締約国は、千九百九十四年のガット第三条の規定の例により、他方の締約国の産品に対して内国民待遇を与えるものとし、このため、同条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成すこととなる。
Each Party shall accord national treatment to the goods of the other Party in accordance with Article III of the GATT 1994 which, to this end, is incorporated into and forms part of this Agreement, mutatis mutandis.
第十六条 関税の撤廃
Article 16 Elimination of Customs Duties
1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、一方の締約国は、他方の締約国の原産品について、附属書一の自国の表に従って、関税を撤廃する。
1. Except as otherwise provided for in this Agreement, each Party shall eliminate its customs duties on originating goods of the other Party in accordance with its Schedule in Annex 1.
2 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、いずれの一方の締約国も、他方の締約国の原産品について、附属書一の自国の表に従って適用される税率より関税を引き上げてはならない。
2. Except as otherwise provided for in this Agreement, neither Party shall increase any customs duty on originating goods of the other Party from the rate to be applied in accordance with its Schedule in Annex 1.
3 両締約国は、いずれかの締約国の要請に基づき、附属書一の表において交渉の対象として指定した原産品に関する市場アクセスの条件の改善その他の事項について、当該表に定める条件に従って交渉する。
3. Upon the request of either Party, the Parties shall negotiate on issues such as improving market access conditions on originating goods designated for negotiation in the Schedules in Annex 1, in accordance with the terms and conditions set out in such Schedules.
4 特定の産品に関する自国の実行最恵国税率を撤廃し、又は引き下げた結果として、当該実行最恵国税率が、当該産品と同じ関税品目に分類される原産品について1の規定に従って適用される税率に等しくなり、又はこれより低くなる場合には、一方の締約国は、他方の締約国に対し、その撤廃又は引下げを遅滞なく通知する。
4. If, as a result of the elimination or reduction of its most-favoured-nation applied rate of customs duty on a particular good, the most-favoured-nation applied rate becomes equal to, or lower than, the rate of customs duty to be applied in accordance with paragraph 1 on the originating good which is classified under the same tariff line as that particular good, each Party shall notify the other Party of such elimination or reduction without delay.
5 特定の産品に関する自国の実行最恵国税率が、当該産品と同じ関税品目に分類される原産品について1の規定に従って適用される税率より低い場合には、各締約国は、当該原産品について、その低い税率を適用する。
5. In cases where its most-favoured-nation applied rate of customs duty on a particular good is lower than the rate of customs duty to be applied in accordance with paragraph 1 on the originating good which is classified under the same tariff line as that particular good, each Party shall apply the lower rate with respect to that originating good.
第十七条 関税上の評価
Article 17 Customs Valuation
世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第七条の実施に関する協定(その改正を含む。)(以下「関税評価協定」という。)第一部の規定は、両締約国間で取引される物品の課税価額の決定について準用する。
For the purposes of determining the customs value of goods traded between the Parties, provisions of Part I of the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement, as may be amended (hereinafter referred to in this Agreement as “the Agreement on Customs Valuation”), shall apply mutatis mutandis.
第十八条 輸出税
Article 18 Export Duties
いずれの一方の締約国も、自国から他方の締約国に輸出される産品について、いかなる輸出税も新設してはならない。
Neither Party shall introduce any export duties on goods exported from the Party to the other Party.
第十九条 輸出補助金
Article 19 Export Subsidies
いずれの締約国も、農業協定附属書一に掲げる農産品について、いかなる輸出補助金も新設してはならない。
Neither Party shall introduce any export subsidies on any agricultural good which is listed in Annex 1 to the Agreement on Agriculture.
第二十条 非関税措置
Article 20 Non-tariff Measures
1 一方の締約国は、他方の締約国の産品の輸入について又は他方の締約国に仕向けられる産品の輸出若しくは輸出のための販売について、世界貿易機関設立協定に基づく自国の義務に適合しないいかなる非関税措置も新設し、又は維持してはならない。
1. Each Party shall not introduce or maintain any non-tariff measures on the importation of any good of the other Party or on the exportation or sale for export of any good destined for the other Party which are inconsistent with its obligations under the WTO Agreement.
2 各締約国は、世界貿易機関設立協定に基づく自国の義務に反しない自国の非関税措置の透明性を高めるものとする。
2. Each Party shall promote the transparency of its non-tariff measures which are not inconsistent with its obligations under the WTO Agreement.
第二十一条 二国間セーフガード措置
Article 21 Bilateral Safeguard Measures
1 一方の締約国は、第十六条の規定に従って他方の締約国の原産品の関税を撤廃し、又は引き下げた結果として、当該原産品が絶対量において増加した数量で自国に輸入されている場合において、当該増加した数量が自国の国内産業に対する重大な損害又は重大な損害のおそれを引き起こす重要な原因となっているときは、この条の規定に従うことを条件として、自国の国内産業に対する重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、調整を容易にするために必要な最小限度の範囲において、二国間セーフガード措置をとることができる。
1. Subject to the provisions of this Article, each Party may take a bilateral safeguard measure, to the minimum extent necessary to prevent or remedy the serious injury to a domestic industry of that Party and to facilitate adjustment, if an originating good of the other Party, as a result of the elimination or reduction of a customs duty in accordance with Article 16, is being imported into the former Party in such increased quantities, in absolute terms, and under such conditions that the imports of that originating good constitute a substantial cause of serious injury, or threat of serious injury, to a domestic industry of the former Party.
2 締約国は、二国間セーフガード措置として次のいずれかの措置をとることができる。
2. A Party may, as a bilateral safeguard measure:
(a) この章の規定に基づく関税の段階的な引下げの対象となる当該原産品の関税の更なる引下げを停止すること。
(a) suspend the further reduction of any rate of customs duty on the originating good provided for in this Chapter; or
(b) 次の税率のうちいずれか低い方を超えない水準まで当該原産品の関税を引き上げること。
(b) increase the rate of customs duty on the originating good to a level not to exceed the lesser of:
(i) 二国間セーフガード措置をとる時点における実行最恵国税率
(i) the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect at the time when the bilateral safeguard measure is taken; and
(ii) この協定の効力発生の日の前日における実行最恵国税率
(ii) the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect on the day immediately preceding the date of entry into force of this Agreement.
3(a) 締約国は、世界貿易機関設立協定附属書一Aセーフガードに関する協定(その改正を含む。)(以下この条において「セーフガード協定」という。)第三条及び第四条2(c)に定める手続と同様の手続に従い、自国の権限のある当局が調査を行った後においてのみ二国間セーフガード措置をとることができる。
3. (a) A Party may take a bilateral safeguard measure only after an investigation has been carried out by the competent authorities of that Party in accordance with the same procedures as those provided for in Article 3 and subparagraph 2(c) of Article 4 of the Agreement on Safeguards in Annex 1A to the WTO Agreement, as may be amended (hereinafter referred to in this Article as “the Agreement on Safeguards”).
(b) (a)に規定する調査については、いかなる場合においても、その開始の日の後一年以内に完了させなければならない。
(b) The investigation referred to in subparagraph (a) shall in all cases be completed within one year following its date of initiation.
(c) 原産品の輸入の増加が国内産業に重大な損害を与えているかいないか、又は与えるおそれがあるかないかをこの条に基づいて決定するための(a)に規定する調査においては、当該調査を行う締約国の権限のある当局は、当該国内産業の状態に関係を有するすべての要因であって、客観的なかつ数値化されたもの、特に当該原産品の輸入の絶対量における増加率及び増加量、輸入の増加した当該原産品の国内市場占拠率並びに販売、生産、生産性、操業度、損益及び雇用についての水準の変化を評価する。
(c) In the investigation referred to in subparagraph (a) to determine whether increased imports of an originating good have caused or are threatening to cause serious injury to a domestic industry under the terms of this Article, the competent authorities of a Party who carry out the investigation shall evaluate all relevant factors of an objective and quantifiable nature having a bearing on the situation of that domestic industry, in particular, the rate and amount of the increase in imports of the originating good in absolute terms, the share of the domestic market taken by the increased imports of the originating good, and the changes in the level of sales, production, productivity, capacity utilisation, profits and losses, and employment.
(d) 原産品の輸入の増加が国内産業に重大な損害を与えているとの、又は与えるおそれがあるとの決定は、(a)に規定する調査が、当該原産品の輸入の増加と重大な損害又はそのおそれとの間に因果関係が存在することを客観的な証拠に基づいて立証しない限り、行ってはならない。当該原産品の輸入の増加以外の要因が同時に国内産業に損害を与えている場合には、その要因による損害の責めを当該原産品の輸入の増加に帰してはならない。
(d) The determination that increased imports of an originating good have caused or are threatening to cause serious injury to a domestic industry shall not be made unless the investigation referred to in subparagraph (a) demonstrates, on the basis of objective evidence, the existence of the causal link between increased imports of the originating good and serious injury or threat of serious injury. When factors other than the increased imports of the originating good are causing injury to the domestic industry at the same time, such injury shall not be attributed to the increased imports of the originating good.
4 次の条件及び制限は、二国間セーフガード措置について適用する。
4. The following conditions and limitations shall apply with regard to a bilateral safeguard measure:
(a) 一方の締約国は、次の場合には、他方の締約国に対し直ちに書面による通報を行う。
(a) A Party shall immediately deliver a written notice to the other Party upon:
(i) 重大な損害又は重大な損害のおそれ及びこれらの理由に関する3(a)に規定する調査を開始する場合
(i) initiating an investigation referred to in subparagraph 3(a) relating to serious injury, or threat of serious injury, and the reasons for it; and
(ii) 二国間セーフガード措置をとり、又は延長する決定を行う場合
(ii) taking a decision to apply or extend a bilateral safeguard measure.
(b) (a)に規定する書面による通報を行う一方の締約国は、すべての関連する情報を他方の締約国に提供する。この情報には、次の事項を含める。
(b) The Party making the written notice referred to in subparagraph (a), shall provide the other Party with all pertinent information, which shall include:
(i) (a)(i)の場合における書面による通報については、調査の開始の理由、調査の対象となる原産品の正確な説明及び当該原産品が分類される統一システムの号、調査の対象となる期間並びに調査の開始の日付
(i) in the written notice referred to in subparagraph (a)(i), the reason for the initiation of the investigation, a precise description of the originating good subject to the investigation and its subheading of the Harmonized System, the period subject to the investigation and the date of initiation of the investigation; and
(ii) (a)(ii)の場合における書面による通報については、原産品の輸入の増加により引き起こされた重大な損害又は重大な損害のおそれがあることについての証拠、とろうとする二国間セーフガード措置の対象となる原産品の正確な説明及び当該原産品が分類される統一システムの号、当該二国間セーフガード措置の正確な説明並びに当該二国間セーフガード措置を導入しようとする日付及び予定適用期間
(ii) in the written notice referred to in subparagraph (a)(ii), evidence of serious injury or threat of serious injury caused by the increased imports of the originating good, a precise description of the originating good subject to the proposed bilateral safeguard measure and its subheading of the Harmonized System, a precise description of the bilateral safeguard measure, and the proposed date of the introduction and expected duration of the bilateral safeguard measure.
(c) 二国間セーフガード措置をとろうとし、又は延長しようとする一方の締約国は、3(a)に規定する調査から得られる情報を検討し、当該二国間セーフガード措置に関し意見を交換し、及び5に規定する補償について合意に達するため、他方の締約国と事前の協議を行うための十分な機会を与える。
(c) A Party proposing to apply or extend a bilateral safeguard measure shall provide adequate opportunity for prior consultation with the other Party with a view to reviewing the information arising from the investigation referred to in subparagraph 3(a), exchanging views on the bilateral safeguard measure and reaching an agreement on compensation set out in paragraph 5.
(d) 二国間セーフガード措置は、重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、調整を容易にするために必要な限度及び期間を超えて維持されてはならず、また、その適用期間は、三年を超えてはならない。ただし、極めて例外的な状況においては、二国間セーフガード措置の適用期間を延長することができ、延長を含めた合計期間は、四年を超えないものとする。二国間セーフガード措置の予定適用期間が一年を超える場合において、調整を容易にするため、当該二国間セーフガード措置を維持している締約国は、その適用期間中一定の間隔で当該二国間セーフガード措置を漸進的に緩和する。
(d) No bilateral safeguard measure shall be maintained except to the extent and for such time as may be necessary to prevent or remedy serious injury and to facilitate adjustment, provided that such time shall not exceed a period of three years. However, in very exceptional circumstances, a bilateral safeguard measure may be extended, provided that the total period of the bilateral safeguard measure, including such extensions, shall not exceed four years. In order to facilitate adjustment in a situation where the expected duration of a bilateral safeguard measure is over one year, the Party maintaining the bilateral safeguard measure shall progressively liberalise the bilateral safeguard measure at regular intervals during the period of application.
(e) 二国間セーフガード措置の対象とされた原産品の輸入については、当該二国間セーフガード措置がとられた期間と等しい期間又は一年のうちいずれか長い期間が経過するまで、二国間セーフガード措置を再度とってはならない。
(e) No bilateral safeguard measure shall be applied again to the import of a particular originating good which has been subject to such a bilateral safeguard measure, for a period of time equal to the duration of the previous bilateral safeguard measure or one year, whichever is longer.
(f) 二国間セーフガード措置の適用期間の終了後における関税率は、当該二国間セーフガード措置がとられなかったとしたならば適用したであろう税率とする。
(f) Upon the termination of a bilateral safeguard measure, the rate of customs duty shall be the rate which would have been in effect but for the bilateral safeguard measure.
5(a) 二国間セーフガード措置をとろうとし、又は延長しようとする一方の締約国は、他方の締約国に対し、当該二国間セーフガード措置の結果生ずると予想される関税の増大分と実質的に等価値の対応を関税について講ずることを約束することにより、相互に合意される貿易上の補償の適切な方法を提供する。
5. (a) A Party proposing to apply or extend a bilateral safeguard measure shall provide to the other Party mutually agreed adequate means of trade compensation in the form of concessions of customs duties whose levels are substantially equivalent to the value of the additional customs duties expected to result from the bilateral safeguard measure.
(b) 両締約国が4(c)に規定する協議の開始の後三十日以内に補償について合意することができない場合には、その原産品について当該二国間セーフガード措置がとられる締約国は、この協定に基づく関税に関する譲許であって、当該二国間セーフガード措置と実質的に等価値のものの適用を停止することができる。譲許の適用を停止する権利を有する当該締約国は、実質的に同等の効果を達成するために必要な最小限度の期間に限り、これを行使することができる。
(b) If the Parties are unable to agree on the compensation within 30 days after the commencement of the consultation pursuant to subparagraph 4(c), the Party against whose originating good the bilateral safeguard measure is taken shall be free to suspend the application of concessions of customs duties under this Agreement, which are substantially equivalent to the bilateral safeguard measure. The Party exercising the right of suspension may suspend the application of concessions of customs duties only for the minimum period necessary to achieve the substantially equivalent effects.
6 この章のいかなる規定も、一方の締約国が、次のいずれかの規定に従い他方の締約国の原産品に対してセーフガード措置をとることを妨げるものではない。
6. Nothing in this Chapter shall prevent a Party from applying safeguard measures to an originating good of the other Party in accordance with:
(a) 千九百九十四年のガット第十九条及びセーフガード協定の規定
(a) Article XIX of the GATT 1994 and the Agreement on Safeguards; or
(b) 農業協定第五条の規定
(b) Article 5 of the Agreement on Agriculture.
7 各締約国は、二国間セーフガード措置に関する法令の運用が、一貫した、公平な、かつ、合理的なものであることを確保する。
7. Each Party shall ensure the consistent, impartial and reasonable administration of its laws and regulations relating to bilateral safeguard measure.
8 各締約国は、二国間セーフガード措置に関し、公平な、時宜を得た、透明性のある、かつ、効果的な手続を採用し、又は維持する。
8. Each Party shall adopt or maintain equitable, timely, transparent and effective procedures relating to bilateral safeguard measure.
9(a) 遅延すれば回復し難い損害を引き起こすような危機的な事態が存在する場合には、一方の締約国は、他方の締約国の原産品の輸入の増加が国内産業に対する重大な損害を引き起こしていること又は引き起こすおそれがあることについての明白な証拠があるという仮の決定に基づき、2(a)又は(b)に規定する措置の形態をとる暫定的な二国間セーフガード措置をとることができる。
9. (a) In critical circumstances, where delay would cause damage which it would be difficult to repair, a Party may take a provisional bilateral safeguard measure, which shall take the form of the measure set out in subparagraph 2(a) or (b) pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence that increased imports of an originating good of the other Party have caused or are threatening to cause serious injury to a domestic industry.
(b) 一方の締約国は、暫定的な二国間セーフガード措置をとる前に、他方の締約国に対し書面による通報を行う。暫定的な二国間セーフガード措置の適用については、これがとられた後速やかに両締約国間の協議を開始する。
(b) A Party shall deliver a written notice to the other Party prior to applying a provisional bilateral safeguard measure. Consultations between the Parties on the application of the provisional bilateral safeguard measure shall be initiated immediately after the provisional bilateral safeguard measure is taken.
(c) 暫定的な二国間セーフガード措置の期間は、二百日を超えてはならない。その期間中、3に定める関連する要件が満たされるものとする。暫定的な二国間セーフガード措置の期間は、4(d)に規定する期間に算入される。
(c) The duration of a provisional bilateral safeguard measure shall not exceed 200 days. During that period, the pertinent requirements of paragraph 3 shall be met. The duration of the provisional bilateral safeguard measure shall be counted as a part of the period referred to in subparagraph 4(d).
(d) 4(f)、7及び8の規定は、暫定的な二国間セーフガード措置について準用する。暫定的な二国間セーフガード措置の結果として課された関税は、その後行われる3(a)に規定する調査により原産品の輸入の増加が国内産業に対する重大な損害を引き起こしているとの、又は引き起こすおそれがあるとの決定が行われない場合には、払い戻される。
(d) Subparagraph 4(f) and paragraphs 7 and 8 shall be applied mutatis mutandis to a provisional bilateral safeguard measure. The customs duty imposed as a result of a provisional bilateral safeguard measure shall be refunded if the subsequent investigation referred to in subparagraph 3(a) does not determine that increased imports of an originating good of the other Party have caused or threatened to cause serious injury to a domestic industry.
10 4(a)及び9(b)に規定する書面による通報その他の両締約国間の連絡は、英語で行う。
10. A written notice referred to in subparagraphs 4(a) and 9(b) and any other communication between the Parties shall be done in the English language.
11 両締約国は、この協定の効力発生の日から五年を経過した後、必要に応じ、この条の規定について見直しを行う。
11. The Parties shall review the provisions of this Article, if necessary, after five years of the date of entry into force of this Agreement.
第二十二条 国際収支の擁護のための制限
Article 22 Restrictions to Safeguard the Balance of Payments
1 この章のいかなる規定も、締約国が国際収支上の目的のために措置をとることを妨げるものと解してはならない。当該措置をとる締約国は、千九百九十四年のガット第十二条及び世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定の国際収支に係る規定に関する了解(その改正を含む。)に規定する条件に従うものとする。
1. Nothing in this Chapter shall be construed to prevent a Party from taking any measure for balance-of-payments purposes. A Party taking such measure shall do so in accordance with the conditions established under Article XII of the GATT 1994 and the Understanding on the Balance-of-Payments Provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement, as may be amended.
2 この章のいかなる規定も、締約国が国際通貨基金協定(その改正を含む。以下同じ。)に基づく為替管理又は為替制限を実施することを妨げるものではない。
2. Nothing in this Chapter shall preclude the use by a Party of exchange controls or exchange restrictions in accordance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended.
第三章 原産地規則
Chapter 3 Rules of Origin
第二十三条 定義
Article 23 Definitions
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「権限のある政府当局」とは、原産地証明書の発給について、又はその発給を行う団体の指定について責任を負う当局をいう。日本国については経済産業省をいい、ブルネイ・ダルサラーム国については外務貿易省をいう。
(a) “competent governmental authority” means the authority that is responsible for the issuing of a certificate of origin or for the designation of certification entities or bodies. In the case of Japan, the Ministry of Economy, Trade and Industry, and in the case of Brunei Darussalam, the Ministry of Foreign Affairs and Trade;
(b) 「輸出者」とは、輸出締約国に所在する者であって、当該輸出締約国から産品を輸出するものをいう。
(b) “exporter” means a person located in an exporting Party who exports a good from the exporting Party;
(c) 「当該締約国の工船」又は「当該締約国の船舶」とは、それぞれ、次のすべての条件を満たす工船又は船舶をいう。
(c) “factory ships of the Party” or “vessels of the Party” respectively means factory ships or vessels:
(i) 当該締約国において登録されていること。
(i) which are registered in the Party;
(ii) 当該締約国の旗を掲げて航行すること。
(ii) which sail under the flag of the Party;
(iii) 両締約国の国民又は法人(いずれかの締約国に本店を有する法人であって、代表者、役員会の長及び当該役員会の構成員の過半数が両締約国の国民であり、かつ、(A)両締約国の国民若しくは法人が五十パーセント以上の持分を所有しているもの又は(B)両締約国の国民若しくは法人が、東南アジア諸国連合の加盟国である第三国の国民若しくは法人とともに、七十五パーセント以上の持分を所有しているものに限る。)が五十パーセント以上の持分を所有していること。
(iii) which are owned to an extent of at least 50 percent by nationals of the Parties, or by a juridical person with its head office in either Party, of which the representatives, chairman of the board of directors, and the majority of the members of such board are nationals of the Parties, and which is owned by: (A) nationals or juridical persons of the Parties to an extent of at least 50 percent; or (B) nationals or juridical persons of the Parties, together with nationals or juridical persons of one of the non-Parties which are member countries of the Association of Southeast Asian Nations (hereinafter referred to in this Agreement as “ASEAN”), to an extent of at least 75 percent; and
(iv) 船長、上級乗組員及び乗組員の総数の七十五パーセント以上が両締約国又は東南アジア諸国連合の加盟国である第三国の国民であること。
(iv) of which at least 75 percent of the total of the master, officers and crew are nationals of the Parties or non-Parties which are member countries of the ASEAN;
(d) 「代替性のある締約国の原産品」又は「代替性のある締約国の原産材料」とは、それぞれ、商取引において相互に交換することが可能な締約国の原産品又は原産材料であって、それらの特性が本質的に同一のものをいう。
(d) “fungible originating goods of a Party” or “fungible originating materials of a Party” respectively means originating goods or materials of a Party that are interchangeable for commercial purposes, whose properties are essentially identical;
(e) 「一般的に認められている会計原則」とは、資産又は負債として記録すべき財産又は債務、記録すべき資産及び負債の変化、資産及び負債並びにこれらの変化についての算定方法、開示すべき情報の範囲及び開示の方法並びに作成すべき財務書類につき、締約国において特定の時に、一般的に認められている、又は十分に権威のある支持を得ている会計原則をいう。これらの規準は、一般的に適用される概括的な指針をもって足りるが、詳細な手続及び慣行であることを妨げない。
(e) “Generally Accepted Accounting Principles” means the recognised consensus or substantial authoritative support within a Party at a particular time as to which economic resources and obligations should be recorded as assets and liabilities, which changes in assets and liabilities should be recorded, how the assets and liabilities and changes in them should be measured, what information should be disclosed and how it should be disclosed, and which financial statements should be prepared. These standards may be broad guidelines of general application as well as detailed practices and procedures;
(f) 「輸入者」とは、輸入締約国に産品を輸入する者をいう。
(f) “importer” means a person who imports a good into the importing Party;
(g) 「間接材料」とは、他の産品の生産、試験若しくは検査に使用される産品(当該他の産品に物理的に組み込まれないものに限る。)又は他の産品の生産に関連する建物の維持若しくは設備の稼働のために使用される産品をいい、次のものを含む。
(g) “indirect materials” means goods used in the production, testing or inspection of another good but not physically incorporated into the good, or goods used in the maintenance of buildings or the operation of equipment associated with the production of another good, including:
(i) 燃料及びエネルギー (ii) 工具、ダイス及び鋳型 (iii) 設備及び建物の維持のために使用される予備部品及び産品
(i) fuel and energy; (ii) tools, dies and moulds; (iii) spare parts and goods used in the maintenance of equipment and buildings;
(iv) 生産の過程で使用され、又は設備及び建物の稼働のために使用される潤滑剤、グリース、コンパウンド材その他の産品
(iv) lubricants, greases, compounding materials and other goods used in production or used to operate equipment and buildings;
(v) 手袋、眼鏡、履物、衣類、安全のための設備及び備品
(v) gloves, glasses, footwear, clothing, safety equipment and supplies;
(vi) 試験又は検査に使用される設備、装置及び備品
(vi) equipment, devices and supplies used for testing or inspection;
(vii) 触媒及び溶剤
(vii) catalysts and solvents; and
(viii) 他の産品に組み込まれていないその他の産品であって、当該他の産品の生産における使用が当該生産の一部であると合理的に示すことのできるもの
(viii) any other goods that are not incorporated into another good but whose use in the production of the good can reasonably be demonstrated to be a part of that production;
(h) 「材料」とは、他の産品の生産に使用される産品をいう。
(h) “material” means a good that is used in the production of another good;
(i) 「締約国の原産材料」とは、締約国の原産品であって、当該締約国において他の産品の生産に使用されるもの(第二十五条1の規定に従って当該締約国の原産材料とみなすものを含む。)をいう。
(i) “originating material of a Party” means an originating good of a Party which is used in the production of another good in the Party, including that which is considered as an originating material of the Party pursuant to paragraph 1 of Article 25;
(j) 「船積み用のこん包材料及びこん包容器」とは、産品を輸送中に保護するために使用される産品であって、第三十四条に規定する小売用の包装材料及び包装容器以外のものをいう。
(j) “packing materials and containers for shipment” means goods that are used to protect a good during transportation, other than packaging materials and containers for retail sale referred to in Article 34;
(k) 「関税上の特恵待遇」とは、第十六条1の規定に従って輸出締約国の原産品について適用する関税率をいう。
(k) “preferential tariff treatment” means the rate of customs duties applicable to an originating good of the exporting Party in accordance with paragraph 1 of Article 16; and
(l) 「生産」とは、産品を得る方法をいい、製造、組立て、加工、成育、栽培、繁殖、採掘、抽出、収穫、漁ろう、わなかけ、採集、収集、狩猟及び捕獲を含む。
(l) “production” means a method of obtaining goods including manufacturing, assembling, processing, raising, growing, breeding, mining, extracting, harvesting, fishing, trapping, gathering, collecting, hunting and capturing.
第二十四条 原産品
Article 24 Originating Goods
1 この章に別段の定めがある場合を除くほか、次のいずれかの産品は、締約国の原産品とする。
1. Except as otherwise provided for in this Chapter, a good shall qualify as an originating good of a Party where:
(a) 当該締約国において完全に得られ、又は生産される産品であって、2に定めるもの
(a) the good is wholly obtained or produced entirely in the Party, as defined in paragraph 2;
(b) 当該締約国の原産材料のみから当該締約国において完全に生産される産品
(b) the good is produced entirely in the Party exclusively from originating materials of the Party; or
(c) 非原産材料を使用して当該締約国において完全に生産される産品であって、附属書二に定める品目別規則及びこの章の他のすべての関連する要件を満たすもの
(c) the good satisfies the product specific rules set out in Annex 2, as well as all other applicable requirements of this Chapter, when the good is produced entirely in the Party using non-originating materials.
2 1(a)の規定の適用上、次に掲げる産品は、締約国において完全に得られ、又は生産される産品とする。
2. For the purposes of subparagraph 1(a), the following goods shall be considered as being wholly obtained or produced entirely in a Party:
(a) 生きている動物であって、当該締約国において生まれ、かつ、成育されたもの
(a) live animals born and raised in the Party;
(b) 当該締約国において狩猟、わなかけ、漁ろう、採集又は捕獲により得られる動物
(b) animals obtained by hunting, trapping, fishing, gathering or capturing in the Party;
(c) 当該締約国において生きている動物から得られる産品
(c) goods obtained from live animals in the Party;
(d) 当該締約国において収穫され、採取され、又は採集される植物及び植物性生産品
(d) plants and plant products harvested, picked or gathered in the Party;
(e) 当該締約国において抽出され、又は得られる鉱物その他の天然の物質((a)から(d)までに規定するものを除く。)
(e) minerals and other naturally occurring substances, not included in subparagraphs (a), (b), (c) and (d), extracted or taken in the Party;
(f) 当該締約国の船舶により、両締約国の領海外の海から得られる水産物その他の産品
(f) goods of sea-fishing and other goods taken by vessels of the Party from the sea outside the territorial sea of the Parties;
(g) 当該締約国の領海外における当該締約国の工船上において(f)に規定する産品から生産される産品
(g) goods produced on board factory ships of the Party, outside the territorial sea of the Party from the goods referred to in subparagraph (f);
(h) 当該締約国の領海外の海底又はその下から得られる産品。ただし、当該締約国が、千九百八十二年十二月十日にモンテゴ・ベイで作成された海洋法に関する国際連合条約に基づき、当該海底又はその下を開発する権利を有することを条件とする。
(h) goods taken from the sea-bed or subsoil beneath the sea-bed outside the territorial sea of the Party, provided that the Party has rights to exploit such sea-bed or subsoil in accordance with the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, done at Montego Bay, December 10, 1982;
(i) 当該締約国において収集される産品であって、当該締約国において本来の目的を果たすことができず、回復又は修理が不可能であり、かつ、処分又は部品若しくは原材料の回収のみに適するもの
(i) articles collected in the Party which can no longer perform their original purpose in the Party nor are capable of being restored or repaired and which are fit only for disposal or for the recovery of parts or raw materials;
(j) 当該締約国における製造若しくは加工作業又は消費から生ずるくず及び廃品であって、処分又は原材料の回収のみに適するもの
(j) scrap and waste derived from manufacturing or processing operations or from consumption in the Party and fit only for disposal or for the recovery of raw materials;
(k) 本来の目的を果たすことができず、かつ、回復又は修理が不可能な産品から、当該締約国において回収される部品又は原材料
(k) parts or raw materials recovered in the Party from articles which can no longer perform their original purpose nor are capable of being restored or repaired; and
(l) 当該締約国において(a)から(k)までに規定する産品のみから得られ、又は生産される産品
(l) goods obtained or produced in the Party exclusively from the goods referred to in subparagraphs (a), (b), (c), (d), (e), (f), (g), (h), (i), (j) and (k).
3 1(c)の規定の適用上、使用される材料について関税分類の変更が行われ、又は特定の製造若しくは加工作業が行われることを求める附属書二に定める品目別規則は、非原産材料についてのみ適用する。
3. For the purposes of subparagraph 1(c), the product specific rules set out in Annex 2 requiring that the materials used undergo a change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation shall apply only to non-originating materials.
4(a) 1(c)の規定の適用上、附属書二に定める品目別規則において付加価値基準を用いる場合には、(b)の規定に従って算定される産品の原産資格割合が当該産品の品目別規則に定める割合以上であることを要件とする。
4. (a) For the purposes of subparagraph 1(c), the product specific rules set out in Annex 2 using the value-added method require that the qualifying value content of a good, calculated in accordance with subparagraph (b), is not less than the percentage specified by the rule for the good.
(b) 産品の原産資格割合は、次の計算式により算定する。
(b) For the purposes of calculating the qualifying value content of a good, the following formula shall be applied:
FOB-VNM QVC=────────×100 FOB
F.O.B. – V.N.M. Q.V.C. = ----------------- x 100 F.O.B.
この場合において、 「QVC」とは、百分率で表示される産品の原産資格割合をいう。 「FOB」とは、5に規定する場合を除くほか、輸送の方法を問わず、産品の買手から当該産品の売手に支払われる当該産品の本船渡しの価額をいう。ただし、当該産品が輸出される際に軽減され、免除され、又は払い戻された内国税を含まない。「VNM」とは、産品の生産において使用されるすべての非原産材料の価額をいう。
Where: Q.V.C. is the qualifying value content of a good, expressed as a percentage; F.O.B. is, except as provided for in paragraph 5, the free-on-board value of a good payable by the buyer of the good to the seller of the good, regardless of the mode of shipment, not including any internal excise taxes reduced, exempted, or repaid when the good is exported; and V.N.M. is the value of non-originating materials used in the production of a good.
