日本国政府とアメリカ合衆国との間の一定の鉄鋼の貿易に関する交換公文
(日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の一定の鉄鋼の貿易に関する交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Washington, D. C., February 14, 1990
書簡をもって啓上いたします。本使は、日本国とアメリカ合衆国との間の一定の鉄鋼の貿易に関して日本国政府の代表者とアメリカ合衆国政府の代表者との間で行われた最近の討議に言及するとともに、合衆国鉄鋼業を再建するため日本国政府がこの書簡に添付された取極(以下「取極」という。)の中に規定された措置を実施するという両政府間の了解を、日本国政府に代わって確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honor to refer to the recent discussions held between the representatives of the Government of Japan and the Government of the United States of America concerning trade in certain steel products between Japan and the United States of America and to confirm, on behalf of the Government of Japan, the under standing reached between the two Governments that, with a view to restructuring the United States steel industry, the Government of Japan will implement the measures provided for in the arrangement attached hereto (hereinafter referred to as "the Arrangement").
本使は、更に、アメリカ合衆国政府が取極の中に規定された措置を実施することを貴官がアメリカ合衆国政府に代わって確認し、この書簡及び貴官の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなすことを確認することを要請する光栄を有します。
I have further the honor to request you to confirm on behalf of the Government of the United States of America that it will implement its measures provided for in the Arrangement and to confirm that the present Note and your reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to you, Excellency, the assurances of my highest consideration.
千九百九十年二月十四日にワシントンで
日本国特命全権大使 村田良平
(Signed) Ryohei Murata Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan
合衆国通商代表代行 ジュリアス・L・キャッツ殿
His Excellency Julius L. Katz Acting United States Trade Representative of the United States of America
ARRANGEMENT
鉄鋼産業に対する合衆国の政策及び関連する権限並びにこの政策に協力する日本国政府の政策を認識し、
Between the Government of Japan and the Government of the United States of America Concerning Trade in Certain Steel Products
日本国政府及びアメリカ合衆国政府が、過去において、協力の精神をもって鉄鋼貿易における問題を解決するために協議してきたことを認識するとともに、日本国政府がアメリカ合衆国向けの一定の鉄鋼の輸出を自主的に規制することに合意したことに注意し、
Recognizing the United States policy for the steel industry, and related authority, and the policy of the Government of Japan to cooperate with such policy;
両国鉄鋼業の調整及び近代化は、極力、市場の有する力に依存してなされるべきであるとの両政府の政策を認識し、
Recognizing the spirit of cooperation in which the Government of Japan and the Government of the United States of America have consulted in the past to resolve problems in steel trade, and noting that the Government of Japan has agreed to restrain voluntarily certain steel exports to the United States of America;
合衆国鉄鋼業の調整及び近代化を促進させるためにアメリカ合衆国政府が引き続き行う努力の重要性を認識し、
Recognizing the policy of both Governments that the adjustment and modernization of their steel industries should maximize reliance on market forces;
多数国間の合意その他の方法により、公正な、かつ、開放された鉄鋼貿易の回復に向けた秩序ある移行に寄与することが、両政府の相互の関心であることを認識し、
Recognizing the continued importance of efforts made by the Government of the United States of America to facilitate the United States steel industry's adjustment and modernization;
公正な貿易慣行を継続させるとの日本国及び合衆国の鉄鋼業の方針を認識し、
Recognizing that it is the mutual concern of both Governments to contribute, by multilateral agreement and other means, to the orderly transition to restore fair and open steel trade;
相互の産業協力による積極的貢献を認識し、
Recognizing the policy of both the Japanese and United States steel industries to maintain fair trade practices:
したがって、日本国とアメリカ合衆国との間の一定の鉄鋼の貿易における一定期間の安定の重要性を認識し、
Recognizing the positive contributions of mutual industrial cooperation;
日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、次のとおり協定した。
And recognizing, therefore, the importance of stability in trade for a certain period of time in certain steel products between Japan and the United States of America;
The Government of Japan and the Government of the United States of America have agreed as follows:
1 取極の基礎及び目的
1. Basis and Objective of the Arrangement
(a) 取極の目的は、合衆国鉄鋼業の近代化を促進するため、貿易における安定の期間を創設することにある。この目的のため、日本国政府は、千九百八十九年十月一日から千九百九十二年三月三十一日までの期間、日本国で生産される3(a)に掲げられた品目(以下「取極品目」という。)のアメリカ合衆国への又はアメリカ合衆国で消費されるための輸出を抑制する。
(a) The objective of the Arrangement is to create a period of trade stability in order to facilitate the modernization of the United States steel industry. To this effect, the Government of Japan shall restrain exports to or destined for consumption in the United States of America of products described in sub-paragraph (a) of paragraph 3 originating in Japan (such products hereinafter called "the Arrangement products") for the period of October 1, 1989, through March 31, 1992.
(b) 取極の基礎は、鉄鋼貿易の自由化に関する二国間の及び最終的には多数国間の枠組みを通じ貿易歪曲的な慣行を廃止し防止するための日本国政府及びアメリカ合衆国政府の共同の努力であって、千九百九十年二月十四日付けの鉄鋼貿易の自由化に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の枠組みに述べられているものである。
(b) The basis of the Arrangement is such joint efforts under taken by the Government of Japan and the Government of the United States of America aimed at the elimination and prevention of trade distortive practices through bilateral and ultimately multilateral framework on steel trade liberalization, as described in the Framework on Steel Trade Liberalization between the Government of Japan and the Government of the United States of America, dated February 14, 1990.
2 条件
2. Conditions
(a) 取極の有効期間中に、取極品目に関して、千九百三十年関税法第三百三十七条*、千九百七十四年通商法第二百一条から第二百三条まで、千九百七十四年通商法第三百一条から第三百十条まで(合衆国輸出業者による第三国への輸出に関する第三百一条提訴を除く。)、千九百六十二年通商拡大法第二百三十二条及びそれらの改正を含む合衆国の法律の下において輸入救済を求める申立てが行われ、調査が開始され又は訴訟(反トラスト法訴訟を含む。)が開始された場合には、日本国政府は、申立て、調査又は訴訟の対象となっている取極品目の一部又はすべてについて、アメリカ合衆国政府との間の協議の後、そのような協議から十五日目以後に、取極を終了させる権利を有する。
(a) If, during the period in which the Arrangement is in effect, any petition seeking import relief under United States law, including Section 337 of the Tariff Act of 1930 *. Section 201-203 of the Trade Act of 1974, Section 301-310 of the Trade Act of 1974 (other than Section 301 petitions relating to third country sales by United States exporters), or Section 23 of the Trade Expansion Act of 1962, all as amended, is filed or investigations are initiated or litigation (including antitrust litigation) is instituted with respect to the Arrangement products, the Government of Japan shall be entitled to terminate the Arrangement with respect to some or all of the Arrangement products that are the subject of the petition, investigation or litigation after consultations with the Government of the United States of America, at the earliest 15 days after such consultations.
反ダンピング税又は相殺関税に係る調査の場合には、日本国政府は、調査の対象となっている取極品目の一部又はすべてについて、アメリカ合衆国政府との間の協議の後、商務省の仮決定の発表又はそのような協議の終結のいずれか遅い方から十五日目以後に、取極を終了させる権利を有する。
* With respect to any Section 337 investigation, the two Governments shall consult to determine whether the basis for the investigation is duplicative of this Arrangement. A Section 337 investigation which involves intellectual property rights would not be considered duplicative of this Arrangement.
* いずれの第三百三十七条調査についても、両政府は、当該調査の根拠が取極と重複するかどうかを決定するため、協議を行う。知的所有権に関係する第三百三十七条調査は、取極と重複するとはみなされない。
In the case of antidumping or countervailing duty investigations, the Government of Japan shall be entitled to terminate the Arrangement with respect to some or all of the Arrangement products that are the subject of the investigation after consultations with the Government of the United States of America, at the earliest 15 days after the issuance of a preliminary Department of Commerce determination or the conclusion of such consultations, whichever is later.
(b) 更に、協議により、申立て(取極と重複するもの)、調査又は訴訟が取極の目的の達成を害するおそれがあると決定された場合には、日本国政府は、取極品目の一部又はすべてについて、そのような協議から十五日目以後に、取極を終了させる権利を有する。
(b) In addition, if, during the consultations, it is determined that the petition (which would be duplicative of this Arrangement), investigation or litigation threatens to impair the attainment of the objectives of the Arrangement, the Government of Japan shall be entitled to terminate the Arrangement with respect to some or all of the Arrangement products, at the earliest 15 days after such consultations.
(c) これらの協議においては、申立て、調査又は訴訟の性格、申立者又は訴訟提起者の身元、それにより影響を受ける貿易量、求められている救済策の範囲その他の関連要因が考慮される。
(c) These consultations will take into account the nature of the petition, investigation or litigation, the identity of the petitioner or litigant, the amount of trade involved, the scope of relief sought, and other relevant factors.
3 対象品目
3. Product Description
(a) 取極品目は、
(a) The Arrangement products are:
薄板及び帯鋼
Sheet and Strip
―冷延薄板及び帯鋼
Cold-rolled Sheet and Strip
―めっき鋼板
Coated Sheet
電気亜鉛めっき
Electro - galvanized
―電気鋼薄板及び帯鋼
Electrical Sheet and Strip
―ブリキ
Tin Plate
―ティンフリースティール
Tin-Free Steel
厚板
Plate
形鋼
Structurals
―軌条及び軌条製品
Rails and Rail Products
棒鋼
Bar
―みがき棒鋼
Cold-finished Bar
ステンレス棒鋼
Stainless Bar
鋼管
Pipe and Tube
―油井管(OCTG)
Oil Country Tubular Goods (OCTG)
―ラインパイプ
Line Pipe
―一般構造用鋼管
Structural Pipe and Tube
線材・線及び線製品
Wire Rod, Wire and Wire Products
―炭素鋼及び合金鋼の線材
Carbon and Alloy Wire Rod
ステンレス線材
Stainless W ire Rod
合金工具鋼
Alloy Tool Steel
鉄鋼構造物
Fabricated Structurals
半製品
Semi-finished Products
鋼索及び鋼より線
Wire Rope and Strand
であって、該当する合衆国関税率表(HTS)の品目番号と日本国輸出分類番号により、附属書Aに記載され分類されているものとする。アメリカ合衆国税関のHTSの各品目番号により分類されるすべての製品は、取極の対象となる。
as described and classified in Appendix A by reference to corresponding Harmonized Tariff Schedules of the United States (HTS) item numbers and Japanese export classification numbers. All products classified in each covered HTS item number by the United States Customs Service are subject to the Arrangement.
(b) 前記(a)にいう番号は、日本国政府又はアメリカ合衆国政府が適用する輸入又は輸出の品目分類表を修正した場合には、それに応じて変更される。そのような修正がなされる場合には、事前の通告が行われる。
(b) The numbers referred to in sub-paragraph (a) above are subject to revision when the Government of Japan or the Government of the United States of America adopts modifications to the applicable import or export nomenclatures. when such modifications are adopted, prior notification shall be given.
