(債務救済措置(債務免除方式)に関する日本国政府とアンゴラ共和国政府との間の交換公文)
(訳文) 書簡をもって啓上いたします。本使は、パリクラブ議長からアンゴラ共和国財務大臣にあてた二千七年十月三十一日付けの書簡及びアンゴラ共和国財務大臣からパリクラブ議長にあてた二千七年十二月五日付けの書簡を通じて到達した結論に基づき日本国政府の代表者とアンゴラ共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Luanda, January 16, 2008 Sir, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Angola that were held on the basis of the conclusions reached through the letter from the Chairman of the Paris Club to the Minister of Finance of the Republic of Angola dated October 31,2007, and the letter from the Minister of Finance of the Republic of Angola to the Chairman of the Paris Club dated December 5,2007. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 この了解は、一方においてアンゴラ共和国政府及びアンゴラ共和国の国家企業(以下「債務者」という。)と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で契約され、かつ、日本国政府が保険を引き受けた次の商業上の債務の遅延利子(以下「債務」という。)の総額に適用される。
1. (1) The present understanding shall apply to the total amount of the late interest on the following commercial debts contracted between the Government and State enterprises of the Republic of Angola (hereinafter referred to as “the Debtors”) on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as “the Creditors”) on the other and insured by the Government of Japan (hereinafter referred to as “the Debts”):
(a) アンゴラの商業債務に係る債務救済措置に関し千九百八十九年三月二十九日及び千九百九十年五月二十三日に両政府間で交換された書簡(以下「従前の書簡」と総称する。)により執られた措置に従って繰り延べられた商業上の債務について、従前の書簡の規定に従い弁済期限が到来した元本及び利子に対する遅延利子であって、二千七年六月三十日現在で未払のもの (b) 過去に繰り延べられなかった商業上の債務であって、債務者と債権者との間で千九百八十五年二月十五日に契約され、弁済期間が一年を超えるものについて、二千七年六月三十日現在で未払の遅延利子 (c) 過去に繰り延べられなかった商業上の債務であって、債務者と債権者との間で千九百九十年八月二十四日に契約され、弁済期間が一年以内のものについて、二千七年六月三十日現在で未払の遅延利子
(a) For the commercial debts rescheduled in accordance with the arrangements made by the Notes exchanged between the two Governments on March 29, 1989 and on May 23, 1990, concerning debt relief measures in respect of the Angolan commercial debts (hereinafter referred to collectively as “the Notes”), the late interest on the principal and interest having fallen due in accordance with the provisions of the Notes and not paid as of June 30, 2007. (b) For the commercial debts not previously rescheduled and contracted on February 15, 1985 between the Debtors and the Creditors with a repayment period of more than one year, the late interest not paid as of June 30, 2007. (c) For the commercial debts not previously rescheduled and contracted on August 24, 1990 between the Debtors and the Creditors with a repayment period of one year or less, the late interest not paid as of June 30, 2007.
(2) 債務の総額は、三十九億八千七百九十五万八百八十九円(三、九八七、九五〇、八八九円)と見積もられる。その内訳は、次のとおりである。
(2) The total amount of the Debts is estimated at three billion nine hundred and eighty-seven million nine hundred and fifty thousand eight hundred and eighty-nine yen (\3,987,950,889), the breakdown of which is as follows;
(a) に規定する遅延利子の額は、三十七億七千三百二十二万二千六百六十四円(三、七七三、二二二、六六四円)と見積もられる。 (b) に規定する遅延利子の額は、百六十六万三千二百八円(一、六六三、二〇八円)と見積もられる。 (c) に規定する遅延利子の額は、二億千三百六万五千十七円(二一三、〇六五、〇一七円)と見積もられる。
(a) the amount of the late interest referred to in sub-paragraph (1)(a) above is estimated at three billion seven hundred and seventy-three million two hundred and twenty-two thousand six hundred and sixty-four yen (\3,773,222,664); (b) the amount of the late interest referred to in sub-paragraph (1)(b) above is estimated at one million six hundred and sixty-three thousand two hundred and eight yen (\1,663,208); and (c) the amount of the late interest referred to in sub-paragraph (1)(c) is estimated at two hundred and thirteen million and sixty-five thousand and seventeen yen (\213,065,017).
(3) (2)に規定する総額は、両政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the two Governments , after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
2(1) アンゴラ共和国政府は、債務の総額をこの了解の規定に従い決済する。
2. (1) The Government of the Republic of Angola shall settle the Debts in accordance with the provisions of the present understanding.