5 (a) 産品の本船渡しの価額は存在するが、その価額が不明で確認することができない場合には、4(b)に規定するFOBは、当該産品の買手から当該産品の生産者への確認可能な最初の支払に係る価額に調整される価額とする。
5. F.O.B. referred to in subparagraph 4(b) shall be the value: (a) adjusted to the first ascertainable price paid for a good from the buyer to the producer of the good, if there is free-on-board value of the good, but it is unknown and cannot be ascertained; or
(b) 産品の本船渡しの価額が存在しない場合には、4(b)に規定するFOBは、関税評価協定第一条から第八条までの規定に従って決定される価額とする。
(b) determined in accordance with Articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 and 8 of the Agreement on Customs Valuation, if there is no free-on-board value of a good.
6 4(b)の規定に従って原産資格割合を算定するに当たり、締約国における産品の生産に使用される非原産材料の価額は、次のいずれかの価額とする。
6. For the purposes of calculating the qualifying value content of a good under subparagraph 4(b), the value of a non-originating material used in the production of the good in a Party:
(a) 関税評価協定に従って決定される価額であって、当該産品の生産者の所在する締約国の輸入港に当該非原産材料を輸送するために要する運賃、適当な場合の保険料、こん包費その他のすべての費用を含むもの
(a) shall be determined in accordance with the Agreement on Customs Valuation, and shall include freight, insurance where appropriate, packing and all the other costs incurred in transporting the material to the importation port in the Party where the producer of the good is located; or
(b) 当該非原産材料の価額が不明で確認することができない場合には、当該非原産材料についての当該締約国における確認可能な最初の支払に係る価額。ただし、当該非原産材料の供給者の倉庫から当該産品の生産者の所在地まで当該非原産材料を輸送するために当該締約国において要する運賃、保険料、こん包費その他のすべての費用及び当該締約国において要する他の費用(一般的に認められており、かつ、確認可能なものに限る。)を除外することができる。
(b) if such value is unknown and cannot be ascertained, shall be the first ascertainable price paid for the material in the Party, but may exclude all the costs incurred in the Party in transporting the material from the warehouse of the supplier of the material to the place where the producer is located such as freight, insurance and packing as well as any other known and ascertainable cost incurred in the Party.
7 産品が締約国の原産品であるか否かを決定するため4(b)の規定に従って原産資格割合を算定するに当たり、当該産品のVNMには、当該産品の生産に当たって使用される当該締約国の原産材料の生産において使用される非原産材料の価額を含めない。
7. For the purposes of calculating the qualifying value content of a good under subparagraph 4(b) in determining whether the good qualifies as an originating good of a Party, V.N.M. of the good shall not include the value of non-originating materials used in the production of originating materials of the Party which are used in the production of the good.
8 5(b)又は6(a)の規定の適用において産品又は非原産材料の価額を決定するために関税評価協定を適用するに当たり、関税評価協定は、必要な変更を加えて、国内取引の場合又は当該産品若しくは非原産材料の取引が存在しない場合について適用する。
8. For the purposes of subparagraph 5(b) or 6(a), in applying the Agreement on Customs Valuation to determine the value of a good or non-originating material, the Agreement on Customs Valuation shall apply mutatis mutandis to domestic transactions or to the cases where there is no transaction of the good or non-originating material.
第二十五条 累積
Article 25 Accumulation
1 産品が一方の締約国の原産品であるか否かを決定するに当たり、当該一方の締約国において当該産品を生産するための材料として使用される他方の締約国の原産品は、当該一方の締約国の原産材料とみなすことができる。
1. For the purposes of determining whether a good qualifies as an originating good of a Party, an originating good of the other Party which is used as a material in the production of the good in the former Party may be considered as an originating material of the former Party.
2 産品が締約国の原産品であるか否かを決定するため前条4(b)の規定に従って原産資格割合を算定するに当たり、いずれかの締約国において生産され、かつ、当該産品の生産に使用される非原産材料の価額は、当該非原産材料の生産に使用される非原産材料の価額に限定することができる。ただし、これにより、当該産品が同条1(c)の規定に従って当該締約国の原産品となることを条件とする。
2. For the purposes of calculating the qualifying value content of a good under subparagraph 4(b) of Article 24 in determining whether the good qualifies as an originating good of a Party, the value of a non-originating material produced in either Party and to be used in the production of the good may be limited to the value of non-originating materials used in the production of such non-originating material, provided that the good qualifies as an originating good of that Party under subparagraph 1(c) of Article 24.
第二十六条 僅(きん)少の非原産材料
Article 26 De Minimis
附属書二に定める品目別規則の適用上、品目別規則において特定の産品について、その価額、重量又は容積による特定の割合が定められ、かつ、当該産品の生産に使用される非原産材料が全体として当該割合を超えない場合には、当該非原産材料が当該産品について適用される規則を満たしているか否かは考慮しない。
For the application of the product specific rules set out in Annex 2, non-originating materials used in the production of a good that do not satisfy an applicable rule for the good, shall be disregarded, provided that the totality of such materials does not exceed specific percentages in value, weight or volume of the good and such percentages are set out in the product specific rule for the good.
第二十七条 原産資格を与えることとならない作業
Article 27 Non-qualifying Operations
産品については、次の作業が行われることのみを理由として、附属書二に定める関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業の要件を満たすものとしてはならない。
A good shall not be considered to satisfy the requirement of change in tariff classification or specific manufacturing or processing operation set out in Annex 2 solely by reason of:
(a) 輸送又は保管の間に産品を良好な状態に保存することを確保する作業(乾燥、冷凍、塩水漬け等)その他これに類する作業
(a) operations to ensure the preservation of products in good condition during transport and storage (such as drying, freezing, keeping in brine) and other similar operations;
(b) 改装及び仕分
(b) changes of packaging and breaking up and assembly of packages;
(c) 組み立てられたものを分解する作業
(c) disassembly;
(d) 瓶、ケース及び箱に詰めることその他の単純な包装作業
(d) placing in bottles, cases, boxes and other simple packaging operations;
(e) 統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定に従って一の産品として分類される部品及び構成品の収集
(e) collection of parts and components classified as a good pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System;
(f) 物品を単にセットにする作業
(f) mere making-up of sets of articles; or
(g) (a)から(f)までの作業の組合せ
(g) any combination of operations referred to in subparagraphs (a), (b), (c), (d), (e) and (f).
第二十八条 積送基準
Article 28 Consignment Criteria
1 他方の締約国の原産品であって、次のいずれかの条件を満たすものは、積送基準を満たす原産品とする。
1. An originating good of the other Party shall be deemed to meet the consignment criteria when it is:
(a) 当該他方の締約国から直接輸送されること。
(a) transported directly from the other Party; or
(b) 積替え又は一時蔵置のために一又は二以上の第三国を経由して輸送される場合にあっては、当該第三国において積卸し及び産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業以外の作業が行われていないこと。
(b) transported through one or more non-Parties for the purpose of transit or temporary storage in warehouses in such non-Parties, provided that it does not undergo operations other than unloading, reloading and any other operation to preserve it in good condition.
2 他方の締約国の原産品が1に定める積送基準を満たさない場合には、当該原産品は、当該他方の締約国の原産品とみなさない。
2. If an originating good of the other Party does not meet the consignment criteria referred to in paragraph 1, that good shall not be considered as an originating good of the other Party.
第二十九条 展示会
Article 29 Exhibitions
前条の規定にかかわらず、第三国における展示会の後に一方の締約国に輸入される他方の締約国の原産品であって、次の(a)及び(b)(i)又は(ii)の規定の条件を満たすものは、当該他方の締約国の原産品とする。
Notwithstanding Article 28, an originating good of a Party imported into the other Party after an exhibition in a non-Party shall continue to qualify as an originating good of the former Party when it:
(a) 当該第三国にある間、当該第三国の税関当局の監督の下に置かれていたこと。
(a) remained under the control of the customs authority of the non-Party while it was in the non-Party; and
(b)(i) 当該第三国に直接輸送され、かつ、当該第三国から直接輸送されたこと。
(b) was transported: (i) directly to and from the non-Party; or
(ii) 積替え又は一時蔵置のために他の第三国を経由して輸送された場合にあっては、当該他の第三国において積卸し及び産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業以外の作業が行われていないこと。
(ii) through other non-Parties for the purpose of transit or temporary storage in warehouses in such other non-Parties, provided that it did not undergo operations other than unloading, reloading and any other operation to preserve it in good condition.
第三十条 組み立ててないか又は分解してある産品
Article 30 Unassembled or Disassembled Goods
1 第二十四条から第二十七条までの関連規定の要件を満たし、かつ、統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定により完成品として分類される産品については、組み立ててないか又は分解してある状態で一方の締約国に他方の締約国から輸入される場合であっても、当該他方の締約国の原産品とみなす。
1. Where a good satisfies the requirements of the relevant provisions of Articles 24, 25, 26 and 27 and is imported into a Party from the other Party in an unassembled or disassembled form but is classified as an assembled good pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System, such a good shall be considered as an originating good of the other Party.
2 締約国において組み立ててないか又は分解してある産品の材料から組み立てられる産品であって、その材料が統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定により完成品として分類される産品として当該締約国に輸入されるものについては、当該締約国の原産品とみなす。ただし、組み立ててないか又は分解してある産品の非原産材料が組み立ててないか又は分解してある形態でなく個別に当該締約国に輸入されていたならば、当該産品が第二十四条から第二十七条までの関連規定の適用される要件を満たしていたであろう場合に限る。
2. A good assembled in a Party from unassembled or disassembled materials, which were imported into the Party and classified as an assembled good pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System, shall be considered as an originating good of the Party, provided that the good would have satisfied the applicable requirements of the relevant provisions of Articles 24, 25, 26 and 27 had each of the non-originating materials among the unassembled or disassembled materials been imported into the Party separately and not as an unassembled or disassembled form.
第三十一条 代替性のある産品及び材料
Article 31 Fungible Goods and Materials
1 在庫において混在している代替性のある締約国の原産材料及び非原産材料が産品の生産に使用される場合において、当該産品が当該締約国の原産品であるか否かを決定するときは、これらの材料が当該締約国の原産材料であるか否かについては、当該締約国において一般的に認められている会計原則に基づく在庫管理方式に従って決定することができる。
1. For the purposes of determining whether a good qualifies as an originating good of a Party, where fungible originating materials of the Party and fungible non-originating materials that are commingled in an inventory are used in the production of the good, the origin of the materials may be determined pursuant to an inventory management method under the Generally Accepted Accounting Principles in the Party.
2 代替性のある締約国の原産品及び非原産品が在庫において混在している場合において、これらの産品が在庫において混在している当該締約国において輸出に先立っていかなる生産工程も経ず、又はいかなる作業(積卸し又はこれらの産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業を除く。)も行われないときは、これらの産品が当該締約国の原産品であるか否かについては、当該締約国において一般的に認められている会計原則に基づく在庫管理方式に従って決定することができる。
2. Where fungible originating goods of a Party and fungible non-originating goods are commingled in an inventory and, prior to exportation do not undergo any production process or any operation in the Party where they were commingled other than unloading, reloading and any other operation to preserve them in good condition, the origin of the good may be determined pursuant to an inventory management method under the Generally Accepted Accounting Principles in the Party.
第三十二条 間接材料
Article 32 Indirect Materials
間接材料については、生産される場所のいかんを問わず、産品が生産される締約国の原産材料とみなす。
Indirect materials shall be, without regard to where they are produced, considered to be originating materials of a Party where the good is produced.
第三十三条 附属品、予備部品及び工具
Article 33 Accessories, Spare Parts and Tools
1 産品の生産に使用されたすべての非原産材料について附属書二に定める関連する関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業が行われたか否かを決定するに当たり、当該産品とともに納入される附属品、予備部品又は工具であって、当該産品の標準的な附属品、予備部品又は工具の一部を成すものについては、次の(a)及び(b)の規定の要件を満たす場合には、考慮しない。
1. In determining whether all the non-originating materials used in the production of a good undergo the applicable change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation set out in Annex 2, accessories, spare parts or tools delivered with the good that form part of the good’s standard accessories, spare parts or tools, shall be disregarded, provided that:
(a) 当該附属品、予備部品又は工具が仕入書において当該産品と別に記載されるか否かにかかわらず、当該附属品、予備部品又は工具に係る仕入書が当該産品の仕入書と別立てにされないこと。
(a) the accessories, spare parts or tools are not invoiced separately from the good, without regard of whether they are separately described in the invoice; and
(b) 当該附属品、予備部品又は工具の数量及び価額が当該産品について慣習的なものであること。
(b) the quantities and value of the accessories, spare parts or tools are customary for the good.
2 産品が原産資格割合の要件の対象となる場合には、当該産品の原産資格割合を算定するに当たり、附属品、予備部品又は工具の価額を、場合に応じて当該産品が生産される締約国の原産材料又は非原産材料の価額として考慮する。
2. If a good is subject to a qualifying value content requirement, the value of the accessories, spare parts or tools shall be taken into account as the value of originating materials of a Party where the good is produced or non-originating materials, as the case may be, in calculating the qualifying value content of the good.
第三十四条 小売用の包装材料及び包装容器
Article 34 Packaging Materials and Containers for Retail Sale
1 産品の生産に使用されたすべての非原産材料について附属書二に定める関連する関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業が行われたか否かを決定するに当たり、小売用の包装材料及び包装容器であって、統一システムの解釈に関する通則5の規定に従って当該産品に含まれるものとして分類されるものについては、考慮しない。
1. In determining whether all the non-originating materials used in the production of a good undergo the applicable change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation set out in Annex 2, packaging materials and containers for retail sale, which are classified with the good pursuant to Rule 5 of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System, shall be disregarded.
2 産品が原産資格割合の要件の対象となる場合には、当該産品の原産資格割合を算定するに当たり、当該産品の小売用の包装材料及び包装容器の価額を、場合に応じて当該産品が生産される締約国の原産材料又は非原産材料の価額として考慮する。
2. If a good is subject to a qualifying value content requirement, the value of packaging materials and containers for retail sale shall be taken into account as the value of originating materials of a Party where the good is produced or non-originating materials, as the case may be, in calculating the qualifying value content of the good.
第三十五条 船積み用のこん包材料及びこん包容器
Article 35 Packing Materials and Containers for Shipment
船積み用のこん包材料及びこん包容器については、次のとおりとする。
Packing materials and containers for shipment shall be disregarded:
(a) 産品の生産に使用されたすべての非原産材料について附属書二に定める関連する関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業が行われたか否かを決定するに当たって考慮しない。
(a) in determining whether all the non-originating materials used in the production of a good undergo the applicable change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation set out in Annex 2; and
(b) 産品の原産資格割合を算定するに当たって考慮しない。
(b) in calculating the qualifying value content of a good.
第三十六条 関税上の特恵待遇の要求
Article 36 Claim for Preferential Tariff Treatment
1 輸入締約国は、関税上の特恵待遇を要求する輸入者に対して、輸出締約国の原産品についての原産地証明書の提出を要求する。
1. The importing Party shall require a certificate of origin for an originating good of the exporting Party from importers who claim the preferential tariff treatment for the good.
2 1の規定にかかわらず、輸入締約国は、次に掲げる輸入については原産地証明書の提出を要求しない。
2. Notwithstanding paragraph 1, the importing Party shall not require a certificate of origin from importers for:
(a) その課税価額が二百アメリカ合衆国ドル若しくは当該輸入締約国の通貨によるその相当額又は当該輸入締約国が設定するこれよりも高い額を超えない輸出締約国の原産品の輸入(ただし、当該輸入が原産地証明書に関する義務を回避することを目的として行われたと合理的に認め得る輸入の一部を構成しないことを条件とする。)
(a) an importation of originating goods of the exporting Party whose aggregate customs value does not exceed 200 United States dollars or its equivalent amount in the Party’s currency, or such higher amount as it may establish, provided that the importation does not form part of importations that may reasonably be considered to have been made separately for the purpose of avoiding the requirement for a certificate of origin; or
(b) 当該輸入締約国が原産地証明書に関する義務を免除した輸出締約国の原産品の輸入
(b) an importation of an originating good of the exporting Party, for which the importing Party has waived the requirement for a certificate of origin.
3 輸出締約国の原産品が第三国における展示会の後に輸入される場合には、輸入締約国は、当該原産品について関税上の特恵待遇を要求する輸入者に対して、次の(a)及び(b)(i)又は(ii)に定めるものの提出を要求することができる。
3. In the case where an originating good of the exporting Party is imported after an exhibition in a non-Party, the importing Party may require importers, who claim the preferential tariff treatment for the good, to submit:
(a) 当該第三国の税関当局その他の関連する主体が提供する証明書その他の情報であって、当該原産品が第二十九条(a)の規定の条件を満たすことを証明するもの
(a) a certificate or any other information given by the customs authority of that non-Party or other relevant entities, which evidences that the good meets the requirements of subparagraph(a) of Article 29; and
(b)(i) 通し船荷証券の写し
(b) (i) a copy of through bill of lading; or
(ii) 当該原産品が他の第三国を経由して輸送された場合には、当該他の第三国の税関当局その他の関連する主体が提供する証明書その他の情報であって、当該他の第三国において積卸し及び産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業以外の作業が当該原産品について行われていないことを証明するもの
(ii) if the good was transported through other non-Parties, a certificate or any other information given by the customs authorities of such other non-Parties or other relevant entities, which evidences that the good has not undergone operations other than unloading, reloading and any other operation to preserve it in good condition in those other non-Parties.
4 3に規定する場合を除くほか、輸出締約国の原産品が一又は二以上の第三国を経由して輸入される場合には、輸入締約国は、当該原産品について関税上の特恵待遇を要求する輸入者に対して、次のいずれかのものの提出を要求することができる。
4. Where an originating good of the exporting Party is imported through one or more non-Parties except for the case referred to in paragraph 3, the importing Party may require importers, who claim the preferential tariff treatment for the good, to submit:
(a) 通し船荷証券の写し
(a) a copy of through bill of lading; or
(b) 当該第三国の税関当局その他の関連する主体が提供する証明書その他の情報であって、当該第三国において積卸し及び産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業以外の作業が当該原産品について行われていないことを証明するもの
(b) a certificate or any other information given by the customs authorities of such non-Parties or other relevant entities, which evidences that the good has not undergone operations other than unloading, reloading and any other operation to preserve it in good condition in those non-Parties.
第三十七条 原産地証明書
Article 37 Certificate of Origin
1 前条1に規定する原産地証明書は、輸出者又は権限を与えられたその代理人によって行われる書面による申請に基づき、輸出締約国の権限のある政府当局が発給する。当該原産地証明書には、附属書三に定める事項についての記載を必ず含めるものとする。
1. A certificate of origin referred to in paragraph 1 of Article 36 shall be issued by the competent governmental authority of the exporting Party on request having been made in writing by the exporter or its authorised agent. Such certificate of origin shall include minimum data specified in Annex 3.
2 輸出締約国の権限のある政府当局は、この条の規定の実施のために、自国の関係法令により与えられた権限に基づき、原産地証明書の発給について責任を負う政府以外の団体を指定することができる。
2. For the purposes of this Article, the competent governmental authority of the exporting Party may designate other entities or bodies to be responsible for the issuance of certificate of origin, under the authorisation given in accordance with the applicable laws and regulations of the exporting Party.
3 輸出締約国の権限のある政府当局が政府以外の団体を原産地証明書を発給するものとして指定する場合には、当該輸出締約国は、輸入締約国に対し書面により当該政府以外の団体(以下この章において「指定団体」という。)を通報する。
3. Where the competent governmental authority of the exporting Party designates other entities or bodies to carry out the issuance of certificate of origin, the exporting Party shall notify in writing the other Party of its designees.
4 両締約国は、この章の規定の実施のために、この協定の効力発生の日に第四十五条に規定する運用上の手続規則において英語による各締約国の原産地証明書の様式を定める。
4. For the purposes of this Chapter, upon the entry into force of this Agreement, the Parties shall establish each Party’s format of certificate of origin in the English language in the Operational Procedures referred to in Article 45.
5 原産地証明書は、英語で記入する。
5. A certificate of origin shall be completed in the English language.
6 輸出締約国の権限のある政府当局は、当該権限のある政府当局又はその指定団体が使用する署名の見本及び印章の図案を輸入締約国に提供する。
6. The competent governmental authority of the exporting Party shall provide the other Party with specimen signatures and impressions of stamps used in the offices of the competent governmental authority of the exporting Party or its designees.
7 発給された原産地証明書は、輸入締約国への輸出締約国の原産品の一回限りの輸入について適用され、かつ、当該原産地証明書が発給された日の後十二箇月間有効なものとする。
7. An issued certificate of origin shall be applicable to a single importation of originating goods of the exporting Party into the importing Party and be valid for 12 months from the date of issuance.
8 産品の輸出者が当該産品の生産者でない場合には、当該輸出者は、次のいずれかの申告書に基づいて原産地証明書の発給を申請することができる。
8. Where the exporter of a good is not the producer of the good in the exporting Party, the exporter may request a certificate of origin on the basis of:
(a) 当該輸出者が輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体に提出する申告書であって、当該産品の生産者が当該輸出者に提供する情報に基づくもの
(a) a declaration provided by the exporter to the competent governmental authority of the exporting Party or its designees based on the information provided by the producer of the good to that exporter; or
(b) 当該輸出者の要請により、当該産品の生産者が輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体に直接かつ任意に提出する申告書
(b) a declaration voluntarily provided by the producer of the good directly to the competent governmental authority of the exporting Party or its designees by the request of the exporter.
9 原産地証明書は、当該原産地証明書の発給を申請する輸出者又は輸出締約国に所在する産品の生産者であって8(b)に規定するものが、輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体に対し、輸出される産品が当該輸出締約国の原産品であることを証明した後にのみ発給される。
9. A certificate of origin shall be issued only after the exporter who requests the certificate of origin, or the producer of a good in the exporting Party referred to in subparagraph 8(b), proves to the competent governmental authority of the exporting Party or its designees that the good to be exported qualifies as an originating good of the exporting Party.
10 各締約国は、輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体が、その発給した原産地証明書についての記録を当該原産地証明書の発給の日の後三年間保管することを確保する。当該記録には、輸出締約国の原産品であることを証明するために提示されたすべての文書等を含める。
10. Each Party shall ensure that the competent governmental authority of the exporting Party or its designees shall keep a record of issued certificate of origin for a period of three years after the date on which the certificate was issued. Such record will include all antecedents, which were presented to prove the qualification as an originating good of the exporting Party.
第三十八条 事前教示
Article 38 Advance Rulings
輸入締約国は、輸出締約国の産品の輸入者、輸出者、輸出締約国に所在する産品の生産者又は権限を与えられたこれらの代理人が必要なすべての情報とともに書面による申請を行う場合には、当該産品が輸出締約国の原産品に当たるか否かについて、当該産品の輸入に先立ち、書面により事前の教示を行うよう努める。
The importing Party shall endeavour to, prior to the importation of a good, issue a written advance ruling as to whether the good to be imported qualifies as an originating good of the exporting Party to importers of the good of the exporting Party or their authorised agents and exporters and producers of the good in the exporting Party or their authorised agents, where a written application is made with all the necessary information.
第三十九条 輸出に関する義務
Article 39 Obligations regarding Exportations
各締約国は、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は輸出締約国に所在する産品の生産者であって第三十七条8(b)に規定するものが、次の事項を行うことを自国の法令に従って確保する。
Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, ensure that the exporter to whom a certificate of origin has been issued, or the producer of a good in the exporting Party referred to in subparagraph 8(b) of Article 37:
(a) 産品が当該輸出締約国の原産品でないことを知ったときは、当該輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体に対し書面により遅滞なく通報すること。
(a) shall notify in writing the competent governmental authority of the exporting Party or its designees without delay when such exporter or producer knows that such good does not qualify as an originating good of the exporting Party; and
(b) 当該原産地証明書の発給の日の後三年間、産品が輸出締約国の原産品であることに関する記録を保管すること。
(b) shall keep the records relating to the origin of the good for three years after the date on which the certificate of origin was issued.
第四十条 原産地証明書に基づく確認の要請
Article 40 Request for Checking of Certificate of Origin
1 輸入締約国の関係当局は、原産地証明書が真正なものであること又は原産地証明書に含まれる情報が正確なものであることについて合理的な疑いがある場合には、関税上の特恵待遇を与えられて輸出締約国から輸入される産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かを決定するため、当該輸出締約国の権限のある政府当局に対し、当該産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報を原産地証明書に基づいて要請することができる。
1. For the purposes of determining whether a good imported from the other Party under preferential tariff treatment qualifies as an originating good of the other Party, the relevant authority of the importing Party may request information relating to the origin of the good from the competent governmental authority of the exporting Party on the basis of the certificate of origin, where it has reasonable doubt as to the authenticity of the certificate of origin or the accuracy of the information included in the certificate of origin.
注釈 この条から第四十三条までの規定の適用上、「輸入締約国の関係当局」とは、
Note: For the purposes of Articles 40, 41, 42 and 43, “relevant authority of the importing Party” means:
(a) ブルネイ・ダルサラーム国については、外務貿易省をいう。
(a) in the case of Brunei Darussalam, the Ministry of Foreign Affairs and Trade; and
(b) 日本国については、財務省をいう。
(b) in the case of Japan, the Ministry of Finance.
2 輸出締約国の権限のある政府当局は、1の規定の実施のために、自国の法令に従い、要請された情報を当該要請の受領の日の後三箇月以内に提供する。
2. For the purposes of paragraph 1, the competent governmental authority of the exporting Party shall, in accordance with the laws and regulations of the Party, provide the information requested in a period not exceeding three months after the date of receipt of the request.
輸入締約国の関係当局は、必要と認める場合には、産品が輸出締約国の原産品であるか否かに関する追加の情報を要請することができる。輸出締約国の権限のある政府当局は、輸入締約国の関係当局が追加の情報を要請する場合には、自国の法令に従い、要請された情報を当該要請の受領の日の後二箇月以内に提供する。
If the relevant authority of the importing Party considers necessary, it may require additional information relating to the origin of the good. If additional information is requested by the relevant authority of the importing Party, the competent governmental authority of the exporting Party shall, in accordance with the laws and regulations of the exporting Party, provide the information requested in a period not exceeding two months after the date of receipt of the request.
3 輸出締約国の権限のある政府当局は、2の規定の実施のために、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は当該輸出締約国に所在する産品の生産者であって第三十七条8(b)に規定するものに対し、輸入締約国の関係当局から要請された情報を提供するよう要請することができる。
3. For the purposes of paragraph 2, the competent governmental authority of the exporting Party may request the exporter to whom the certificate of origin has been issued, or the producer of the good in the exporting Party referred to in subparagraph 8(b) of Article 37, to provide the former with the information requested.
第四十一条 原産品であるか否かについての確認のための訪問
Article 41 Verification Visit
1 輸入締約国の関係当局は、前条に規定する原産地証明書に基づく確認の要請の結果に満足しない場合には、次の事項を行うことができる。
1. If the relevant authority of the importing Party is not satisfied with the outcome of the request for checking pursuant to Article 40, it may request the exporting Party to:
(a) 輸出締約国の権限のある政府当局が当該輸入締約国の関係当局の立会いの下に 原産地証明書の発給を受けた輸出者又は当該輸出締約国に所在する産品の生産者であって第三十七条8(b)に規定するものの施設を訪問することを通じて、産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報を収集し、及び提供すること並びにそのため当該産品の生産に使用された設備の確認を行うことを、当該輸出締約国に対して要請すること。
(a) collect and provide information relating to the origin of a good and check, for that purpose, the facilities used in the production of the good, through a visit by the competent governmental authority of the exporting Party along with the relevant authority of the importing Party to the premises of the exporter to whom the certificate of origin has been issued, or the producer of the good in the exporting Party referred to in subparagraph 8(b) of Article 37; and
(b) 産品が輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報であって、当該輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体が所持するものを提供することを、当該輸出締約国に対して(a)に規定する訪問の間又はその後に要請すること。
(b) provide information relating to the origin of the good in the possession of the competent governmental authority of the exporting Party or its designees during or after the visit pursuant to subparagraph (a).
2 輸入締約国の関係当局は、1の規定による訪問の実施を輸出締約国に対して要請する場合には、そのような要請を行うための書面を、訪問の実施を希望する日の少なくとも四十日前までに受領の確認を伴う方法により当該輸出締約国に送付する。当該輸出締約国の権限のある政府当局は、その施設に訪問を受ける輸出者又は当該輸出締約国に所在する産品の生産者に対し、訪問を受けることについて同意するか否かの書面による回答を求める。
2. When requesting the exporting Party to conduct a visit pursuant to paragraph 1, the relevant authority of the importing Party shall deliver a written communication with such request to the exporting Party at least 40 days in advance of the proposed date of the visit, the receipt of which is to be confirmed by the exporting Party. The competent governmental authority of the exporting Party shall request the written consent of the exporter, or the producer of the good in the exporting Party whose premises are to be visited.
3 2の規定により送付される書面には、次の事項に関する情報を含める。
3. The communication referred to in paragraph 2 shall include:
(a) 当該書面を送付する輸入締約国の関係当局を特定する事項
(a) the identity of the relevant authority of the importing Party issuing the communication;
(b) その施設への訪問が要請される輸出者又は輸出締約国に所在する産品の生産者の氏名又は名称
(b) the name of the exporter, or the producer of the good in the exporting Party, whose premises are requested to be visited;
(c) 訪問の実施を希望する日及び場所
(c) the proposed date and place of the visit;
(d) 訪問の目的及び実施の範囲(確認の対象となっている原産地証明書所載の産品の明記を含む。)
(d) the objective and scope of the proposed visit, including specific reference to the good subject of the verification referred to in the certificate of origin; and
(e) 訪問に立ち会う輸入締約国の関係当局の職員の氏名及び官職
(e) the names and titles of the officials of the relevant authority of the importing Party to be present during the visit.
4 輸出締約国は、1の規定に基づいて要請される訪問の実施を受諾するか否かを、2の規定により送付される書面を受領した日から三十日以内に輸入締約国に対して書面により回答する。
4. The exporting Party shall respond in writing to the importing Party, within 30 days of the receipt of the communication referred to in paragraph 2, if it accepts or refuses to conduct the visit requested pursuant to paragraph 1.
5 輸出締約国の権限のある政府当局は、自国の法令に従い、訪問の最終日から四十五日以内又は相互に同意するその他の期間内に、1の規定に基づいて収集した情報を輸入締約国の関係当局に提供する。
5. The competent governmental authority of the exporting Party shall, in accordance with the laws and regulations of the Party, provide within 45 days or any other mutually agreed period from the last day of the visit, to the relevant authority of the importing Party the information obtained pursuant to paragraph 1.
6(a) 輸入締約国の関係当局は、緊急であると認める場合には、前条に規定する原産地証明書に基づく確認の要請の前又はその間に、輸出締約国に対し1に規定する要請を行うことができる。
6. (a) In cases where the relevant authority of the importing Party considers as urgent, that relevant authority may, before or during the request for checking referred to in Article 40, make a request referred to in paragraph 1 to the exporting Party.
(b) (a)に規定する要請を行う場合には、前条の規定は、適用しない。
(b) Where the request referred to in subparagraph (a) is made, Article 40 shall be no longer applied.