4 輸出枠
4. Export Ceilings
(a) 千九百八十九年十月一日から千九百九十年十二月三十一日までの期間(以下「初年度」という。)及び千九百九十一年一月一日から千九百九十二年三月三十一日までの期間(以下「最終年度」という。)においては、輸出許可証及び証明書が取極品目につき要求される。ただし、千九百八十五年五月十四日付けの日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の一定の鉄鋼の貿易に関する取極(以下「千九百八十四年-千九百八十九年取極」という。)の下において輸出許可証及び証明書を要求されていなかった品目であって千九百八十九年十月一日以後千九百九十年二月十四日より前に日本国から輸出されたものについては、輸出許可証及び証明書なしに入関が認められる。輸出許可証及び証明書は、日本国の輸出業者に対して、以下の製品種目及び製品細種目(以下、それぞれ「種目」及び「細種目」という。)の各々について、当該期間の各々の種目及び細種目ごとのアメリカ合衆国見掛消費量予測に対する以下の比率(以下「輸出枠」という。)を超えない量において発給される。
(a) For the period October 1, 1989 through December 31, 1990 (hereinafter called "the Initial Period"), and for the period January 1, 1991 through March 31, 1992 (hereinafter called "the End Period"), export licenses and certificates shall be required for the Arrangement products. However, products, which did not require an export license and certificate under the Arrangement between the Government of Japan and the Government of the United States of America Concerning Trade in Certain Steel Products, dated May 14, 1985 (hereinafter referred to as "the 1984-1989 Arrangement"), exported from Japan on or after October 1, 1989 and prior to February 14, 1990, may be admitted without an export license and certificate. Such licenses and certificates shall be issued to Japanese exporters for each of the following product categories and sub-categories (hereinafter called "categories" and "sub-categories" respectively) in quantities no greater than the following percentages of the projected United States apparent consumption for each category and sub-category (hereinafter called "export ceilings") for the relevant period:
種目及び細種目 初年度輸出枠 最終年度輸出枠
Category and Initial Period End Period Sub-category Export Ceiling Export Ceiling
薄板及び帯鋼 五・七三パーセント 六・〇九パーセント
Sheet and Strip 5.73% 6.09%
―冷延薄板及び帯鋼 四・五九パーセント 四・八七パーセント
Cold-rolled Sheet and Strip 4.59% 4.87%
―めっき鋼板 一一・六九パーセント 一二・五〇パーセント
Coated Sheet 11.69%-12.05%
電気亜鉛めっき 一六・三九パーセント 一六・八二パーセント
Electro-galvanized 16.39% 16.82%
―電気鋼薄板及び帯鋼 六・六七パーセント 七・〇九パーセント
Electrical Sheet and Strip 6.67% 7.09%
―ブリキ 五・七九パーセント 六・一五パーセント
Tin Plate 5.79% 6.15%
―ティンフリースティール 六・六二パーセント 七・〇三パーセント
Tin-Free Steel 6.62% 7.03%
厚板 〇・九九パーセント 一・〇五パーセント
Plate 0.99% 1.05%
形鋼 七・一一パーセント 七・五五パーセント
Structurals 7.11% 7.55%
―軌条及び軌条製品 九・五六パーセント 一〇・一五パーセント
Rail and Rail Products 9.56% 10.15%
棒鋼 〇・六〇パーセント 〇・六四パーセント
Bar 0.60 % 0.64%
―みがき棒鋼 二・〇〇パーセント 二・一三パーセント
cold-finished Bar 2.00% 2.13%
ステンレス棒鋼 一〇・四七パーセント 一〇・四七パーセント
Stainless Bar 10.47% 10.47%
鋼管 八・六五パーセント 九・一九パーセント
Pipe and Tube 8.65% 9.19%
―油井管(OCTG) 九・六六パーセント 九・六六パーセント
Oil Country Tubular Goods 9.66% 9.66% (OCTG)
―ラインパイプ 一五・五二パーセント 一六・四八パーセント
Line Pipe 15.52% 16.48%
―一般構造用鋼管 一二・〇〇パーセント 一二・七六パーセント
Structural Pipe and Tube 12.00% 12.76%
線材・線及び線製品 六・〇三パーセント 六・四〇パーセント
Wire Rod, Wire and Wire 6.03% 6.40%
品目
Products
―炭素鋼及び合金鋼の線材 五・九三パーセント 六・三〇パーセント
Carbon and Alloy wire Rod 5.93% 6.30%
ステンレス線材 一〇・四四パーセント 一〇・四四パーセント
Stainless Wire Rod 10.44% 10.44%
合金工具鋼 五・八九パーセント 五・八九パーセント
Alloy Tool Steel 5.89% 5.89%
半製品* 〇・〇八八パーセント 〇・〇八八パーセント
Semi-finished Products* 0.088% 0.088%
鋼索及び鋼より線 特別監視下におく。
wire Rope and Strand subject to special monitoring
* 半製品の輸出枠は、基礎的鉄鋼製品の総見掛消費に対する百分率で表示される。
* Export Ceiling for semi-finished products is expressed as a percentage of total apparent consumption for basic steel mill products.
千九百八十四年―千九百八十九年取極の下において輸出許可証及び証明書を要求されていなかった取極品目であって千九百八十九年十月一日以後千九百九十年二月十四日より前に証明書なしに日本国からアメリカ合衆国へ又はアメリカ合衆国で消費されるために輸出された取極品目の数量については、各種目及び細種目の初年度の輸出枠から差し引かれる。証明書なしに輸出された数量は、輸出日により仕分けされたアメリカ合衆国の輸入資料に基づき決定される。取極の下における証明書なしの船積みに関する輸出日は、アメリカ合衆国の税関が決定する。取極の規定に基づく他のすべての船積みの輸出日は、輸出時に日本国税関が設定する。千九百九十年六月一日までに、アメリカ合衆国政府は、千九百八十九年十月一日以後証明書なしに輸出された数量につき日本国政府に通告する。輸出許可証及び証明書が、日本の輸出量が初年度の枠を超過するような形で発給された場合には、その超過分については、最終年度の当該種目又は細種目の輸出枠から差し引かれる。
The tonnage of the Arrangement products which did not require an export license and certificate under the 1984-1989 Arrangement, that are exported on or after October 1, 1989 and prior t9 February 14, 1990 without a certificate from Japan to or destined for consumption in the United States of America shall be counted towards the Initial Period export ceiling for each category and sub-category. The tonnage so exported shall be determined on the basis of United States import data sorted by export date. Date of export for pre-certificated shipments under the Arrangement will be that established by the United States Customs Service. Date of export for all other shipments exported under the provisions of the Arrangement will be that established by Japanese Customs at the time of exportation. No later than June 1, 1990, the Government of the United States of America will notify the Government of Japan of the amount of tonnage exported on or after October 1, 1989 without a certificate. To the extent that export licenses and certificates have already been distributed in such a way as to cause Japanese exports to exceed the agreed export ceilings for the Initial Period, the overage that has not yet been accounted for will be subtracted from the export ceilings for that category or sub-category in the End Period.
取極において「合衆国見掛消費量」とは、附属書Bに規定されるとおり、出荷量から輸出量を引き、それに輸入量を加えたものとする。
For purposes of the Arrangement, "United States apparent consumption" shall equal shipments (deliveries) minus exports, plus imports, as described in Appendix B.
(b) 初年度及び最終年度において、鉄鋼構造物については輸出許可証及び証明書が要求される。輸出許可証及び証明書は、日本国の鉄鋼構造物の輸出業者に対して以下の数量を超えない範囲で発給される。
(b) For the Initial Period and the End Period, export licenses and certificates shall be required for fabricated structurals. Export licenses and certificates shall be issued to Japanese exporters of fabricated structurals in quantities not greater than:
初年度最終年度
Initial Period End Period (metric tons)
鉄鋼構造物 六三、〇六六 六三、〇六六 メトリック・トン
Fabricated Structurals 63,066
―溶接H形鋼 三七、五〇〇 三七、五〇〇 メトリック・トン
Welded H-Beams 37,500 37,500
(c) アメリカ合衆国に輸入された取極品目が実質的な加工を加えられることなく合衆国外に再輸出された場合には、再輸出が行われた時期と同時期の当該品目の輸出枠は、それに見合う分だけ増加する。
(c) Where the Arrangement products imported into the United States of America are subsequently re-exported there from, without having been subject to substantial transformation, the export ceilings for such products for the period corresponding to the time of such re-export shall be increased by the same amount.
(d) アメリカ合衆国に輸入された取極品目が取極品目の形で合衆国外に再輸出され、かつ、附属書Cにいう二重の実質的な加工を加えられている場合には、二重の実質的な加工を加えられた取極品目の再輸出が行われた時期と同時期の当該輸入取極品目の輸出枠は、二十万メトリック・トンを限度として、二重の実質的な加工が加えられた取極品目の再輸出数量に見合う分だけ増加する。
(d) Where the Arrangement products imported into the United States of America are subsequently re-exported therefrom in the form of Arrangement products, and have been subject to double substantial transformation, as referred to in Appendix C, the export ceilings for such imported Arrangement products for the period corresponding to the time of such re-export of the doubly substantially transformed Arrangement products shall be increased by the same amount as the re-export tonnage of the doubly substantially transformed Arrangement products, up to a maximum of 200,000 metric tons.
この4の適用上、トーリングとは、原材料を輸入し、それを加工して別の製品とし、かつ、当該加工品を輸出することをいう。輸入され又は輸出される品目のいずれもが取極品目でなければならない。トーリングの定義は、連続的な、かつ、実質的な加工に関してアメリカ合衆国税関が行う裁定に合致するものとする。
For purposes of this paragraph, tolling means importing a raw material, processing it into another product, and exporting the finished product. Both the imported and exported product must be covered by the Arrangement. The definition of tolling will be consistent with the rulings made by the United States Customs Service concerning successive substantial transformations.
(e) 取極において、「アメリカ合衆国」とは、合衆国関税適用地域及び合衆国自由貿易地域の双方をいい、アメリカ合衆国への商品の入着とは、自由貿易地域への入着をも含む。この結果、既に合衆国の自由貿易地域に入着した取極品目が合衆国関税適用地域に入着したとしても、再度取極品目の輸入が行われたものとみなされることはない。
(e) For purposes of the Arrangement, the United States of America shall comprise both the United States Customs Territory and United States Foreign Trade zones, and entry of merchandise into the United States of America shall include admission of merchandise into a Foreign Trade Zone. In consequence the importation into the United State s Customs Territory of the Arrangement products which have already entered into a Foreign Trade Zone shall not then again be taken into account as imports of the Arrangement products.
5 アメリカ合衆国見掛消費量予測及び輸出枠の算出と訂正
5. Calculation and Revision of United States Apparent Consumption Forecast and of Export Ceilings
(a) アメリカ合衆国政府は、日本国政府の助言を得て、取極の適用上のアメリカ合衆国の見掛消費量を予測する一の独立した機関を選択する。初年度については、できる限り早い時期であって遅くとも千九百九十年二月十四日より前に、4(a)に掲げる各種目及び細種目ごとに合衆国見掛消費量の最初の予測を決定する。
(a) The Government of the United States of America, with advice from the Government of Japan, will select an independent forecaster which will provide the estimate of United States apparent consumption for purposes of the Arrangement. A first projection of United States apparent consumption for the Initial Period for each category and sub-category listed in sub-paragraph (a) of paragraph 4 will be established as early as possible and in any event before February 14, 1990.
(b) 初年度の見掛消費量は、独立した予測機関により千九百九十年二月、五月、八月及び十月に見直され、既に発給されている輸出許可証を考慮して各種目及び細種目の輸出枠に対し適切な調整が施される。千九百九十年五月、八月及び十月の予測に基づき計算される初年度の輸出枠は、千九百八十九年十月から十二月までの間の合衆国見掛消費量実績を用いる。
(b) The figures for projected Initial Period United States apparent consumption will be revised in February, May, August and October of 1990 by the independent forecaster, and appropriate adjustments will be made to the export ceilings for each category and sub-category taking into account licenses already issued. Export ceilings calculated for the Initial Period based on the May, August and October 1990 forecasts will use actual October through December 1989 United States apparent consumption.
最終年度の種目及び細種目ごとの合衆国見掛消費量の最初の予測は、千九百九十年十月までに決定される。当該予測は、千九百九十年十二月、千九百九十一年二月、五月、八月、十月及び十二月に見直される。
For the End Period, a first projection of United States apparent consumption by category and sub-category will be established by October of 1990. These figures will be revised in December 1990 and February, May, August, October, and December of 1991.
(c) 千九百九十一年五月一日までに、各種目及び細種目について、当該種目又は細種目の見掛消費量予測と見掛消費量実績との間の初年度における差異に基づき、最終年度の輸出枠の修正を行う。
(c) By May 1 of 1991, adjustments to the End Period export ceiling for each category and sub-category will be made for differences between the forecasted United States apparent consumption and actual United States apparent consumption of that category or sub--category in the Initial Period.
6 輸出許可証及び証明書
6. Export Licenses and Certificates
(a) 日本国政府は、関係する決定及び規則を公示し、すべての取極品目について輸出許可証及び証明書を要求する。当該輸出許可証及び証明書は、アメリカ合衆国政府の事前の同意がない限り、すべての種目及び細種目について輸出枠の四十八パーセント以上が、連続する二の四半期の間にアメリカ合衆国に出荷されることのないように発給される。日本国政府は、罰金を課すことを含め、取極から生する義務を効果的に果たすために必要な措置をとる。日本国政府は、輸出許可証及び証明書に係る違反であって自らが知るところとなったもの並びにそれについて講じた措置に関し、アメリカ合衆国政府に通告する。
(a) The Government of Japan will require an export license and certificate for all Arrangement products, publishing appropriate decisions and regulations. Such export licenses and certificates will be issued so that no more than 48 percent of allowable Japanese exports of any category or sub-category will be shipped to the United States of America in any two consecutive quarters without the prior agreement of the Government of the United States of America. The Government of Japan shall take action, including the imposition of penalties, as may be necessary to make effective the obligations resulting from the Arrangement. The Government of Japan will inform the Government of the United States of America of any violations concerning the export licenses and certificates which come to its attention and the action taken with respect thereto.
アメリカ合衆国政府は、輸出許可証及び証明書に係る違反であって自らが知るところとなったもの並びにそれについて講じた措置に関し、日本国政府に通告する。
The Government of the United States of America will inform the Government of Japan of violations concerning the export licenses and certificates which come to its attention and the action taken with respect there to. Export licenses will provide that shipment must be made within a period of three months or less.
輸出許可証は、出荷が三箇月以内に行われなければならない旨規定する。
Export licenses will be issued against the export ceiling for the Initial Period or the End Period.