(2) 日本国政府は、債務がこの了解の規定に従ってアンゴラ共和国政府により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。 (3) アンゴラ共和国政府は、債務のうち三十二億千二百十四万四千八百三十円(三、二一二、一四四、八三〇円)を日本円により債権者に支払う。この支払は、この書簡の附属書一に掲げる支払計画に従って二千八年一月三十一日に始まる三回の年賦払によって行われる。 (4) アンゴラ共和国政府は、(3)に規定する各回の支払の額及び日付をアンゴラ共和国政府の関係当局が指定する銀行を通じ日本国政府に通告する。 (5) (3)に規定する支払が遅滞なく行われたことを条件として、債務の残額は、二千十年一月三十一日をもって免除される。
(2) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the Debts by the Government of the Republic of Angola in accordance with the provisions of the present understanding. (3) The Government of the Republic of Angola shall pay to the Creditors in Japanese yen the amount of three billion two hundred and twelve million one hundred and forty-four thousand eight hundred and thirty yen (\3,212,144,830) of the Debts. This payment shall be made in three (3) annual installments beginning on January 31, 2008 in accordance with the payment schedule shown in the Annex I attached hereto. (4) The Government of the Republic of Angola shall notify the Government of Japan, through the bank designated by the authorities concerned of the Government of the Republic of Angola, of the amount and the date of each installment referred to in sub-paragraph (3) above. (5) Provided that the payment referred to in sub-paragraph (3) above has been fully made without delay, the remaining amount of the Debts shall be cancelled on January 31, 2010.
3(1) アンゴラ共和国政府は、2に定めるところにより債務を決済しない場合には、債権者に次のものを支払う。
3. (1) If the Government of the Republic of Angola fails to settle the Debts as described in paragraph 2. above, the Government of the Republic of Angola shall pay to the Creditors;
(a) 決済されていない限りにおける債務 (b) 決済されていない限りにおける債務に対する遅延利子であって、(2)に定めるところにより算定されるもの(以下「算定利子」という。)
(a) the Debts to the extent that they have not been settled; and (b) the late interest to be calculated as described in sub-paragraph (2) below on the Debts to the extent that they have not been settled(hereinafter referred to as “the Interest”).
(2)(a) 算定利子は、二千七年七月一日から適用される。算定利子の率は、年三・五パーセントとする。 (b) 支払われる算定利子の額は、未決済の債務の額に債務が決済されないままに経過した日数及び算定利子の一日当たりの率を乗じて算定される。算定利子の一日当たりの率は、算定利子の率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書二に掲げられる。
(2) (a) The Interest shall be applied from July 1, 2007. The rate of the Interest shall be three point five per cent (3.5%) per annum. (b) The amount of the Interest to be paid shall be calculated by multiplying the amount of the Debts unsettled by the product of the number of the days the Debts have not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate shall be calculated by dividing the rate of the Interest by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex II attached hereto.
4 3の規定に従って支払われる算定利子については、アンゴラ共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
4. The Interest to be paid in accordance with the provisions of paragraph 3. above shall be exempted from all taxes and duties of the Republic of Angola.
5 アンゴラ共和国政府は、債務の決済に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
5. The Government of the Republic of Angola shall pay any bank charges incidental to the settlement of the Debts.
6 関係契約の条件のうちこの了解において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
6. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in the present understanding shall remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
7 アンゴラ共和国政府は、いずれかの第三国の居住者である債権を有する者に対し債務決済措置について2(3)に規定する条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者である債権を有する者に与えられる条件より不利でない条件を、債権者に直ちに与える。
7. If the Government of the Republic of Angola accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (3) of paragraph 2. with regard to debt settlement measures, the Government of the Republic of Angola shall forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
8 両政府は、この了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
8. The two Governments shall consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the present understanding.
本使は、更に、この書簡及び前記の了解をアンゴラ共和国政府に代わって確認される貴官の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が貴官の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
I have further the honour to propose that this Note and your Note in reply confirming on behalf of the Government of the Republic of Angola the foregoing understanding shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of your Note in reply. I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration.
二千八年一月十六日にルアンダで アンゴラ共和国駐在 日本国特命全権大使 柴田進
(Signed) Susumu Shibata Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Angola
アンゴラ共和国 財務省国庫局長 アルマンド・マヌエル殿
Mr. Armando Manuel National Director of Treasury Ministry of Finance of the Republic of Angola
附属書一 二千八年一月三十一日 十四億二千七百六十一万九千九百十一円 二千九年一月三十一日 十億七千七十一万四千九百四円 二千十年一月三十一日 七億千三百八十一万十五円 合計 三十二億千二百十四万四千八百三十円
ANNEX I \1,427,619,911 on January 31, 2008 \1,070,714,904 on January 31, 2009 \ 713,810,015 on January 31, 2010 Total \3,212,144,830
附属書二 債務に対する遅延利子の額の算定方法の算式 1 I = A × D × R × 365 I:債務に対する遅延利子の額 A:未決済の債務の額 D:債務が決済されないまま経過した日数 R:年間の遅延利子の率
ANNEX II Numerical formula of the method of calculation of the amount of the late interest on the Debts I = A x D x R x 1/365 I : The amount of the late interest on the Debts A : The amount of the Debts unsettled D : The number of the days the Debts have not been settled R : The rate of the late interest (per annum)
(訳文) 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Luanda, January 16, 2008 Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:
(日本側書簡)
“(Japanese Note)”
本官は、更に、前記の了解をアンゴラ共和国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Angola the foregoing understanding and to agree that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply. I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千八年一月十六日にルアンダで アンゴラ共和国 財務省国庫局長 アルマンド・マヌエル
(Signed) Armando Manuel National Director of Treasury Ministry of Finance of the Republic of Angola
アンゴラ共和国駐在 日本国特命全権大使 柴田進閣下
His Excellency Mr. Susumu Shibata Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Angola