第四十二条 原産品であるか否かについての決定及び関税上の特恵待遇に係る決定
Article 42 Determination of Origin and Preferential Tariff Treatment
1 輸入締約国の関係当局は、輸入者がいずれかの産品について関税上の特恵待遇を要求する場合において、当該産品が輸出締約国の原産品でないとき又は当該輸入者がこの章に規定する要件を満たさないときは、当該産品に関税上の特恵待遇を与えないことができる。
1. The relevant authority of the importing Party may deny preferential tariff treatment to a good for which an importer claims preferential tariff treatment where the good does not qualify as an originating good of the exporting Party or where the importer fails to comply with any of the relevant requirements of this Chapter.
2 輸出締約国の権限のある政府当局は、原産地証明書の発給の決定を取り消す場合には、当該原産地証明書が当該輸出締約国の権限のある政府当局に返却された場合を除くほか、当該原産地証明書の発給を受けた輸出者及び輸入締約国の関係当局に対し速やかにその取消しを通報する。当該輸入締約国の関係当局は、その通報を受領したときは、産品が当該輸出締約国の原産品でないと決定し、関税上の特恵待遇を与えないことができる。
2. The competent governmental authority of the exporting Party shall, when it cancels the decision to issue the certificate of origin, promptly notify the cancellation to the exporter to whom the certificate of origin has been issued, and to the relevant authority of the importing Party except where the certificate has been returned to the competent governmental authority of the exporting Party. The relevant authority of the importing Party may determine that the good does not qualify as an originating good of the exporting Party and may deny preferential tariff treatment when it receives the notification.
3 輸入締約国の関係当局は、次のいずれかの場合には、産品が輸出締約国の原産品でないと決定し、関税上の特恵待遇を与えないことができるものとし、当該輸出締約国の権限のある政府当局に対し書面によりその旨の決定を送付する。
3. The relevant authority of the importing Party may determine that a good does not qualify as an originating good of the exporting Party and may deny preferential tariff treatment, and a written determination thereof shall be sent to the competent governmental authority of the exporting Party:
(a) 第四十条2若しくは前条5に規定する期間内に情報を提供するとの要件又は同条4に規定する期間内に同条2に規定する書面に対して回答するとの要件が満たされない場合
(a) where the requirements to provide the information within the period referred to in paragraph 2 of Article 40 or paragraph 5 of Article 41 or to respond to the communication referred to in paragraph 2 of Article 41 within the period referred to in paragraph 4 of Article 41 are not met;
(b) 前条1(a)に規定する要請が拒否される場合
(b) where the request referred to in subparagraph 1(a) of Article 41 is refused; or
(c) 第四十条又は前条の規定に従い当該輸入締約国の関係当局に提供された情報が当該産品が当該輸出締約国の原産品であることを証明するために十分でない場合
(c) where the information provided to the relevant authority of the importing Party pursuant to Article 40 or 41, is not sufficient to prove that the good qualifies as an originating good of the exporting Party.
4 輸入締約国の関係当局は、場合に応じて第四十条又は前条に規定する手続を実施した後、輸出締約国の権限のある政府当局に対し、産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かについての書面による決定(当該決定に係る事実認定及び法的根拠を含む。)を送付する。当該輸出締約国の権限のある政府当局は、その施設が同条に規定する訪問の対象となった輸出者又は当該輸出締約国に所在する産品の生産者に対し、当該決定を通報する。
4. After carrying out the procedures outlined in Article 40 or 41 as the case may be, the relevant authority of the importing Party shall provide the competent governmental authority of the exporting Party with a written determination of whether or not the good qualifies as an originating good of the exporting Party, including findings of fact and the legal basis for the determination. The competent governmental authority of the exporting Party shall inform such determination by the relevant authority of the importing Party to the exporter, or the producer of the good in the exporting Party, whose premises were subject of the visit referred to in Article 41.
第四十三条 秘密性
Article 43 Confidentiality
1 各締約国は、この章の規定に従って自国に秘密のものとして提供された情報の秘密性を自国の法令に従って保持するものとし、また、当該情報をその提供者の競争的地位を害するおそれのある開示から保護する。
1. Each Party shall maintain, in accordance with its laws and regulations, the confidentiality of information provided to it as confidential pursuant to this Chapter, and shall protect that information from disclosure that could prejudice the competitive position of the persons providing the information.
2 輸入締約国の関係当局がこの章の規定に従って入手した情報は、
2. Information obtained by the relevant authority of the importing Party pursuant to this Chapter:
(a) この章の規定の実施のために、当該輸入締約国の関係当局のみが利用することができる。
(a) may only be used by such authority for the purposes of this Chapter; and
(b) 外交上の経路又は輸出締約国の関係法令に従って設けられたその他の経路を通じて、当該情報の要請が行われ、かつ、当該情報が提供される場合を除くほか、当該輸入締約国によって裁判所又は裁判官の行ういかなる刑事手続においても使用されてはならない。
(b) shall not be used by the importing Party in any criminal proceedings carried out by a court or a judge, unless a request for the information is made to the exporting Party and such information is provided to the importing Party, through the diplomatic channels or other channels established in accordance with the applicable laws and regulations of the exporting Party.
第四十四条 虚偽申告に対する罰則及び措置
Article 44 Penalties and Measures against False Declaration
1 各締約国は、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は輸出締約国に所在する産品の生産者であって第三十七条8(b)に規定するものが、原産地証明書が発給される前に虚偽の申告書その他の文書を自国の権限のある政府当局又はその指定団体に提出した場合には、自国の法令に従って、当該輸出者及び当該生産者に対して適当な罰則その他の制裁を定め、又は維持する。
1. Each Party shall establish or maintain, in accordance with its laws and regulations, appropriate penalties or other sanctions against its exporters to whom a certificate of origin has been issued and the producers of a good in the exporting Party referred to in subparagraph 8(b) of Article 37, for providing false declaration or documents to the competent governmental authority of the exporting Party or its designees prior to the issuance of certificate of origin.
2 各締約国は、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は輸出締約国に所在する産品の生産者であって第三十七条8(b)に規定するものが、原産地証明書が発給された後に産品が当該輸出締約国の原産品でないことを 知ったにもかかわらず、当該輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体に対し書面により遅滞なく通報することを怠った場合には、自国の法令に従って、当該輸出者及び当該生産者に対して適当と認める措置をとる。
2. Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, take measures which it considers appropriate against its exporters to whom a certificate of origin has been issued and the producers of a good in the exporting Party referred to in subparagraph 8(b) of Article 37, for failing to notify in writing to the competent governmental authority of the exporting Party or its designees without delay after having known, after the issuance of certificate of origin, that such good does not qualify as an originating good of the exporting Party.
第四十五条 運用上の手続規則
Article 45 Operational Procedures
合同委員会は、この協定の効力発生の日に運用上の手続規則を採択する。両締約国の権限のある政府当局その他当局は、同手続規則に定める詳細な規則に従って、この章の規定に基づく任務を遂行する。
Upon the date of entry into force of this Agreement, the Joint Committee shall adopt the Operational Procedures that provide detailed regulations pursuant to which the competent governmental authorities and other authorities concerned of the Parties shall implement their functions under this Chapter.
第四十六条 雑則
Article 46 Miscellaneous
1 輸入締約国と輸出締約国との間の連絡は、英語で行う。
1. Communications between the importing Party and the exporting Party shall be conducted in the English language.
2 附属書二に定める関連する品目別規則の適用及び原産品であるか否かの決定に当たり、輸出締約国において一般的に認められている会計原則を適用する。
2. For the application of the relevant product specific rules set out in Annex 2 and the determination of origin, the Generally Accepted Accounting Principles in the exporting Party shall be applied.
第四十七条 原産地規則に関する小委員会
Article 47 Sub-Committee on Rules of Origin
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、この協定の効力発生の日に、原産地規則に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1. For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Rules of Origin (hereinafter referred to in this Article as “Sub-Committee”) shall be established on the date of entry into force of this Agreement.
2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2. The functions of the Sub-Committee shall be:
(a) 次の事項に関し、検討し、及び必要な場合には合同委員会に対し適当な勧告を行うこと。
(a) reviewing and making appropriate recommendations, as necessary, to the Joint Committee on:
(i) この章の規定の実施及び運用
(i) the implementation and operation of this Chapter;
(ii) いずれかの締約国が提案する附属書二又は附属書三の改正
(ii) any amendments to Annex 2 or 3, proposed by either Party; and
(iii) 第四十五条に規定する運用上の手続規則
(iii) the Operational Procedures referred to in Article 45;
(b) この章の規定に関連する他の問題であって両締約国が合意するものについて検討すること。
(b) considering any other matter as the Parties may agree related to this Chapter;
(c) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
(c) reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and
(d) 合同委員会が第十一条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(d) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 11.
3(a) 小委員会は、両締約国政府の代表者から成る。
3. The Sub-Committee shall be:
(b) 小委員会は、両締約国政府の職員をその共同議長とする。
(a) composed of representatives of the Governments of the Parties; and
4 小委員会は、両締約国政府以外の関係団体の代表者であって、討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
4. The Sub-Committee may invite representatives of relevant entities other than the Governments of the Parties with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
5 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
5. The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Parties.
第四章 税関手続
Chapter 4 Customs Procedures
第四十八条 適用範囲及び目的
Article 48 Scope and Objectives
1 この章の規定は、両締約国間で取引される物品の通関に必要な税関手続について適用する。
1. This Chapter shall apply to customs procedures required for the clearance of goods traded between the Parties.
2 この章の規定は、両締約国により、各締約国の法令に従って、かつ、各締約国の税関当局の利用可能な資源の範囲内で実施される。
2. This Chapter shall be implemented by the Parties in accordance with the laws and regulations of each Party and within the available resources of their respective customs authorities.
3 この章は、両締約国間の物品の貿易を円滑化するため、透明性、関税法令の適正な適用及び物品の速やかな通関を確保する枠組みを確立すること並びに税関手続の分野における協力を促進することを目的とする。
3. The objectives of this Chapter are to establish a framework to ensure transparency, proper application of customs laws and prompt clearance of goods and to promote cooperation in the field of customs procedures, with a view to facilitating trade in goods between the Parties.
第四十九条 定義
Article 49 Definition
この章の規定の適用上、 「関税法令」とは、物品の輸入、輸出及び通過に関して各締約国の税関当局が運用し、及び執行する法令であって、関税、手数料及び他の税に関するもの又は各締約国の関税領域の境界を越える規制物品の移動の禁止、制限その他これらに類する規制に関するものをいう。
For the purposes of this Chapter, “customs laws” means such laws and regulations administered and enforced by the customs authority of each Party concerning the importation, exportation, and transit of goods, as they relate to customs duties, charges, and other taxes, or to prohibitions, restrictions, and other similar controls with respect to the movement of controlled items across the boundary of the customs territory of each Party.
第五十条 透明性
Article 50 Transparency
1 各締約国は、自国の関税法令に関して一般に利用されるすべての関連情報を、いかなる利害関係者についても、容易に利用可能なものとすることを確保する。
1. Each Party shall ensure that all relevant information of general application pertaining to its customs laws is readily available to any interested person.
2 各締約国は、利用可能なものとされた情報を自国の関税法令の改正により修正しなければならない場合には、利害関係者が当該改正を考慮することができるよう、可能な限り当該改正の効力発生に先立って、修正される情報を容易に利用可能なものとする。
2. When information that has been made available must be revised due to changes in its customs laws, each Party shall make the revised information readily available, wherever possible in advance of the entry into force of the changes, to enable interested persons to take account of them.
3 各締約国は、両締約国の利害関係者の要請があった場合には、自国の関税法令に関し当該利害関係者が提起した個別的な税関に係る事項についての情報をできる限り迅速かつ正確に提供する。各締約国は、特に要請された情報のみでなく、利害関係者が知るべきであると考えるその他の適切な情報も併せて提供する。
3. At the request of any interested person of the Parties, each Party shall provide, as quickly and as accurately as possible, information relating to the specific customs matters raised by the interested person and pertaining to its customs laws. Each Party shall supply not only the information specifically requested but also any other pertinent information which it considers the interested person should be made aware of.
第五十一条 通関
Article 51 Customs Clearance
1 両締約国は、予見可能であり、かつ、一貫性及び透明性のある方法でそれぞれの税関手続を適用する。
1. Both Parties shall apply their respective customs procedures in a predictable, consistent and transparent manner.
2 各締約国は、両締約国間で取引される物品の速やかな通関のため、次の事項を行う。
2. For prompt customs clearance of goods traded between the Parties, each Party shall:
(a) 情報通信技術を利用すること。
(a) make use of information and communications technology;
(b) 税関手続を簡素化すること。
(b) simplify its customs procedures;
(c) 関税協力理事会の主催の下で作成される標準規定及び勧告規定その他の関連する国際的な基準及び勧告された慣行に税関手続を可能な限り調和させること。
(c) harmonise its customs procedures, as far as possible, with relevant international standards and recommended practices such as those made under the auspices of the Customs Co-operation Council; and
(d) 適当な場合には、自国の税関当局と次の当局等との間の協力を促進すること。
(d) promote cooperation, wherever appropriate, between its customs authority and:
(i) 自国の他の国内当局
(i) other national authorities of the Party;
(ii) 自国の貿易関係者
(ii) the trading communities of the Party; and
(iii) 第三国の税関当局
(iii) the customs authorities of non-Parties.
3 各締約国は、影響を受ける当事者に対し、自国による行為に関する司法上又は行政上の審査手続であって容易に利用可能なものを提供する。これらの審査は、当該行為の行政上の実施に責任を有する当局から独立したものとし、及び公平かつ公正に実施する。
3. Each Party shall provide affected parties with easily accessible processes of judicial or administrative review in relation to the action taken by the Party. Such review shall be independent of the authorities entrusted with the administrative enforcement of such actions and shall be carried out in an impartial and fair manner.
第五十二条 通過物品
Article 52 Goods in Transit
一方の締約国は、千九百九十四年のガット第五条3の規定に従い、他方の締約国からの通過物品又は他方の締約国への通過物品の通関を引き続き円滑に行う。
Each Party shall continue to facilitate customs clearance of goods in transit from or to the other Party in accordance with paragraph 3 of Article V of the GATT 1994.
第五十三条 協力及び情報の交換
Article 53 Cooperation and Exchange of Information
1 両締約国は、各締約国の法令に従うことを条件として、税関手続(禁制品の取引の取締り並びに知的財産権を侵害する疑いのある物品の輸入及び輸出の取締りを含む。)の分野において相互に協力し、及び情報を交換する。
1. The Parties shall, subject to the laws and regulations of each Party, cooperate and exchange information with each other in the field of customs procedures, including their enforcement against the trafficking of prohibited goods and the importation and exportation of goods suspected of infringing intellectual property rights.
2 そのような協力及び情報の交換は、実施取極で定めるところによって実施される。
2. Such cooperation and exchange of information shall be implemented as provided for in the Implementing Agreement.
第五十四条 税関手続に関する小委員会
Article 54 Sub-Committee on Customs Procedures
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、この協定の効力発生の日に、税関手続に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1. For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Customs Procedures (hereinafter referred to in this Article as “Sub-Committee”) shall be established on the date of entry into force of this Agreement.
2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2. The functions of the Sub-Committee shall be:
(a) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。
(a) reviewing the implementation and operation of this Chapter;
(b) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
(b) reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee;
(c) この章に関して、両締約国間の貿易を円滑化するために改善されるべき分野を特定すること。
(c) identifying areas, relating to this Chapter, to be improved for facilitating trade between the Parties; and
(d) 合同委員会が第十一条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(d) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 11.
3 小委員会の組織については、実施取極で定める。
3. The composition of the Sub-Committee shall be specified in the Implementing Agreement.
4 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
4. The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Parties.
第五章 投資
Chapter 5 Investment
第五十五条 適用範囲
Article 55 Scope
1 この章の規定は、一方の締約国が採用し、又は維持する措置であって、次の事項に関するものについて適用する。
1. This Chapter shall apply to measures adopted or maintained by a Party relating to:
(a) 他方の締約国の投資家
(a) investors of the other Party; and
(b) 当該一方の締約国 の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産
(b) investments of investors of the other Party in the Area of the former Party.
2 この章の規定は、次のものについては、適用しない。
2. This Chapter shall not apply to:
(a) 政府調達
(a) government procurement; and
(b) 第七十四条(q)に定義する政府の権限の行使として提供されるサービス
(b) services supplied in the exercise of governmental authority as defined in subparagraph (q) of Article 74.
3 この章の規定と次章の規定とが抵触する場合には、次のとおりとする。
3. In the event of any inconsistency between this Chapter and Chapter 6:
(a) 第五十七条、第五十八条及び第六十一条の規定の対象となっている事項に関しては、この章の規定と次章の規定とが抵触する限度において、同章の規定が優先する。
(a) with respect to matters covered by Articles 57, 58 and 61, Chapter 6 shall prevail to the extent of inconsistency; and
(b) (a)に規定する事項以外の事項に関しては、この章の規定と次章の規定とが抵触する限度において、この章の規定が優先する。
(b) with respect to matters not falling under subparagraph (a), this Chapter shall prevail to the extent of inconsistency.
4 この章のいかなる規定も、出入国管理に関する法令に基づく措置に関して締約国に義務を課するものではない。
4. Nothing in this Chapter shall impose any obligation on either Party regarding measures pursuant to immigration laws and regulations.
第五十六条 定義
Article 56 Definitions
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「企業」とは、営利目的であるか否かを問わず、また、民間又は政府のいずれが所有し、又は支配しているかを問わず、関係の法律に基づいて適正に設立され、又は組織される法人その他の事業体(社団、信託、組合、合弁企業、個人企業又は団体を含む。)をいう。
(a) “enterprise” means any legal person or any other entity duly constituted or otherwise organised under applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or controlled or governmentally-owned or controlled, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship or association;
(b)(i) 企業が投資家によって「所有」されるとは、当該投資家が当該企業の五十パーセントを超える持分を受益者として所有する場合をいう。
(b) an enterprise is: (i) “owned” by an investor if more than 50 percent of the equity interests in it is beneficially owned by the investor; and
(ii) 企業が投資家によって「支配」されるとは、当該投資家が当該企業の役員の過半数を指名し、又は当該企業の活動につき法的に指示する権限を有する場合をいう。
(ii) “controlled” by an investor if the investor has the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions;
(c) 「締約国の企業」とは、締約国の関係の法律に基づいて設立され、又は組織される企業をいう。
(c) “enterprise of a Party” means an enterprise constituted or organised under the applicable law of a Party;
(d) 「自由利用可能通貨」とは、国際通貨基金が国際通貨基金協定に基づいて自由利用可能通貨として指定する通貨をいう。
(d) “freely usable currency” means any currency designated as such by the International Monetary Fund under the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended;
(e) 「ICSID」とは、投資紛争解決国際センターをいう。
(e) “ICSID” means the International Centre for Settlement of Investment Disputes;
(f) 「ICSIDに係る追加的な制度についての規則」とは、投資紛争解決国際センターの事務局が手続を実施するための追加的な制度を規律する規則(その改正を含む。)をいう。
(f) “ICSID Additional Facility Rules” means the Rules Governing the Additional Facility for the Administration of Proceedings by the Secretariat of the International Centre for Settlement of Investment Disputes, as may be amended;
(g) 「ICSID条約」とは、千九百六十五年三月十八日にワシントンで作成された国家と他の国家の国民との間の投資紛争の解決に関する条約(その改正を含む。)をいう。
(g) “ICSID Convention” means the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States, done at Washington, March 18, 1965, as may be amended;
(h) 「投資財産」とは、投資家により、直接又は間接に所有され、又は支配されているすべての種類の資産をいい、当該投資財産には、次のものを含む。
(h) “investments” means every kind of asset owned or controlled, directly or indirectly, by an investor, including:
(i) 企業及び企業の支店
(i) an enterprise and a branch of an enterprise;
(ii) 株式、出資その他の形態の企業の持分(その持分から派生する権利を含む。)
(ii) shares, stocks or other forms of equity participation in an enterprise, including rights derived therefrom;
(iii) 債券、社債、貸付金及び他の形態の証券(これらのものから派生する権利を含む。)
(iii) bonds, debentures, loans and other forms of securities, including rights derived therefrom;
(iv) 先物、オプションその他の派生商品
(iv) futures, options and other derivatives;
(v) 契約に基づく権利(完成後引渡し、建設、経営、生産又は利益配分に関する契約に基づくものを含む。)
(v) rights under contracts, including turnkey, construction, management, production or revenue-sharing contracts;
(vi) 金銭債権又は金銭的価値を有する契約に基づく給付の請求権であって事業活動に関係するもの
(vi) claims to money or to any performance under contract having a financial value, which relate to a business activity;
(vii) 知的財産権
(vii) intellectual property rights;
(viii) のれん
(viii) goodwill;
(ix) 法令又は契約により与えられる権利(例えば、特許、免許、承認、許可)
(ix) rights conferred pursuant to laws and regulations or contracts such as concessions, licences, authorisations and permits; and
(x) 他のすべての資産(有体であるか無体であるかを問わず、また、動産であるか不動産であるかを問わない。)及び賃借権、抵当権、先取特権、質権その他関連する財産権
(x) any other tangible and intangible, movable and immovable property, and any related property rights, such as leases, mortgages, liens and pledges;
注釈1 投資財産には、投資財産から生ずる価値、特に、利益、利子、資本利得、配当、使用料及び手数料を含む。投資される資産の形態の変更は、その投資財産としての性質に影響を及ぼすものではない。
Note 1: Investments also include amounts yielded by investments, in particular, profit, interest, capital gains, dividends, royalties and fees. A change in the form in which assets are invested does not affect their character as investments.
注釈2 投資財産には、司法上又は行政上の措置として下される命令又は決定を含まない。
Note 2: Investments do not include an order or judgment entered in a judicial or administrative action.
注釈3 資産が投資としての性質を欠いている場合には、当該資産は、その形態のいかんを問わず、投資財産とはみなさない。投資としての性質には、出資の約束、収益若しくは利得についての期待又は危険の負担を含む。
Note 3: Where an asset lacks the characteristics of an investment, that asset is not an investment regardless of the form it may take. The characteristics of an investment include the commitment of capital, the expectation of gain or profit, or the assumption of risk.
(i) 「投資活動」とは、投資財産の設立、取得、拡張、経営、管理、運営、維持、使用、享有、売却その他の処分をいう。
(i) “investment activities” means establishment, acquisition, expansion, management, conduct, operation, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposition of investments;
(j) 「締約国の投資家」とは、締約国又は締約国の自然人若しくは企業であって、 投資を行おうとし、行っており、又は既に行ったものをいう。
(j) “investor of a Party” means a Party or a natural person or an enterprise of a Party that seeks to make, is making, or has made, investments;
(k) 「措置」とは、あらゆる措置(法令、規則、手続、決定、行政上の行為その他のいずれの形式であるかを問わない。)をいう。
(k) “measure” means any measure, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action, or any other form;
(l) 「締約国が採用し、又は維持する措置」とは、次の措置をいう。
(l) “measure adopted or maintained by a Party” means any measure adopted or maintained by:
(i) 締約国の中央又は地方の政府及び機関が採用し、又は維持する措置
(i) central or local governments and authorities of a Party; and
(ii) 非政府機関が、締約国の中央又は地方の政府又は機関によって委任された権限を行使するに当たって採用し、又は維持する措置
(ii) non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central or local governments or authorities of a Party;
(m) 「締約国の自然人」とは、締約国の法律の下で次の要件を満たす自然人をいう。
(m) “natural person of a Party” means a natural person who under the law of a Party:
(i) ブルネイ・ダルサラーム国については、ブルネイ・ダルサラーム国の国民であること又は同国における永住者であること。
(i) in respect of Brunei Darussalam, is a national of Brunei Darussalam or is a permanent resident in Brunei Darussalam; and
(ii) 日本国については、日本国の国民であること。
(ii) in respect of Japan, is a national of Japan;
(n) 「ニューヨーク条約」とは、千九百五十八年六月十日にニューヨークで作成された外国仲裁判断の承認及び執行に関する条約(その改正を含む。)をいう。
(n) “New York Convention” means the United Nations Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York, June 10, 1958, as may be amended; and
(o) 「貿易関連知的所有権協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一C知的所有権の貿易関連の側面に関する協定(その改正を含む。)をいう。
(o) “TRIPS Agreement” means the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement, as may be amended.
第五十七条 内国民待遇
Article 57 National Treatment
1 一方の締約国は、投資活動に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において自国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1. Each Party shall accord to investors of the other Party and to their investments, treatment no less favourable than that it accords, in like circumstances, to its own investors and to their investments with respect to investment activities.
2 1の規定にかかわらず、いずれの一方の締約国も、自国の区域内における他方の締約国の投資家の投資活動に関して特別な手続(例えば、登録の要件に従うこと。)を定めることができる。ただし、当該手続は、この章の規定に基づく当該投資家の権利を実質的に害するものであってはならない。
2. Notwithstanding paragraph 1, each Party may prescribe special formalities in connection with investment activities of investors of the other Party in its Area, such as compliance with registration requirements, provided that such special formalities do not impair the substance of the rights of such investors under this Chapter.
第五十八条 最恵国待遇
Article 58 Most-Favoured-Nation Treatment
一方の締約国は、投資活動に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において第三国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Each Party shall accord to investors of the other Party and to their investments, treatment no less favourable than that it accords, in like circumstances, to investors of a non-Party and to their investments with respect to investment activities.
第五十九条 待遇に関する最低基準
Article 59 Minimum Standard of Treatment
一方の締約国は、他方の締資財産に対し、国際慣習法に基づく待遇(公正かつ衡平な待遇並びに十分な保護及び保障を含む。)を与える。 約国の投資家の投
Each Party shall accord to investments of investors of the other Party, treatment in accordance with customary international law, including fair and equitable treatment and full protection and security.
注釈 「公正かつ衡平な待遇」及び「十分な保護及び保障」の概念は、国際慣習法上の外国人の待遇に関する最低基準が要求する待遇以上の待遇を与えることを求めるものではない。
Note: The concepts of “fair and equitable treatment” and “full protection and security” do not require treatment in addition to or beyond that which is required by customary international law minimum standard of treatment of aliens.
第六十条 裁判所の裁判を受ける権利
Article 60 Access to the Courts of Justice
一方の締約国は、自国の区域内において、投資家の権利の行使及び擁護のためすべての審級にわたり司法裁判所及び行政裁判所の裁判を受け、並びに行政機関に申立てをする権利に関し、他方の締約国の投資家に対し、同様の状況において自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Each Party shall in its Area accord to investors of the other Party, treatment no less favourable than that it accords in like circumstances to its own investors or investors of a non-Party, with respect to access to its courts of justice and administrative tribunals and agencies in all degrees of jurisdiction, both in pursuit and in defence of such investors’ rights.
第六十一条 特定措置の履行要求の禁止
Article 61 Prohibition of Performance Requirements
1 この章の規定の適用上、世界貿易機関設立協定附属書一A貿易に関連する投資措置に関する協定の附属書(その改正を含む。)は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
1. For the purposes of this Chapter, the Annex to the Agreement on Trade-Related Investment Measures in Annex 1A to the WTO Agreement, as may be amended, is incorporated into and forms part of this Agreement, mutatis mutandis.
2 両締約国は、この協定の効力発生の日から五年以内に特定措置の履行要求の禁止に係る事項を見直すことを目的として、できる限り早期に追加的な協議を行う。
2. The Parties shall enter into further consultations, at the earliest possible time. The aim of such consultations is to review issues pertaining to prohibition of performance requirements within five years from the date of entry into force of this Agreement.
第六十二条 留保及び例外
Article 62 Reservations and Exceptions
1 第五十七条及び第五十八条の規定は、次のものについては、適用しない。
1. Articles 57 and 58 shall not apply to:
(a) 締約国の中央の政府又は機関によりこの協定の効力発生の日において維持されるこれらの規定に適合しない措置であって、附属書四に掲げる分野又は事項に関するもの
(a) any non-conforming measure that is maintained by the central government or authorities of a Party, on the date of entry into force of this Agreement, with respect to the sectors or matters specified in Annex 4;
(b) 締約国の地方の政府又は機関によりこの協定の効力発生の日において維持されるこれらの規定に適合しない措置
(b) any non-conforming measure that is maintained by local governments or authorities of a Party on the date of entry into force of this Agreement;
(c) (a)及び(b)に規定する措置の継続又は即時の更新
(c) the continuation or prompt renewal of any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b);
(d) 次に規定する措置の改正又は修正(当該改正又は修正の直前における当該措置と第五十七条及び第五十八条の規定との適合性の水準を低下させない場合に限る。)
(d) an amendment or modification to any non-conforming measure referred to in:
(i) (a)に規定する措置(ただし、附属書四において分野又は事項に星印(*)を付した場合を除く。)
(i) subparagraph (a), unless the sectors or matters are indicated with an asterisk (“*”) in Annex 4; and
(ii) (b)に規定する措置
(ii) subparagraph (b), (e) an amendment or modification to any non-conforming measure referred to in subparagraph (a), where the sectors or matters are indicated with an asterisk (“*”) in Annex 4, provided that the amendment or modification:
(e) (a)に規定する措置であって附属書四において分野又は事項に星印(*)を付したものの改正又は修正。ただし、当該改正又は修正は、次の(i)及び(ii)の要件を満たさなければならない。
(e) an amendment or modification to any non-conforming measure referred to in subparagraph (a), where the sectors or matters are indicated with an asterisk (“*”) in Annex 4, provided that the amendment or modification:
(i) 当該改正又は修正が、当該措置と第五十七条及び第五十八条の規定との適合性の水準を低下させないこと。
(i) does not decrease the conformity of that measure with Articles 57 and 58; and
(ii) 当該改正又は修正が、既存の投資家及び既存の投資財産に対し、当該改正又は修正の直前に当該投資家及び投資財産に適用される措置よりも更に制限的なものでないこと。
(ii) is not more restrictive to existing investors and existing investments than the measure applied to such investors and investments immediately before the amendment or modification.
2 この条の規定の適用上、
2. For the purposes of this Article:
(a) 「既存の投資家」及び「既存の投資財産」とは、それぞれ、適合しない措置の改正又は修正の直前に締約国の区域内に所在する投資財産を有する投資家及び当該投資財産をいう。
(a) “existing investors” and “existing investments” mean respectively investors whose investments are present in the Area of a Party, and investments that are present in the Area of a Party, immediately before the amendment or modification of any non-conforming measure; and
(b) 既存の投資家が適合しない措置の改正又は修正の後に既存の投資財産の拡張又は多角化を行う場合には、当該拡張又は多角化の部分については、既存の投資財産とはみなさない。
(b) any expansion or diversification of existing investments by existing investors after the amendment or modification of any non-conforming measure shall not be regarded as existing investments to the extent of such expansion or diversification.
3 一方の締約国は、他方の締約国に対し、この協定の効力発生の日に1(a)に規定する適合しない措置に関する次の情報を通報する。
3. Each Party shall, on the date of entry into force of this Agreement, notify the other Party of the following information on any non-conforming measure referred to in subparagraph 1(a):
(a) 当該措置を維持する分野又は事項
(a) the sector or matter, with respect to which the measure is maintained;
(b) 当該措置に関連する国内産業分類又は国際産業分類(該当するものがある場合)
(b) the domestic or international industry classification codes, where applicable, to which the measure relates;
(c) 当該措置が適合しないこの協定に基づく義務
(c) the obligations under this Agreement with which the measure does not conform;
(d) 当該措置の根拠
(d) the source of the measure; and
(e) 当該措置の簡潔な説明
(e) the succinct description of the measure.
4 第五十七条及び第五十八条の規定は、附属書五に掲げる分野又は事項に関して締約国が採用し、又は維持する措置については、適用しない。
4. Articles 57 and 58 shall not apply to any measure that a Party adopts or maintains with respect to the sectors or matters specified in Annex 5.