輸出許可証は、初年度又は最終年度の輸出枠に応じて発給される。最終年度の輸出許可証は、当該年度に係る調整前輸出枠の六・四パーセントを限度として、千九百九十年の十一月十五日以後に使用することができる。そのような繰上使用の輸出許可証及びそれに対して発給される証明書には、その旨が表記される。初年度の輸出許可証は、千九百九十年十二月三十一日より後は使用できない(ただし、当該年度の調整前輸出枠の最大限六・四パーセントを限度として次年度の最初の二箇月の間に使用することはできる。)。そのような繰越しの輸出許可証及びそれに対して発給される証明書には、その旨が表記される。
Export licenses for the End Period may be used as early as November 15, 1990 of the initial Period within a limit of 6.4 percent of the unadjusted export Ceiling for the given period. Each such advance use license and certificate derived therefrom shall be so marked. Export licenses for the Initial Period may not be used after December 31, 1990 of the Initial Period, except that licenses not so used may be used during the first two months of the following period, up to a maximum of 6.4 percent of the unadjusted export ceiling for the given period. Each such carryover license and certificate derived therefrom shall be so marked.
日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、相互の合意により、前記の比率を増加させることができる。
The Government of Japan and the Government of the United States of America may increase the above percentage limits by mutual agreement.
(b) 日本国政府は、輸出許可証との関係で裏書された証明書であって、実質的に附属書Dに定める様式のものが取極品目に対して発給されることを要求する。証明書には、取極品目が輸出された年、月及び日を示す日本国政府又はその指定する機関の印、種目名及び輸出トン数が含まれていなければならない。これらの内容のいずれかが英語以外の言語で記されている場合には、証明書は、更に、当該内容の英訳文含まなければならない。
(b) The Government of Japan will require that the Arrangement products shall be issued a certificate substantially in the form set out in Appendix D, endorsed in relation to a license. The certificate must contain a stamp of the Government of Japan or organizations designated by the Government of Japan indicating the day, month, and year in which the Arrangement products were exported, the category, and tonnage exported, If any of this information is in a language other than English, the certificate must also contain an English language translation of this information.
アメリカ合衆国政府は、取極品目がアメリカ合衆国に入る際の条件として、前記の証明書の提示を要求する。アメリカ合衆国政府は、そのような証明書が添付されていない品目の入関を禁止する。
The Government of the United States of America shall require presentation of such certificate as a condition for entry into the United States of America of the Arrangement products. The Government of the United States of America shall prohibit entry of such products not accompanied by such a certificate.
7 技術的調整
7. Technical Adjustments
(a) 日本国政府は、特定の種目の輸出枠に関し、アメリカ合衆国政府の同意を得て、調整を行うことができる。一の種目の数量を増加させる調整は、他の一又は二以上の種目を、同期間において増加分に相当する数量だけ減らすことによって相殺されなければならない。前記にかかわらず、特定の種目の調整前の輸出枠に対し当該期間中に数量で五パーセントを超える増加又は減少となる調整をこの7の下で行うことはできない。日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、前記の比率を増加させることにつき合意することができる。
(a) Export ceilings for specific categories may be adjusted by the Government of Japan with the agreement of the Government of the United States of America. Adjustments to increase the volume of one category must be offset by an equivalent volume reduction for another or other categories for the same period. Notwithstanding the preceding sentences no adjustment may be made under this paragraph which results in an increase or a decrease in a specific category export ceiling by more than five (5) percent by volume of the unadjusted export ceilings for the relevant period. The Government of Japan and the Government of the United States of America may agree to increase the above percentage limit.
(b) 日本国政府は、特定の細種目の輸出枠に関し、この(b)の規定により調整を行うことができる。
(b) Export ceilings for specific sub-categories may be adjusted by the Government of Japan as herein provided. Adjustments to increase the volume of one sub-category must be offset by an equivalent volume reduction in other products within the same category. Notwithstanding the preceding sentences, no adjustment may be made under this paragraph which results in an adjustment in a specific sub-category export ceiling by more than seven (7) percent by volume of the unadjusted export ceilings for the relevant period. The Government of Japan and the Government of the United States of America may modify the above percentage by mutual agreement. Each license and certificate for such adjusted volumes shall be so marked.
一の細種目の数量を増加させる調整は、同一種目内の他の品目から増加分に相当する数量だけ減らすことによって相殺されなければならない。前記にかかわらず、特定の細種目の調整前の輸出枠に対し当該期間中に数量で七パーセントを超えることとなる調整をこの(b)の下で行うことはできない。日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、前記の比率を増加させることにつき合意することができる。そのように調整された数量に係る輸出許可証及び証明書には、その旨が表記される。
8 供給不足
8. Short Supply
(a) アメリカ合衆国政府が日本国政府との協議により、(需要家別配分、納期の延長その他関連する要因等実質的な、かつ、客観的な証拠をもって)異常な需給要因のため合衆国鉄鋼業が特定の品目のアメリカ合衆国内における需要を満たすことができないと判断した場合には、輸出許可証の特別発給により、当該品目に関し追加的な数量が認められる。
(a) If the Government of the United States of America in consultation with the Government of Japan determines that because of abnormal supply or demand factors, the United States steel industry will be unable to meet demand in the United States of America for a particular product (including substantial objective evidence such as allocation, extended delivery periods, or other relevant factors), an additional tonnage shall be allowed for such product by a special issue of licenses.
(b) 供給不足に係る要請は、最小限附属書Eにいう情報を含むべきである。アメリカ合衆国政府は、事案が特別に複雑であると判断される場合を除くほか、協議の要請が行われた日から最大限三十日以内に、すべての関係先からの客観的証拠に基づき、簡明な手続によって、この8の下での決定を行う。
(b) Requests for short supply should at a minimum contain the information described in Appendix E. The Government of the United States of America shall, within a maximum of 30 days from the date of the request for consultations unless it is determined that the case is extraordinarily complicated, make a determination under this paragraph through a transparent procedure on the basis of objective evidence from all relevant sources.
(c) 承認された特別発給の輸出許可証及びそれに伴って発給される証明書の各々には、その旨が表記される。そのような輸出許可証は、アメリカ合衆国政府が延長に同意しない限り、特別発給の承認の日の後九十日以内に使用されなければならない。
(c) Each authorized special issue export license and certificate derived therefrom shall be so marked. Each such license must be used within 90 days after the date of the authorization of the special issuance unless the Government of the United States of America agrees to extend.
9 監視
9. Monitoring
(a) 日本国政府は、各四半期終了後一箇月以内に又は要請により、アメリカ合衆国政府に対して、取極品目に対し発給されたすべての輸出許可証及び証明書に関する公表の情報であって取極の適正な実施にとって必要であるものを提供する。この情報は、最小限、個々の許可証番号、証明書番号、数量、輸出の行われた日付及び種目名又は細種目名を含み、英語で表記される。
(a) The Government of Japan will, within one month of the end of each quarter, or upon request, supply the Government of the United States of America with such non-confidential information on all export licenses and certificates issued for the Arrangement products as is required for the proper functioning of the Arrangement. This information will include at a minimum each license number, certificate number, quantity, date of export and category or sub-category written in English.
(b) アメリカ合衆国政府は、四半期ごとに又は要請により、その前の四半期において受領した取極品目に関する証明書に関するすべての公表の情報を収集し、かつ、日本国政府に対して伝達する。アメリカ合衆国政府は、また、合衆国関税法に対する違反のため取極品目に対してとられた措置に関する公表の情報を収集し、かつ、伝達する。
(b) The Government of the United States of America will collect and transmit quarterly, or upon request, to the Government of Japan all non-confidential information relating to certificates received during the preceding quarter in respect of the Arrangement products. The Government of the United States of America will also collect and transmit non-confidential information relating to actions taken in respect of the Arrangement products for violations of United States Customs Law.
10 協議
10. Consultations
(a) 日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、取極の運用から生ずるいかなる間題についても協議を行う。
(a) Consultations shall take place between the Government of Japan and the Government of the United States of America on matter arising out of the operation of the Arrangement.
(b) 日本国政府又はアメリカ合衆国政府のいずれか一方の要請により、協議はいつでも行われる。
(b) Consultations shall be held at any time at the request of either the Government of Japan or the Government of the United States of America.
(c) また、第三国からの鉄鋼輸入が日本からの輸入に取って代わる兆候があれば、協議が行われる。
(c) Consultations shall also be held if there are indications that imports from third countries of steel products are displacing imports from Japan.
11 第三国との公平
11. Third Country Equity
日本国政府は、取極の規定を適用した結果、アメリカ合衆国への鉄鋼輸入に関して日本国が第三国より不公平な立場に置かれていると考える場合には、アメリカ合衆国政府との協議を要請することができる。
If the Government of Japan considers that, as a result of the application of the provisions of the Arrangement, Japan is placed in an inequitable position vis-a-vis third countries with respect to imports of steel products into the United States of America, the Government of Japan may request consultations with the Government of the Units States of America.
12 品目構成の変動
12. Shifts in products Mix
一の種目又は細種目中の一の品目の日本国からの輸入が、当該種目又は細種目内における品目構成の大きな変動を示すような顕著な増加を見せる場合には、相互に満足のいく解決を見出し、そのような変動を防ぐための合意を達成することを目的として、要請により、日本国政府及びアメリカ合衆国政府の間で協議が速やかに行われる。
If imports from Japan of a product within a category or a sub-category show a significant increase indicating a major shifting of product mix within the same category or sub-category consultations will be held promptly upon request between the Government of Japan of the United States of America with the objective of working out a mutually satisfactory solution and reaching agreement on preventing such shifting.
これらの協議の結果、取極の目的達成を害するような種目又は細種目内の品目構成の変動が現実にあることが明らかとなった場合には、両政府は、当該変動を防ぐため、関係品目について必要な措置をとる。それらの措置の中には、新たな細種目の創設が含まれる。4の適用上、新たな細種目の比率又は許容数量は、附属書Fに示す市場占有率又は数量を反映したものとする。
Should these consultations demonstrate that there has indeed been a shifting of product mix within category which is such as to impair the attainment of the objective of the Arrangement, then both Governments shall take the necessary measures for the product concerned in order to prevent such shifting. Such measures may include the creation of a new sub-category. For purposes of paragraph 4, the percentage or allowable tonnage for the new sub-category shall reflect the market share or tonnage indicated in Appendix F.
13 GATTとの関連
13. Relations With the GATT
両政府は、関税及び貿易に関する一般協定(GATT)に基づく両政府の権利及び義務が取極により影響を受けるものではないことを確認する。
The two Governments recognize that their rights and obligations under the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) are not affected by the Arrangement.
14 実施
14. Implementation
取極の規定は、両政府により、それぞれの国において効力を有する法令に従って実施される。
The provisions of the Arrangement will be implemented by the two Government in accordance with the laws and regulations in force in their respective countries
脚注 一 米国関税率表第七二類の追加注一(e)、(f)及び(h)で定義される「工具鋼」、「チッパーナイフ鋼」又は「ボールベアリング鋼」を除く。
Footnotes: 1/ Excluded If "tool steel", "chipper knife steel". or "ball-bearing", as defined in Additional Note 1(e),(f), and (h) to Chapter 72 of the HTS.
二 次のごとく定義する炭素鋼及び合金鋼のバンドンー鋼を除く。
2/Excluded if "carbon/alloy band saw steel" defined as follows:
(a) 「金切り帯鋸用鋼」とは、板厚〇・六一ミリメートル以上、〇・九一ミリメートル以下で、幅六・三〇ミリメートル以上、五〇・八〇ミリメートル以下の鉄鋼のフラットロール製品で、巻いたもので、次に掲げる重量の各元素を含み、金切り帯鋸刃の製造に供せられることを登録輸入業者又は最終荷受人が証明したもの。
(a) "metal Cutting band saw steel" referring to steel flat-rolled products, not less than 0.61mm and not more than 0.9mm in thickness, not less than 6.3mm and not more than 50.80mm in width, in Coils, containing:
炭素 一・一八パーセント以上、一・三二パーセント以下
carbon: not less than 1.18 percent and not more than 1.32 percent,
クロム 〇・一五パーセント以上、〇・三二パーセント以下
chromium: not less than 0.15 percent and not than 0.32 percent,
マンガン 〇・一〇パーセント以上、〇・四〇パーセント以下
manganese: not less than 0.10 percent and not than 0.40 percent,
(b)「木工用帯鋸用鋼」とは、(1)鉄の他に次に掲げる重量の各元素を含む板厚四・七五ミリメートル未満の合金鋼のフラットロール製品
certified by the importer of record or the ultimate consignee for use in the manufacture of metal cutting band saw blades; or (b) "wood band saw steel" referring to (1) alloy steel flat-rolled products less than 4.75mm in thickness which contain, in addition to iron, each of the following elements by weight in the amount specified:
炭素 〇・七〇パーセント以上、〇・八一パーセント以下
carbon: not less than 0.70 nor more than 0.81 percent;
マンガン 〇・三〇パーセント以上、〇・五五パーセント以下
manganese: not less than 0.30 nor more than 0.55 percent;
ケイ素 〇・二〇パーセント以上、〇・三五パーセント以下
silicon: not less than 0.20 nor more than 0.35 percent;
ニッケル 一・六〇パーセント以上、二・七〇パーセント以下
nickel: not less than 1.60 nor more than 2.70 percent;
クロム 〇又は〇・五〇パーセント以下
chromium: none, or not more than 0.50 percent;
りん 〇又は〇・〇三パーセント以下
phosphorous: none, or not more than 0.03 percent; and
硫黄 〇又は〇・一五パーセント以下
sulfur; none, or not more than 0.15 percent;
又は、(2)鉄の他に次に掲げる重量の各元素を含む板厚四・七五ミリメートル未満、幅三〇〇ミリメートル未満の冷延のフラットロール製品で、木工用帯鋸刃の製造に供せられることを登録輸入業者又は最終荷受人が証明したもの。
or (2) cold-rolled flat-rolled products less than 4.75mm in thickness, less than 300mm in width, which contain, in addition to iron, each of the following elements by weight in the amount specified:
炭素 〇・七〇パーセント以上、〇・八一パーセント以下
carbon: not less than 0.70 nor more than 0.81 percent:
マンガン 〇・三〇パーセント以上、〇・五〇パーセント以下
manganese: not less than 0.30 nor more than 0.50 percent;
ケイ素 〇・二〇パーセント以上、〇・三五パーセント以下
silicon: not less than 0.20 nor more than 0.35 percent;
クロム 〇又は〇・五〇パーセント以下
chromium: none, or not more than 0.50 percent: and
りん 〇又は〇・〇三パーセント以下
phosphorus: none, or not more than 0.03 percent: and
硫黄 〇又は〇・一五パーセント以下
sulfur: none, or nor more than 0.15 percent,
certified by the importer of record or the ultimate consignee for use in the manufacture of wood band saws.