5 一方の締約国は、この協定の効力発生の日において附属書五に掲げる分野又は事項に関する適合しない措置を維持する場合には、他方の締約国に対し、当該日に当該措置に関する次の情報を通報する。
5. Where a Party maintains any non-conforming measure on the date of entry into force of this Agreement with respect to the sectors or matters specified in Annex 5, the Party shall, on the same date, notify the other Party of the following information on the measure:
(a) 当該措置を維持する分野又は事項
(a) the sector or matter, with respect to which the measure is maintained;
(b) 当該措置に関連する国内産業分類又は国際産業分類(該当するものがある場合)
(b) the domestic or international industry classification codes, where applicable, to which the measure relates;
(c) 当該措置が適合しないこの協定に基づく義務
(c) the obligations under this Agreement with which the measure does not conform;
(d) 当該措置の根拠
(d) the source of the measure; and
(e) 当該措置の簡潔な説明
(e) the succinct description of the measure.
6 いずれの一方の締約国も、この協定の効力発生の日の後に附属書五に掲げる分野又は事項に関する措置を採用する場合には、他方の締約国の投資家に対し、その国籍を理由として、当該措置が効力を生じた時点で存在する投資財産を売却その他の方法で処分することを要求してはならない。ただし、関係当局による当初の承認に別段の定めがある場合は、この限りでない。
6. Neither Party shall, under any measure adopted after the date of entry into force of this Agreement with respect to the sectors or matters specified in Annex 5, require an investor of the other Party, by reason of its nationality, to sell or otherwise dispose of an investment that exists at the time the measure becomes effective, unless otherwise specified in the initial approval by the relevant authority.
7 一方の締約国が、この協定の効力発生の日の後に、3又は5の規定に基づいて通報する適合しない措置を改正し、若しくは修正する場合又は附属書五に掲げる分野若しくは事項に関する新たな措置を採用する場合には、当該一方の締約国は、その改正若しくは修正又は当該新たな措置の採用の前に、又は例外的状況においては採用後できる限り速やかに、次の事項を行う。
7. In cases where a Party makes an amendment or a modification to any non-conforming measure notified pursuant to paragraph 3 or 5, or where a Party adopts any new measure with respect to the sectors or matters specified in Annex 5, after the date of entry into force of this Agreement, the Party shall, prior to the amendment or modification or the adoption of the new measure, or in exceptional circumstances, as soon as possible thereafter:
(a) 当該改正若しくは修正又は当該新たな措置の詳細な情報を他方の締約国に対し通報すること。
(a) notify the other Party of detailed information on such amendment, modification or new measure; and
(b) 他方の締約国の要請があった場合には、当該改正若しくは修正又は当該新たな措置に関して、当該他方の締約国の個別の質問に応じること。
(b) respond, upon the request by the other Party, to specific questions from the other Party with respect to such amendment, modification or new measure.
8 各締約国は、適当な場合には、附属書四及び附属書五にそれぞれ掲げる分野又は事項に関して採用し、又は維持する適合しない措置を削減し、又は撤廃するよう努める。
8. Each Party shall endeavour, where appropriate, to reduce or eliminate the non-conforming measures that it adopts or maintains with respect to the sectors or matters specified in Annexes 4 and 5 respectively.
9 第五十七条及び第五十八条の規定は、貿易関連知的所有権協定第三条及び第四条に基づく義務の例外又は特別の取扱いとして貿易関連知的所有権協定第三条から第五条までに明示的に規定する範囲内にあるいかなる措置についても、適用しない。
9. Articles 57 and 58 shall not apply to any measure covered by the exceptions to, or derogations from, obligations under Articles 3 and 4 of the TRIPS Agreement, as specifically provided in Articles 3, 4 and 5 of the TRIPS Agreement.
第六十三条 収用及び補償
Article 63 Expropriation and Compensation
1 いずれの一方の締約国も、自国 の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産の収用若しくは国有化又はこれに対する収用若しくは国有化と同等の措置(以下この章において「収用」という。)を実施してはならない。ただし、次のすべての条件を満たす場合は、この限りでない。
1. Neither Party shall expropriate or nationalise investments in its Area of investors of the other Party or take any measure tantamount to expropriation or nationalisation (hereinafter referred to in this Chapter as “expropriation”) except:
(a) 公共の目的のためのものであること。
(a) for a public purpose;
(b) 差別的なものでないこと。
(b) on a non-discriminatory basis;
(c) 法律に従って行われるものであること。
(c) in accordance with law; and
(d) 2から4までの規定に従って迅速、適当かつ実効的な補償の支払を伴うものであること。
(d) upon payment of prompt, adequate and effective compensation pursuant to paragraphs 2, 3 and 4.
2 補償は、次の(a)又は(b)のいずれか早い方の時における収用された投資財産の公正な市場価格に相当するものでなければならない。
2. The compensation shall be equivalent to the fair market value of the expropriated investments:
(a) 収用が公表された時
(a) at the time when the expropriation was publicly announced; or
(b) 収用が行われた時
(b) when the expropriation occurred, whichever is the earlier.
3 公正な市場価格には、収用が事前に公に知られることにより生じた市場価格の変化を反映させてはならない。
3. The fair market value shall not reflect any change in market value occurring because the expropriation had become publicly known earlier.
4 補償については、次のすべての要件を満たさなければならない。
4. The compensation shall:
(a) 不当に遅滞することなく支払われること。
(a) be paid without undue delay;
(b) 収用の時から支払の時までの期間を考慮した商業的に妥当な金利に基づく利子を含めること。
(b) include interest at a commercially reasonable rate taking into account the length of time from the time of expropriation to the time of payment; and
(c) 実際に換価することができ、自由に移転することができ、かつ、収用の日の市場における為替相場により関係する投資家の締約国の通貨及び自由利用可能通貨に自由に交換することができること。
(c) be effectively realisable and freely transferable and shall be freely convertible, at the market exchange rate prevailing on the date of expropriation, into the currency of the Party of the investors concerned and freely usable currencies.
5(a) この条の規定は、租税に係る課税措置が収用を構成する限度において、当該課税措置について適用する。
5. (a) This Article shall apply to taxation measures, to the extent that such taxation measures constitute expropriation.
(b) (a)の規定が適用される場合には、第六十条及び第六十七条の規定は、租税に係る課税措置について適用する。
(b) Where subparagraph (a) applies, Articles 60 and 67 shall also apply in respect of taxation measures.
第六十四条 争乱からの保護
Article 64 Protection from Strife
1 一方の締約国は、戦争、武力紛争又は自国の区域内における革命、暴動、国内争乱、騒 じょう若しくはこれらに類する事件その他の緊急事態により、自国の区域内にある投資財産に関して損失又は損害を被った他方の締約国の投資家に対し、原状回復、損害賠償、補償その他の解決方法に関し、自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1. Each Party shall accord to investors of the other Party that have suffered loss or damage relating to their investments in the Area of the former Party owing to war, armed conflict or state of emergency such as revolution, insurrection, civil disturbance, riot or any other similar event in the Area of that former Party, treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or any other settlement, that is no less favourable than that it accords to its own investors or to investors of a non-Party.
2 1に規定する解決方法として支払が行われる場合には、実際に換価することができ、自由に移転することができ、かつ、市場における為替相場により関係する投資家の締約国の通貨及び自由利用可能通貨に自由に交換することができるものとする。
2. Any payments as a means of settlement referred to in paragraph 1 shall be effectively realisable, freely transferable and freely convertible at the market exchange rate into the currency of the Party of the investors concerned and freely usable currencies.
第六十五条 資金の移転
Article 65 Transfers
1 一方の締約国は、自国の区域に向けた又は自国の区域からのすべての資金の移転であって、自国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産に関連するものが、自由に、かつ、不当に遅滞することなく行われることを認める。この資金の移転には、次のものの移転を含める。
1. Each Party shall allow all transfers relating to investments in its Area of an investor of the other Party to be made freely into and out of its Area without undue delay. Such transfers shall include those of:
(a) 投資財産を維持し、又は増大させるための当初の資金及び追加的な資金
(a) the initial capital and additional amounts to maintain or expand investments;
(b) 純益、資本利得、配当、使用料、利子、手数料その他投資財産から生ずる収益
(b) net profits, capital gains, dividends, royalties, interest, fees, and other current incomes accruing from investments;
(c) 投資財産の全部又は一部の売却又は清算によって得られる収入
(c) proceeds from the total or partial sale or liquidation of investments;
(d) 融資の返済その他の契約に基づいて行われる支払であって、投資財産に関連するもの
(d) payments made under a contract, including loan payments in connection with investments;
(e) 一方の締約国の区域内にある投資財産に関連した活動のために雇用され、及び当該活動に従事することを認められた他方の締約国の従業員の得た純益その他の報酬
(e) net earnings and remuneration of personnel from the other Party who are employed and allowed to work in connection with investments in the Area of the former Party;
(f) 前二条の規定に従って行われる支払
(f) payments made pursuant to Articles 63 and 64; and
(g) 第六十七条の規定に基づく紛争の処理の結果として生ずる支払
(g) payments arising out of the settlement of a dispute under Article 67.
2 各締約国は、更に、当該資金の移転が自由利用可能通貨により移転の日の市場における為替相場で行われることを確保する。
2. Each Party shall further ensure that such transfers may be made in a freely usable currency at the market exchange rate prevailing on the date of each transfer.
3 1及び2の規定にかかわらず、締約国は、次の事項に関する自国の法律を衡平、無差別かつ誠実に適用する場合には、資金の移転を遅らせ、又は妨げることができる。
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, a Party may delay or prevent such transfers through the equitable, non-discriminatory and good faith application of its laws relating to:
(a) 破産、債務不履行又は債権者の権利の保護
(a) bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of creditors;
(b) 証券、先物、オプションその他の派生商品の発行、交換又は取引
(b) issuing, trading or dealing in securities, futures, options or other derivatives;
(c) 刑事犯罪
(c) criminal or penal offences;
(d) 訴訟手続又は行政上の決定における命令又は判決の履行の確保
(d) ensuring compliance with orders or judgments in judicial proceedings or administrative rulings; and
(e) 社会保障、公的年金制度及び強制年金制度から生ずる投資家の義務
(e) obligations of investors arising from social security, and public retirement or compulsory savings scheme.
第六十六条 代位
Article 66 Subrogation
1 一方の締約国又はその指定する機関が、自国の投資家に対し、他方の締約国の区域内にある当該投資家の投資財産に関連する損害のてん補に係る契約、保証契約又は保険契約に基づいて支払を行う場合には、当該他方の締約国は、次の承認を行う。
1. If a Party or its designated agency makes a payment to any of its investors pursuant to an indemnity, guarantee or insurance contract, pertaining to an investment of that investor within the Area of the other Party, the other Party shall:
(a) 当該支払の前提となった当該投資家の権利又は請求権の当該一方の締約国又はその指定する機関への譲渡を承認すること。
(a) recognise the assignment, to the former Party or its designated agency, of any right or claim of the investor that formed the basis of such payment; and
(b) 当該一方の締約国又はその指定する機関が、代位により、当該投資家の当初の権利又は請求権と内容及び範囲において同じ権利又は請求権を行使する権利を有することを承認すること。
(b) recognise the right of the former Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation such right or claim to the same extent as the original right or claim of the investor.
2 前三条の規定は、1に規定する権利又は請求権の譲渡に基づき一方の締約国又はその指定する機関に対して行われる支払及びこのようにして支払われた資金の移転について準用する。
2. Articles 63, 64 and 65 shall apply mutatis mutandis as regards payment to be made to the Party or its designated agency mentioned in paragraph 1 by virtue of such assignment of right or claim, and the transfer of such payment.
第六十七条 一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の投資紛争の解決
Article 67 Settlement of Investment Disputes between a Party and an Investor of the Other Party
1 この章の規定の適用上、「投資紛争」とは、一方の締約国と他方の締約国の投資家であって、当該投資家及びその投資財産に関し、この章の規定に基づく義務の違反の疑いを理由とする、又はその違反の疑いから生ずる損失又は損害を被ったものとの間の紛争をいう。
1. For the purposes of this Chapter, an “investment dispute” is a dispute between a Party and an investor of the other Party that has incurred loss or damage by reason of, or arising out of, an alleged breach of any obligation under this Chapter with respect to the investor and its investments.
2 この条のいかなる規定も、投資紛争の当事者である投資家(以下この条において「紛争投資家」という。)が、投資紛争の当事者である締約国(以下この条において「紛争締約国」という。)内において、行政的又は司法的解決を求めることを妨げるものと解してはならない。
2. Nothing in this Article shall be construed so as to prevent an investor who is a party to an investment dispute (hereinafter referred to in this Article as “disputing investor”) from seeking administrative or judicial settlement within the Party that is a party to the investment dispute (hereinafter referred to in this Article as “disputing Party”).
3 投資紛争は、可能な限り、紛争投資家と紛争締約国(以下この条において「紛争当事者」という。)との間の友好的な協議又は交渉により解決する。
3. An investment dispute shall, as far as possible, be settled amicably through consultation or negotiation between the disputing investor and the disputing Party (hereinafter referred to in this Article as “the disputing parties”).
4 紛争投資家からの書面による協議又は交渉の要請があった日から五箇月以内に、投資紛争がそのような協議又は交渉により解決されない場合において、当該紛争投資家が、解決のために司法裁判所又は行政裁判所若しくは行政機関に当該投資紛争を付託しなかったときは、当該紛争投資家は、当該投資紛争を次のいずれかの国際的な調停又は仲裁に付託することができる。
4. If the investment dispute cannot be settled through such consultation or negotiation within five months from the date on which the disputing investor requested for the consultation or negotiation in writing and if the disputing investor has not submitted the investment dispute for resolution under courts of justice or administrative tribunals or agencies, the disputing investor may submit the investment dispute to one of the following international conciliations or arbitrations:
(a) ICSID条約による調停又は仲裁。ただし、ICSID条約が両締約国間で効力を有する場合に限る。
(a) conciliation or arbitration in accordance with the ICSID Convention, so long as the ICSID Convention is in force between the Parties;
(b) ICSIDに係る追加的な制度についての規則による調停又は仲裁。ただし、ICSID条約が両締約国間で効力を有しない場合に限る。
(b) conciliation or arbitration under the ICSID Additional Facility Rules, so long as the ICSID Convention is not in force between the Parties;
(c) 千九百七十六年四月二十八日に国際連合国際商取引法委員会によって採択された国際連合国際商取引法委員会の仲裁規則(その改正を含む。)による仲裁
(c) arbitration under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law, adopted by the United Nations Commission on International Trade Law on April 28, 1976, as may be amended; and
(d) 紛争締約国と合意する場合には、他の仲裁規則による仲裁
(d) if agreed with the disputing Party, any arbitration in accordance with other arbitration rules.
5 締約国の投資家は、この協定の効力発生の日の前に発生した事態から生ずる紛争又は当該日の前に既に解決している紛争を、4に規定する調停又は仲裁に付託することができない。
5. For greater certainty, an investor of a Party may not submit to conciliation or arbitration referred to in paragraph 4 a dispute arising out of events which occurred, or a dispute which had been settled, prior to the date of entry into force of this Agreement.
6 紛争投資家は、自己の投資財産の設立、取得又は拡張に関する投資紛争を、4に規定する調停又は仲裁に付託することができない。
6. A disputing investor may not submit to conciliation or arbitration referred to in paragraph 4 an investment dispute with respect to the establishment, acquisition or expansion of its investments.
7 適用される仲裁規則は、この条の規定によって修正する部分を除くほか、4に規定する仲裁を規律する。
7. The applicable arbitration rules shall govern the arbitration set forth in paragraph 4 except to the extent modified in this Article.
8 4の規定に従い投資紛争を調停又は仲裁に付託しようとする紛争投資家は、紛争締約国に対し、当該投資紛争が付託される少なくとも九十日前に書面によりその旨の通報を行う。当該通報には、次の事項を明記する。
8. A disputing investor who intends to submit an investment dispute to conciliation or arbitration pursuant to paragraph 4 shall give to the disputing Party written notice of intent to do so at least 90 days before the investment dispute is submitted. The notice of intent shall specify:
(a) 当該紛争投資家の氏名又は名称及び住所
(a) the name and address of the disputing investor;
(b) 当該紛争締約国の問題となる特定の措置並びに問題の所在を明確にする上で十分な当該投資紛争に係る事実及び法的根拠の簡潔な要約(この章の規定に基づくいずれの義務について違反があったとされるかについての特定を含む。)
(b) the specific measures of the disputing Party at issue and a brief summary of the factual and legal basis of the investment dispute sufficient to present the problem clearly, including the obligations under this Chapter alleged to have been breached;
(c) 4に規定する調停又は仲裁のうち当該紛争投資家が選択するもの
(c) conciliation or arbitration set forth in paragraph 4 which the disputing investor will choose; and
(d) 当該紛争投資家が求める救済手段及び損害賠償請求額の概算
(d) the relief sought and the approximate amount of damages claimed.
9(a) 各締約国は、紛争投資家が、投資紛争を4に規定する調停又は仲裁であって、当該紛争投資家が選択するものに付託することに同意する。
9. (a) Each Party hereby consents to the submission of investment disputes by a disputing investor to conciliation or arbitration set forth in paragraph 4 chosen by the disputing investor.
(b) (a)の規定による同意及び紛争投資家による投資紛争の仲裁への付託は、次の(i)及び(ii)の規定の要件を満たさなければならない。
(b) The consent given by subparagraph (a) and the submission by a disputing investor of an investment dispute to arbitration shall satisfy the requirements of:
(i) 紛争当事者の書面による同意に関するICSID条約第二章の規定及びICSIDに係る追加的な制度についての規則の規定
(i) Chapter II of the ICSID Convention or the ICSID Additional Facility Rules, for written consent of the parties to a dispute; and
(ii) 書面による合意に関するニューヨーク条約第二条の規定
(ii) Article II of the New York Convention for an agreement in writing.
10 9の規定にかかわらず、4に規定する調停又は仲裁への投資紛争の付託は、紛争投資家が1に規定する損失又は損害を被ったことを知った日又は知るべきであった最初の日のいずれか早い方の日から三年が経過した場合には、行うことができない。
10. Notwithstanding paragraph 9, no investment dispute may be submitted to conciliation or arbitration set forth in paragraph 4, if more than three years have elapsed since the date on which the disputing investor acquired or should have first acquired, whichever is the earlier, the knowledge that the disputing investor had incurred loss or damage referred to in paragraph 1.
11 4の規定にかかわらず、紛争投資家は、紛争締約国の関係する法律に従い行政裁判所若しくは行政機関又は司法裁判所において暫定的な差止めによる救済(損害賠償の支払を伴わないものに限る。)を申し立て、又はその申立てに係る手続を継続することができる。
11. Notwithstanding paragraph 4, a disputing investor may initiate or continue an action that seeks interim injunctive relief that does not involve the payment of damages before an administrative tribunal or agency or a court of justice under the applicable laws of the disputing Party.
12 4の規定により設置される仲裁裁判所は、紛争当事者が別段の合意をする場合を除くほか、紛争当事者それぞれが任命する各一人の仲裁人及び紛争当事者の合意により任命されて裁判長となる第三の仲裁人から成る三人の仲裁人により構成する。投資紛争が仲裁に付託された日から六十日以内に、紛争投資家又は紛争締約国が一人又は二人以上の仲裁人を任命しない場合には、紛争当事者のいずれも、13及び14の規定の要件に従うことを条件として、ICSIDの事務局長に対し、ICSIDの仲裁人の名簿から、いまだ任命されていない一人又は二人以上の仲裁人を任命するよう要請することができる。
12. Unless the disputing parties agree otherwise, an arbitral tribunal established under paragraph 4 shall comprise three arbitrators, one arbitrator appointed by each of the disputing parties and the third, who shall be the presiding arbitrator, appointed by agreement of the disputing parties. If the disputing investor or the disputing Party fails to appoint an arbitrator or arbitrators within 60 days from the date on which the investment dispute was submitted to arbitration, the Secretary-General of the ICSID may be requested by either of the disputing parties, to appoint the arbitrator or arbitrators not yet appointed from the ICSID Panel of Arbitrators subject to the requirements of paragraphs 13 and 14.
13 第三の仲裁人は、紛争当事者が別段の合意をする場合を除くほか、いずれかの締約国の国民であってはならず、いずれかの締約国に日常の住居を有してはならず、紛争当事者のいずれによっても雇用されてはならず、及びいかなる資格においても対象となる投資紛争を取り扱ったことがあってはならない。
13. Unless the disputing parties agree otherwise, the third arbitrator shall not be a national of either Party, nor have his or her usual place of residence in either Party, nor be employed by either of the disputing parties, nor have dealt with the investment dispute in any capacity.
14 各紛争当事者は、4に規定する仲裁の場合には、それぞれ、任命される仲裁人の国籍として受け入れられない国籍を三を上限として指定することができる。この場合において、ICSIDの事務局長に対し、いずれかの紛争当事者によって指定された国籍の者を仲裁人に任命しないよう要請することができる。
14. In the case of arbitration referred to in paragraph 4, each of the disputing parties may indicate up to three nationalities, the appointment of arbitrators of which is unacceptable to it. In this event, the Secretary-General of the ICSID may be requested not to appoint as arbitrator any person whose nationality is indicated by either of the disputing parties.
15 仲裁は、紛争当事者が別段の合意をする場合を除くほか、ニューヨーク条約を締結している国において行う。
15. Unless the disputing parties agree otherwise, an arbitration shall be held in a country that is a party to the New York Convention.
16 4の規定により設置される仲裁裁判所は、この協定及び関係する国際法の規則に従って、係争中の事案につき決定する。
16. An arbitral tribunal established under paragraph 4 shall decide the issues in dispute in accordance with this Agreement and applicable rules of international law.
17 紛争締約国は、他方の締約国に次のものを送付する。
17. The disputing Party shall deliver to the other Party:
(a) 仲裁に付託された投資紛争についての書面による通知(当該投資紛争が付託された日の後三十日以内に送付する。)
(a) written notice of the investment dispute submitted to the arbitration no later than 30 days after the date on which the investment dispute was submitted; and
(b) 仲裁において提出されたすべての主張書面の写し
(b) copies of all pleadings filed in the arbitration.
18 紛争締約国でない締約国は、紛争当事者への書面による通知を行った場合には、この協定の解釈に関する問題につき仲裁裁判所に対し意見を提出することができる。
18. On written notice to the disputing parties, the Party which is not the disputing Party may make submissions to the arbitral tribunal on a question of interpretation of this Agreement.
19 仲裁裁判所は、紛争投資家の権利を保全し、又は仲裁手続の進行を容易にするため、暫定的な保全措置(紛争当事者のいずれかが所持し、又は支配する証拠を保全するための命令を含む。)を命ずることができる。仲裁裁判所は、差押えを命じ、又は1に規定する違反を構成するとされる措置の差止めを命じてはならない。
19. The arbitral tribunal may order an interim measure of protection to preserve the rights of the disputing investor, or to facilitate the conduct of arbitral proceedings, including an order to preserve evidence in the possession or control of either of the disputing parties. The arbitral tribunal shall not order attachment or enjoin the application of the measure alleged to constitute a breach referred to in paragraph 1.
20 仲裁裁判所が下す裁定には、次の事項を含める。
20. The award rendered by the arbitral tribunal shall include:
(a) 紛争締約国が、紛争投資家及びその投資財産に関し、この章の規定に基づく義務に違反したか否かに関する判断
(a) a judgment whether or not there has been a breach by the disputing Party of any obligation under this Chapter with respect to the disputing investor and its investments; and
(b) 違反があった場合には、その救済措置。ただし、当該救済措置は、次の(i)又は(ii)の一方又は双方に限られる。
(b) a remedy if there has been such breach. The remedy shall be limited to one or both of the following:
(i) 損害賠償金及び適当な利子の支払
(i) payment of monetary damages and applicable interest; and
(ii) 原状回復。この場合の裁定においては、紛争締約国が原状回復に代えて損害賠償金及び適当な利子を支払うことができることを定めるものとする。
(ii) restitution of property, in which case the award shall provide that the disputing Party may pay monetary damages and any applicable interest in lieu of restitution.
仲裁裁判所は、仲裁に係る費用についても、適用する仲裁規則に従って裁定を下すことができる。
Costs may also be awarded in accordance with the applicable arbitration rules.
21 20の規定に従って下される裁定は、最終的なものであり、かつ、紛争当事者を拘束する。紛争締約国は、当該裁定を遅滞なく実施し、及び自国の区域内において関係法令に従い当該裁定の執行を行う。
21. The award rendered in accordance with paragraph 20 shall be final and binding upon the disputing parties. The disputing Party shall carry out without delay the provisions of the award and provide in its Area for the enforcement of the award in accordance with its relevant laws and regulations.
22 いずれの一方の締約国も、他方の締約国及び当該一方の締約国の投資家が4の規定に従って仲裁に付託することに同意し、又は付託した投資紛争に関し、外交上の保護を与え、又は国家間の請求を行ってはならない。ただし、当該他方の締約国が当該投資紛争について下された裁定に従わなかった場合は、この限りでない。この22の規定の適用上、外交上の保護には、投資紛争の解決を容易にすることのみを目的とする非公式の外交交渉を含めない。
22. Neither Party shall give diplomatic protection, or bring an international claim, in respect of an investment dispute which the other Party and an investor of the former Party have consented to submit or submitted to arbitration set forth in paragraph 4, unless the other Party shall have failed to abide by and comply with the award rendered in such investment dispute. Diplomatic protection, for the purposes of this paragraph, shall not include informal diplomatic exchanges for the sole purpose of facilitating a settlement of the investment dispute.
第六十八条 一時的なセーフガード措置
Article 68 Temporary Safeguard Measures
1 いずれの締約国も、次のいずれかの場合には、第五十七条の規定に基づく義務であって国境を越える資本取引に係るもの及び第六十五条の規定に基づく義務に適合しない措置を採用し、又は維持することができる。
1. A Party may adopt or maintain measures not conforming with its obligations under Article 57 relating to cross-border capital transactions and Article 65:
(a) 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又は生ずるおそれのある場合
(a) in the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof; or
(b) 例外的な状況において、資金の移転が経済全般の運営、特に通貨政策、財政政策及び外国為替政策に重大な困難をもたらし、又はもたらすおそれのある状況にある場合
(b) in cases where, in exceptional circumstances, movements of capital cause or threaten to cause serious difficulties for macroeconomic management in particular, monetary, fiscal and exchange rate policies.
2 1の措置は、次のすべての要件を満たすものとする。
2. The measures referred to in paragraph 1 shall:
(a) 国際通貨基金協定に適合するものであること。
(a) be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended;
(b) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
(b) not exceed those necessary to deal with the circumstances set out in paragraph 1;
(c) 一時的なものであり、かつ、事情の許す限り速やかに廃止されるものであること。
(c) be temporary and eliminated as soon as conditions permit;
(d) 他方の締約国に対し、速やかに通報されるものであること。
(d) be promptly notified to the other Party;
(e) 他方の締約国の商業上、経済上又は資金上の利益に対し不必要な損害を与えることを避けるものであること。
(e) avoid unnecessary damages to the commercial, economic and financial interests of the other Party; and
(f) 他方の締約国が第三国と同等に取り扱われることを確保するものであること。
(f) ensure that the other Party is treated as favourably as any non-Party.
3 この条のいかなる規定も、国際通貨基金協定に基づく締約国の権利及び義務を変更するものではない。
3. Nothing in this Article shall be regarded as altering the rights enjoyed and obligations undertaken by a Party as a party to the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended.
第六十九条 信用秩序の維持のための措置
Article 69 Prudential Measures
1 この章の他の規定にかかわらず、締約国は、信用秩序の維持のための金融サービスに関連する措置(投資家、預金者、保険契約者若しくは信託上の義務を金融サービスを提供する企業が負う者を保護し、又は金融体系の健全性及び安定性を確保するための措置を含む。)をとることを妨げられない。
1. Notwithstanding any other provisions of this Chapter, a Party shall not be prevented from taking measures relating to financial services for prudential reasons, including measures for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by an enterprise supplying financial services, or to ensure the integrity and stability of the financial system.
2 当該措置は、この章の規定に適合しない場合には、この章の規定に基づく当該締約国の約束又は義務を回避するための手段として用いてはならない。
2. Where such measures do not conform with the provisions of this Chapter, they shall not be used as a means of avoiding the Party's commitments or obligations under this Chapter.
注釈 この条の規定の適用上、「金融サービス」とは、サービス貿易一般協定金融サービスに関する附属書5(a)において定義する用語と同一の意味を有する。
Note: For the purposes of this Article, “financial services” shall have the same meaning as in subparagraph 5(a) of the Annex on Financial Services of the GATS.
第七十条 利益の否認
Article 70 Denial of Benefits
1 一方の締約国は、他方の締約国の投資家であって当該他方の締約国の企業であるものが第三国の投資家によって所有され、又は支配されており、かつ、次のいずれかの場合に該当すると認めるときは、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
1. A Party may deny the benefits of this Chapter to an investor of the other Party that is an enterprise of the other Party and to its investments, where the denying Party establishes that the enterprise is owned or controlled by an investor of a non-Party and the denying Party:
(a) 当該一方の締約国が当該第三国と外交関係を有していない場合
(a) does not maintain diplomatic relations with the non-Party; or
(b) 当該第三国に関する措置であって、当該企業との取引を禁止するもの又は当該企業若しくはその投資財産に対してこの章の規定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものを当該一方の締約国が採用し、又は維持する場合
(b) adopts or maintains measures with respect to the non-Party that prohibit transactions with the enterprise or that would be violated or circumvented if the benefits of this Chapter were accorded to the enterprise or to its investments.
2 一方の締約国は、他方の締約国の投資家であって当該他方の締約国の企業であるものが第三国の投資家によって所有され、又は支配されており、かつ、当該企業が当該他方の締約国の区域内において実質的な事業活動を行っていないと認めるときは、事前の通報及び協議を行うことを条件として、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
2. Subject to prior notification and consultation, a Party may deny the benefits of this Chapter to an investor of the other Party that is an enterprise of the other Party and to its investments, where the denying Party establishes that the enterprise is owned or controlled by an investor of a non-Party and the enterprise has no substantial business activities in the Area of the other Party.
第七十一条 環境に関する措置 一方の締約国は、環境に関する措置の緩和を通じて他方の締約国の投資家による投資を奨励することが適当でないことを認める。各締約国は、自国の区域内における投資財産の設立、取得又は拡張を奨励する手段として環境に関する措置の適用の免除その他の逸脱措置を行うべきではない。
Article 71 Environmental Measures Each Party recognises that it is inappropriate to encourage investments by investors of the other Party by relaxing its environmental measures. To this effect each Party should not waive or otherwise derogate from such environmental measures as an encouragement for establishment, acquisition or expansion of investments in its Area.
第七十二条 投資に関する小委員会
Article 72 Sub-Committee on Investment
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、この協定の効力発生の日に、投資に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1. For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Investment (hereinafter referred to in this Article as “Sub-Committee”) shall be established on the date of entry into force of this Agreement.
2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2. The functions of the Sub-Committee shall be:
(a) この章の規定に関連する問題について情報を交換すること。
(a) exchanging information on any matters related to this Chapter;
(b) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。
(b) reviewing the implementation and operation of this Chapter;
(c) この章の規定に関連する問題について討議すること。
(c) discussing any issues related to this Chapter;
(d) 合同委員会に対し小委員会の所見及び討議の結果を報告すること。
(d) reporting the findings and the outcome of discussions of the Sub-Committee to the Joint Committee; and
(e) 合同委員会が第十一条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(e) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 11.
3 (a) 小委員会は、両締約国政府の代表者から成る。
3. The Sub-Committee shall be: (a) composed of representatives of the Governments of the Parties; and
(b) 小委員会は、両締約国政府の職員をその共同議長とする。
(b) co-chaired by officials of the Governments of the Parties.
4 小委員会は、両締約国政府以外の関係団体の代表者であって、討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
4. The Sub-Committee may invite representatives of relevant entities other than the Governments of the Parties with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
5 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
5. The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Parties.
第六章 サービスの貿易
Chapter 6 Trade in Services
第七十三条 適用範囲
Article 73 Scope
1 この章の規定は、サービスの貿易に影響を及ぼす締約国の措置について適用する。
1. This Chapter shall apply to measures by a Party affecting trade in services.
2 この章の規定は、次のものについては、適用しない。
2. This Chapter shall not apply to:
(a) 航空運送サービスに関し、運輸権(いかなる方法で与えられるものであるかを問わない。)又は運輸権の行使に直接関係するサービスに影響を及ぼす措置。ただし、次に掲げる事項に影響を及ぼすものを除く。
(a) in respect of air transport services, measures affecting traffic rights, however granted or services directly related to the exercise of traffic rights except measures affecting:
(i) 航空機の修理及び保守のサービス
(i) aircraft repair and maintenance services;
(ii) 航空運送サービスの販売及びマーケティング
(ii) the selling and marketing of air transport services; and
(iii) コンピュータ予約システムのサービス
(iii) computer reservation system (CRS) services;
(b) 政府機関が政府用として購入するサービスの調達(商業的再販売を行うこと又は商業的販売のための サービスの提供に利用することを目的として購入するものを除く。)を規律する法令及び要件
(b) laws, regulations or requirements governing the procurement by governmental agencies of services purchased for governmental purposes and not with a view to commercial resale or with a view to use in the supply of services for commercial sale;
(c) 海上運送サービスのうち内航海運に係るもの
(c) cabotage in maritime transport services;
(d) 一方の締約国の雇用市場への進出を求める他方の締約国の自然人に影響を及ぼす措置及び国籍又は永続的な居住若しくは雇用に関する措置
(d) measures affecting natural persons of a Party seeking access to the employment market of the other Party, or measures regarding nationality, or residence or employment on a permanent basis; and
(e) 締約国又は公的企業により交付される補助金(贈与、公的に支援される借款、保証及び保険を含む。)
(e) subsidies provided by a Party or a state enterprise thereof, including grants, government-supported loans, guarantees and insurance.
3 第七十九条の規定は、出入国管理に関する法令に基づく締約国の措置については、適用しない。
3. Article 79 shall not apply to any measure by a Party pursuant to immigration laws and regulations.
4 この章の規定は、一方の締約国が自国への他方の締約国の自然人の入国又は自国における他方の締約国の自然人の一時的な滞在を規制するための措置(自国の国境を保全し、及び自国の国境を越える自然人の秩序ある移動を確保するために必要な措置を含む。)を適用することを妨げるものではない。ただし、当該措置を、特定の約束の条件に従って当該他方の締約国に与える利益を無効にし、又は侵害するような態様で適用しないことを条件とする。
4. This Chapter shall not prevent a Party from applying measures to regulate the entry of natural persons of the other Party into, or their temporary stay in, the former Party, including those measures necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across, its borders, provided that such measures are not applied in such a manner as to nullify or impair the benefits accruing to the other Party under the terms of a specific commitment.
注釈 特定の国籍又は市民権を有する自然人に対しては査証を要求し、他の国籍又は市民権を有する自然人に対しては要求しないという事実のみをもって、特定の約束に基づく利益が無効にされ、又は侵害されているとはみなさない。
Note: The sole fact of requiring a visa for natural persons of a certain nationality or citizenship and not for those of others shall not be regarded as nullifying or impairing benefits under a specific commitment.
5 附属書六は、金融サービスに関し、この章の補足規定を定める。
5. Annex 6 provides supplementary provisions to this Chapter with respect to financial services.
第七十四条 定義
Article 74 Definitions
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「航空機の修理及び保守のサービス」とは、航空機がサービスを提供していない間に当該航空機又はその一部に対して行われる活動をいい、いわゆるライン・メンテナンスを含まない。
(a) “aircraft repair and maintenance services” means such activities when undertaken on an aircraft or a part thereof while it is withdrawn from service and does not include so-called line maintenance;
(b) 「業務上の拠点」とは、業務を行うための又は自由職業のための事業所をいい、これらの事業所には、サービスの提供を目的として締約国の区域内で行われる次のいずれかの行為により置かれるものを含む。
(b) “commercial presence” means any type of business or professional establishment, including through:
(i) 法人の設立、取得又は維持
(i) the constitution, acquisition or maintenance of a juridical person; or
(ii) 支店又は代表事務所の設置又は維持
(ii) the creation or maintenance of a branch or a representative office, within the Area of a Party for the purposes of supplying services;
(c) 「コンピュータ予約システムのサービス」とは、航空機の発着予定、空席状況、運賃及び運賃規則に関する情報が組み込まれたコンピュータ・システムを通じて予約を受け付け、又は発券を行うことにより提供するサービスをいう。
(c) “computer reservation system (CRS) services” means services provided by computerised systems that contain information about air carriers’ schedules, availability, fares and fare rules, through which reservations may be made or tickets may be issued;
(d) 「法人」とは、営利目的であるか否かを問わず、また、民間の所有であるか政府の所有であるかを問わず、関係の法律に基づいて適正に設立され、又は組織される法定の事業体(社団、信託、組合、合弁企業、個人企業及び団体を含む。)をいう。
(d) “juridical person” means any legal entity duly constituted or otherwise organised under applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or governmentally-owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship or association;
(e) 「他方の締約国の法人」とは、次のいずれかの法人をいう。
(e) “juridical person of the other Party” means a juridical person which is either:
(i) 他方の締約国の法律に基づいて設立され、又は組織される法人
(i) constituted or organised under the law of the other Party; or
(ii) 業務上の拠点を通じてサービスが提供される場合には、次のいずれかの者が所有し、又は支配する法人
(ii) in the case of the supply of a service through commercial presence, owned or controlled by:
(A) 他方の締約国の自然人
(A) natural persons of the other Party; or
(B) (i)に規定する他方の締約国の法人
(B) juridical persons of the other Party identified under subparagraph (i);
(f)(i) 法人が締約国又は第三国の者によって「所有」されるとは、当該者が当該法人の五十パーセントを超える持分を受益者として所有する場合をいう。
(f) a juridical person is: (i) “owned” by persons of a Party or a non-Party if more than 50 percent of the equity interests in it is beneficially owned by such persons;
(ii) 法人が締約国又は第三国の者によって「支配」されるとは、当該者が当該法人の役員の過半数を指名し、又は当該法人の活動につき法的に指示する権限を有する場合をいう。
(ii) “controlled” by persons of a Party or a non-Party if such persons have the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions; and
(iii) 法人が他の者と「提携」するとは、当該法人が当該他の者を支配し、若しくは当該他の者によって支配される場合又は当該法人及び当該他の者の双方が同一の者によって支配される場合をいう。
(iii) “affiliated” with another person when it controls, or is controlled by, that other person; or when it and the other person are both controlled by the same person;
(g) 「措置」とは、あらゆる措置(法令、規則、手続、決定、行政上の行為その他のいずれの形式であるかを問わず、また、租税に係る課税措置を含める。)をいう。
(g) “measure” means any measure, including that of taxation, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action or any other form;
(h) 「締約国の措置」とは、次の措置をいう。
(h) “measures by a Party” means measures taken by:
(i) 締約国の中央又は地方の政府及び機関がとる措置
(i) central or local governments and authorities of a Party; and
(ii) 非政府機関が、締約国の中央又は地方の政府又は機関によって委任された権限を行使するに当たってとる措置
(ii) non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central or local governments or authorities of a Party;
(i) 「サービスの貿易に影響を及ぼす締約国の措置」には、次の締約国の措置を含む。
(i) “measures by a Party affecting trade in services” includes measures by a Party in respect of:
(i) サービスの購入、支払又は利用に係る措置
(i) the purchase, payment or use of services;
(ii) サービスの提供に関連して、当該締約国が公衆一般に提供されることを要求しているサービスへのアクセス及び当該サービスの利用に係る措置
(ii) the access to and use of, in connection with the supply of services, services which are required by the Party to be offered to the public generally; and
(iii) 当該締約国の区域内におけるサービスの提供のための他方の締約国の者の存在(業務上の拠点を含む。)に係る措置
(iii) the presence, including commercial presence, of persons of the other Party for the supply of services in the Area of the former Party;
(j) 「独占的なサービス提供者」とは、締約国がその区域の関連市場におけるサービスの唯一の提供者として法令上又は事実上許可し、又は設立する者(公私を問わない。)をいう。
(j) “monopoly supplier of a service” means any person, public or private, which in the relevant market of the Area of a Party is authorised or established formally or in effect by that Party as the sole supplier of that service;
(k) 「他方の締約国の自然人」とは、他方の締約国の法律の下で次の要件を満たす自然人をいう。
(k) “natural person of the other Party” means a natural person who under the law of the other Party:
(i) ブルネイ・ダルサラーム国については、ブルネイ・ダルサラーム国の国民であること又は同国における永住者であること。
(i) in respect of Brunei Darussalam, is a national of Brunei Darussalam or is a permanent resident in Brunei Darussalam; and
(ii) 日本国については、日本国の国民であること。
(ii) in respect of Japan, is a national of Japan;
(l) 「者」とは、自然人又は法人のいずれかをいう。
(l) “person” means either a natural person or a juridical person;
(m) サービスの「分野」とは、次のものをいう。
(m) “sector” of a service means:
(i) 特定の約束については、附属書七の締約国の特定の約束に係る表に特定された当該サービスの一若しくは二以上の又はすべての小分野
(i) with reference to a specific commitment, one or more, or all, sub-sectors of that service, as specified in a Party’s Schedule of Specific Commitments in Annex 7; or
(ii) 当該サービス分野の全体(当該サービス分野のすべての小分野を含む。)
(ii) otherwise, the whole of that service sector, including all of its sub-sectors;
(n) 「サービス消費者」とは、サービスを受け、又は利用する者をいう。
(n) “service consumer” means any person that receives or uses a service;
(o) 「他方の締約国のサービス」とは、次のいずれかのサービスをいう。
(o) “service of the other Party” means a service which is supplied:
(i) 他方の締約国の区域から又はその区域内で提供されるサービス。ただし、海上運送については、他方の締約国の法律に従って登録されている船舶が提供するサービス又は他方の締約国の者が船舶を運航し、若しくは船舶の全体若しくは一部を利用することを通じて提供するサービスに限る。
(i) from or in the Area of the other Party, or in the case of maritime transport, by a vessel registered under the laws of the other Party, or by a person of the other Party which supplies the service through the operation of a vessel or its use in whole or in part; or
(ii) 業務上の拠点又は自然人の存在を通じてサービスが提供される場合には、他方の締約国のサービス提供者が提供するサービス
(ii) in the case of the supply of a service through commercial presence or through the presence of natural persons, by a service supplier of the other Party;
(p) 「サービス」とは、政府の権限の行使として提供されるサービス以外のすべての分野におけるすべてのサービスをいう。
(p) “services” includes any service in any sector except services supplied in the exercise of governmental authority;
(q) 「政府の権限の行使として提供されるサービス」とは、商業的な原則に基づかず、かつ、一又は二以上のサービス提供者との競争を行うことなく提供されるサービスをいう。
(q) “services supplied in the exercise of governmental authority” means any services which are supplied neither on a commercial basis nor in competition with one or more service suppliers;
(r) 「サービス提供者」とは、サービスを提供する者をいう。
(r) “service supplier” means any person that supplies a service;
注釈 法人がサービスを直接提供せず、支店、代表事務所その他の形態の業務上の拠点を通じて提供する場合には、サービス提供者(すなわち、当該法人)に対し、当該業務上の拠点を通じこの章の規定に基づきサービス提供者に与えられる待遇が与えられる。当該待遇は、当該業務上の拠点に及ぼされるものとし、サービスが提供される締約国の区域の外に所在する当該サービス提供者の部分に及ぼされる必要はない。
Note: Where the service is not supplied directly by a juridical person but through other forms of commercial presence such as a branch or a representative office, the service supplier (i.e. the juridical person) shall, nonetheless, through such presence be accorded the treatment provided for service suppliers under this Chapter. Such treatment shall be extended to the presence through which the service is supplied and need not be extended to any other parts of the supplier located outside the Area of a Party where the service is supplied.
(s) 「他方の締約国のサービス提供者」とは、サービスを提供する他方の締約国の自然人又は法人をいう。
(s) “service supplier of the other Party” means any natural person of the other Party or juridical person of the other Party, that supplies a service;
(t) 「公的企業」とは、締約国が所有し、又は支配している企業をいう。
(t) “state enterprise” means an enterprise owned or controlled by a Party;
(u) 「サービスの提供」には、サービスの生産、流通、マーケティング、販売及び納入を含む。
(u) “supply of a service” includes the production, distribution, marketing, sale and delivery of a service;
(v) 「航空運送サービスの販売及びマーケティング」とは、関係する航空運送人が自己の航空運送サービスの販売及びマーケティング(市場調査、広告、流通その他マーケティングのすべての側面を含む。)を自由に行う機会をいう。ただし、これらの活動には、航空運送サービスの価格の決定及びサービスに適用される条件を含まない。
(v) “the selling and marketing of air transport services” means opportunities for the air carrier concerned to sell and market freely its air transport services including all aspects of marketing such as market research, advertising and distribution. These activities do not include the pricing of air transport services nor the applicable conditions;
(w) 「サービスの貿易」とは、次に規定する態様のサービスの提供をいう。
(w) “trade in services” means the supply of a service:
(i) 一方の締約国の区域から他方の締約国の区域へのサービスの提供(越境の態様による提供)
(i) from the Area of a Party into the Area of the other Party (“cross-border supply mode”);
(ii) 一方の締約国の区域内におけるサービスの提供であって他方の締約国のサービス消費者に対して行われるもの(海外消費の態様による提供)
(ii) in the Area of a Party to the service consumer of the other Party (“consumption abroad mode”);
(iii) 一方の締約国のサービス提供者によるサービスの提供であって他方の締約国の区域内の業務上の拠点を通じて行われるもの(業務上の拠点を通ずる態様による提供)
(iii) by a service supplier of a Party, through commercial presence in the Area of the other Party (“commercial presence mode”); and
(iv) 一方の締約国のサービス提供者によるサービスの提供であって他方の締約国の区域内において当該一方の締約国の自然人の存在を通じて行われるもの(自然人の存在を通ずる態様による提供)
(iv) by a service supplier of a Party, through presence of natural persons of that Party in the Area of the other Party (“presence of natural persons mode”); and
(x) 「運輸権」とは、いずれかの締約国内の地点を出発地若しくは目的地として又は当該締約国内若しくはその上空において、運航し、又は有償若しくは貸切りで旅客、貨物若しくは郵便物を運送する定期又は不定期の航空運送サービスに係る権利(運航地点、運営路線、運送するものの種類、提供する輸送力、運賃及びその条件並びに数、所有、支配その他航空企業を指定するための基準を含む。)をいう。
(x) “traffic rights” means the rights for scheduled and non-scheduled services to operate and/or to carry passengers, cargo and mail for remuneration or hire from, to, within, or over a Party, including points to be served, routes to be operated, types of traffic to be carried, capacity to be provided, tariffs to be charged and their conditions, and criteria for designation of airlines, including such criteria as number, ownership and control.
第七十五条 市場アクセス
Article 75 Market Access
1 一方の締約国は、前条(w)に規定するサービスの提供の態様による市場アクセスに関し、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、附属書七の自国の特定の約束に係る表において合意し、及び特定した条件及び制限に基づく待遇よりも不利でない待遇を与える。
1. With respect to market access through the modes of supply defined in subparagraph (w) of Article 74, each Party shall accord services and service suppliers of the other Party treatment no less favourable than that provided for under the terms, limitations and conditions agreed and specified in its Schedule of Specific Commitments in Annex 7.
注釈 締約国は、前条(w)(i)に規定する提供の態様によるサービスの提供に関し市場アクセスに係る約束を行う場合において、国境を越える資本の移動が当該サービス自体の重要な部分であるときは、当該約束をもって当該資本の移動を認めることを約束したこととする。締約国は、同条(w)(iii)に規定する提供の態様によるサービスの提供に関し市場アクセスに係る約束を行う場合には、当該約束をもって自国の区域への関連する資本の移動を認めることを約束したこととする。
Note: If a Party undertakes a market-access commitment in relation to the supply of a service through the mode of supply referred to in subparagraph (w)(i) of Article 74 and if the cross-border movement of capital is an essential part of the service itself, that Party is thereby committed to allow such movement of capital. If a Party undertakes a market-access commitment in relation to the supply of a service through the mode of supply referred to in subparagraph (w)(iii) of Article 74, it is thereby committed to allow related transfers of capital into its Area.
2 締約国は、市場アクセスに係る約束を行った分野において、附属書七の自国の特定の約束に係る表において別段の定めをしない限り、小地域を単位とするか自国の区域の全体を単位とするかを問わず、次の措置を維持し、又は採用してはならない。
2. In sectors where market-access commitments are undertaken, the measures which a Party shall not maintain or adopt either on the basis of a regional subdivision or on the basis of its entire Area, unless otherwise specified in its Schedule of Specific Commitments in Annex 7, are defined as:
(a) サービス提供者の数の制限(数量割当て、独占、排他的なサービス提供者又は経済上の需要を考慮するとの要件のいずれによるものであるかを問わない。)
(a) limitations on the number of service suppliers whether in the form of numerical quotas, monopolies, exclusive service suppliers or the requirements of an economic needs test;
(b) サービスの取引総額又は資産総額の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
(b) limitations on the total value of service transactions or assets in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test;
(c) サービスの事業の総数又は指定された数量単位によって表示されたサービスの総産出量の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
(c) limitations on the total number of service operations or on the total quantity of service output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test;
注釈 この(c)に規定する制限には、サービスの提供のための投入を制限する締約国の措置を含まない。
Note: This subparagraph does not cover measures of a Party which limit inputs for the supply of services.
(d) 特定のサービスの分野において雇用され、又はサービス提供者が雇用する自然人であって、特定のサービスの提供に必要であり、かつ、その提供に直接関係するものの総数の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
(d) limitations on the total number of natural persons that may be employed in a particular service sector or that a service supplier may employ and who are necessary for, and directly related to, the supply of a specific service in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test;
(e) サービス提供者が合弁企業その他の法定の事業体を通じてサービスを提供する場合において、当該法定の事業体について特定の形態を制限し、又は要求する措置
(e) measures which restrict or require specific types of legal entity or joint venture through which a service supplier may supply a service; and
(f) 外国資本の参加の制限(外国資本による株式保有率又は個別若しくは全体の投資総額の比率の上限を定めるもの)
(f) limitations on the participation of foreign capital in terms of maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.
第七十六条 内国民待遇
Article 76 National Treatment
1 一方の締約国は、附属書七の自国の特定の約束に係る表に記載する分野において、かつ、当該表に定める条件及び制限に従い、サービスの提供に影響を及ぼすすべての措置に関し、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1. In the sectors inscribed in its Schedule of Specific Commitments in Annex 7, and subject to any conditions and qualifications set out therein, each Party shall accord to services and service suppliers of the other Party, in respect of all measures affecting the supply of services, treatment no less favourable than that it accords to its own like services and service suppliers.
注釈 この条の規定に基づいて行われる特定の約束は、いずれの締約国に対しても、関連するサービス又はサービス提供者が自国のものでないことにより生ずる競争上の固有の不利益を補償することを要求するものと解してはならない。
Note: Specific commitments assumed under this Article shall not be construed to require either Party to compensate for any inherent competitive disadvantages which result from the foreign character of the relevant services or service suppliers.
2 一方の締約国は、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇と形式的に同一の待遇を与えるか形式的に異なる待遇を与えるかを問わず、1の規定の義務を履行することができる。
2. A Party may meet the requirement of paragraph 1 by according to services and service suppliers of the other Party, either formally identical treatment or formally different treatment to that it accords to its own like services and service suppliers.
3 一方の締約国が他方の締約国のサービス又はサービス提供者に対して与える形式的に同一の又は形式的に異なる待遇により競争条件が当該他方の締約国の同種のサービス又はサービス提供者と比較して自国のサービス又はサービス提供者にとって有利となる場合には、当該待遇は、自国のサービス又はサービス提供者に与える待遇よりも不利であると認める。
3. Formally identical or formally different treatment shall be considered to be less favourable if it modifies the conditions of competition in favour of services or service suppliers of a Party compared to like services or service suppliers of the other Party.
第七十七条 追加的な約束
Article 77 Additional Commitments
両締約国は、前二条の規定に基づく特定の約束に係る表への記載の対象となっていないサービスの貿易に影響を及ぼす措置(資格、基準又は免許についての事項に関するものを含む。)に関する約束について交渉することができる。当該約束については、附属書七の自国の特定の約束に係る表に記載する。
The Parties may negotiate commitments with respect to measures affecting trade in services not subject to scheduling under Articles 75 and 76, including those regarding qualifications, standards or licensing matters. Such commitments shall be inscribed in a Party’s Schedule of Specific Commitments in Annex 7.
第七十八条 特定の約束に係る表
Article 78 Schedule of Specific Commitments
1 各締約国は、前三条の規定に基づいて行う特定の約束を自国の特定の約束に係る表に記載する。特定の約束に係る表は、附属書七に掲げる。
1. Each Party shall set out in a schedule the specific commitments it undertakes under Articles 75, 76 and 77. Schedules of Specific Commitments shall be annexed to this Agreement as Annex 7.
2 附属書七の特定の約束に係る表は、特定の約束を行った分野に関し、次の事項を特定する。
2. With respect to sectors where specific commitments are undertaken by each Party, its Schedule of Specific Commitments in Annex 7 shall specify:
(a) 市場アクセスの条件及び制限
(a) terms, limitations and conditions on market access;
(b) 内国民待遇についての条件及び制限
(b) conditions and qualifications on national treatment;
(c) 追加的な約束
(c) undertakings relating to additional commitments; and
(d) 適当な場合には、当該特定の約束の履行のための期間
(d) where appropriate, the time-frame for implementation of such commitments.
3 第七十五条及び第七十六条のいずれの規定にも適合しない措置は、第七十五条に関する欄に記載する。その記載は、第七十六条の規定についての条件又は制限でもあるとみなす。
3. Measures inconsistent with both Articles 75 and 76 shall be inscribed in the column relating to Article 75. This inscription will be considered to provide a condition or qualification to Article 76 as well.
第七十九条 最恵国待遇
Article 79 Most-Favoured-Nation Treatment
1 一方の締約国は、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、第三国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1. Each Party shall accord to services and service suppliers of the other Party treatment no less favourable than that it accords to like services and service suppliers of any non-Party.
2 1の規定は、締約国が附属書八の自国の表に記載する分野、小分野又は活動に関する措置については、適用しない。
2. Paragraph 1 shall not apply to any measure by a Party with respect to sectors, sub-sectors or activities, as set out in its Schedule in Annex 8.
3 一方の締約国は、第三国とサービスの貿易に関する協定を締結している場合又はこの協定の効力発生後にこのような協定を締結する場合には、附属書八の自国の表に含まれる分野、小分野又は活動に関し、他方の締約国の要請に応じて、当該他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、このような協定に従って当該第三国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与えるよう考慮する。
3. If a Party has entered into an agreement on trade in services with a non-Party, or enters into such an agreement after this Agreement comes into force, with respect to sectors, sub-sectors or activities included in its Schedule in Annex 8, it shall, upon the request of the other Party, consider according to services and service suppliers of the other Party, treatment no less favourable than that it accords to like services and service suppliers of that non-Party pursuant to such an agreement.
第八十条 資格、技術上の基準及び免許
Article 80 Qualifications, Technical Standards and Licensing
資格要件及び資格の審査に係る手続、技術上の基準並びに免許要件に関連する締約国の措置がサービスの貿易に対する不必要な障害とならないことを確保するため、各締約国は、これらの措置が次の基準に適合することを確保するよう努める。
With a view to ensuring that measures by a Party relating to qualification requirements and procedures, technical standards and licensing requirements do not constitute unnecessary barriers to trade in services, each Party shall endeavour to ensure that such measures:
(a) 客観的な、かつ、透明性を有する基準(サービスを提供する能力等)に基づくこと。
(a) are based on objective and transparent criteria, such as competence and the ability to supply the service;
(b) サービスの質を確保するために必要である以上に大きな負担とならないこと。
(b) are not more burdensome than necessary to ensure the quality of the service; and
(c) 免許の手続については、それ自体がサービスの提供に対する制限とならないこと。
(c) in the case of licensing procedures, are not in themselves a restriction on the supply of the service.
第八十一条 相互承認
Article 81 Mutual Recognition
1 一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者に対し許可、免許又は資格証明を与えるための自国の基準の全部又は一部を適用する上で、当該他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を承認することができる。
1. A Party may recognise the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted in the other Party for the purposes of the fulfilment, in whole or in part, of its standards or criteria for the authorisation, licensing or certification of service suppliers of the other Party.
2 調和その他の方法により行うことができる1の規定による承認は、両締約国間の協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に行うことができる。
2. Recognition referred to in paragraph 1, which may be achieved through harmonisation or otherwise, may be based upon an agreement or arrangement between the Parties or may be accorded unilaterally.
3 一方の締約国が、第三国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を一方的に又は当該一方の締約国と当該第三国との間の協定若しくは取決めに基づいて承認することとする場合には、
3. Where a Party recognises, unilaterally or by agreement or arrangement between the Party and a non-Party, the education or experience obtained, requirements met or licences or certifications granted in the non-Party:
(a) 第七十九条のいかなる規定も、当該一方の締約国に対し、他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を承認することを求めるものと解してはならない。
(a) nothing in Article 79 shall be construed to require the Party to accord such recognition to the education or experience obtained, requirements met or licences or certifications granted in the other Party; and
(b) 当該一方の締約国は、他方の締約国に対し、当該他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明も承認されるべきか否かについて意見を表明するための機会を十分に与える。
(b) the Party shall accord the other Party an adequate opportunity to demonstrate that the education or experience obtained, requirements met or licences or certifications granted in the other Party should also be recognised.
第八十二条 透明性
Article 82 Transparency
1 第三条2に規定する権限のある当局は、他方の締約国のサービス提供者の要請があった場合には、同条1に規定する事項に関して、速やかに、当該他方の締約国のサービス提供者の個別の質問に応じ、及び当該他方の締約国のサービス提供者に情報を提供するよう努める。
1. The competent authorities referred to in paragraph 2 of Article 3 shall endeavour, upon request by service suppliers of the other Party, to promptly respond to specific questions from, and provide information to, the service suppliers with respect to matters referred to in paragraph 1 of Article 3.
2 一方の締約国は、この協定の効力発生の日から二年以内に、第七十五条又は第七十六条の規定に適合しないすべての現行の措置であって、この章の規定の対象とされているもの(これらの措置が附属書七の自国の特定の約束に含まれているか否かを問わない。)を記載する表を作成し、他方の締約国に送付し、及び公表する。当該表は次の要素を含むものとし、三年ごとに見直しを行い、必要に応じて改定する。
2. Within two years from the date of entry into force of this Agreement, each Party shall prepare, forward to the other Party and make public a list providing all existing measures, within the scope of this Chapter, which are inconsistent with Article 75 and/or 76, whether or not these measures are included in its specific commitments in Annex 7. The list shall include the following elements and shall be reviewed every three years and revised as necessary:
(a) 分野及び小分野
(a) sector and sub-sector;
(b) 適合しない規定(市場アクセス又は内国民待遇に係るもの)の種類
(b) type of inconsistency (i.e. Market Access and/or National Treatment);
(c) 当該措置の法的根拠その他の根拠
(c) legal source or authority of the measure; and
(d) 当該措置の簡潔な説明
(d) succinct description of the measure.
注釈 この2の規定に基づく表は、透明性のためにのみ作成されるものであり、この章の規定に基づく締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものと解してはならない。
Note: The list under this paragraph will be made solely for the purposes of transparency, and shall not be construed to affect any rights and obligations of a Party under this Chapter.
第八十三条 独占及び排他的なサービス提供者
Article 83 Monopolies and Exclusive Service Suppliers
1 各締約国は、自国の区域内の独占的なサービス提供者が関連する市場において独占的なサービスを提供するに当たりこの章の規定に基づく自国の約束に反する態様で活動しないことを確保する。
1. Each Party shall ensure that any monopoly supplier of a service in its Area does not, in the supply of the monopoly service in the relevant market, act in a manner inconsistent with the Party’s commitments under this Chapter.
2 締約国の独占的なサービス提供者が自己の独占権の範囲外のサービスであって当該締約国の特定の約束に従うべきものを提供するに当たって直接に又は提携する法人を通じて競争する場合には、当該締約国は、当該サービス提供者が自国の区域内において当該特定の約束に反する態様で活動するために自己の独占的地位を濫用しないことを確保する。
2. Where a Party’s monopoly supplier competes, either directly or through an affiliated juridical person, in the supply of a service outside the scope of its monopoly rights and which is subject to that Party’s specific commitments, the Party shall ensure that such a supplier does not abuse its monopoly position to act in the Area of the Party in a manner inconsistent with such commitments.
3 この条の規定は、排他的なサービス提供者の場合、すなわち、締約国が法令上又は事実上、(a)少数のサービス提供者を許可し、又は設立し、かつ、(b)自国の区域内でこれらのサービス提供者の間の競争を実質的に妨げる場合についても適用する。
3. The provisions of this Article shall also apply to cases of exclusive service suppliers, where a Party, formally or in effect: (a) authorises or establishes a small number of service suppliers; and (b) substantially prevents competition among those suppliers in its Area.
第八十四条 支払及び資金の移転
Article 84 Payments and Transfers
1 締約国は、次条に規定する場合を除くほか、自国の特定の約束に関連する経常取引のための資金の国際的な移転及び支払に対して制限を課してはならない。
1. Except under the circumstances envisaged in Article 85, a Party shall not apply restrictions on international transfers and payments for current transactions relating to its specific commitments.
2 この章のいかなる規定も、国際通貨基金協定に適合する為替の利用を含め、同協定に基づく国際通貨基金の加盟国としての両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。ただし、締約国は、次条の規定に基づく場合又は国際通貨基金の要請による場合を除くほか、自国の特定の約束であって資本取引に関するものに反するような制限を資本取引に対して課してはならない。
2. Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the Parties as members of the International Monetary Fund under the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended, including the use of exchange actions which are in conformity with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended, provided that a Party shall not impose restrictions on any capital transactions inconsistently with its specific commitments regarding such transactions, except under Article 85, or at the request of the International Monetary Fund.
第八十五条 国際収支の擁護のための制限
Article 85 Restrictions to Safeguard the Balance of Payments
1 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又は生ずるおそれのある場合には、締約国は、特定の約束を行ったサービスの貿易に対する制限(当該約束に関連する取引のための支払又は資金の移転に対するものを含む。)を課し、又は維持することができる。
1. In the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof, a Party may adopt or maintain restrictions on trade in services on which it has undertaken specific commitments, including on payments or transfers for transactions related to such commitments.
2 1に規定する制限は、次のすべての要件を満たすものとする。
2. The restrictions referred to in paragraph 1:
(a) 他方の締約国が第三国と同等に取り扱われることを確保するものであること。
(a) shall ensure that the other Party is treated as favourably as any non-Party;
(b) 国際通貨基金協定に適合するものであること。
(b) shall be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended;
(c) 他方の締約国の商業上、経済上又は資金上の利益に対し不必要な損害を与えることを避けるものであること。
(c) shall avoid unnecessary damage to the commercial, economic and financial interests of the other Party;
(d) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
(d) shall not exceed those necessary to deal with the circumstances described in paragraph 1; and
(e) 一時的なものであり、1に規定する状況が改善するに伴い漸進的に廃止されるものであること。
(e) shall be temporary and be phased out progressively as the situation specified in paragraph 1 improves.
3 締約国は、1に規定する制限を決定するに当たり、自国の経済又は開発の計画にとって一層重要なサービスの提供を優先させることができる。ただし、特定のサービスの分野を保護するために当該制限を課してはならず、また、これを維持してはならない。
3. In determining the incidence of such restrictions, a Party may give priority to the supply of services which are more essential to its economic or development programmes. However, such restrictions shall not be adopted or maintained for the purposes of protecting a particular service sector.