三 ステンレス鋼のフラットロール製品で、板厚〇・二五ミリメートル以下、幅二三ミリメートル以下で、クロム含有量が重量比で一四・七パーセント以下で、合衆国入関時カミソリ替刃の製造に供せられることが証明できる「カミソリ替刃用鋼」を除く。
3/ Excluded if "razor blade steel," i. c., flat-rolled products or stainless steel not over 0.25mm in thickness and not over 23mm in width, containing by weight not over14.7 percent of chromium, and certified at the time of entry to be used in the manufacture of razor blades.
四 画鋲、火薬駆動式手持工具に使用される締付具、波型ファスナー、グラジャーズポイト、フックネイル、リングネイル及び丸線以外のものから作られた一個の部分からなる切断した製品を除く。
4/ Excluded if thumb tacks; fasteners suitable for use in powder-actuated hand-tools; corrugated fasteners; glaziers' points; hook nails; ring nails; and cut products of one-piece construction made from other than round wire.
五 四三四グレードのステンレス鋼でアルミニウムをクラッドして自動車用トリムの製造に使用されることを、登録輸入業者が証明したものを除く。
5/ Excluded if cladding grade 434 stainless steel certified by the importer of record to be used in the manufacture of stainless steel clad aluminum automobile trim.
六 ドア、窓枠を除く。
6/ Excluded if door and window frames.
七 板厚が四・七五ミリメートル未満で、幅が一八〇三・四ミリメートルを超えるステンレス鋼のフラットロール製品を除く。
7/ Excluded if stainless steel flat-rolled products less than 4.75mm in thickness and over 1,803.4mm in width.
八 板厚が四・七五ミリメートル未満、幅が三〇〇ミリメートル未満のステンレス鋼のフラットロール製品で、コンプレッサー用ステンレスフラッパーバルブの製造に供せられることを登録輸入業者又は最終荷受人が証明したものを除く。
8/ Excluded if stainless steel flat-rolled products less than 4.75mm in thickness, less than 300mm in width, and certified by the importer of record or ultimate consignee to be used in the manufacture of stainless steel flapper valves for compressors.
九 海洋石油又は天然ガス掘削用及び生産用プラットフォームの部分品として使用されることを登録輸入業者又は最終荷受人が証明した米国コード七三〇八・九〇・九〇九〇のものを除く。
9/ Excluding 7308.90.9090 if certified by the importer of record or the ultimate consignee for the use of offshore oil or natural gas drilling and production platforms.
一〇 鉄又は鋼で作られたもの。
10/ Covered if made of iron or steel.
一一 繊維又は非金属材料で被覆されたものを除く。
11/ Excluded if covered with textile or other nonmetallic material.
一二 緩く撚った二重線のものを除く。
12/ Excluded if loosely twisted double wire.
一三 緩く撚った二重線のもの。
13/ Covered if loosely twisted double wire.
一四 コラム、ピラー、ポスト、梁、けた及び一部分がステンレス鋼又は鋳物用鉄で作られた類似の構造物ユニットを除く。
14/ Excluded if columns, pillars, post, beams, girders, and similar structural units made in part of stainless steel, or of cast-iron.
一五 幅三〇〇ミリメートル未満、板厚〇・二五ミリメートル以下のカミソリ替刃用鋼を除く。
15/ Excluded if razor blade steel, less than 300mm in width and 0.25mm or less in thickness.
一六 ボールベアリング鋼以外の工具鋼のものを除く。
16/ Excluded if tool steel other than ball-bearing steel.
一七 板厚四・七五ミリメートル未満のボールベアリング鋼以外の工具鋼のものを除く。
17/ Excluded if tool steel other than ball-bearing steel and less than 4.75mm in thickness.
一八 板厚四・七五ミリメートル以上の工具鋼のもの。
18/ Covered if tool steel and 4.75mm or more in thickness.
一九 車軸及びその部分品、車輪及びその部分品又は車軸の付いた車輪若しくは部分品。
19/ Covered if axles and parts thereof, wheels and parts thereof, or such wheels or parts with axles fitted in then.
二〇 冷間成形のもの。
20/ Covered if cold-formed.
二一 工具鋼以外のもので、冷間成形でないもの。
21/ If other than tool steel, covered if not cold-formed.
二二 ボールベアリング鋼以外の工具鋼で板厚四・七五ミリメートル未満のもの。
22/ Covered if tool steel other than ball-bearing steel and less than 4.75m in thickness.
二三 ボールベアリング鋼以外の工具鋼のもの。
23/ Covered if tool steel other than ball-bearing steel.
二四 冷間成形でないもの。
24/ Covered if not cold-formed.
二五 肉厚四ミリメートル以上のもの。
25/ Covered if 4mm or more in wall thickness.
二六 肉厚一・六五ミリメートル以上のもので、主として照明器具の部分品として使用されるテーパー管。
26/ If 1.65mm or more in wall thickness, Covered if tapered steel pipe and tubes principally used as parts of illuminating articles.
二七 電線管のもの。
27/ Covered if conduit tubing.
二八 ボールベアリング鋼及びチッパーナイフ鋼以外の工具鋼のもの。
28/ Covered if tool steel other than ball-bearing steel and chipper knife steel.
二九 土壌、鉱物又は鉱石の掘削に使用されるドリルパイブを除く。
29/ Excluded if drill pipe used in drilling for earth, minerals, or ores.
三〇 真鍮めっき線製のもの、継手の付けられたもの又は部品を除く。
30/ Excluded if of brass-plated wire, or if fitted with fittings or made up into articles.
三一 タイヤコード、真鍮めっき線製のもの、継手の付けられたもの又は部品を除く。
31/ Excluded if tire cord, made of brass-plated wire, or fitted with fittings or made up into articles.
三二 ボイラー用、過熱器用、熱交換器用、コンデンサー用、石油精製加熱炉用及び給水加熱器用に使用されるものを除く。
32/ Excluded if suitable for use in boilers, superheaters, heat exchangers, condensers, refining furnaces and feedwater heaters.
三三 肉厚四ミリメートル以上のものを除く。
33/ Excluded if 4mm or more in wall thickness.
三四 肉厚一・六五ミリメートル以上のもので、主として照明器具の部分品として使用されるテーパー管を除く。
34/ If 1.65mm or more in wall thickness, excluded if tapered steel pipe and tubes principally used as parts of illuminating articles.
三五 金属めっきされたもので、冷間成形でないもの。
35/ Covered if plated or coated with metal and not cold-formed.
三六 金属めっきされたもので冷間成形でないものを除く。
36/ Excluded if plated or coated with metal and not cold-formed.
三七 ボイラー用、過熱器用、熱交換器用、コンデンサー用、石油精製加熱炉用及び給水加熱器用に使用されるもの。
37/ Covered if suitable for use in boilers, superheaters, heat exchangers, condensers, refining furnaces and feedwater heaters.
三八 肉厚一・六五ミリメートル未満のものを除く。また、肉厚一・六五ミリメートル以上のもので、a)冷間引抜きしたもの、b)肉厚二・五四ミリメートル以下で冷間圧延したもの、又はc)外径が一一四・三ミリメートル以下で再引抜用に使用されるものを除く。
38/ Excluded if less than 1.65mm in wall thickness. Also, excluded if 1.65mm or more in wall thickness and either a) cold-drawn, b) cold-rolled with wall thickness not exceeding 2.54mm, or c) tube or pipe hollows for redrawing of outside diameter not exceeding 114.3mm.
三九 肉厚一・六五ミリメートル未満のもの。また、肉厚一・六五ミリメートル以上のもので、主として照明器具の部分品として使用されるテーパー管以外のもので、a)冷間引抜きしたもの、b)肉厚二・五四ミリメートル以下で冷間圧延したもの、又はc)外径が一一四・三ミメートル以下で再引抜用に使用されるもの。
39/ Covered if less than 1.65mm in wall thickness. Also, covered if 1.65mm or more in wall thickness other than tapered steel pipes and tubes principally used as parts of illuminating articles, and either a) cold-drawn, b) cold-rolled with wall thickness not exceeding 2.45mm, or c) tube or pipe hollows for redrawing of outside diameter not exceeding 114.3mm.
四〇 鋼より線以外のもの。
40/ Covered if other than wire strand.
四一 鋼より線のもの。
41/ Covered if wire strand.
追加注 鋼種・品種定義―米国関税率表第七二類(鉄鋼)
Additional Notes Products Description-Harmonized Tariff Schedule of the United States Chapter72 (Iron and Steel)
一(e)工具鋼
1. (e) Tool steel
次に掲げる元素の組合せの含有量が、重量比でそれぞれ次に掲げる割合を含む合金鋼をいう。
Alloy steels which contain the following combinations of elements in the quantity by weight respectively indicated:
(1) 炭素含有量が一・二パーセントを超え、かつクロム含有量が一〇・五パーセントを超えるもの。 又は、
(1) more than 1.2 percent carbon and more than 10.5 percent chromium: or
(2) 炭素含有量が〇・三パーセント以上で、かつクロム含有量が一・二五パーセント以上、一〇・五パーセント未満のもの。又は、
(2) not less than 0.3 percent carbon and 1.25 percent or more but less than 10.5 percent chromium; or
(3) 炭素含有量が〇・八五パーセント以上で、かつマンガン含有量が一パーセント以上、一・八パ―セント以下のもの。又は、
(3) not less than 0.35 percent carbon and 1 percent to 1.8 percent, inclusive, manganese; or
(4) クロム含有量が〇・九パーセント以上、一・二パーセント以下で、かつモリブデ含有量が〇・九パーセント以上、一・四パーセント以下のもの。又は、
(4) 0.9 percent to 1.2 percent, inclusive, chromium and 0.9 percent to 1.4 percent, inclusive, molybdenum; or
(5) 炭素含有量が〇・五パーセント以上で、かつモリブデ含有量が三・五パーセント以上のもの。又は、
(5) not less than 0.5 percent carbon and not less than 3.5 percent molybdenum; or
(6) 炭素含有量が〇・五パーセント以上で、かつタングステン含有量が五・五パーセント以上のもの。
(6) not less than 0.5 percent carbon and not less than 5.5 percent tungsten.
(f)チッパーナイフ鋼
(f) Chipper knife steel
鉄の他に次に掲げる元素の含有量が、重量比で次に規定する割合を含む合金工具鋼をいう。
Alloy tool steel which contain, in addition to iron, each of the following elements by weight in the amount specified:
(1) 炭素含有率が〇・四八パーセント以上、〇・五五パーセント以下のもの。
(1) not less than 0.48 nor more than 0.55 percent of carbon;
(2) マンガン含有率が〇・二パーセント以上、〇・五パーセント以下のもの。
(2) not less than 0.2 nor more than 0.5 percent of manganese;
(3) ケイ素含有率が〇・七五パーセント以上、一・〇五パーセント以下のもの。
(3) not less than 0.75 nor more than 1.05 percent of silicon;
(4) クロム含有率が七・二五パーセント以上、八・七五パーセント以下のもの。
(4) not less than 7.25 nor more than 8.75 percent of chromium;
(5) モリブデン含有率が一・二五パーセント以上、1・七五パーセント以下のもの。
(5) not less than 1.25 nor more 1.75 percent of molybdenum;
(6) タングステン含有率が〇又は一・七五パーセント以下のもの。
(6) none, or not more than 1.75 percent of tungsten; and
(7) バナジウム含有率が〇・二パーセント以上、〇・五五パーセント以下のもの。
(7) not less than 0.2 nor more than 0.55 percent of vanadium.