4 1の規定に基づいて一方の締約国が課し、若しくは維持する制限又はその変更については、他方の締約国に対して速やかに通報する。
4. Any restrictions adopted or maintained under paragraph 1, or any changes therein, shall be promptly notified to the other Party.
5 一方の締約国が1の規定に基づいて制限を課した場合には、当該一方の締約国は、要請に応じて、自国が課した制限の見直しを行うため、他方の締約国と速やかに協議を開始する。
5. Where a Party has adopted restrictions pursuant to paragraph 1, that Party shall, upon request, commence consultations with the other Party promptly in order to review the restrictions adopted by the former Party.
第八十六条 利益の否認
Article 86 Denial of Benefits
1 一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者により提供されるサービスが第三国の者によって所有され、又は支配される法人により提供されており、かつ、次のいずれかの場合に該当すると認めるときは、当該他方の締約国のサービス提供者に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
1. A Party may deny the benefits of this Chapter to a service supplier of the other Party, where the denying Party establishes that the service is being supplied by a juridical person that is owned or controlled by persons of a non-Party, and that denying Party:
(a) 当該一方の締約国が当該第三国と外交関係を有していない場合
(a) does not maintain diplomatic relations with the non-Party; or
(b) 当該第三国に関する措置であって、当該法人との取引を禁止するもの又は当該法人に対してこの章の規定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものを当該一方の締約国が採用し、又は維持する場合
(b) adopts or maintains measures with respect to the non-Party that prohibit transactions with the juridical person or that would be violated or circumvented if the benefits of this Chapter were accorded to the juridical person.
2 一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者により提供されるサービスが第三国の者によって所有され、又は支配される法人であって、当該他方の締約国の区域内において実質的な事業活動を行っていないものにより提供されていると認めるときは、事前の通報及び協議を行うことを条件として、当該他方の締約国のサービス提供者に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
2. Subject to prior notification and consultation, a Party may deny the benefits of this Chapter to a service supplier of the other Party, where the denying Party establishes that the service is being supplied by a juridical person that is owned or controlled by persons of a non-Party and that has no substantive business operations in the Area of the other Party.
第八十七条 サービスの貿易に関する小委員会
Article 87 Sub-Committee on Trade in Services
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、この協定の効力発生の日に、サービスの貿易に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1. For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Trade in Services (hereinafter referred to in this Article as “Sub-Committee”) shall be established on the date of entry into force of this Agreement.
2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2. The functions of the Sub-Committee shall be:
(a) 互恵的な基礎の上に一層の自由化を達成し、かつ、権利及び義務の全体的な均衡を確保するため、この章の規定に基づくサービスの貿易に影響を及ぼす措置に関する約束の見直しを行うこと。
(a) reviewing commitments, with respect to measures affecting trade in services in this Chapter, with a view to achieving further liberalisation on a mutually advantageous basis and securing an overall balance of rights and obligations;
(b) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。
(b) reviewing the implementation and operation of this Chapter;
(c) 合同委員会に対し小委員会の討議の結果を報告すること。
(c) reporting the outcome of discussions of the Sub-Committee to the Joint Committee; and
(d) 合同委員会が第十一条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(d) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 11.
3(a) 小委員会は、両締約国政府の代表者から成る。
3. The Sub-Committee shall be: (a) composed of representatives of the Governments of the Parties; and
(b) 小委員会は、両締約国政府の職員をその共同議長とする。
(b) co-chaired by officials of the Governments of the Parties.
4 小委員会は、両締約国政府以外の関係団体の代表者であって、討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
4. The Sub-Committee may invite representatives of relevant entities other than the Governments of the Parties with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
5 小委員会は、この協定の効力発生の日から二年以内に、創立会合を開催することができる。小委員会のその後の会合は、両締約国が合意する頻度で開催する。
5. The Sub-Committee may hold its inaugural meeting within two years from the date of entry into force of this Agreement. The subsequent meeting of the Sub-Committee shall be held at such frequency as the Parties may agree upon.
第八十八条 約束の見直し
Article 88 Review of Commitments
1 両締約国は、この協定に基づき行ったサービスの貿易に関する約束の全般的な改善を行うため、この協定の効力発生の日から二年以内に最初の見直しを行う。
1. The Parties shall review commitments on trade in services with the first review within two years from the date of entry into force of this Agreement, with the aim of improving the overall commitments undertaken by the Parties under this Agreement.
2 両締約国は、1の規定に従って見直しを行うに当たり、サービス貿易一般協定第四条1の規定を考慮する。
2. In reviewing the commitments in accordance with paragraph 1, the Parties shall take into account paragraph 1 of Article IV of the GATS.
第七章 エネルギー
Chapter 7 Energy
第八十九条 基本原則
Article 89 Basic Principle
両締約国は、エネルギー分野における安定的かつ互恵的な関係を強化することが重要であることを認識する。
The Parties recognise the importance of strengthening stable and mutually beneficial relationship in the energy sector.
第九十条 定義
Article 90 Definitions
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「エネルギー物品」とは、統一システムの第二七〇 九・〇〇号、第二七一一・一一号及び第二七一一・二一号に分類される物品をいう。
(a) “energy good” means any good classified in subheading 2709.00, 2711.11 and 2711.21 of the Harmonized System;
(b) 「エネルギー規制機関」とは、エネルギー物品の探査、開発、生産、運用、運送、輸送若しくは分配、購入又は販売を規制し、及び管理する政府機関又は公的企業をいう。
(b) “energy regulatory bodies” means governmental bodies or state enterprises that regulate and control the exploration, exploitation, production, operation, transportation, transmission or distribution, purchase or sale of an energy good; and
注釈 この(b)の規定の適用上、ブルネイ・ダルサラーム国については、「公的企業」とは、ブルネイ国営石油会社センディリアン・ベルハッドをいう。
Note: For the purposes of this subparagraph, in the case of Brunei Darussalam, “state enterprise” means the Brunei National Petroleum Company Sendirian Berhad.
(c) 「エネルギー規制措置」とは、エネルギー分野における活動に直接影響を及ぼすエネルギー規制機関の措置をいう。
(c) “energy regulatory measure” means any measure by energy regulatory bodies that directly affects an activity in the energy sector.
第九十一条 輸入及び輸出の制限
Article 91 Import and Export Restrictions
1 各締約国は、エネルギー物品の輸入又は輸出の禁止又は制限を適用するに当たり、契約関係に十分な考慮を払い、及び当該禁止又は制限を秩序ある公正かつ衡平な方法で実施する。
1. In the application of any prohibition or restriction on the importation or exportation of energy goods, each Party shall give due consideration to contractual relationships and implement such prohibition or restriction in an orderly, fair and equitable manner.
2 一方の締約国は、エネルギー物品の輸入又は輸出の新たな禁止又は制限を導入する場合には、可能な限り当該禁止又は制限の導入の前に、又はそれが不可能なときはその後できる限り速やかに、他方の締約国に対し当該禁止又は制限について書面による通報(入手可能な場合には、当該禁止又は制限の手続並びに当該エネルギー物品の輸入、輸出及び国内需要についての統計に関する関連情報を提供するもの)を行う。また、当該一方の締約国は、当該他方の締約国の要請があった場合には、当該禁止又は制限について当該他方の締約国と協議を行う。一方の締約国は、他方の締約国が当該協議において提示する見解に対し好意的な考慮を払う。
2. When introducing any new prohibition or restriction on the importation or exportation of energy goods, each Party shall give to the other Party written notice thereof, wherever possible prior to the introduction of such prohibition or restriction or, if not, as soon as possible thereafter, providing relevant information, where available, concerning the procedure of the prohibition or restriction, statistics on importation, exportation and domestic demand of the energy goods and hold, upon the request of the other Party, consultation with the other Party on such prohibition or restriction. Each Party shall accord sympathetic consideration to views presented by the other Party in the course of such consultation.
第九十二条 エネルギー規制措置
Article 92 Energy Regulatory Measures
1 各締約国は、自国のエネルギー規制機関が、エネルギー規制措置を適用するに当たり、契約関係に及ぼす悪影響を最小にし、及び当該エネルギー規制措置を秩序ある公正かつ衡平な方法で実施することを確保するよう努める。
1. Each Party shall seek to ensure that, in the application of any energy regulatory measure, energy regulatory bodies of the Party minimise adverse effects upon contractual relationships and implement such measure in an orderly, fair and equitable manner.
2 一方の締約国のエネルギー規制機関が新たなエネルギー規制措置を採用し、かつ、当該エネルギー規制措置が契約関係に実質的な影響を及ぼすおそれがある場合には、当該一方の締約国は、可能な限り当該エネルギー規制措置の効力発生の日の前に、又はそれが不可能なときはその後できる限り速やかに、他方の締約国に対し当該エネルギー規制措置について書面による通報を行う。
2. If energy regulatory bodies of a Party adopt any new energy regulatory measure and where such measure may have substantial effects on contractual relationships, the Party shall give written notice to the other Party of such measure, where possible prior to the effective date of the measure or, if not, as soon as possible thereafter.
3 一方の締約国のエネルギー規制機関が、2に規定する新たなエネルギー規制措置であってエネルギー物品の運送、輸送若しくは分配、購入又は販売に実質的な影響を及ぼすものを採用する場合には、当該一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、当該エネルギー規制措置について当該他方の締約国と協議を行う。一方の締約国は、他方の締約国が当該協議において提示する見解に対し好意的な考慮を払う。
3. Where energy regulatory bodies of a Party adopt any new energy regulatory measure under paragraph 2 that substantially affects the transportation, transmission or distribution, purchase or sale of an energy good, the Party shall hold, upon the request of the other Party, consultation with the other Party. Each Party shall accord sympathetic consideration to views presented by the other Party in the course of such consultation.
注釈 この3の規定の適用上、統一システムの第二七一一・二一号に分類される物品の液化及び再ガス化に関して一方の締約国のエネルギー規制機関がとるエネルギー規制措置は、当該物品の運送、輸送若しくは分配、購入又は販売に実質的な影響を及ぼすエネルギー規制措置とみなす。
Note: For the purposes of this paragraph, an energy regulatory measure taken by energy regulatory bodies of a Party with respect to the liquefaction and re-gasification of goods classified in subheading 2711.21 of the Harmonized System shall be considered as an energy regulatory measure that substantially affects the transportation, transmission or distribution, purchase or sale of such goods.
第九十三条 環境上の側面
Article 93 Environmental Aspects
1 各締約国は、持続可能な開発を達成するに当たり、自国が締結している環境に関する国際協定に基づく自国の義務を考慮して、自国の関係法令に従い、自国の区域内におけるエネルギーに関連するすべての活動の有害な環境上の影響を経済上効率的な方法で最小にするよう努める。
1. In pursuit of sustainable development and taking into account its obligations under those international agreements concerning environment to which it is a party, each Party shall endeavour to minimise, in accordance with its applicable laws and regulations, in an economically efficient manner, harmful environmental impacts of all activities related to energy in its Area.
2 各締約国は、次の事項を行う。
2. Each Party shall:
(a) エネルギーについての自国の政策の作成及び実施の過程を通じて環境に考慮を払うこと。
(a) take account of environmental considerations throughout the process of formulation and implementation of its policy on energy;
(b) 環境の保護に貢献する技術の移転及び普及のための良好な条件であって、知的財産権の十分かつ有効な保護に適合したものを奨励すること。
(b) encourage favourable conditions for the transfer and dissemination of technologies that contribute to the protection of environment, consistent with the adequate and effective protection of intellectual property rights; and
(c) エネルギーに関連する活動の環境上の影響並びに当該影響の防止又は除去の範囲及び当該防止又は除去に係る費用に関する啓発を促進すること。
(c) promote public awareness of environmental impacts of activities related to energy and of the scope for and the costs associated with the prevention or abatement of such impacts.
第九十四条 協力
Article 94 Cooperation
1 両締約国は、それぞれ自国の法令に従い、エネルギー分野における安定的かつ互恵的な関係を強化するため、この章の規定に基づく協力を促進する。このため、両締約国は、協力し、並びに必要かつ適当な場合には、両締約国のエネルギー分野の民間部門の関係事業体の間の協力を奨励し、及び円滑にする。
1. The Parties shall, in accordance with their respective laws and regulations, promote cooperation under this Chapter for strengthening stable and mutually beneficial relationship in the energy sector. For this purpose, the Parties shall cooperate and, where necessary and appropriate, encourage and facilitate cooperation between their relevant entities in the private sector in the energy sector.
2 両締約国は、それぞれ自国の法令に従い、この条 の規定に基づく協力の実施のために必要な資金その他の資源を利用可能なものとするよう努める。
2. The Parties shall endeavour to make available the necessary funds and other resources for the implementation of cooperation under this Article in accordance with their respective laws and regulations.
3(a) この条の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
3. (a) Areas of cooperation under this Article may include:
(i) 政策立案
(i) policy development;
(ii) 人材養成
(ii) human resource development;
(iii) 技術開発
(iii) technological development; and
(iv) 両締約国が相互に合意する協力のその他の範囲に関すること。
(iv) other areas of cooperation to be mutually agreed by the Parties.
(b) この条の規定に基づく協力の形態については、実施取極で定める。
(b) Forms of cooperation under this Article shall be set forth in the Implementing Agreement.
4 この条の規定に基づく協力の費用は、両締約国が相互に合意する方法で負担する。
4. Costs of cooperation under this Article shall be borne in such manner to be mutually agreed by the Parties.
5 第十章に定める紛争解決手続は、この条の規定については、適用しない。
5. The dispute settlement procedures provided for in Chapter 10 shall not apply to this Article.
第九十五条 エネルギーに関する小委員会
Article 95 Sub-Committee on Energy
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、この協定の効力発生の日に、エネルギーに関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1. For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Energy (hereinafter referred to in this Article as “Sub-Committee”) shall be established on the date of entry into force of this Agreement.
2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2. The functions of the Sub-Committee shall be:
(a) この章の規定の実施及び運用について見直しを行い、及び監視すること。
(a) reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter;
(b) この章の規定に関連する問題について情報を交換すること。
(b) exchanging information on any matters related to this Chapter;
(c) この章の規定に関連する問題(この章の規定の解釈及び適用を含む。)について討議すること。
(c) discussing any issues related to this Chapter, including the interpretation and application of this Chapter;
(d) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告し、及び適当な場合には、勧告を行うこと。
(d) reporting the findings of the Sub-Committee and, where appropriate, making recommendations, to the Joint Committee; and
(e) 合同委員会が第十一条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(e) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 11.
3 (a) 小委員会は、両締約国政府の代表者から成る。
3. The Sub-Committee shall be:
(a) composed of representatives of the Governments of the Parties; and
(b) 小委員会は、両締約国政府の職員をその共同議長とする。
(b) co-chaired by officials of the Governments of the Parties.
4 小委員会は、両締約国政府以外の関係団体の代表者であって、討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
4. The Sub-Committee may invite representatives of relevant entities other than the Governments of the Parties with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
5 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
5. The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Parties.
第八章 ビジネス環境の整備
Chapter 8 Improvement of Business Environment
第九十六条 基本原則
Article 96 Basic Principles
1 一方の締約国は、自国の法令に従い、自国において事業活動を遂行する他方の締約国の企業の利益のためのビジネス環境を一層整備するために適当な措置をとる。
1. Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, take appropriate measures to further improve the business environment for the benefit of the enterprises of the other Party conducting their business activities in the former Party.
2 両締約国は、それぞれ自国の法令に従い、自国におけるビジネス環境を一層整備するための協力を促進する。
2. The Parties shall, in accordance with their respective laws and regulations, promote cooperation to further improve the business environment in the respective Parties.
第九十七条 知的財産
Article 97 Intellectual Property
各締約国は、自国におけるビジネス環境を一層整備するに当たって知的財産を保護することが重要であることを認識し、次の事項を行う。
Each Party, recognising the importance of protecting intellectual property in further improving the business environment in the Party, shall:
(a) 自国の知的財産の保護に関する制度を整備するよう努めること。
(a) endeavour to improve its intellectual property protection system;
(b) 自国が締結している知的財産に関する国際協定に規定する義務を履行すること。
(b) comply with the obligations set out in the international agreements relating to intellectual property to which it is a party;
(c) 自国が締結していない知的財産に関する国際協定の締約国となるよう努めること。
(c) endeavour to become a party to international agreements relating to intellectual property to which it is not a party;
(d) 知的財産に関し、透明性のある、かつ、簡素化された行政上の手続を確保するよう努めること。
(d) endeavour to ensure transparent and streamlined administrative procedures concerning intellectual property;
(e) 知的財産権の十分かつ効果的な行使を確保するよう努めること。
(e) endeavour to ensure adequate and effective enforcement of intellectual property rights; and
(f) 知的財産の保護についての啓発を一層促進するよう努めること。
(f) endeavour to further promote public awareness of protection of intellectual property.
第九十八条 政府調達
Article 98 Government Procurement
一方の締約国は、自国におけるビジネス環境を一層整備するに当たって自国の政府調達市場の自由化を促進することが重要であることを認識し、次の事項を行うよう努める。
Each Party, recognising the importance of enhancing liberalisation of its government procurement markets in further improving the business environment in the Party, shall endeavour to:
(a) 他方の締約国の物品、サービス及び供給者に対し、最恵国待遇を与えること。
(a) accord most-favoured-nation treatment to goods, services and suppliers of the other Party;
(b) 政府調達に関する措置の透明性を高めること。
(b) enhance transparency of the measures regarding government procurement; and
(c) 政府調達に関する措置を公正かつ効果的な方法で実施すること。
(c) implement in a fair and effective manner the measures regarding government procurement.
第九十九条 ビジネス環境の整備に関する小委員会
Article 99 Sub-Committee on Improvement of Business Environment
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、この協定の効力発生の日に、ビジネス環境の整備に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1. For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Improvement of Business Environment (hereinafter referred to in this Article as “Sub-Committee”) shall be established on the date of entry into force of this Agreement.
2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2. The functions of the Sub-Committee shall be:
(a) 関連する他の小委員会の作業との不必要な重複を避けるため、関連する他の小委員会と協力して、小委員会が適当と認める問題に取り組むこと。
(a) addressing issues that the Sub-Committee considers appropriate in cooperation with other relevant sub-committee(s) with a view to avoiding unnecessary overlap with the works of such other relevant sub-committee(s);
(b) 必要に応じ、両締約国に対し、両締約国がとるべき適当な措置について勧告を行うこと。
(b) making, as needed, recommendations to the Parties on appropriate measures to be taken by the Parties;
(c) 両締約国政府の関係当局から、(b)に規定する勧告の実施に関する情報を受領すること。
(c) receiving information on the implementation of such recommendations from the relevant authorities of the Governments of the Parties;
(d) 必要に応じ、(b)に規定する勧告を適当な方法により公表すること。
(d) making public, as needed, such recommendations in an appropriate manner;
(e) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
(e) reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and
(f) 合同委員会が第十一条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(f) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 11.
3(a) 小委員会は、両締約国政府の代表者から成る。
3. The Sub-Committee shall be: (a) composed of representatives of the Governments of the Parties; and
(b) 小委員会は、両締約国政府の職員をその共同議長とする。
(b) co-chaired by officials of the Governments of the Parties.
4 小委員会は、両締約国政府以外の関係団体の代表者であって、討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
4. The Sub-Committee may invite representatives of relevant entities other than the Governments of the Parties with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
5 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
5. The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Parties.
第百条 第十章の規定の不適用
Article 100 Non-Application of Chapter 10
第十章に定める紛争解決手続は、この章の規定については、適用しない。
The dispute settlement procedures provided for in Chapter 10 shall not apply to this Chapter.
第九章 協力
Chapter 9 Cooperation
第百一条 基本原則
Article 101 Basic Principles
1 両締約国は、それぞれ自国の法令に従い、両締約国間の貿易及び投資を自由化し、及び円滑化し、並びに両締約国の国民の福祉を増進することを目的として、この協定に基づく協力であって相互の利益に資するものを促進する。このため、両締約国は、協力し、並びに必要かつ適当な場合には両締約国の民間部門の事業体の間の協力を奨励し、及び円滑にする。
1. The Parties shall, in accordance with their respective laws and regulations, promote cooperation under this Agreement for their mutual benefits in order to liberalise and facilitate trade and investment between the Parties and to promote the well-being of the peoples of both Parties. For this purpose, the Parties shall cooperate and, where necessary and appropriate, encourage and facilitate cooperation between their respective entities in the private sector.
2 この章は、以下の事項を行うための協力の枠組みを提供することを主要な目的とする。
2. The main objective of this Chapter is to provide a framework for cooperation in order to:
(a) 両締約国間の経済関係を多様化すること。
(a) diversify economic relations between the Parties;
(b) 両締約国の経済競争力を強化すること。
(b) strengthen economic competitiveness of the Parties;
(c) 両締約国における人材養成を推進すること。
(c) advance human resource development in the Parties;
(d) 両締約国における持続可能な開発を促進すること。
(d) promote sustainable development in the Parties; and
(e) 両締約国の国民の全般的な福祉を向上させること。
(e) improve overall well-being of the peoples of both Parties.
第百二条 協力の分野
Article 102 Fields of Cooperation
この章の規定に基づく協力の分野には、次の事項を含める。
The fields of cooperation under this Chapter shall include:
(a) 貿易及び投資の促進 (b) 中小企業 (c) 農業、林業及び漁業 (d) 観光 (e) 教育及び人材養成 (f) 情報通信技術 (g) 科学技術 (h) 環境 (i) 知的財産 (j) 陸上交通 (k) 両締約国が相互に合意するその他の分野
(a) trade and investment promotion; (b) small and medium enterprises; (c) agriculture, forestry and fisheries; (d) tourism; (e) education and human resource development; (f) information and communications technology; (g) science and technology; (h) environment; (i) intellectual property; (j) land transportation; and (k) other fields to be mutually agreed upon by the Parties.
第百三条 協力の範囲及び形態
Article 103 Areas and Forms of Cooperation
この章の規定に基づく協力の範囲及び形態については、適当な場合には、実施取極で定める。
Areas and forms of cooperation under this Chapter shall, as appropriate, be set forth in the Implementing Agreement.
第百四条 協力の費用
Article 104 Costs of Cooperation
1 両締約国は、それぞれ自国の法令に従い、この章の規定に基づく協力の実施のために必要な資金その他の資源を利用可能なものとするよう努める。
1. The Parties shall endeavour to make available the necessary funds and other resources for the implementation of cooperation under this Chapter in accordance with their respective laws and regulations.
2 この章の規定に基づく協力の費用は、両締約国が相互に合意する方法で負担する。
2. Costs of cooperation under this Chapter shall be borne in such manner to be mutually agreed by the Parties.
第百五条 協力に関する小委員会
Article 105 Sub-Committee on Cooperation
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、この協定の効力発生の日に、協力に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1. For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Cooperation (hereinafter referred to in this Article as “Sub-Committee”) shall be established on the date of entry into force of this Agreement.
2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2. The functions of the Sub-Committee shall be:
(a) この章の規定に基づく協力の優先分野を特定し、及び提案すること。
(a) identifying and proposing priority fields for cooperation under this Chapter;
(b) この章の規定の実施及び運用のための適切な協力について、見直しを行い、監視し、及び円滑にすること。
(b) reviewing, monitoring and facilitating the proper coordination for the implementation and operation of this Chapter;
(c) この章の規定に関連する問題について討議すること。
(c) discussing any issues related to this Chapter;
(d) 合同委員会に対し、この章の規定の実施に関連する問題(両締約国がとるべき措置を含む。)について、小委員会の所見及び討議の結果を報告し、必要な場合には、勧告を行うこと。
(d) reporting the findings and the outcome of discussions of the Sub-Committee, and where necessary, making recommendations to the Joint Committee regarding issues relating to the implementation of this Chapter, including the measures to be taken by the Parties; and
(e) 合同委員会が第十一条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(e) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 11.
3(a) 小委員会は、両締約国政府の代表者から成る。
3. The Sub-Committee shall be: (a) composed of representatives of the Governments of the Parties; and
(b) 小委員会は、両締約国政府の職員をその共同議長とする。
(b) co-chaired by officials of the Governments of the Parties.
4 小委員会は、両締約国政府以外の関係団体の代表者であって、討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
4. The Sub-Committee may invite representatives of relevant entities other than the Governments of the Parties with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
5 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
5. The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Parties.
第百六条 次章の規定の不適用
Article 106 Non-Application of Chapter 10
次章に定める紛争解決手続は、この章の規定については、適用しない。
The dispute settlement procedures provided for in Chapter 10 shall not apply to this Chapter.
第十章 紛争解決
Chapter 10 Dispute Settlement
第百七条 適用範囲
Article 107 Scope
1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この章の規定は、この協定の解釈又は適用に関する両締約国間の紛争の解決について適用する。
1. Unless otherwise provided for in this Agreement, this Chapter shall apply with respect to the settlement of disputes between the Parties concerning the interpretation or application of this Agreement.
2 この章のいかなる規定も、両締約国が締結している他の国際協定により利用可能な紛争解決手続を利用する両締約国の権利を害するものではない。
2. Nothing in this Chapter shall prejudice any rights of the Parties to have recourse to dispute settlement procedures available under any other international agreement to which both Parties are parties.
3 2の規定にかかわらず、特定の紛争に関し、この章の規定又は両締約国が締結している他の国際協定に従って紛争解決手続が開始された場合には、当該特定の紛争に関し当該紛争解決手続以外の紛争解決手続を利用することはできない。ただし、別個の国際協定に基づく権利又は義務で実質的に異なるものについて争われるときは、この限りでない。
3. Notwithstanding paragraph 2, once a dispute settlement procedure has been initiated under this Chapter or under any other international agreement to which both Parties are parties with respect to a particular dispute, that procedure shall be used to the exclusion of any other procedure for that particular dispute. However, this shall not apply if substantially separate and distinct rights or obligations under different international agreements are in dispute.
第百八条 協議
Article 108 Consultations
1 一方の締約国は、この協定の解釈又は適用に関するいかなる問題についても、他方の締約国に対し書面により協議を要請することができる。
1. Either Party may request in writing consultations to the other Party concerning any matter on the interpretation or application of this Agreement.
2 協議の要請を受けた締約国(以下この章において「申立てを受けた締約国」という。)は、問題の迅速なかつ相互に満足すべき解決を図るため、要請に応ずるものとし、要請を受領した日の後三十日以内に協議を要請した締約国(以下この章において「申立てを行った締約国」という。)との協議を誠実に開始する。緊急の場合(腐敗しやすい物品に関する場合等)には、申立てを受けた締約国は、要請を受領した日の後十五日以内に協議を開始する。
2. The Party to which the request for consultations is made (hereinafter referred to in this Chapter as “the Party complained against”) shall reply to such request and enter into consultations with the Party that requested the consultations (hereinafter referred to in this Chapter as “the complaining Party”) in good faith within 30 days after the date of receipt of the request, with a view to reaching a prompt and mutually satisfactory resolution of the matter. In cases of urgency, including those which concern perishable goods, the Party complained against shall enter into consultations within 15 days after the date of receipt of the request.
3 申立てを行った締約国は、要請の理由(問題となっている措置及び申立ての法的根拠を含む。)を付するものとする。
3. The complaining Party shall set out the reasons for the request, including identification of the measure at issue and an indication of the legal basis for the complaint.
4 協議は、秘密とされ、かつ、その後の手続においていずれの締約国の権利も害するものではない。
4. Consultations shall be confidential and without prejudice to the rights of either Party in any further proceedings.
第百九条 あっせん、調停又は仲介
Article 109 Good Offices, Conciliation or Mediation
1 いずれの締約国も、あっせん、調停又は仲介を随時要請することができる。いずれの手続も、両締約国の合意により、いつでも開始することができるものとし、また、いずれかの締約国の要請により、いつでも終了することができる。
1. Good offices, conciliation or mediation may be requested at any time by either Party. They may begin at any time by agreement of the Parties, and be terminated at any time upon the request of either Party.
2 両締約国が合意する場合には、この章に定める仲裁裁判手続の進行中においても、あっせん、調停又は仲介を継続することができる。
2. If the Parties agree, good offices, conciliation or mediation may continue while procedures of the arbitral tribunal provided for in this Chapter are in progress.
3 あっせん、調停又は仲介に係る手続及びこれらの手続において両締約国がとる立場は、秘密とされ、かつ、その後の手続においていずれの締約国の権利も害するものではない。
3. Proceedings involving good offices, conciliation or mediation and positions taken by the Parties during these proceedings, shall be confidential, and without prejudice to the rights of either Party in any further proceedings.
第百十条 仲裁裁判所の設置
Article 110 Establishment of Arbitral Tribunals
1 申立てを行った締約国は、次のいずれかの場合には、申立てを受けた締約国に対し書面により仲裁裁判所の設置を要請することができる。ただし、申立てを受けた締約国がこの協定に基づく義務の履行を怠った結果又は当該義務に反する措置をとった結果、申立てを行った締約国が、この協定に基づいて直接又は間接に自国に与えられた利益が無効にされ、又は侵害されていると認めることを条件とする。
1. The complaining Party may request in writing the establishment of an arbitral tribunal to the Party complained against:
(a) 協議の要請が受領された日の後三十日以内に、又は緊急の場合(腐敗しやすい物品に関する場合等)には十五日以内に、申立てを受けた締約国が第百八条の規定による協議を開始しない場合
(a) if the Party complained against does not enter into the consultations under Article 108 within 30 days, or within 15 days in cases of urgency, including those which concern perishable goods, after the date of receipt of the request for such consultations; or
(b) 協議の要請が受領された日の後六十日以内に、又は緊急の場合(腐敗しやすい物品に関する場合等)には三十日以内に、両締約国が第百八条の規定による協議により紛争を解決することができない場合
(b) if the Parties fail to resolve the dispute through the consultations under Article 108 within 60 days or within 30 days in cases of urgency, including those which concern perishable goods, after the date of receipt of the request for such consultations,
2 この条の規定による仲裁裁判所の設置の要請には、次の事項を明記する。
provided that the complaining Party considers that any benefit accruing to it directly or indirectly under this Agreement is being nullified or impaired as a result of the failure of the Party complained against to carry out its obligations under this Agreement, or as a result of the application by the Party complained against of measures which are in conflict with its obligations under this Agreement. 2. Any request to establish an arbitral tribunal pursuant to this Article shall identify:
(a) 違反があったとされるこの協定の規定その他関連するこの協定の規定を含む申立ての法的根拠
(a) the legal basis of the complaint including the provisions of this Agreement alleged to have been breached and any other relevant provisions; and
(b) 申立ての根拠とされる事実
(b) the factual basis for the complaint.
3 各締約国は、仲裁裁判所の設置の要請が受領された日の後三十日以内に一人の仲裁人を任命し(自国民を任命することができる。)、及び裁判長となる第三の仲裁人の候補者を三人まで提案する。第三の仲裁人は、いずれかの締約国の国民であってはならず、いずれかの締約国に日常の住居を有してはならず、いずれかの締約国により雇用されてはならず、及びいかなる資格においても関係の紛争を取り扱ったことがあってはならない。
3. Each Party shall, within 30 days after the date of receipt of the request for the establishment of an arbitral tribunal, appoint one arbitrator who may be its national and propose up to three candidates to serve as the third arbitrator who shall be the chair of the arbitral tribunal. The third arbitrator shall not be a national of either Party, nor have his or her usual place of residence in either Party, nor be employed by either Party, nor have dealt with the dispute in any capacity.
4 両締約国は、仲裁裁判所の設置の要請が受領された日の後四十五日以内に、3の規定に従って提案した候補者を考慮して、第三の仲裁人を合意により任命する。両締約国は、第三の仲裁人について合意することができない場合には、3の規定により任命された二人の仲裁人に対し、第三の仲裁人を任命するよう要請する。当該二人の仲裁人がその要請を受領した日の後三十日以内に第三の仲裁人について合意することができない場合には、いずれの締約国も、世界貿易機関の事務局長に対し、3の規定に従って提案した候補者を考慮して、第三の仲裁人を任命するよう要請することができる。
4. The Parties shall agree on and appoint the third arbitrator within 45 days after the date of receipt of the request for the establishment of an arbitral tribunal, taking into account the candidates proposed pursuant to paragraph 3. If the Parties fail to agree on the third arbitrator, the Parties shall request the two arbitrators appointed pursuant to paragraph 3 to appoint the third arbitrator. If the arbitrators are not able to reach agreement on the third arbitrator within 30 days after the date of receipt of the request, the Director-General of the World Trade Organization may be requested by either Party to appoint the third arbitrator taking into account the candidates proposed pursuant to paragraph 3.
5 仲裁裁判所の設置の日は、裁判長が任命された日とする。
5. The date of the establishment of an arbitral tribunal shall be the date on which the chair is appointed.
6 仲裁裁判所は、適切な技術的又は法的知見を有する仲裁人から構成すべきである。
6. An arbitral tribunal should be composed of arbitrators with relevant technical or legal expertise.
第百十一条 仲裁裁判所の任務
Article 111 Functions of Arbitral Tribunals
1 前条の規定により設置される仲裁裁判所は、
1. The arbitral tribunal established pursuant to Article 110:
(a) 自己に付託された問題の客観的な評価(問題の事実関係、この協定の適用の可能性及びこの協定との適合性に関するものを含む。)を行うべきである。
(a) should make an objective assessment of the matter before it, including an objective assessment of the facts of the case and the applicability of and conformity with this Agreement;
(b) 定期的に両締約国と協議すべきであり、また、両締約国が相互に満足すべき解決を図るための十分な機会を与えるべきである。
(b) should consult regularly with the Parties and provide adequate opportunities for the development of a mutually satisfactory resolution;
(c) この協定及び適用可能な国際法の規則に従って裁定を下す。
(c) shall make its award in accordance with this Agreement and applicable rules of international law;
(d) 裁定においては、その理由を付し、並びに法及び事実に関する認定を行う。
(d) shall set out, in its award, its findings of law and fact, together with the reasons therefor;
(e) (d)の認定とは別に、第百十四条の規定との関連において、その実施方法についての提案を裁定に含め、これを両締約国による考慮に付することができる。
(e) may, apart from giving its findings, include in its award suggested implementation options for the Parties to consider in conjunction with Article 114; and
(f) 裁定において、この協定に定める両締約国の権利及び義務に新たな権利及び義務を追加し、又はこの協定に定める権利及び義務を減ずることはできない。
(f) cannot, in its award, add to or diminish the rights and obligations of the Parties provided in this Agreement.
2 仲裁裁判所は、必要かつ適当と認める関係情報の提供を両締約国に要請することができる。仲裁裁判所が必要かつ適当と認める情報の提供を要請する場合には、両締約国は、迅速かつ十分にこれに応ずるものとする。
2. The arbitral tribunal may seek, from the Parties, such relevant information as it considers necessary and appropriate. The Parties shall respond promptly and fully to any request by the arbitral tribunal for such information as the arbitral tribunal considers necessary and appropriate.
3 仲裁裁判所は、いかなる関係者に対しても情報の提供を要請することができるものとし、また、問題の一定の側面についての意見を得るために専門家と協議することができる。仲裁裁判所は、いずれかの締約国が提起した科学上又は技術上の事項に関する事実に係る問題については、専門家に対し意見書の提出を要請することができる。仲裁裁判所は、いずれかの締約国の要請により、又は自己の発意により、仲裁裁判手続を通じて仲裁裁判所を補佐する二人以上の科学又は技術の分野における専門家を、両締約国との協議の上選定することができる。ただし、当該専門家は、裁定その他の仲裁裁判所によるいかなる決定に際しても投票権を有しない。
3. The arbitral tribunal may seek information from any relevant source and may consult experts to obtain their opinion on certain aspects of the matter. With respect to factual issues concerning a scientific or other technical matter raised by a Party, the arbitral tribunal may request advisory reports in writing from experts. The arbitral tribunal may, at the request of a Party or on its own initiative, select, in consultation with the Parties, no fewer than two scientific or technical experts who shall assist the arbitral tribunal throughout its proceedings, but who shall not have the right to vote in respect of any decision to be made by the arbitral tribunal, including its award.
4 仲裁裁判所が3の規定により入手した情報については、両締約国による利用を可能としなければならない。
4. Any information obtained by the arbitral tribunal pursuant to paragraph 3 shall be made available to the Parties.
第百十二条 仲裁裁判手続
Article 112 Proceedings of Arbitral Tribunals
1 仲裁裁判は、非公開とする。
1. The arbitral tribunal shall meet in closed session.
2 仲裁裁判手続の場所は、両締約国の合意により決定されるものとし、また、そのような決定が行われない場合には、仲裁裁判手続は、両締約国において交互に行う。
2. The venue for the proceedings of the arbitral tribunal shall be decided by mutual consent of the Parties, failing which it shall alternate between the Parties.
3 仲裁裁判所の評議及び仲裁裁判所に提出された文書は、秘密のものとして取り扱う。
3. The deliberations of the arbitral tribunal and the documents submitted to it shall be kept confidential.
4 3の規定にかかわらず、いずれの一方の締約国も、紛争に関する見解について公に表明することができる。ただし、他方の締約国が秘密であると指定して仲裁裁判所に提出した情報又は意見書については、これを秘密のものとして取り扱う。一方の締約国が秘密のものとして情報又は意見書を提出した場合には、他方の締約国は、当該情報又は意見書について公開し得る秘密でない要約を提出するよう要請することができる。そのような要請を受けた当該一方の締約国は、当該要請を受け入れ、そのような要約を提出するか、又は理由を示すことを必要とすることなく当該要請を拒否することができる。
4. Notwithstanding paragraph 3, either Party may make public statements as to its views regarding the dispute, but shall treat as confidential, information and written submissions submitted by the other Party to the arbitral tribunal which that other Party has designated as confidential. Where a Party has provided information or written submissions designated to be confidential, the other Party may request a non-confidential summary of the information or written submissions which may be disclosed publicly. The Party to which such a request is made may agree to such a request and submit such a summary, or refuse the request without needing to ascribe any reasons or justification.
5 両締約国は、仲裁裁判手続における表明、陳述又は反論の場に出席する機会を与えられる。一方の締約国が仲裁裁判所に提出した情報又は意見書(裁定案の説明部分に関する意見及び仲裁裁判所の質問に対する回答を含む。)については、他方の締約国による利用を可能としなければならない。
5. The Parties shall be given the opportunity to attend any of the presentations, statements or rebuttals in the proceedings. Any information or written submissions submitted by a Party to the arbitral tribunal, including any comments on the descriptive part of the draft award and responses to questions put by the arbitral tribunal, shall be made available to the other Party.
6 仲裁裁判所の裁定の起草は、両締約国の参加なしに、かつ、提供された情報及び行われた陳述を踏まえて行うものとする。
6. The award of the arbitral tribunal shall be drafted without the presence of the Parties, and in the light of the information provided and the statements made.
7 仲裁裁判所は、両締約国が裁定案(説明部分並びに仲裁裁判所の認定及び結論から成る。)の特定の部分を検討することができるようにするため、その設置の日の後九十日以内に、又は緊急の場合(腐敗しやすい物品に関する場合等)には六十日以内に、裁定案を提示する。仲裁裁判所は、当該九十日又は当該六十日の期間内に両締約国に対し裁定案を提示することができないと認める場合には、両締約国の同意を得て、当該期間を延長することができる。締約国は、裁定案が提示された日の後十五日以内に、仲裁裁判所に対し当該裁定案についての意見を書面により提出することができる。
7. The arbitral tribunal shall, within 90 days, or within 60 days in cases of urgency, including those which concern perishable goods, after the date of its establishment, submit to the Parties its draft award, including both the descriptive part and its findings and conclusions, for the purposes of enabling the Parties to review precise aspects of the draft award. When the arbitral tribunal considers that it cannot submit its draft award within the aforementioned 90 or 60 days period, it may extend that period with the consent of the Parties. A Party may submit comments in writing to the arbitral tribunal on the draft award within 15 days after the date of submission of the draft award.
8 仲裁裁判所は、裁定案が提示された日の後三十日以内に裁定を下す。
8. The arbitral tribunal shall issue its award, within 30 days after the date of submission of the draft award.
9 仲裁裁判所は、裁定その他の決定をコンセンサス方式によって行うよう努めるが、過半数による議決でこれを行うこともできる。
9. The arbitral tribunal shall attempt to make its decisions, including its award, by consensus but may also make its decisions, including its award, by majority vote.
10 仲裁裁判所の裁定は、最終的なものであり、かつ、両締約国を拘束する。
10. The award of the arbitral tribunal shall be final and binding on the Parties.
第百十三条 仲裁裁判手続の停止及び終了
Article 113 Suspension and Termination of Proceedings
1 仲裁裁判所は、両締約国が合意する場合にはいつでも、十二箇月を超えない期間その検討を停止することができる。この場合には、前条7及び8並びに次条9に定める期間は、その検討が停止された期間延長されるものとする。仲裁裁判手続は、いずれかの締約国の要請により、いつでも再開することができる。仲裁裁判所の検討が十二箇月を超えて停止された場合には、当該仲裁裁判所は、両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、その設置の根拠を失う。
1. Where the Parties agree, the arbitral tribunal may suspend its work at any time for a period not to exceed 12 months. In the event of such a suspension, the time-frames set out in paragraphs 7 and 8 of Article 112 and paragraph 9 of Article 114 shall be extended by the amount of time that the work was suspended. The proceedings of the arbitral tribunal shall be resumed at any time upon the request of either Party. If the work of the arbitral tribunal has been suspended for more than 12 months, the authority for establishment of the arbitral tribunal shall lapse unless the Parties agree otherwise.
2 両締約国は、両締約国に対し裁定が下される前であればいつでも、裁判長に対し共同で通報することにより、当該仲裁裁判手続の終了について合意することができる。
2. The Parties may agree to terminate the proceedings of the arbitral tribunal by jointly so notifying the chair of the arbitral tribunal at any time before the issuance of the award to the Parties.
第百十四条 裁定の実施
Article 114 Implementation of Award
1 申立てを受けた締約国は、第百十二条の規定による仲裁裁判所の裁定を迅速に実施する。
1. The Party complained against shall promptly comply with the award of the arbitral tribunal issued pursuant to Article 112.
2 申立てを受けた締約国は、裁定が下された日の後三十日以内に、当該裁定を実施するために妥当かつ必要と判断する期間を申立てを行った締約国に通報する。申立てを行った締約国は、通報された期間が受け入れられないと認める場合には、その問題を仲裁裁判所に付託することができる。
2. The Party complained against shall, within 30 days after the date of issuance of the award, notify the complaining Party of the period which it assesses to be reasonable and necessary in order to implement the award. If the complaining Party considers the period of time notified to be unacceptable, it may refer the matter to an arbitral tribunal.
3 申立てを受けた締約国は、2の規定により決定された期間内に裁定を実施することができないと認める場合には、相互に満足すべき代償その他の代替措置を与えるため、当該期間の満了までに申立てを行った締約国と協議を開始する。
3. If the Party complained against considers it impracticable to comply with the award within the implementation period as determined pursuant to paragraph 2, the Party complained against shall, no later than the expiry of that implementation period, enter into consultations with the complaining Party, with a view to developing mutually satisfactory compensation or any alternative arrangement.
4 3の規定により決定された期間の満了の日の後二十日以内に満足すべき代償その他の代替措置について合意されなかった場合には、申立てを行った締約国は、申立てを受けた締約国に対するこの協定に基づく譲許その他の義務の適用を停止する意図を有する旨を申立てを受けた締約国に通報することができる。
4. If no satisfactory compensation or any alternative arrangement has been agreed within 20 days after the date of expiry of that implementation period pursuant to paragraph 3, the complaining Party may notify the Party complained against that it intends to suspend the application to the Party complained against of concessions or other obligations under this Agreement.
5 申立てを行った締約国は、申立てを受けた締約国が2の規定により決定された期間内に裁定を実施していないと認める場合には、その問題を仲裁裁判所に付託することができる。
5. If the complaining Party considers that the Party complained against has failed to comply with the award within the implementation period as determined pursuant to paragraph 2, it may refer the matter to an arbitral tribunal.
6 申立てを受けた締約国が2の規定により決定された期間内に裁定を実施していないことが、5の規定により問題を付託された仲裁裁判所により確認された場合には、申立てを行った締約国は、そのような確認が行われた日の後三十日以内に、申立てを受けた締約国に対するこの協定に基づく譲許その他の義務の適用を停止する意図を有する旨を申立てを受けた締約国に通報することができる。
6. If the arbitral tribunal to which the matter is referred pursuant to paragraph 5 confirms that the Party complained against has failed to comply with the award within the implementation period as determined pursuant to paragraph 2, the complaining Party may, within 30 days after the date of such confirmation by the arbitral tribunal, notify the Party complained against that it intends to suspend the application to the Party complained against of concessions or other obligations under this Agreement.
7 4及び6に規定する譲許その他の義務の適用の停止は、それらの規定による通報の日の後三十日が経過した後に行うことができる。ただし、当該譲許その他の義務の適用の停止は、次のことを条件とする。
7. The suspension of the application of concessions or other obligations under paragraphs 4 and 6 may only be implemented at least 30 days after the date of the notification in accordance with those paragraphs. Such suspension shall:
(a) 当該譲許その他の義務の適用の停止に関連する紛争について協議又は仲裁裁判手続が進行している間においては、行わないこと。
(a) not be effected if, in respect of the dispute to which the suspension relates, consultations or proceedings before the arbitral tribunal are in progress;
(b) 一時的なものであり、かつ、相互に満足すべき解決が両締約国間で得られ、又は裁定が実施されたときに解除されること。
(b) be temporary, and be discontinued when the Parties reach a mutually satisfactory resolution or where compliance with the original award is effected;
(c) 裁定が実施されないことによる無効化又は侵害の程度と同等の程度に限定されること。
(c) be restricted to the same level of nullification or impairment that is attributable to the failure to comply with the original award; and
(d) 当該無効化又は侵害に関連する分野と同一の分野に限定されること。もっとも、当該分野における譲許その他の義務の適用を停止することができず、又は効果的でない場合は、この限りでない。
(d) be restricted to the same sector or sectors to which the nullification or impairment relates, unless it is not practicable or effective to suspend the application of concessions or other obligations in such sector or sectors.
8 申立てを受けた締約国は、申立てを行った締約国によるこの協定に基づく譲許その他の義務の適用の停止について4、6又は7に規定する条件が満たされていないと認める場合には、申立てを行った締約国に対し協議を要請することができる。申立てを行った締約国は、そのような要請を受領した日の後十日以内に協議を開始する。そのような要請が受領された日の後三十日以内に両締約国が問題を解決することができない場合には、申立てを受けた締約国は、その問題を仲裁裁判所に付託することができる。
8. If the Party complained against considers that the requirements for the suspension of the application to it of concessions or other obligations under this Agreement by the complaining Party set out in paragraph 4, 6 or 7 have not been met, it may request consultations with the complaining Party. The complaining Party shall enter into consultations within 10 days after the date of receipt of the request. If the Parties fail to resolve the matter within 30 days after the date of receipt of the request for consultations pursuant to this paragraph, the Party complained against may refer the matter to an arbitral tribunal.
9 この条の規定を適用するために設置される仲裁裁判所は、できる限り、裁定の対象となった問題を取り扱った仲裁裁判所の仲裁人により構成する。これが可能でない場合には、この条の規定を適用するために設置される仲裁裁判所の仲裁人は、第百十条3から5までの規定に従って任命する。両締約国が異なる期間について合意しない限り、この条の規定により設置される仲裁裁判所は、問題が付託された日の後六十日以内に裁定を下す。当該裁定は、両締約国を拘束する。
9. The arbitral tribunal that is established for the purposes of this Article shall, wherever possible, have as its arbitrators, the arbitrators of the original arbitral tribunal. If this is not possible, then the arbitrators to the arbitral tribunal that is established for the purposes of this Article shall be appointed pursuant to paragraphs 3, 4 and 5 of Article 110. Unless the Parties agree a different period, the arbitral tribunal established under this Article shall issue its award within 60 days after the date when the matter is referred to it. Such award shall be binding on the Parties.
第百十五条 期間の変更
Article 115 Modification of Time Periods
この章に定めるいかなる期間も、両締約国の相互の同意により変更することができる。
Any time period provided for in this Chapter may be modified by mutual consent of the Parties.
第百十六条 費用
Article 116 Expenses
各締約国は、自国が任命した仲裁人に係る費用及び自国が仲裁裁判手続に参加する費用を負担する。両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、仲裁裁判所のその他の費用は、両締約国が均等に負担する。
Each Party shall bear the costs of the arbitrator appointed by it and its representation in the proceedings of the arbitral tribunal. The other costs of the arbitral tribunal shall be borne by the Parties in equal shares, unless otherwise agreed by the Parties.
第十一章 最終規定
Chapter 11 Final Provisions
第百十七条 目次及び見出し
Article 117 Table of Contents and Headings
この協定の目次並びにこの協定中の章及び条の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この協定の解釈に影響を及ぼすものではない。
The table of contents and headings of the Chapters and the Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.
第百十八条 附属書及び注釈
Article 118 Annexes and Notes
この協定の附属書及びこの協定中の注釈は、この協定の不可分の一部を成す。
The Annexes and Notes to this Agreement shall form an integral part of this Agreement.
第百十九条 一般的な見直し
Article 119 General Review
両締約国は、別段の合意をする場合を除くほか、この協定の実施及び運用についての一般的な見直しをこの協定が効力を生ずる暦年の後五年目の年に行うものとし、その後においては五年ごとに行う。
The Parties shall undertake a general review of the implementation and operation of this Agreement in the fifth calendar year following that calendar year in which this Agreement enters into force, and every five years thereafter, unless otherwise agreed by the Parties.
第百二十条 改正
Article 120 Amendment
1 この協定は、両締約国の合意により改正することができる。
1. This Agreement may be amended by agreement between the Parties.
2 その改正は、両締約国によりそれぞれの国内手続に従って承認されるものとし、また、両締約国が合意した日に効力を生ずる。
2. Such amendment shall be approved by the Parties in accordance with their respective internal procedures, and shall enter into force on the date to be agreed upon by the Parties.
3 2の規定にかかわらず、改正が附属書二又は附属書三のみに関係する場合には、外交上の公文を両締約国政府が交換することにより当該改正を行うことができる。
3. Notwithstanding paragraph 2, amendments relating only to Annex 2 or 3 may be made by diplomatic notes exchanged between the Governments of the Parties.
第百二十一条 効力発生
Article 121 Entry into Force
この協定は、この協定の効力発生に必要なそれぞれの国内手続が完了した旨を通告する外交上の公文を両締約国政府が交換する日の後三十日目の日に効力を生ずる。この協定は、次条の規定に基づいて終了しない限り、効力を有する。
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date on which the Governments of the Parties exchange diplomatic notes informing each other that their respective internal procedures necessary for entry into force of this Agreement have been completed. It shall remain in force unless terminated as provided for in Article 122.
第百二十二条 終了
Article 122 Termination
1 いずれの一方の締約国も、一年前に他方の締約国に対して書面による通告を行うことにより、この協定を終了させることができる。
1. Either Party may terminate this Agreement by giving one year’s advance notice in writing to the other Party.
2 1に規定する通告を受けた締約国は、当該通告を受けた日の後四十五日以内に、終了により生ずる問題に関する協議を書面により要請することができる。
2. The other Party may request in writing consultations concerning any matter that would arise from the termination within 45 days after the date of receipt of the notice referred to in paragraph 1.
3 2に規定する要請を受けた締約国は、衡平な合意に達するため、当該要請を受けた日の後三十日以内に誠実に協議を開始する。
3. The requested Party shall enter into consultations in good faith with a view to reaching an equitable agreement within 30 days after the date of receipt of the request referred to in paragraph 2.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。 二千七年六月十八日に東京で、英語により本書二通を作成した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement. DONE at Tokyo on this eighteenth day of June in the year 2007 in duplicate in the English language.
日本国のために 安倍晋三
For Japan: 安倍晋三
ブルネイ・ダルサラーム国のために ハサナル・ボルキア
For Brunei Darussalam: Hassanal Bolkiah
附属書三(第三章関係) 原産地証明書の必要的記載事項
Annex 3 referred to in Chapter 3 Minimum Data Requirement for Certificate of Origin
1 輸出者の氏名又は名称、住所及び国名 2 輸入者の氏名又は名称、住所及び国名
1. Exporter’s name, address and country 2. Importer’s name, address and country
3 証明番号 4 産品の原産国 5 仕入書の番号及び日付
3. Certification number 4. Origin of good(s) 5. Invoice number and date
6 輸送手段の詳細(判明している場合) 7 統一システムの関税分類番号 8 記号、番号、包装の個数及び種類並びに品名
6. Transport details (if known) 7. HS tariff classification number 8. Marks, numbers, number and kind of packages; Description of good(s)
9 数量(単位) 10 特恵の基準
9. Quantity (Unit) 10. Preference criterion
11 その他の事項(例えば、僅(きん)少の非原産材料、累積に係る規定の適用)
11. Other instances (e.g. application of de minimis, accumulation)
12 輸出者の申告 13 証明
12. Declaration by the exporter 13. Certification
14(a) 統一システムの第四類、第一一類、第一六類から第二〇類までの各類及び第二九類の産品については、東南アジア諸国連合の加盟国である第三国の材料及び当該第三国の国名(当該材料が当該産品の生産に使用された場合に限る。)
14. (a) With respect to good(s) of Chapter 4,11,16,17,18,19,20 and 29 of the Harmonized System, materials of non-Parties which are member countries of the ASEAN and names of such non-Parties (if such materials were used in the production of the good(s)); and
(b) 統一システムの第五○類から第六三類までの各類の産品については、他方の締約国又は東南アジア諸国連合の加盟国である第三国の材料、当該他方の締約国又は当該第三国において行われた工程又は作業及び当該他方の締約国又は当該第三国の国名(当該材料が当該産品の生産に使用された場合に限る。)
(b) With respect to good(s) of Chapter 50 through 63 of the Harmonized System, materials of the other Party or non-Parties which are member countries of the ASEAN, processes or operations conducted in such Party or non-Parties, and names of such Party or non-Parties(if such materials were used in the production of the good(s))
附属書六(第六章関係) 金融サービス
Annex 6 referred to in Chapter 6 Financial Services
第一節 適用範囲及び定義
Section 1 Scope and Definitions
1 この附属書は、金融サービスの提供に影響を及ぼす措置について適用する。この附属書において「金融サービスの提供」というときは、第七十四条(u)に定義するサービスの提供をいう。
1. This Annex applies to measures affecting the supply of financial services. Reference to the supply of a financial service in this Annex shall mean the supply of a service as defined in paragraph (u) of Article 74.
2(a) この附属書の適用上、
2. (a) For the purposes of this Annex:
(i) 「金融サービス」とは、金融の性質を有するすべてのサービスであって締約国の金融サービス提供者が提供するものをいう。金融サービスは、すべての保険及び保険関連のサービス並びにすべての銀行サービスその他の金融サービス(保険及び保険関連のサービスを除く。)から成り、次の活動を含む。
(i) “financial service” means any service of a financial nature offered by a financial service supplier of a Party. Financial services include all insurance and insurance-related services, and all banking and other financial services (excluding insurance). Financial services include the following activities:
(A) 保険及び保険関連のサービス (AA) 元受保険(共同して行う保険を含む。) (aa) 生命保険 (bb) 生命保険以外の保険
(A) Insurance and Insurance-Related Services (AA) direct insurance (including co-insurance): (aa) life; and (bb) non-life;
(BB) 再保険及び再々保険 (CC) 保険仲介業(例えば、保険仲立業、代理店業) (DD) 保険の補助的なサービス(例えば、相談サービス、保険数理サービス、危険評価サービス、請求の処理サービス)
(BB) reinsurance and retrocession; (CC) insurance intermediation, such as brokerage and agency; and (DD) services auxiliary to insurance, such as consultancy, actuarial, risk assessment and claim settlement services; and
(B) 銀行サービスその他の金融サービス(保険及び保険関連のサービスを除く。) (AA) 公衆からの預金その他払戻しを要する資金の受入れ (BB) すべての種類の貸付け(消費者信用、不動産担保貸付け、債権買取り及び商業取引に係る融資を含む。)
(B) Banking and Other Financial Services (Excluding Insurance) (AA) acceptance of deposits and other repayable funds from the public; (BB) lending of all types, including consumer credit, mortgage credit, factoring and financing of commercial transaction;
(CC) ファイナンス・リース (DD) すべての支払及び送金のサービス(クレジット・カード、旅行小切手及び銀行小切手を含む。) (EE) 保証 (FF) 自らの又は顧客のために行う次のものの取引(取引所取引、店頭取引その他の方法のいずれで行われるかを問わない。)
(CC) financial leasing; (DD) all payment and money transmission services, including credit, charge and debit cards, travellers cheques and bankers drafts; (EE) guarantees and commitments; (FF) trading for own account or for account of customers, whether on an exchange, in an over-the-counter market or otherwise, the following:
(aa) 短期金融市場商品(小切手、手形及び預金証書を含む。) (bb) 外国為替 (cc) 派生商品(先物及びオプションを含む。) (dd) 為替及び金利の商品(スワップ、金利先渡取引等の商品を含む。) (ee) 譲渡可能な有価証券
(aa) money market instruments (including cheques, bills, certificates of deposits); (bb) foreign exchange; (cc) derivative products including, but not limited to, futures and options; (dd) exchange rate and interest rate instruments, including products such as swaps, forward rate agreements; (ee) transferable securities; and
(ff) その他の譲渡可能な証書及び金融資産(金銀を含む。) (GG) すべての種類の有価証券の発行への参加(公募で行うか私募で行うかを問わず委託を受けた者として行う引受け及び売付け並びに当該発行に関連するサービスの提供を含む。) (HH) 資金媒介業 (II) 資産運用(例えば、現金又はポートフォリオの運用、すべての形態の集合投資運用、年金基金運用、保管、預託及び信託のサービス) (JJ) 金融資産(有価証券、派生商品その他の譲渡可能な証書を含む。)のための決済及び清算のサービス
(ff) other negotiable instruments and financial assets, including bullion; (GG) participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as agent (whether publicly or privately) and provision of services related to such issues; (HH) money broking; (II) asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, pension fund management, custodial, depository and trust services; (JJ) settlement and clearing services for financial assets, including securities, derivative products, and other negotiable instruments;
(KK) 他の金融サービスを提供する者による金融情報の提供及び移転、金融データの処理並びに関連ソフトウェアのサービス (LL) (AA)から(KK)までに規定するすべての活動についての助言、仲介その他の補助的な金融サービス (信用照会及び分析、投資及びポートフォリオの調査並びにこれらについての助言並びに企業の取得、再編及び戦略についての助言を含む。) (ii) 「金融サービス提供者」とは、金融サービスを提供することを希望し、又は提供している締約国の自然人又は法人をいう。ただし、金融サービス提供者には、公的機関を含まない。 (iii) 「公的機関」とは、次のものをいう。 (A) 締約国の政府、中央銀行若しくは金融当局又は締約国が所有し、若しくは支配する機関であって主として政府の機能の遂行若しくは政府のための活動の実施に従事するもの(主として商業的な条件に基づき金融サービスの提供に従事する機関を除く。)
(KK) provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by suppliers of other financial services; and (LL) advisory, intermediation and other auxiliary financial services on all the activities listed in subparagraphs (AA) through (KK), including credit reference and analysis, investment and portfolio research and advice, advice on acquisitions and on corporate restructuring and strategy; (ii) “financial service supplier” means any natural person or juridical person of a Party that wishes to supply or supplies a financial service, but does not include a public entity; and (iii) “public entity” means: (A) the Government, central bank or monetary authority of a Party, or an entity owned or controlled by a Party, that is principally engaged in carrying out governmental functions or activities for governmental purposes, not including an entity principally engaged in supplying financial services on commercial terms; or
(B) 締約国の中央銀行又は金融当局が通常遂行する機能を遂行している私的機関。ただし、当該機能を遂行しているときに限る。 (b) 第七十四条(p)において用いる「政府の権限の行使として提供されるサービス」とは、次の活動をいう。 (i) 締約国の中央銀行又は金融当局が行う活動及び締約国のその他の公的機関が金融政策又は為替政策を遂行するために行う活動 (ii) 社会保障又は公的年金計画に係る法律上の制度の一部を形成する活動 (iii) 公的機関が締約国政府の勘定のために若しくは締約国政府の保証の下に又は締約国政府の財源を使用して行うその他の活動
(B) a private entity, performing functions normally performed by the central bank or monetary authority of a Party, when exercising those functions. (b) For the purposes of paragraph (p) of Article 74, “services supplied in the exercise of governmental authority” means: (i) activities conducted by the central bank or monetary authority or by any other public entity of a Party in pursuit of monetary or exchange rate policies; (ii) activities forming part of a statutory system of social security or public retirement plans; and (iii) other activities conducted by a public entity for the account or with the guarantee or using the financial resources of the Government of a Party.
(c) 締約国が自国の金融サービス提供者に対し(b)(ii)又は(iii)に規定するいずれかの活動について公的機関又は金融サービス提供者との競争を行うことを認める場合には、第七十四条(p)に規定する「サービス」には、当該活動を含める。 (d) 第七十四条(q)の規定は、この附属書の対象となるサービスについては、適用しない。
(c) For the purposes of paragraph (p) of Article 74, if a Party allows any of the activities referred to in subparagraph (b)(ii) or (iii) to be conducted by its financial service suppliers in competition with a public entity or a financial service supplier, “services” shall include such activities. (d) Paragraph (q) of Article 74 shall not apply to services covered by this Annex.
第二節 国内規制
Section 2 Domestic Regulation
1 第六章の規定にかかわらず、締約国は、信用秩序の維持のための措置(投資家、預金者、保険契約者若しくは信託上の義務を金融サービス提供者が負う者を保護し、又は金融体系の健全性及び安定性を確保するための措置を含む。)をとることを妨げられない。当該措置については、同章の規定に適合しない場合には、同章の規定に基づく当該締約国の約束又は義務を回避するための手段として用いてはならない。
1. Notwithstanding any provisions of Chapter 6, a Party shall not be prevented from taking measures for prudential reasons, including measures for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by a financial service supplier, or to ensure the integrity and stability of the financial system. Where such measures do not conform with the provisions of Chapter 6, they shall not be used as a means of avoiding the Party’s commitments or obligations under Chapter 6.
2 第六章のいかなる規定も、締約国に対し、個々の顧客に関する事項及び勘定に関連する情報、公的機関が所有する秘密の情報又は公的機関が専有する情報の開示を要求するものと解してはならない。
2. Nothing in Chapter 6 shall be construed to require a Party to disclose information relating to the affairs and accounts of individual customers or any confidential or proprietary information in the possession of public entities.
第三節 承認
Section 3 Recognition
1 締約国は、金融サービスに関連する自国の措置の適用方法を決定するに当たり、信用秩序の維持のための措置であって国際的な規制機関又は第三国のものを承認することができる。措置の調和その他の方法により行うことができる承認は、当該国際的な規制機関若しくは第三国との協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に行うことができる。
1. A Party may recognise the prudential measures of any international regulatory body or non-Party in determining how the Party’s measures relating to financial services shall be applied. Such recognition, which may be achieved through harmonisation or otherwise, may be based upon an agreement or arrangement with the international regulatory body or non-Party concerned or may be accorded autonomously.