(h)ボールベアリング鋼
(h) Ball-Bearing steel
鉄の他に次に掲げる元素の含有量が、重量比で次に規定する割合を含む合金工具鋼をいう。
Alloy tool steel which contain, in addition to iron, each of the following elements by weight in the amount specified:
(1) 炭素含有率が〇・九五パーセント以上、一・一三パーセント以下のもの。
(1) not less than 0.95 nor more than 1.13 percent of carbon;
(2) マンガン含有率が〇・二二パーセント以上、〇・四八パーセント以下のもの。
(2) not less than 0.22 nor more than 0.48 percent of manganese;
(3) 硫黄含有率が〇又は〇・〇三パーセント以下のもの。
(3) none, or not more than 0.03 percent of sulfur;
(4) りん含有率が〇又は〇・〇三パーセント以下のもの。
(4) none or not more than 0.03 percent of phosphorus;
(5) ケイ素含有率が〇・一八パーセント以上、〇・三七パーセント以下のもの。
(5) not less than 0.18 nor more 0.37 percent of silicon;
(6) クロム含有率が一・二五パーセント以上、一・六五パーセント以下のもの。
(6) not less than 1.25 nor more than 1.65 percent of chromium;
(7) ニッケル含有率が〇又は〇・二八パーセント以下のもの。
(7) none, or not more than 0.28 percent of nickel;
(8) 銅含有率が〇又は〇・三八パーセント以下のもの。
(8) none, or not more than 0.38 percent of copper; and
(9) モリブデン含有率が〇又は〇・〇九パーセント以下のもの。
(9) none, or not more than 0.09 percent of molybdenum.
附属書C 二重の実質的な加工を伴うトーリングの例には次のものを含むの
APPENDIX C Examples of tolling, which involves double substantial transformation, include:
輸入品目 輸出品目
Imported Product Exported Product
スラブ 冷延薄板
Slab Cold Rolled Sheet
めっき鋼板
Coated sheet
鋼管
Pipe
熱延薄板又はバンド めっき鋼板
Hot Rolled Sheet or Band Coated Sheet
亜鉛めっき鋼管
Galvanized Pipe
冷延薄板 亜鉛めっき鋼管
Cold Rolled sheet Galvanized Pipe
ビレット 一定の線
Billet certain Wire
線製品
Wire Products
索又はより線
Rope or strand
みがき棒鋼
Cold Finished Bar
線材 一定の線製品
Wire Rod certain wire Products
索又はより線
Rope or Strand
ブルーム 鉄鋼構造物
Blooms Fabricated Structurals
(注) 上記に掲げる二重の実質的な加工の表は起こり得る事例の大部分を構成するものと予想されるが、これ以外の事例であって二重の実質的な加工の要件を満たし得るものは存在する。
Note: While it is expected that the double substantial transformation list above will constitute the majority of cases that occur, there are other situations that may qualify as double substantial transformations.
附属書E 一 合衆国以外の企業が供給不足の要請を自国政府を通じて行う場合には、そのような要請は最小限次のものを含むべきである。
APPENDIX E I. If the requestor of short supply is a foreign company through its government, the request should include as a minimum the following:
◯ 寸法、合金の種類及び当該品目の特異性を示す特徴を含む当該要請品目の明細
o Exact specifications of the product for which the request is made, including dimensions, metallurgical specifications, and characteristics that make the product unique.
◯ 当該要請品目のすべての合衆国顧客の名簿及び国内的に当該品目を購入できず、当該要請を支持する旨の合衆国顧客からの文書
o A list of all U. S. customers of the product for which the request is made, along with documentation from U. S. customers that they have been unable to buy the product domestically and support this request.
◯ 合衆国顧客による当該品目の使用方法に関する詳細説明
o Detailed explanation of how the product will be used by U. S. customers.
◯ 当該品目が供給不足であるという要請者の確信を説明する情報(たとえば、合衆国生産者が合衆国顧客の必要とする特定の仕様書に対応できないこと、合衆国生産者の高操業率及び配違の遅延が供給の限界又は不足を示すものであるという情報等)
o Information explaining why the requestor believes the product is in short supply. (e. g. U. S. mills cannot meet certain specifications deemed necessary by U. S. customers U. S. mills high operating rates and extended deliveries suggest limited or unavailable supplies).
◯ 要請品目の正確な数量。要請品目が一の種類及び一の寸法に限られない場合には、それぞれの種類及び寸法ごとに特定された数量に関する情報が提供されなければならない。
o Exact quantity of product included in request is for more than one type and size of a prod quantity information for each type and size must be provided.
◯ 要請の期間
o Time period of request.
◯ 当該合衆国以外の企業による当該要請品目の過去三年間の各年における合衆国顧客へのすべての販売(数量)目録。 当該要請の数量が過去の年より増量となる場合には、増量理由の詳細説明が必要とされる。
o A list of all of that foreign company's sales (by quantity) to U. S. customers of the product for which the request is made in each of the last three years. If quantity sought in current request represents an increase over the previous years, a detailed explanation justifying the increase is needed.
二 供給不足の要請者が鉄鋼製品を加工する合衆国企業である場合には、そのような要請は最小限次のものを含むべきである。
II. If the requestor of short supply is a U.S. company that Processes the steel product in some manner, the request should include as a minimum the following:
◯ 寸法、合金の種類及び当該品目の特異性を示す特徴を含む当該要請品目の明細
o Exact specifications of the product for which the request is made, including dimensions. metallurgical specifications, and characteristics that make the product unique.
◯ 当該品目の使用方法に関する詳細説明
o Detailed explanation of how the product will be used.
◯ 当該品目が供給不足であるという要請者の確信を説明する情報(たとえば、合衆国生産者が合衆国顧客の必要とする特定の仕様書に対応できないこと、合衆国生産者の高操業率及び配達の遅延は供給の限界又は不足を示すものであるという情報等)
o information explaining why the requestor believes the product it in short supply, (e. g. U. S. mills cannot meet certain specifications deemed necessary, U. S. mills high operating rates and extended deliveries suggest limited or unavailable supplies).
◯ 過去三年間に当該要請品目の販売を拒否したすべての合衆国及び合衆国以外の当該要請品目生産者の名簿であって、接触の時期及び拒否の理由を示すもの
o A list of all U. S. and foreign producers of the product for which the request is made that have refused to sell the product in the past three years, indicating when they were contacted and the reason for their refusal.
◯ 過去三年間に合衆国及び合衆国以外の当該要請品目生産者により行われ、かつ、当該要請者により拒否されたすべての販売申込みの目録であって、拒否の理由を示すもの
o A list of all offers by U. S. and foreign producers in the past three years of the product for which the request is made that have been rejected by the requestor, indicating the reasons for the rejection.
◯ 要請品目の正確な数量。要請品目が一の種類及び一の寸法に限られない場合には、それぞれの種類及び寸法ごとに特定された数量に関する情報が提供されなければならない。 当該要請の水準が増量となる場合には、増量理由の詳細説明が必要とされる。
o Exact quantity of product included in request. If request is for more than one type and size of product, specific quantity information for each type and size must be provided. If requested level in current request represents an increase, a detailed explanation justifying the increase is needed.
◯ 要請の期間
o Time period of request.
◯ 過去三年間の各年における合衆国及び合衆国以外の当該品目の伝統的供給者並びに当該期間におけるそれぞれの生産者からの購入数量
o Traditional suppliers of the product for each of the past three years, both domestic and foreign, with quantity purchased from each mill during this period.
◯ 要請者が国内的に当該品目の購入努力を行ったことを示す文書
o Documentation indicating that requestor has made efforts to buy the product domestically.
◯ 当該品目の供給可能性がある合衆国以外の供給者の名簿
o A list of potential foreign suppliers for the product.
三 供給不足の要請者が輸入業者又は流通業者である場合には、そのような要請は最小限次のものを含むべきである。
III. If the requestor of short supply is an importer/distributor, the request should include as a minimum the following:
◯ 寸法、合金の種類及び当該品目の特異性を示す特徴を含む当該要請品目の明細
o Exact specifications of the request is made, including dimensions. Metallurgical specifications, and characteristics that make the product unique.
◯ 当該要請品目のすべての合衆国顧客の名簿及び国内的に当該品目を購入できず、当該要請を支持する旨の合衆国顧客からの文書
o A list of all U. S. customers of the product for which the request is made, along with documentation from U. S. customers that they have been unable to buy the product domestically and support this request.
◯ 合衆国顧客による当該品目の使用方法に関する詳細説明
o Detailed explanation of how the product will be used by U. S. customers.
◯ 当該品目が供給不足であるという要請者の確信を説明する情報(たとえば、合衆国生産者が合衆国顧客の必要とする特定の仕様書に対応できないこと、合衆国生産者の高操業率及び配達の遅延は供給の限界又は不足を示すものであるという情報等)
o Information explaining why the requestor believes the product is in short supply. (e. g. U. S. mills can not meet certain specifications deemed necessary by U. S. customers, U. S. mills high operating rates and extended deliveries suggest limited or unavailable supplies).
◯ 要請品目の正確な数量。要請品目が一の種類及び一の寸法に限られない場合には、それぞれの種類及び寸法ごとに特定された数量に関する情報が提供されなければならない。
o Exact quantity of product included in request. If request is for more than one type and size of a product, specific quantity information for each type and size must be provided.
◯ 要請の期間
o Time period of request.
◯ 当該合衆国以外の企業による当該要請品目の過去三年間の各年における合衆国顧客へのすべての販売(数量)目録。 当該要請の数量が過去の年より増量となる場合には、増量理由の詳細説明が必要とされる。
o A list of all sales (by quantity) to U. S. customers of the product for which the request is made in each of the last three years. If quantity sought in current request represents an increase over the previous years, a detailed explanation justifying the increase is needed.
◯ 過去三年間の各年における合衆国及び合衆国以外の当該品目の伝統的供給者並びに当該期間におけるそれぞれの生産者からの購入数量
o Traditional suppliers of the product for each of the past three years, both domestic and foreign, with quantity purchased from each mill during this period.
◯ 当該品目の供給可能性がある合衆国以外の供給者の名簿
o A list of potential foreign suppliers for the product.
附属書F 候補品目 基準市場占有率
APPENDIX F Candidates Benchmarks
(パーセント)
(percent)
冷延薄板 四・七四
Cold-rolled sheet 4.74
冷延帯鋼 三・二四
Cold-rolled strip 3.24
ステンレス鋼薄板及び帯鋼 三・六七
Stainless sheet and strip 3.67
ステンレス鋼厚板 一・八二
Stainless plate 1.82
合金鋼厚板 一・五一
Alloy plates 1.51
小形形鋼 二・七八
Small bar shapes 2.78
炭素鋼熱間仕上棒鋼 一・六一
Carbon hot-finished bar 1.61
合金鋼熱間仕上棒鋼 二・◯二
Alloy hot-finished bar 2.02
スタンダードパイプ 五・四七
Standard pipe 5.47
機械構造用鋼管 四・三九
Mechanical tube 4.39
圧力配管用鋼管 一○・九○
Pressure tube 10.90
ステンレス鋼鋼管 一六・五六
Stainless pipe and tube 16.56
炭素鋼及び合金鋼線 九・八八
Carbon and alloy wire 9.88
ステンレス鋼線 九・四○
Stainless wire 9.40
その他の線製品 四・七七
Other wire products, NES 4.77
(米国側書簡)
(U. S. Note)
Washington, D. C., February 14, 1990
書簡をもって啓上いたします。本官は、日本国とアメリカ合衆国との間の一定の鉄鋼の貿易に関する取極(以下「取極」という。)を添付した本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honor to acknowledge the receipt of your Note of today's date, enclosing the arrangement attached thereto (hereinafter referred to as the "Arrangement") concerning trade in certain steel products between Japan and the United States of America, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、更に、アメリカ合衆国政府に代わって、アメリカ合衆国政府が取極の中に規定された措置を実施することを確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
I have further the honor to confirm on behalf of the Government of the United States of America that it will implement its measures provided for in the Arrangement and to agree that your Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to you, Excellency, the assurances of my highest consideration.
千九百九十年二月十四日にワシントンで
合衆国通商代表代行 ジュリアス・L・キャッツ
(Signed) Julius L. Katz Acting United States Trade Representative of the United States of America
日本国特命全権大使 村田良平閣下
His Excellency Ryohei Murata Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan
合意された議事録
AGREED MINUTES
日本国政府及びアメリカ合衆国政府の代表者は、日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の一定の鉄鋼の貿易に関する取極に関する以下の了解を記録する。
The representatives of the Government of Japan and the Government of the United States of America wish to record the following understandings in reference to the Arrangement on Certain Steel Products between the Government of Japan and the Government of the United States of America.