2 1に規定する協定又は取決めの当事者である一方の締約国は、当該協定又は取決めが現行のものであるか将来のものであるかを問わず、他方の締約国に対し、同様の規制及び監督が存在し、その規制が同様に実施され、並びに適当な場合には当該協定又は取決めの当事者間の情報の共有に関する手続と同様の手続が存在することが可能な状況の下で、当該協定若しくは取決めへの当該他方の締約国の加入について交渉し、又はこれと同等の協定若しくは取決めについて交渉するための機会を十分に与える。一方の締約国は、承認を一方的に与える場合には、他方の締約国に対し、そのような状況が存在するか否かについて意見を表明するための機会を十分に与える。
2. A Party that is a party to such an agreement or arrangement referred to in paragraph 1, whether future or existing, shall afford adequate opportunity for the other Party to negotiate its accession to such an agreement or arrangement, or to negotiate comparable ones with it, under circumstances in which there would be equivalent regulation, oversight, implementation of such regulation, and if appropriate, procedures concerning the sharing of information between the parties to the agreement or arrangement. Where a Party accords recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for the other Party to demonstrate that such circumstances exist.
第四節 紛争解決
Section 4 Dispute Settlement
信用秩序の維持の問題その他の金融の問題に関する紛争について第百十条の規定に基づいて設置される仲裁裁判所は、紛争の対象となっている特定の金融サービスに関して必要な専門知識を有するものとする。
Arbitral tribunals established under Article 110 for disputes on prudential issues and other financial matters shall have the necessary expertise relevant to the specific financial service under dispute.
経済上の連携に関する日本国とブルネイ・ダルサラーム国との間の協定第十条に基づく日本国政府とブルネイ・ダルサラーム国政府との間の実施取極
IMPLEMENTING AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF BRUNEI DARUSSALAM PURSUANT TO ARTICLE 10 OF THE AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND BRUNEI DARUSSALAM FOR AN ECONOMIC PARTNERSHIP
前文
Preamble
日本国政府及びブルネイ・ダルサラーム国政府は、
The Government of Japan and the Government of Brunei Darussalam,
経済上の連携に関する日本国とブルネイ・ダルサラーム国との間の協定(以下「基本協定」という。)第十条の規定に従って、
In accordance with Article 10 of the Agreement between Japan and Brunei Darussalam for an Economic Partnership (hereinafter referred to in this Agreement as “the Basic Agreement”),
次のとおり協定した。
HAVE AGREED as follows:
第一章 総則 第一条 定義
Chapter 1 General Provisions Article 1 Definitions
この取極の適用上、
For the purposes of this Agreement:
(a) 「両締約国」とは、日本国及びブルネイ・ダルサラーム国をいい、「締約国」とは、日本国又はブルネイ・ダルサラーム国をいう。
(a) “Countries” means Japan and Brunei Darussalam and “Country” means either Japan or Brunei Darussalam; and
(b) 「両締約国政府」とは、日本国政府及びブルネイ・ダルサラーム国政府をいい、「締約国政府」とは、日本国政府又はブルネイ・ダルサラーム国政府をいう。
(b) “Parties” means the Government of Japan and the Government of Brunei Darussalam and “Party” means either the Government of Japan or the Government of Brunei Darussalam.
第二章 税関手続
Chapter 2 Customs Procedures
第二条 相互支援
Article 2 Mutual Assistance
1 両締約国政府は、関税法令の適正な適用を確保するため、並びに関税法令の違反及びその未遂を防止し、調査し、及び抑止するため、それぞれの税関当局を通じて相互に支援する。
1. Both Parties shall assist each other through their customs authorities to ensure proper application of customs laws, and to prevent, investigate and repress any violation or attempted violation of customs laws.
2 両締約国政府は、必要かつ適当な場合には、それぞれの税関当局を通じて、新たな税関手続の研究、開発及び試験、取締りのための新たな装置及び技術の研究、開発及び試験、税関職員の訓練活動並びに税関当局間の人的交流の分野において協力する。
2. Both Parties shall cooperate through their customs authorities, when necessary and appropriate, in the area of research, development, and testing of new customs procedures and new enforcement aids and techniques, training activities of customs officers, and exchange of personnel between them.
第三条 情報通信技術
Article 3 Information and Communications Technology
両締約国政府の税関当局(以下この章において「両税関当局」という。)は、その税関手続を改善することを目的として、例えば、セミナー、研修課程及び最良の慣行の共有を通じて、その税関手続における情報通信技術の利用を促進するよう努める。
The customs authorities of the Parties (hereinafter referred to in this Chapter as “the customs authorities”) shall, for the purpose of improving their customs procedures, endeavour to promote the use of information and communications technology in their customs procedures, including through seminars and courses and the sharing of the best practices.
第四条 危険度に応じた管理手法
Article 4 Risk Management
1 両締約国間で取引される物品の通関を容易にするため、両税関当局は、引き続き危険度に応じた管理手法を用いる。
1. In order to facilitate customs clearance of goods traded between the Countries, the customs authorities shall continue to use risk management.
2 両締約国政府は、セミナー及び研修課程を通じて、両締約国及び第三国その他の関税地域における危険度に応じた管理手法の使用及び危険度に応じた管理手法に関する技術の向上を促進するよう努める。
2. The Parties shall endeavour to promote, through seminars and courses, the use of risk management and the improvement of risk management techniques in the Countries and third countries or customs territories.
3 両税関当局は、危険度に応じた管理手法に関する技術その他の取締りのための技術に関して、情報(最良の慣行を含む。)を交換する。
3. The customs authorities shall exchange information, including best practices, on risk management techniques and other enforcement techniques.
第五条 不正取引の取締り
Article 5 Enforcement against Illicit Trafficking
1 両税関当局は、税関官署での通関における不正な薬物その他の禁制品の取引の取締りに関して、協力し、及び情報を交換する。
1. The customs authorities shall cooperate and exchange information in their enforcement against the trafficking of illicit drugs and other prohibited goods at their customs checkpoints.
2 両締約国政府は、税関官署での通関における不正な薬物その他の禁制品の取引の防止のため、関税協力理事会の下での地域的な協力を促進するよう努める。
2. The Parties shall endeavour to promote regional cooperation under the Customs Co-operation Council in fighting trafficking of illicit drugs and other prohibited goods at their customs checkpoints.
第六条 知的財産権
Article 6 Intellectual Property Rights
両税関当局は、知的財産権を侵害する疑いのある物品の輸入及び輸出の取締りであって自国の国境において行われるものに関して、協力し、及び情報を交換する。
The customs authorities shall cooperate and exchange information in their enforcement against the importation and exportation of goods suspected of infringing intellectual property rights at the border of their respective Countries.
第七条 情報の交換
Article 7 Exchange of Information
1 一方の締約国政府は、他方の締約国政府がこの章の規定に従って秘密のものとして提供するあらゆる情報の秘密性を保持する。ただし、当該他方の締約国政府が当該情報の開示に同意する場合は、この限りでない。
1. Each Party shall maintain the confidentiality of any information communicated to it in confidence by the other Party pursuant to this Chapter, unless the other Party consents to the disclosure of such information.
2 一方の締約国政府は、秘密性の保持又は情報の使用目的の制限に関し、自己が要請する保証を他方の締約国政府から得ることができない場合には、当該他方の締約国政府に提供する情報を限定することができる。
2. Each Party may limit the information it communicates to the other Party when the other Party is unable to give the assurance requested by the former Party with respect to the maintenance of confidentiality or the limitations of purposes for which the information will be used.
3 情報を要請する一方の締約国政府は、同様の要請が他方の締約国政府により行われたならば応ずることができない場合には、自己の要請においてその事実について注意を喚起する。当該要請に応ずるか否かについては、当該他方の締約国政府の裁量にゆだねられる。
3. If a Party that requests information would be unable to comply with a similar request in case such a request were made by the other Party, it shall draw attention to that fact in its request. Execution of such a request shall be at the discretion of the other Party.
4 この章の規定に基づき一方の締約国政府の税関当局が他方の締約国政府の税関当局に提供する情報については、他方の締約国の関税法令に基づく当該他方の締約国政府の税関当局の職務の遂行のためにのみ使用する。
4. Information provided from the customs authority of a Party to the customs authority of the other Party pursuant to this Chapter shall be used only for the discharge of functions of the latter customs authority under its Country’s customs laws.
5 この章の規定に基づいて提供される情報については、提供を受ける締約国政府は、裁判所又は裁判官が行う刑事手続において使用してはならない。
5. Information provided pursuant to this Chapter shall not be used by the Party that receives information in criminal proceedings carried out by a court or a judge.
6 この章の規定に基づき一方の締約国政府から他方の締約国政府に提供される情報を刑事手続において裁判所又は裁判官に提示することが必要とされる場合には、当該他方の締約国政府は、当該情報に対する要請を外交上の経路又は当該一方の締約国の法令に従って定められたその他の経路を通じて当該一方の締約国政府に提出する。当該一方の締約国政府は、当該他方の締約国政府が示す合理的な期限内に迅速かつ好意的に回答を行うよう最善の努力を払う。
6. In the event that information communicated by a Party to the other Party pursuant to this Chapter is needed for presentation to a court or a judge in criminal proceedings, that other Party shall submit a request for such information to the former Party through the diplomatic channel or other channels established in accordance with the laws of the Country of the former Party. The former Party will make its best efforts to respond promptly and favourably to meet any reasonable deadlines indicated by the other Party.
7 この章の他の規定にかかわらず、一方の締約国政府は、他方の締約国政府への情報の提供が自国の法令によって禁止されている場合又は自己の重要な利益と両立しないと認める場合には、当該提供を行うことを要しない。
7. Notwithstanding any other provision of this Chapter, a Party shall not be required to communicate information to the other Party if such communication is prohibited by the laws and regulations of the Country of the former Party or if the former Party considers such communication incompatible with its important interests.
第八条 税関手続に関する小委員会
Article 8 Sub-Committee on Customs Procedures
1 基本協定第五十四条の規定に基づき、税関手続に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の職員で構成する。
1. Pursuant to Article 54 of the Basic Agreement, the Sub-Committee on Customs Procedures (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) shall comprise:
(a) 共同議長として、日本国財務省及びブルネイ・ダルサラーム国関税・消費税庁の職員
(a) an official from the Ministry of Finance of Japan and an official from the Royal Customs and Excise Department of Brunei Darussalam, as co-chairs;
(b) ブルネイ・ダルサラーム国については、関税・消費税庁の職員及び特例的な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府職員
(b) for Brunei Darussalam, officials from the Royal Customs and Excise Department, and other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed who may be included on an ad hoc basis; and
(c) 日本国については、財務省及び外務省の職員並びに特例的な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府職員
(c) for Japan, officials from the Ministry of Finance and the Ministry of Foreign Affairs, and other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed who may be included on an ad hoc basis.
2 小委員会は、両締約国政府の合意により、両締約国政府以外の関係団体の代表者であって、討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
2. The Sub-Committee may, by mutual consent of the Parties, invite representatives of relevant entities other than the Parties with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
第三章 エネルギー
Chapter 3 Energy
第九条 協力の形態
Article 9 Forms of Cooperation
基本協定第九十四条の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
The forms of cooperation under Article 94 of the Basic Agreement may include:
(a) 関係法令に関する見解及び情報を交換すること。 (b) 経験及び最良の慣行を共有すること。 (c) 専門家の訪問及び交流を奨励し、及び円滑にすること。 (d) 能力の開発を促進すること。
(a) exchanging views and information on relevant laws and regulations; (b) sharing experiences and best practices; (c) encouraging and facilitating visits and exchange of experts; (d) promoting capacity building;
(e) 研修の機会を増大させること。 (f) セミナー及び研究集会の開催を促進すること。 (g) 両締約国政府が相互に合意する協力のその他の形態に関すること。
(e) enhancing training opportunities; (f) promoting the holding of seminars and workshops; and (g) other forms of cooperation to be mutually agreed by the Parties.
第四章 協力
Chapter 4 Cooperation
第一節 貿易及び投資の促進
Section 1 Trade and Investment Promotion
第十条 基本原則
Article 10 Basic Principles
両締約国政府は、民間部門の事業体の間の交流及び協力を円滑にするための両締約国政府の共同の努力が両締約国間の貿易及び投資を一層促進する触媒として作用することを認識して、基本協定第九章の規定に従い、両締約国の民間部門の事業体による貿易及び投資活動を促進することに協力する。
Pursuant to Chapter 9 of the Basic Agreement, the Parties, recognising that joint efforts of the Parties to facilitate exchange and collaboration between respective entities in the private sector will act as a catalyst to further promote trade and investment between the Countries, shall cooperate in promoting trade and investment activities by respective entities in the private sector of the Countries.
第十一条 協力の形態
Article 11 Forms of Cooperation
基本協定第百三条の規定に従って、この節の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
Pursuant to Article 103 of the Basic Agreement, the forms of cooperation under this Section may include:
(a) 貿易及び投資の促進に関する活動(例えば、貿易及び投資の使節団、ビジネスに関するセミナー並びに貿易見本市)を組織し、及び当該活動について協力すること。
(a) organising and cooperating on trade and investment promotion activities, such as trade and investment missions, business seminars and trade fairs;
(b) 貿易、投資及び事業に関連する法令並びに両締約国のビジネス環境に関する情報を交換し、及び共有すること。
(b) exchanging and sharing information on trade, investment, business-related laws and regulations and business environment of the Countries;
(c) 研修の機会を増大させること。
(c) enhancing training opportunities;
(d) 貿易及び投資の発展及び促進を強化するため、専門家の交流を行い、及び研修生を受け入れること。
(d) exchanging experts and specialists, and accepting trainees, to strengthen trade and investment development and promotion;
(e) 独立行政法人日本貿易振興機構が運営する対日投資ビジネス・サポート・センターその他の関連施設及びブルネイ・ダルサラーム国外務貿易省の利用を、両締約国の潜在的な投資家に対し、奨励すること。
(e) encouraging potential investors of the Countries to use Invest Japan Business Support Centers (IBSCs) and other related facilities operated by Japan External Trade Organization in Japan, and the Ministry of Foreign Affairs and Trade in Brunei Darussalam; and
(f) 両締約国政府が相互に合意する協力のその他の形態に関すること。
(f) other forms of cooperation to be mutually agreed by the Parties.
第二節 中小企業
Section 2 Small and Medium Enterprises
第十二条 基本原則
Article 12 Basic Principles
両締約国政府は、各締約国の国民経済の活力及び競争力を高める上で中小企業が果たす基本的な役割を認識して、基本協定第九章の規定に従い、両締約国の中小企業及び関係機関の間の緊密な協力を促進することに協力する。
Pursuant to Chapter 9 of the Basic Agreement, the Parties, recognising the fundamental role of small and medium enterprises (hereinafter referred to in this Section as “SMEs”) in enhancing the dynamism and the competitiveness of the national economies of their respective Countries, shall cooperate in promoting close cooperation among SMEs as well as the relevant agencies of the Countries.
第十三条 協力の範囲及び形態
Article 13 Areas and Forms of Cooperation
基本協定第百三条の規定に従って、
Pursuant to Article 103 of the Basic Agreement:
(a) この節の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
(a) the areas of cooperation under this Section may include:
(i) 中小企業の経営及び競争力の強化 (ii) 中小企業に関連する人材養成
(i) strengthening of management and competitiveness of SMEs; and (ii) human resource development relating to SMEs; and
(b) この節の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(b) the forms of cooperation under this Section may include:
(i) 中小企業に関する見解及び情報を交換すること。 (ii) 中小企業のための能力の開発を促進すること。 (iii) 研修の機会を増大させること。 (iv) セミナー及び研究集会の開催を促進すること。
(i) exchanging views and information concerning SMEs; (ii) promoting capacity building for SMEs; (iii) enhancing training opportunities; (iv) promoting the holding of seminars and workshops;
(v) 専門家の訪問及び交流を奨励し、及び円滑にすること。 (vi) 両締約国の中小企業による投資を促進すること。 (vii) 両締約国政府が相互に合意する協力のその他の形態に関すること。
(v) encouraging and facilitating visits and exchange of experts; (vi) promoting investment by SMEs of both Countries; and (vii) other forms of cooperation to be mutually agreed by the Parties.
第三節 農業、林業及び漁業
Section 3 Agriculture, Forestry and Fisheries
第十四条 基本原則
Article 14 Basic Principles
両締約国政府は、安定的な食糧供給の確保並びに農業、林業及び漁業の持続可能な発展の重要性を認識して、基本協定第九章の規定に従い、農業、林業及び漁業の分野において、両締約国の相互の利益のために協力する。
Pursuant to Chapter 9 of the Basic Agreement, the Parties, recognising the importance of securing stable food supply and of sustainable development of agriculture, forestry and fisheries, shall cooperate in the field of agriculture, forestry and fisheries for mutual benefits of the Countries.
第十五条 協力の範囲及び形態
Article 15 Areas and Forms of Cooperation
基本協定第百三条の規定に従って、
Pursuant to Article 103 of the Basic Agreement:
(a) この節の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
(a) the areas of cooperation under this Section may include:
(i) 農業、林業及び漁業に関連する人材養成 (ii) 農業、林業及び漁業に関連する技術の開発及び促進 (iii) 食品産業の健全な発展及び市場政策 (iv) 衛生植物検疫措置
(i) human resource development relating to agriculture, forestry and fisheries; (ii) development and promotion of technologies relating to agriculture, forestry and fisheries; (iii) sound development of food industry and market policy; and (iv) sanitary and phytosanitary measures; and
(b) この節の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(b) the forms of cooperation under this Section may include:
(i) 農業、林業及び漁業に関する見解及び情報を交換すること。 (ii) 日本国農林水産省とブルネイ・ダルサラーム国産業・一次資源省との間で対話の枠組みを設けること。 (iii) 農業、林業及び漁業のための能力の開発を促進すること。 (iv) 研修の機会を増大させること。 (v) 両締約国政府が相互に合意する協力のその他の形態に関すること。
(i) exchanging views and information concerning agriculture, forestry and fisheries; (ii) establishing a dialogue mechanism between the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan and the Ministry of Industry and Primary Resources of Brunei Darussalam; (iii) promoting capacity building for agriculture, forestry and fisheries; (iv) enhancing training opportunities; and (v) other forms of cooperation to be mutually agreed by the Parties.
第四節 観光
Section 4 Tourism
第十六条 基本原則
Article 16 Basic Principles
両締約国政府は、観光が両締約国の国民の間の相互理解の増進に寄与し、及び各締約国の経済にとって重要な産業であることを認識して、基本協定第九章の規定に従い、両締約国において観光を促進し、及び発展させるために協力する。
Pursuant to Chapter 9 of the Basic Agreement, the Parties, recognising that tourism will contribute to the enhancement of mutual understanding between the peoples of both Countries and that tourism is an important industry for the economies of their respective Countries, shall cooperate to promote and develop tourism in the Countries.
第十七条 協力の範囲及び形態
Article 17 Areas and Forms of Cooperation
基本協定第百三条の規定に従って、
Pursuant to Article 103 of the Basic Agreement:
(a) この節の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
(a) the areas of cooperation under this Section may include:
(i) 両締約国間の観光の促進 (ii) 観光の持続可能な発展 (iii) 観光に関連する人材養成
(i) promotion of tourism between the Countries; (ii) sustainable development of tourism; and (iii) human resource development relating to tourism; and
(b) この節の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(b) the forms of cooperation under this Section may include:
(i) 研究集会及びセミナーの開催を促進すること。 (ii) 観光及びその関連部門に関連して、関係法令、政策及び統計に関する情報を交換し、並びに経験を共有すること。 (iii) 観光のための能力の開発を促進すること。 (iv) 研修の機会を増大させること。 (v) 両締約国政府が相互に合意する協力のその他の形態に関すること。
(i) promoting the holding of workshops and seminars; (ii) exchanging information on relevant laws, policies and statistics, and sharing experiences, relating to tourism and related sectors; (iii) promoting capacity building for tourism; (iv) enhancing training opportunities; and (v) other forms of cooperation to be mutually agreed by the Parties.
第五節 教育及び人材養成
Section 5 Education and Human Resource Development
第十八条 基本原則
Article 18 Basic Principles
両締約国政府は、持続可能な経済成長及び繁栄が国民の知識及び技能に大きく依存していることを認識し、並びに基本協定第九章の規定に基づく協力のすべての分野において能力の開発が不可欠であることを確認して、基本協定第九章の規定に従い、教育及び人材養成の分野において協力する。
Pursuant to Chapter 9 of the Basic Agreement, the Parties, recognising that sustainable economic growth and prosperity largely depend on people’s knowledge and skills, and acknowledging that capacity building is essential in all fields of cooperation under Chapter 9 of the Basic Agreement, shall cooperate in the field of education and human resource development.
第十九条 協力の範囲及び形態
Article 19 Areas and Forms of Cooperation
基本協定第百三条の規定に従って、
Pursuant to Article 103 of the Basic Agreement:
(a) この節の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
(a) the areas of cooperation under this Section may include:
(i) 高等教育 (ii) 技術訓練及び職業訓練 (iii) 高度な知識及び技能を有する人材の養成
(i) higher education; (ii) technical and vocational training; and (iii) development of human resources with advanced knowledge and skills; and
(b) この節の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(b) the forms of cooperation under this Section may include:
(i) 政策事項に関する見解及び情報を交換すること。 (ii) 専門家、学者、教員及び政府職員の訪問及び交流を奨励し、及び円滑にすること。 (iii) 両締約国の教育機関の間の協力を奨励すること。 (iv) 研修の機会を増大させること。 (v) 両締約国政府が相互に合意する協力のその他の形態に関すること。
(i) exchanging views and information on policy issues; (ii) encouraging and facilitating visits and exchanges of experts, scholars, teachers and government officials; (iii) encouraging cooperation among educational institutions of the Countries; (iv) enhancing training opportunities; and (v) other forms of cooperation to be mutually agreed by the Parties.
第六節 情報通信技術
Section 6 Information and Communications Technology
第二十条 基本原則
Article 20 Basic Principles
両締約国政府は、情報通信技術及び情報通信技術に関連するサービスに関する事業慣行が民間部門の主導により内外で急速な発展を遂げていることを認識して、基本協定第九章の規定に従い、両締約国が情報通信技術の利用により最大の利益を享受することを目的として情報通信技術及び情報通信技術に関連するサービスの発展を促進することに協力する。
Pursuant to Chapter 9 of the Basic Agreement, the Parties, recognising the rapid development, led by the private sector, of information and communications technology (hereinafter referred to in this Section as “ICT”) and of business practices concerning ICT-related services in both the domestic and international contexts, shall cooperate in promoting the development of ICT and ICT-related services with a view to obtaining the maximum benefit of the use of ICT for the Countries.
第二十一条 協力の範囲及び形態
Article 21 Areas and Forms of Cooperation
基本協定第百三条の規定に従って、
Pursuant to Article 103 of the Basic Agreement:
(a) この節の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
(a) the areas of cooperation under this Section may include:
(i) 情報通信技術に関連する人材養成 (ii) 情報通信技術に関連するサービスの利用
(i) human resource development relating to ICT; and (ii) use of ICT-related services; and
(b) この節の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(b) the forms of cooperation under this Section may include:
(i) 共同研究開発を奨励すること。 (ii) 政策事項に関する情報を交換すること。 (iii) 情報通信技術のための能力の開発を促進すること。 (iv) 研修の機会を増大させること。 (v) 両締約国政府が相互に合意する協力のその他の形態に関すること。
(i) encouraging joint research and development; (ii) exchanging information on policy issues; (iii) promoting capacity building for ICT; (iv) enhancing training opportunities; and (v) other forms of cooperation to be mutually agreed by the Parties.
第七節 科学技術
Section 7 Science and Technology
第二十二条 基本原則
Article 22 Basic Principles
両締約国政府は、科学技術が中長期的に各締約国の経済の持続的な拡大に寄与することを認識して、基本協定第九章の規定に従い、平等及び相互の利益の原則に基づき平和的目的のために科学技術の分野における協力を発展させ、及び促進する。
Pursuant to Chapter 9 of the Basic Agreement, the Parties, recognising that science and technology will contribute to the continued expansion of the economies of their respective Countries in the medium and long term, shall develop and promote cooperation for peaceful purpose, in the field of science and technology on the basis of equality and mutual benefit.
第二十三条 協力の範囲及び形態
Article 23 Areas and Forms of Cooperation
基本協定第百三条の規定に従って、
Pursuant to Article 103 of the Basic Agreement:
(a) この節の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
(a) the areas of cooperation under this Section may include:
(i) 産業開発の基礎を提供するために適した科学技術 (ii) 高度な知識及び技能を有する人材の養成
(i) science and technology suitable to provide a basis for industrial development; and (ii) development of human resources with advanced knowledge and skills; and
(b) この節の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(b) the forms of cooperation under this Section may include:
(i) 両締約国の研究機関の間の科学技術に関する情報の交換を奨励すること。 (ii) 共同研究開発を奨励すること。 (iii) 研修の機会を増大させること。 (iv) 両締約国政府が相互に合意する協力のその他の形態に関すること。
(i) encouraging exchange of information concerning science and technology between research institutions of the Countries; (ii) encouraging joint research and development; (iii) enhancing training opportunities; and (iv) other forms of cooperation to be mutually agreed by the Parties.
第八節 環境
Section 8 Environment
第二十四条 基本原則
Article 24 Basic Principles
両締約国政府は、環境を保護し、及び持続可能な開発を促進するための能力を強化することの重要性並びに環境に関する多数国間の取極の重要な役割を認識して、基本協定第九章の規定に従い、環境の分野において協力する。
Pursuant to Chapter 9 of the Basic Agreement, the Parties, recognising the importance of strengthening capacity to protect the environment and promote sustainable development, and the critical role of multilateral environmental agreements, shall cooperate in the field of environment.
第二十五条 協力の範囲及び形態
Article 25 Areas and Forms of Cooperation
基本協定第百三条の規定に従って、
Pursuant to Article 103 of the Basic Agreement:
(a) この節の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
(a) the areas of cooperation under this Section may include:
(i) 環境の保全及び改善 (ii) 持続可能な開発の促進
(i) conservation and improvement of the environment; and (ii) promotion of sustainable development; and
(b) この節の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(b) the forms of cooperation under this Section may include:
(i) 情報(法令及び政策に関するものを含む。)を交換すること。 (ii) 環境のための能力の開発を促進すること。 (iii) 研修の機会を増大させること。 (iv) 専門家の訪問及び交流を奨励し、及び円滑にすること。 (v) 両締約国政府が相互に合意する協力のその他の形態に関すること。
(i) exchanging information, including on laws, regulations and policies; (ii) promoting capacity building for environment; (iii) enhancing training opportunities; (iv) encouraging and facilitating visits and exchange of experts; and (v) other forms of cooperation to be mutually agreed by the Parties.
第九節 知的財産
Section 9 Intellectual Property
第二十六条 基本原則
Article 26 Basic Principles
両締約国政府は、知識に立脚した経済における経済競争力の要因としての知的財産の重要性を認識して、基本協定第九章の規定に従い、基本協定第八章に規定する両締約国のビジネス環境を整備するために知的財産の分野における両締約国間の協力を発展させ、及び促進する。
Pursuant to Chapter 9 of the Basic Agreement, the Parties, recognising the importance of intellectual property (hereinafter referred to in this Section as “IP”) as a factor of economic competitiveness in the knowledge-based economy, shall develop and promote cooperation between the Parties in the field of IP to improve the business environment in the respective Countries as provided for in Chapter 8 of the Basic Agreement.
第二十七条 協力の範囲及び形態
Article 27 Areas and Forms of Cooperation
基本協定第百三条の規定に従って、
Pursuant to Article 103 of the Basic Agreement:
(a) この節の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含めることができる。
(a) the areas of cooperation under this Section may include:
(i) 特許、商標及び意匠 (ii) 著作権及び関連する権利 (iii) 知的財産の実施許諾及び管理 (iv) デジタル環境における知的財産の保護並びに電子商取引の増大及び発展 (v) 知的財産に関する教育及び啓発事業計画
(i) patents, trademarks and industrial designs; (ii) copyright and related rights; (iii) IP licensing and management; (iv) IP protection in the digital environment and the growth and development of e-commerce; and (v) IP education and awareness programme; and
(b) この節の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(b) the forms of cooperation under this Section may include:
(i) 知的財産並びに各締約国において組織される知的財産に関連する行事、活動及び自発的活動に関し、情報を交換し、及び経験を共有すること。 (ii) 知的財産権の行使に関し、情報を普及し、及び経験を共有すること。 (iii) 研修の機会を増大させること。 (iv) 両締約国政府が相互に合意する協力のその他の形態に関すること。
(i) exchanging information and sharing experiences on IP and on relevant IP events, activities and initiatives organised in each Country; (ii) disseminating information and sharing experiences on IP enforcement; (iii) enhancing training opportunities; and (iv) other forms of cooperation to be mutually agreed by the Parties.
第十節 陸上交通
Section 10 Land Transportation
第二十八条 基本原則
Article 28 Basic Principles
両締約国政府は、陸上交通が両締約国の経済の持続的な拡大に寄与することを認識して、基本協定第九章の規定に従い、陸上交通の分野において協力する。
Pursuant to Chapter 9 of the Basic Agreement, the Parties, recognising that land transportation will contribute to the continued expansion of the economies of their respective Countries, shall cooperate in the field of land transportation.
第二十九条 協力の範囲及び形態
Article 29 Areas and Forms of Cooperation
基本協定第百三条の規定に従って、
Pursuant to Article 103 of the Basic Agreement:
(a) この節の規定に基づく協力の範囲には、自動車に関連する陸上交通における人材養成を含めることができる。
(a) the areas of cooperation under this Section may include human resource development in land transportation relating to motor vehicle; and
(b) この節の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
(b) the forms of cooperation under this Section may include:
(i) 陸上交通に関連する政策事項について、見解及び情報を交換すること。 (ii) 研修の機会を増大させること。 (iii) 陸上交通のための能力の開発を促進すること。 (iv) 両締約国政府が相互に合意する協力のその他の形態に関すること。
(i) exchanging views and information on policy issues relating to land transportation; (ii) enhancing training opportunities; (iii) promoting capacity building for land transportation; and (iv) other forms of cooperation to be mutually agreed by the Parties.
第五章 最終規定
Chapter 5 Final Provisions
第三十条 実施
Article 30 Implementation
この取極は、両締約国政府により、基本協定及び両締約国それぞれにおいて効力を有する法令に従って、かつ、各締約国政府の利用可能な資源の範囲内で実施される。
This Agreement shall be implemented by the Parties in accordance with the Basic Agreement and the laws and regulations in force in their respective Countries, and within the available resources of each Party.
第三十一条 見出し
Article 31 Headings
この取極中の章、節及び条の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この取極の解釈に影響を及ぼすものではない。
The headings of the Chapters, Sections and Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.
第三十二条 効力発生
Article 32 Entry into Force
この取極は、基本協定の効力発生の時に効力を生じ、基本協定が有効である限り効力を有する。両締約国政府は、いずれかの締約国政府の要請に基づき、この取極の改正について相互に協議する。
This Agreement shall enter into force at the same time as the Basic Agreement and shall remain in force as long as the Basic Agreement remains in force. The Parties shall, at the request of a Party, consult with each other as to whether to amend this Agreement.
第三十三条 紛争解決
Article 33 Dispute Settlement
基本協定第十章の規定は、この取極の第二章及びこの章の規定の解釈又は適用に関する両締約国政府間の紛争解決について準用する。
Chapter 10 of the Basic Agreement shall apply mutatis mutandis with respect to the settlement of disputes between the Parties concerning the interpretation or application of Chapter 2 and this Chapter.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの取極に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.
二千七年六月十八日に東京で、英語により本書二通を作成した。
DONE at Tokyo on this eighteenth day of June in the year 2007 in duplicate in the English language.
日本国政府のために 安倍晋三
For the Government of Japan: 安倍晋三
ブルネイ・ダルサラーム国政府のために ハサナル・ボルキア
For the Government of Brunei Darussalam: Hassanal Bolkiah