1 取極1及び4の「消費されるための」に関し、日本国政府及びアメリカ合衆国政府の双方は、日本国を原産地とする取極品目が取極の下にあることに合意するものであるが、アメリカ合衆国政府は、日本国政府が輸出時においてこれら品目の最終目的地を知り得ないかもしれないことを認める。
1. With respect to the phrase "destined for consumption" in paragraph 1 and 4 of the Arrangement, while both the Government of Japan and the Government of the United States of America agree that all the Arrangement products originating in Japan are subject to the Arrangement, the Government of the United States of America recognizes that the ultimate destination of such products may not be known to the Government of Japan at the time of their exportation.
2 見掛消費量の予測において予想されなかった大きな、かつ、突然の変動により輸出枠内での出荷に困難が生じた場合には、アメリカ合衆国政府は、要請により協議し、また、使用の比率又は時期について追加的に柔軟な対応を行うことが必要であるかどうかに関し妥当な考慮を払う。
2. In the event unexpectedly large and sudden fluctuations in the forecasts of apparent domestic consumption lead to difficulty in shipping within the export ceiling, the Government of the United States of America will consult upon request' and will give due consideration to whether additional flexibility concerning percentages or timing of use is required.
3 (a) 取極6の規定は、いずれかの時期に出荷が集中することを回避することを意図した各々の時期についての四十八パーセントの制限を含むものである。更に、取極において柔軟な対応を規定している規定、特に6、7及び12の規定は、いずれの時期においても、また、いずれの特定種目又は細種目についても出荷が集中することを回避することを意図した制限を含むものである。
3. (a) The provision in paragraph 6 of the Arrangement contains a limitation of 48 percent for each period that is intended to avoid the concentration of shipments during any period of time. In addition, the provisions in the Arrangement that provide for flexibility, particularly those contained in paragraphs 6, 7, and 12 contain limitations that are intended to avoid the concentration of shipments during any period of time or in any particular category or sub-category.
(b) アメリカ合衆国政府は、これらの規定が悪影響を及ぼし得ることを認め、出荷計画を含め通常の商業上の考慮に適合し、取極における輸出枠の完全な利用を容易にし、また、日本国の輸出行為において特定の種目又は細種目につき生じ得る特別の状況に適合するよう、適切な行為をとることに同意する。
(b) The Government of the United States of America recognizes that these provisions could have adverse effects and agrees to take appropriate actions to accommodate normal commercial considerations, including shipping schedules; to facilitate the full utilization of the export ceilings in the Arrangement; and to accommodate special situations that could occur in the Japanese export performance in specific categories or sub-categories.
4 取極9に関し、日本国政府は、毎月、コンピューター・テープによりこのような情報を提供する。更に、取極9及びこの4は、新たに細種目化される可能性がある各品目についても適用される。
4. With respect to paragraph 9 of the Arrangement, the Government of Japan will supply such data on computer tape on a monthly basis. In addition, paragraph 9 of the Arrangement and this paragraph will apply to each possible new sub-category candidate.
5 日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、取極12にいう新たな細種目の創設に関し、次のとおり合意する。
5. The Government of Japan and the Government of the United States of America agree, with respect to the creation of a new sub-category referred to in paragraph 12 of the Arrangement, as follows:
(a) 新たな細種目は、要請により毎年四月又は十月に行われる協議の後の各年度の始め又は七月の始めに創設される。
(a) A new sub-category will be created either at the beginning of the period or at the beginning of July in each period following the consultation to be held on request in April and October each year.
(b) 新たな細種目は、取極の附属書Fに掲げられ、かつ、付表A及びBに記載され分類された品目以外から創設されてはならない。
(b) No new sub-category shall be created other than from those listed in the Appendix F of the Arrangement and described and classified in Annexes A and B.
(c) 次の条件を満たす場合には、取極の附属書Fに掲げられ、かつ、付表A及びBに記載され分類された品目の中から新たな細種目を創設することができる。
(c) A new sub-category may be created out of the products listed in the Appendix F of the Arrangement and described and classified in Annexes A and B when the following conditions are fulfilled:
(1) 協議が行われる月の二箇月前までの十二箇月間に、当該品目の合衆国見掛消費量における日本の市場占有率が、取極の附属書Fの合衆国見掛消費量の基準率を十パーセントを超えて増加すること。
(1) The Japanese share in the United States apparent consumption of the product in the 12 months ending 2 months before the month in which the consultation is held has increased by more than 10 percent over the benchmark share of United States apparent consumption in Appendix F of the Arrangement.
(2) 千九百八十九年七月二十五日の鉄鋼貿易自由化計画に従ってアメリカ合衆国政府と取極又は了解を締結した他の主要な輸出国が当該品目について輸出規制措置又は同一の効果を有する措置をとっている場合において、日本国からのその品目の輸入がそれらの諸国からの輸入よりも数量的に増加すること。
(2) The import of the product from Japan has increased in quantity by more than that from any other significant exporting countries which entered into an arrangement or under standing with the Government of the United States of America under the Steel Trade Liberalization Program of July 25, 1989, and provided that export restraint measures or measures with the same effect have been taken on the same product with respect to such other countries.
注 前記の計算においては、供給不足に対応するための日本国からの輸入の増加及び予測された見掛消費量とそれ以前に予測された見掛消費量若しくは実績数字との間の差異による、又は、繰上使用若しくは繰越しに関する規定の援用による日本国からの輸入の増加に妥当な考慮が払われるべきである。
Note: The increase of imports from Japan to accommodate short supply, or that caused by differences between the forecasted apparent consumption and the preceding forecasted apparent consumptions or the actual figures or use of provisions concerning advance use, carryover should be duly considered in the above calculations.
6 日本からのある品目の輸入が、千三百七十ミリメートル幅を超えるステンレス薄板への取引きの転換の可能性を示すような顕著な増加を見せる場合には、相互に満足のいく解決を見出し、そのような転換を防ぐための合意を達成することを目的として、要請により、日本国政府及びアメリカ合衆国政府の間で協議が速やかに行われる。
6. If imports from Japan of a product show a significant increase indicating the possibility of diversion of trade into stainless steel sheet over 1, 370 mm wide, consultations will be held promptly upon request between the Government of Japan and the Government of the United States of America with the objective of working out a mutually satisfactory solution and reaching agreement on preventing such diversion.
7 付表A及びBに記載され分類された鋼索及び鋼より線に関し、日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、次のとおり合意する。
7. With respect to wire rope and strand described and classified in Annexes A and B, the Government of Japan and the Government of the United States of America agree as follows;
(a) 取極及びこの7の鋼索及び鋼より線に対する適用は、反ダンピング手続の取消しを条件とするものではない。
(a) The coverage of wire rope and strand under the Arrangement and as provided herein will not be conditional upon the withdrawal of antidumping cases.
(b) これらの品目は、また、現存の反ダンピング税賦課命令が取り消されれば、協議により相互に合意される輸出枠内において輸出許可の下におかれる。
(b) These products will also be subject to export licensing upon revocation of existing antidumping orders with an export ceiling to be mutually agreed upon in consultations.
(c) 反ダンピング税賦課命令が有効である期間中は、日本国政府は、輸出を監視すること、四半期ごとに毎月の輸出資料を提供すること、鋼索又は鋼より線のいずれかの輸出量が千九百八十三年の水準に達した場合には速やかに協議を行うこと、更に、鋼索については千九百八十二年から千九百八十三年までの平均水準、鋼より線については千九百八十二年から千九百八十四年までの平均水準に達した場合には、市場の状況がそのような許可制を不必要としている旨をアメリカ合衆国政府が協議の後決定しない限り、それらの水準のいずれか又は双方において輸出許可制を施行することに同意する。
(c) For such time as antidumping orders remain in effect, the Government of Japan agrees to monitor exports; provide monthly export data on a quarterly basis; consult promptly if exports of either wire rope or strand reach the 1983 level; furthermore if the 1982-1983 average level for wire rope or the 1982-1984 average level for wire strand is reached, institute export licensing at either or both of those levels unless the Government of the United States of America determines after consultation that market conditions make such licensing unnecessary.
(d) (c)により輸出許可制が施行された場合には、アメリカ合衆国政府は、現存する命令の取消しに関し、適当な措置をとる。
(d) If export licensing is instituted under sub-paragraph ( c) above, the Government of the united States of America will take appropriate action with respect to revocation of existing orders.
(e) 取極1、3、4、10、11、13及び14を除くほか、取極の規定は、この7に従って輸出許可制が施行される時まで停止される。
(e) The provisions of the Arrangement other than paragraphs 1, 3, 4, 10, 11, 13, and 14 shall otherwise be suspended until such time as export licensing is instituted pursuant to this paragraph.
8 取極に関する合衆国独占禁止法の適用に関するアメリカ合衆国政府の見解は、付表Cとして添付された司法省の見解のとおりである。
8. The view of the Government of the United States of America concerning the applicability of the antitrust laws of the United States with respect to the Arrangement are those set forth by the Department of Justice which are attached herewith as Annex C.
9 両政府は、取極が有効である期間中に取極と重複するアメリカ合衆国の立法上の又は行政上の行為により取極2(a)及び(b)に述べられた負担を超えるような何らかの負担がアメリカ合衆国により取極品目のいずれかについて賦課されることが決定された場合には、日本国政府が、当該負担賦課行為の対象である取極品目の一部又はすべてについて、アメリカ合衆国政府との間の協議の後、そのような協議から十五日目以後に、取極を終了させる権利を有することにつき合意する。日本国の重大な貿易上の利益が影響を受ける場合には、取極2(b)に従って、取極品目の一部又はすべてを終了の対象とすることができる。
9. Both Governments agree that, if, during the period in which the Arrangement is in effect, it is determined that any burden over and beyond those stated in sub-paragraphs (a) and (b) of paragraph 2 of the Arrangement is imposed by the United States of America upon any of the Arrangement products by any legislative or administrative action of the United States of America which is duplicative of the Arrangement, the Government of Japan shall be entitled to terminate the Arrangement with respect to some or all of the Arrangement products that are the subject of the action, after consultations with the Government of the United States of America, at the earliest 15 days after such consultations. If the significant trade interests of Japan are affected, termination may cover some or all of the Arrangement products in accordance with sub-paragraph (b) of paragraph 2 of the Arrangement.
この規定は、取極2(a)が適用されるいかなる調査も、又は、千九百九十年二月十四日付けの鉄鋼貿易の自由化に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の枠組み第五条の下での関税及び非関税措置も含むものではない。
This provision will not include any investigation covered by sub-paragraph (a) of paragraph 2 of the Arrangement or tariffs and non-tariff measures addressed in Article 5 of the Framework on Steel Trade Liberalization between the Government of Japan and the Government of the United States of America, dated February 14, 1990.
10 取極8及び取極の附属書Eにかかわらず、供給不足に係る日本国政府の要請であって、取極の附属書Eのすべての情報が含まれていないものについては、アメリカ合衆国政府は、それらのすべての情報を日本国政府が入手できないことが合理的である場合には、当該要請を考慮することを拒むものではない。
10. Notwithstanding paragraph 8 and Appendix of the Arrangement, the Government of the United States of America will not refuse to consider a request for short supply from the Government of Japan that does not contain all the information in Appendix E of the Arrangement if all such information is not reasonably available to the Government of Japan.
千九百九十年二月十四日にワシントンで
Washington, D. C., February 14, 1990
日本国政府のために 村田良平
For the Government of Japan: Ryohei Murata
アメリカ合衆国政府のために ジュリアス・L・キャッツ
For the Government of the United States of America: Juliis L. Katz
付表C
ANNEX C The Honorable S. Linn Williams Deputy united states Trade Representative Washington, D. C. 20506
Dear Ambassador Williams:
この書簡は、大統領の鉄鋼貿易の自由化計画に基づき合衆国政府と日本国政府との間で交渉が行われた輸出自主規制取極(VRA)についての独占禁止法上の問題点に関し司法省の見解を求める貴殿の要請に回答するものであります。当該取極は、千九百八十五年以来両政府間で有効であった同様の取極を代替するものであります。
This letter responds to your request for the views of the Department of Justice on antitrust questions regarding the voluntary export restraint agreement (VRA) that has been negotiated between the Governments of the United States and Japan pursuant to the President's Steel Trade Liberalization Program. This VRA is to supercede the similar agreement that has been in effect between the two governments since 1985.
貴殿の書簡にいうとおり、司法省は、千九百八十五年取極につき検討を行い、日本国政府による取極の実施が合衆国独占禁止法上の違反を生じない旨の、また、合衆国の裁判所が我が国の独占禁止法を適切に適用し解釈を行ってこのように判断するであろう旨の結論に到達しました。千九百八十五年取極について述べ、我々の助言を示した千九百八十五年五月の貴通商代表部と司法省との間の書簡の写を参考のため添付いたします。
As you noted in your letter, the Department of Just ice reviewed the 1985 agreement. We concluded that its implementation by the Government of Japan would not give rise to violations of United States antitrust laws, and that an American court, properly applying and interpreting our laws, would likely so hold. A copy of the May 1985 correspondence between your office and ours, describing the 1985 arrangement and reflecting our advice, is attached for reference.
今般合意された取極が千九百八十五年の我々の往復書簡にいう態様で認められ実施される限りにおいて、当該取極に対する合衆国独占禁止法の適用に関する我々の意見は、引き続き、前記の書簡交換の際に示したとおりであります。貴殿は、本官に対する書簡において、一定の特殊鋼製品に関する輸出規制の実施が、一部の点において千九百八十五年の書簡にいう手続と異なるものである旨通知されました。我々は、そのような相違につき考慮しましたが、当該相違によっても我々の見解が変更されることとはならない旨の結論に到達いたしました。
To the extent that the just-concluded agreement continues to be authorized and implemented in the manner described in our 1985 exchange of letters, our opinion regarding the application to it of U. S. antitrust laws would remain the same as we stated therein. In your letter to me, you have advised us that the implementation of restraints on exports of certain specialty steel products will differ in certain respects from the procedures described in 1985. We have considered these differences and hat concluded that they would not lead us to alter our opinion.
司法省反トラスト局次長 マイケル・ボウディン
Sincerely yours,
合衆国通商代表部次席代表 S・リン・ウィリアムズ大使殿
Michael Boudin Deputy Assistant Attorney General Antitrust Division
(参考)
Attachments
The Honorable Robert E. Lighthizer. Deputy United States Trade Representative Washington D. C.
この書簡は、合衆国向けの鉄鋼の輸出を規制するため日本国政府により現在考えられている措置に関し、独占禁止法上の問題点についての司法省の見解を求める貴殿の要請に回答するものであります。これらの輸出規制は、千九百八十四年通商関税法の制定に従いまた鉄鋼業に対する国家政策に基づいて、合衆国と日本国の政府の間で交渉された一定の鉄鋼の貿易に関する日本国と合衆国との間の取極に基づき実施される予定であります。
Dear Ambassador Lighthizer:
日本国政府が取極により要求される輸出規制について以下の方法での実施及び強制を考慮している旨、貴殿は我々に通知されました。
This letter responds to your request for the Views of the Department of Justice on antitrust questions regarding measures being contemplated by the Government of Japan to restrain the export of certain steel products to the United States. These export restraints are to be implemented under the Arrangement Concerning Trade in Certain Steel Products Between Japan and the United States, negotiated between the U. S. and Japanese governments following the enactment of the Trade and Tariff Act of 1984 and in accordance with the National Policy for the Steel Industry. You have advised us that the Japanese Government contemplates implementing and enforcing the export restraints called for by the Arrangement in the following way:
(1) 取極で規定される各々の鉄鋼製品の種目及び細種目に対し通商産業省(通産省)は、合衆国向けの輸出について各々の日本国の鉄鋼製造業者に割当て数量を決定する。通産省は各製造業者に対し、合衆国向けの輸出について当該製造業者の許容数量を指示した書面を発行する。
(1) For each steel product category and sub-category covered by the Arrangement, the Ministry of International Trade and Industry (MITI) will determine the tonnage available to each Japanese steel producer for export to the United States. MITI will issue written directives to each producer setting forth that producer's allowable tonnage for export to the U. S.
(2) 合衆国向けの鉄鋼輸出を、取極により要求された数量に制限し、かつ鉄鋼製造業者に通産省が割り当てた数量に各々制限するために、日本国の輸出入取引法に従い、通産省は日本国の製造業者には輸出に関する協定を結ぶよう、また、鉄鋼輸出業者には輸出組合を設立するよう指示する。
(2) MITI will direct Japanese steel producers to form an export arrangement, and will direct steel exporters to form an export association, in accordance with Japan's Export and Import Trade Law, for the purpose of limiting the quantity of steel exported to the U. S. to the volumes called for by the Arrangement and by MITI's allocation of those Volumes among producers.
(3) 輸出に関する協定及び輸出組合の成立により、通産省は、輸出入取引法第二十八条第二項に従い取極に含まれるすべての鉄鋼の輪出を輸出許可制の下に置く。通産省により各製造業者に割り当てられた量を超える合衆国向けのいかなる輸出に対しても、輸出許可証は拒否される。許可なく取極対象の鉄鋼製品を合衆国に輸出したものは、輸出入取引法第四十二条に基づく刑事罰によつて罰せられ、かつ第二十八条第四項に基づき以後一年間の輸出の禁止に服する。輪出組合は、これらの輸出許可手続を処理するよう通産省によつて指示される。
(3) Upon the formation of the export arrangement and export association, MITI will subject the export of all steel products covered by the Arrangement to export licensing requirements pursuant to Article 28 (2) of the Export and import Trade Law. Export licenses will be refused for any exports to the United States in excess of the quantities allowed to each producer by MITI. Any entity which export s any covered steel product to the U. S. without a license will be punished by criminal sanctions under Article 42. and be subject to a one year embargo of future exports under Article 28 (4), of the Export and import Trade Law. The exporters, association will be directed by MITI to administer these export licensing measures.
(4) 通産省は製造業者及び輸出業者に対し、個別に又は製造業者協定及び輸出組合を通じて、その指示が履行されていることを通産省に保証するような報告書を通産省に提出するよう要求する。要求された報告書を提出しない場合は罰せられるものとし、日本国の法令に基づき罰せられる。
(4) MITI will require the producers and exporters, individually and/ or through the producers arrangement and exporters' association, to submit to MITI such reports as are required to assure MITI that its directives are being followed - Failure to submit the required reports will be punishable, and punished, under Japanese law.
(5) 右に述べるところを除き、製造業者及び輸出業者が合衆国への鉄鋼製品の販売についての量、価格、顧客及び条件に関して、いかなる他の協定を締結することも通産省により認められるものではない。
(5) Except as described above, the producers and exporters will not be authorized by MITI to enter into any other agreements regarding quantities, prices, customers, or terms of sale of steel products to the United States.
(6) 右に述べるような指示に従うことを更に確実にするため、指示に従わない際には、通産省は直ちに外国為替及び外国貿易管理法第四十八条及び輸出貿易管理令第一条に基づき、合衆国への取極対象鉄鋼製品の輸出を輸出許可制の下に置き、このような方式によりその設定した輸出最大量を強制する旨通産省は声明を発表し、製造業者及び輸出業者に文書で通知する。これらの規定に基づき通産省が発行する輸出許可証なく合衆国に鉄鋼を輸出したものは、同法第七十条に基づく刑事罰により罰せられ、同第五十三条に基づき一年間の輸出禁止罰に服する。日本国政府により成された説明について我々の理解するところでは、(前記(3)に記述されているような)輸出入取引法に基づく輸出許可制は、(前記(2)に記述されているような)同法に従つて形成される輸出に関する協定又は組合に基づいてのみ実施することができる。通産省は、製造業者及び輸出業者がこれらの協定及び組合を形成せよという指示に従うものと十分に期待してはいるが、日本国の法の他の規定に基づき結局は同等の規制をする用意があるという通産省の声明により、企業にとつては従う以外に現実的な手段がないということが明らかとなつている。
(6) To further assure compliance with its directives, as described above, MITI has stated and will advise the producers and exporters in writing that in the event of noncompliance MITI will promptly make the export of Arrangement-covered steel products to the U. S. subject to export licensing under Article 48 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Law and Article 1 of the Export Trade Control Order, and will enforce through that mechanism the export maximums it has established. Any entity that exports steel to the United States without an export license issued by MITI under these provisions will be punished by criminal sanctions under Article 7O, and be subject to a one year embargo sanction under Article 53, of that law. As we understand the explanation provided by the Japanese Government, export licensing measures under the Export and Import Trade Law (as described in paragraph 3 above) can only be implemented upon the formation of export arrangements or associations pursuant to that law (as described in paragraph 2 above). while MITI fully expects the producers and exporters to comply with its directives to form such an arrangement and association, MITI's statement that it is prepared in any event to impose equivalent restraints under alternative provisions of Japanese law makes clear to the companies that they have no practical choice but to comply.
(7) 最後に、日本国政府は、日本国の法の下で通産省が前記の措置を実施するための責任と権限を有する旨表明している。
(7) Lastly, the Japanese Government has represented that MITI has the responsibility and authority under Japanese law to carry out the described measures.
このような状況において、日本国の企業が通産省の指示に従うということは、その主権の範囲内で行動する日本国政府により強制されているものと見られることが正当であると我々は信ずる。合衆国に輸出される各製品の最大量が通産省により製造業者間で割り振られることを含め、日本国政府によるこのような輸出規制の実施は、我々の見解によれば、合衆国独占禁止法上の違反を生じない。
In these circumstances, we believe that the Japanese firms' compliance with MITI's directives would properly be viewed as having been compelled by the Japanese Government, acting within its sovereign powers. The implementation of such an export restraint by the Government of Japan including the division among producers by MITI of the maximum volume of each product that may be exported to the United States, would not in our view give rise to violations of United States antitrust laws. We believe that all American court, properly applying and interpreting our antitrust laws, would likely so hold.
我々は、合衆国の裁判所が我が国の独占禁止法を適切に適用し解釈を行つてこのように判断すると信じる。
Sincerely,
司法省反トラスト局長代理 チャールズ・F・ルール
Charles F. Rule Acting Assistant Attorney General Antitrust Division
合衆国通商代表部次席代表 ロバート・E・ライトハイザー大使殿
鉄鋼貿易の自由化に関する枠組み
FRAMEWORK ON STEEL TRADE LIBERALIZATION
日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、
Preamble
世界の鉄鋼分野が、生産規模上の要請を背景として、補助金、広範な貿易歪曲的慣行及び過剰設備の歴史により特徴付けられてきたことを認識し、
The Government of Japan and the Government of the United States of America,
更に、そのような貿易歪曲的慣行の撤廃及び防止のための多数国間の努力が重要であることを認識し、
recognizing that the global steel sector, given production scale requirements, has been characterized by a history of subsidies, extensive trade distortive practices and overcapacity,
合衆国鉄鋼業の近代化を促進するため貿易における安定の期間を創設するという千九百九十年二月十四日付けの日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の一定の鉄鋼の貿易に関する取極(以下「輸出自主規制取極」という。)の目的を想起し、
recognizing also the importance of multilateral efforts, aimed at the elimination and prevention of such trade distortive practices,
貿易歪曲的な慣行の撤廃及び防止のための日本国政府及びアメリカ合衆国政府の共同の努力が重要であること、並びに、そのような共同の努力が輸出自主規制取極の目的の一層効果的な実現に資するであろうことを確認し、
recalling the objectives of the Arrangement between the Government of Japan and the Government of the United States of America concerning Trade in Certain Steel Products dated February 14, 1990 (hereinafter referred to as "the Voluntary Restraint Arrangement") which is to create a period of trade stability in order to facilitate the modernization of the United States steel industry,
次の了解に到達した。
confirming the importance of joint efforts undertaken by the Government of Japan and the Government of the United States of America aimed at the elimination and prevention of such trade distortive practices, which will be conducive to a further effective realization of the objectives of the Voluntary Restraint Arrangement,
have reached the following under standing.
第一条基本的目的及び一般規定
Article 1. Basic Objectives and General Provisions
1 この枠組みの基本的目的は、次のとおりである。
1. The basic objectives of this Framework are:
鉄鋼貿易のためのより自由な状況に向かっての、並びに、鉄鋼分野における貿易歪曲的な慣行の撤廃及び防止のための多数国間合意に向かっての移行期間を設定すること。
o To Provide a transition toward more liberal conditions for steel trade and toward a multilateral agreement to eliminate and prevent trade distortive practices in the steel sector; and
鉄鋼について貿易歪曲的な慣行のない多数国間の貿易環境を創設すること。
o To establish a multilateral trading environment for steel that is free from trade distortive practices.
2 日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、主要な鉄鋼貿易国が参加し、公正な、かつ、開放された鉄鋼貿易につき定める多数国間の国際的な規則(以下「国際規則」という。)が多角的貿易交渉のウルグァイ・ラウンド(以下「ウルグァイ・ラウンド」という。)を通じて作成されるべきであることに意見の一致をみている。両政府は、更に、鉄鋼に関し、この枠組みの規律を前提とする旨の双方の意図を確認する。
2. The Government of Japan and the Government of the United States of America agree that multilateral international rules participated in by the major steel trading countries (hereinafter referred to as "the International Rules"), which provide for both fair and open trade in steel, should be pursued through the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations (hereinafter referred to as "the Uruguay Round"). Both Governments also confirm, with regard to steel, their intention to build from the disciplines contained in this Framework.
日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、補助金に対する効果的な規律並びに関税及び非関税措置に対する制限であって、この枠組みの目的及び原則に合致するものを課すような国際規則に関して、多数国間合意を達成するため、ウルグァイ・ラウンドにおいて共に努力することが相互の利益であることを確認する。この目的を達成するため、日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、ウルグァイ・ラウンドにおいてのような合意を共に求め、そのために協力することに合意する。
The Government of Japan and the Government of the United States of America confirm that their mutual interests will be served by working together in the Uruguay Round to achieve multilateral agreement on the Inter national Rules imposing effective disciplines on subsidies and limitations on tariff and non-tariff measures, that are consistent with the aims and principles of this Framework. To obtain this objective, the Government of Japan and the Government of the United States of America agree that they will both seek such agreement in the Uruguay Round and cooperate to achieve this end.
3 この枠組みは、ウルグァイ・ラウンドにおいて交渉されている一般的規律(この枠組みの対象事項に係るものを含む。)に関する日本国政府及びアメリカ合衆国政府の立場を害するものではない。
3. This Framework will not prejudice the positions of the Government of Japan and the Government of the United States of America with respect to general disciplines, including those on subject matters covered by this Framework, being negotiated in the Uruguay Round.
4 この枠組みにおいて「鉄鋼」とは、輸出自主規制取極3にいう品目をいう。
4. For purposes of this Framework, "steel" means those products described in paragraph 3 of the Voluntary Restraint Arrangement.
第二条補助金
Article 2. Subsidies
1 日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、この枠組みの適用上、関税及び貿易に関する一般協定第六条、第十六条及び第二十三条の解釈及び適用に関する協定の附属書である輸出補助金の例示表が定めるいかなる輸出補助金も交付しないという義務を再確認する。
1. The Government of Japan and the Government of the United States of America reaffirm, for purposes of this Framework' their obligations not to grant any export subsidy identified in the Illustrative List of Export Subsidies in the Annex to the Agreement on Interpretation and Application of Articles VI, XVI and XXIII of the General Agreement on Tariffs and Trade.
日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、その他の補助金であってこの枠組みの附属書に禁止される補助金として掲げるものを交付するための措置をとらない旨のそれぞれの政策に対する誓約を確認する。
The Government of Japan and the Government of the United States of America confirm their commitment to their respective policies not to take steps to provide the other subsidies listed as prohibited subsidies in the Appendix
2 日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、鉄鋼製品に係る補助金の分野における新たな一連の規律が国際規則において定められるべきであるとの見解を共にし、このための努力を行うことに合意する。このこととの関連において、両政府は、当該規律がこの枠組みの附属書に掲げる補助金の禁止を含むベきものであることを確認する。
2. The Government of Japan and the Government of the United States of America share the view that a set of new disciplines in the field of subsidies on steel products should be provided for in the International Rules and agree to work to that end. In this context, both Governments confirm that these disciplines should include the prohibition of the subsidies listed in the Appendix.
第三条 市場参入機会
Article 3. Market Access
1 関税
1. Tariffs:
日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、それぞれの国内において鉄鋼分野の貿易加重平均関税率が五パーセント以下であることを認識し、関税及び貿易に関する一般協定(以下「GATT」という。)の議定書に附属する日本国及びアメリカ合衆国それぞれの譲許表に定める現在の低い水準に関税を維持する義務を再確認する。更に、両政府は、ウルグァイ・ラウンドにおいて、鉄鋼に係る関税の一層の、かつ、恒久的な引下げ及び最終的撤廃に向けて努力することに合意する。
Recognizing that the trade weighted average rate of duty is 5 percent or less in the steel sector in each country, the Government of Japan and the Government of the United States of America reaffirm their obligations to maintain duties at the current low levels provided for in their respective schedule of concessions annexed to the Protocol to the General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as "the GATT"). Moreover, both Governments agree to work toward the further, permanent reduction and eventual elimination of tariffs on steel in the Uruguay Round.
2 非関税措置
2. Non-tariff Measures:
(a) 鉄鋼に関するすべての輸出自主規制措置は、千九百九十二年三月三十一日までに終了することが合意される。
(a) It is agreed to terminate all voluntary restraint arrangements on steel by March 31, 1992.
(b) 2(a)に特定する措置を除いては、日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、数量制限又は輸入許可の要件であって、GATT規則に反するものは、いずれの国においても課されていないことを認識し、当該制限又は措置を課すための措置をとらない旨のそれぞれの政策に対する誓約を確認する。両政府は、鉄鋼に関し、その他の非関税措置であってGATT規則に反するものを課してはならない義務を再確認する。
(b) With the exception of the measures specified in 2 (a), recognizing that quantitative restrictions or licensing requirements inconsistent with the GATT rules are not imposed in either country, the Government of Japan and the Government of the United States of America confirm their commitment to their respective policies not to take steps to impose such restrict ions or measures. Both Governments reaffirm their obligations not to impose other non-tariff measures with respect to steel that are inconsistent with the GATT rules.
第四条 輸出金融
Article 4. Export Financing
日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、両政府が鉄鋼分野における構造的な調整を引き続き行うものであることを認識し、この点に関連して、鉄鋼生産における過剰設備を助長しない旨のそれぞれの政策を確認する。
Recognizing that the Government of Japan and the Government of the United States of America continue to make structural adjustments in the steel sector, they confirm in this connection their respective policies not to foster overcapacities in steel production.
この点に関し、日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、経済協力開発機構(以下「OECD」という。)において、鉄鋼の工場及び設備に対するタイド援助信用及び他の形態による補助金付公的輸出信用供与に関する改善された規律を求めるとともに、OECDの指針に基づく情報交換を引き続き行う旨の両政府の立場を確認する。
In this regard, the Government of Japan and the Government of the United States of America confirm their positions to seek improved discipline over tied aid credits and other forms of subsidized official export credit support for stool plants and equipment in the Organization for Economic Cooper at ion and Development (hereinafter refer red to as "the OECD"), and to continue to exchange information on the basis of the OECD guideline.
第五条 協議及び紛争処理
Article 5. Consultation and Dispute Settlement
1 日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、いずれか一方がこの枠組みの対象とする事項について行う申入れに関し、相互に協議を開始する。
1. The Government of Japan and the Government of the United States of America shall enter into consultations with each other concerning such representations as either Government may make with respect to any matter covered by this Framework.
2 この枠組みの対象とする事項から又はそれに関して日本国政府とアメリカ合衆国政府との間で紛争(いずれか一方の政府がこの枠組みに合致しない行為を行ったかどうかを含む。)が生じ、かつ、当該紛争がいずれか一方の政府が協議のための要請を行った後十五日以内に協議により解決できない場合には、日本国政府又はアメリカ合衆国政府は、当該紛争を紛争解決委員会に付託する旨を他方の政府に通告し、委員会の委員一名を指名することができる。そのような通告の後十五日以内に、当該他方の政府は委員会の第二の委員を指名しなければならない。当該委員会の委員は、付託される紛争について金銭的な利害を有していてはならず、また、いずれの政府からも指示を受けてはならない。
2. if any dispute arises between the Government of Japan and the Government of the United States of America arising out of, or related to, any matter covered by this Framework, including whether either Government has taken actions that are inconsistent with this Framework, and if such dispute cannot be settled by means of consultations within fifteen days after a request therefore made by either Government, then the Government of Japan or the Government of the United States of America may notify the other Government that it is referring the dispute to a dispute settlement panel and appoint a panel member. Within fifteen days of such notice, the other Government must appoint a second panel member. Such panel members shall not have a financial interest in the dispute and shall not take instructions from either Government.
日本国政府及びアメリカ合衆国政府が指名した委員会の二名の委員は、第二の委員の指名の後十五日以内に、日本国政府及びアメリカ合衆国政府が作成する名簿のうちから、必要な場合には無作為の選定により、委員会の第三の委員を指名する。当該第三の委員は、いずれの政府からも指示を受けてはならず、また、付託される紛争について金銭的な利害を有していてはならない。当該第三の委員は、委員会の長の任務を行うものとする。
The two panel members appointed by the Government of Japan and the Government of the United States of America shall appoint a third panel member, selected from a list compiled by the Government of Japan and the Government of the United States of America, or by random selection if necessary, within fifteen days after the appointment of the second panel member. The third panel member shall not take instructions from either Government, shall not have a financial interest in the dispute, and shall serve as Chairman of the panel.
日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、委員会の手続規則を速やかに定める。当該手続は、書面による意見提出のための、及び反論陳述のための機会を確保するとともに、委員会における最小限一回の弁論を行う権利を保証するものでなければならない。委員会は、日本国政府又はアメリカ合衆国政府の行為に関する事実関係を認定する権限のみを有する。当該認定は、適当な場合には、一方の政府の行為がこの枠組みに合致しないかどうか、また、合致しないとすればこの条の5に従いいかなる措置が必要であるかということを含むものとする。この条において「行為」とは、その形態を問わず、また、この枠組みの効力発生の後に行われたものであっても、いずれか一方の政府によりとられたいかなる措置をも含むものとする。
The rules of procedure shall be established promptly by the Government of Japan and the Government of the United States of America. The procedures shall assure a right to at least one hearing before the panel as well as the opportunity to provide written submissions and rebuttal arguments. The panel shall have the authority only to find the facts for purposes of actions by the Government of Japan and/or the Government of the United States of America. Such findings shall, if appropriate, include whether actions of either Government are inconsistent with this Framework, and, if so, what measure is required in accordance with paragraph 5 of this Article. For purposes of this Article, "actions" includes any measures taken, by either Government, whatever the form and even if taken after the entry into force of this Framework.
3 委員会は、その長が指名された後三箇月以内に、過半数の投票で認定を採択する。
3. The panel shall adopt its findings by majority vote within three months after the Chairman is appointed.
4 2及び3の適用上、日本国政府又はアメリカ合衆国政府のいずれか一方が、輸出補助金、鉄鋼業に特に与えられる資金若しくは租税に関する利益、又は他の二百五十万ドルを超える補助金であって禁止される補助金として附属書に掲げるものが他方の国において一の会社に与えられていること(以下「この枠組みに明白に、かつ、著しく合致しない行為」という。)を認めた場合には、不利な影響を受ける側の政府は、5に従う予備的措置を提案することができる。
4. For purposes of paragraphs 2 and 3 above, if either the Government of Japan or the Government of the United States of America finds that any export subsidy, any grant or tax benefit specifically provided to the steel industry; or any other subsidies listed as prohibited subsidies in the Appendix which exceeds $2.5 million (hereinafter referred to as "actions clearly and significantly inconsistent with this Framework") is provided to a company in the other country, the adversely affected Government may propose a preliminary measure required in accordance with paragraph 5.
予備的措置を設定する手続は、次のとおりである。
The procedures for establishing a preliminary measure shall be as follows:
(a) 問題が協議を通じても十五日以内に解決されない場合であって、不利な影響を受ける側の政府がこの枠組みに明白に、かつ、著しく合致しないと認める行為に対しての予備的措置を提案する旨の通告を行ったときは、日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、五日以内に、相互に作成した名簿のうちから合意により又は無作為の選定により紛争解決委員会の長を指名する。
(a) If the matter has not been resolved through consultations within 15 days, and notice has been given by the adversely affected Government that it will propose a preliminary measure against actions it considers clearly and significantly inconsistent with this Framework, the Government of Japan and the Government of the United States of America shall within 5 days appoint the Chairman of the dispute settlement panel by agreement or by random selection from the mutually compiled list.
(b) 委員会の長が選定された後、不利な影響を受ける側の政府は、自らが提案する予備的措置を委員会の長に付託することができる。委員会の長は、十五日以内に、提案された予備的措置が認められるものであるかどうか又は変更を加えることが必要であるかどうかを認定しなければならない。予備的措置の適否、範囲、性質及び期間に関する委員会の長の決定は、この枠組みに明白に、かつ、著しく合致しない行為の存否に関する委員会の長の認定に基づき、かつ、5の規定に従って行われる。
(b) After selection of the Chairman, the adversely affected Government may submit to the Chairman a proposed preliminary measure. Within 15 days, the Chairman must find whether the preliminary measure proposed is authorized or needs modification. The decision of the Chairman on the existence, scope, nature and duration of the preliminary measure shall be made based upon his finding of the existence of the actions clearly and significantly inconsistent with this Framework, and in accordance with the provisions in paragraph 5 below.
(c) 予備的措置は、委員会の長により認められる措置であると認定された場合には、委員会の最終的な認定の結果として延長され、変更され又は終了するまでの間適用することができる。
(c) The preliminary measure found by the Chairman to be authorized may be applied until extended, modified or terminated as a result of the panel's final findings.
5 委員会は、3及び4に基づき措置に関する認定を行うに当たり、次の規定に従うものとする。
5. In making its findings on measures under paragraphs 3 and 4, the panel shall subject itself to the following provisions:
(a) 当該措置は、問題とされた行為と最も密接に関連する品目、細種目又は種目に関係するものでなければならず、かつ、輸出自主規制取極が設定する輸出枠の増減に限定されたものでなければならない。輸出枠の増減は、日本国の平均年間総輸出枠の五十パーセントを上限として行われる。
(a) Such measures shall be related to the product, sub-category or category most closely associated with the action in question, and shall be limited to an increase or decrease in the export ceilings established under the Voluntary Restraint Arrangement. The amount of increase or decrease in the export ceilings shall be limited to 50 percent of Japan's average annualized total export ceiling.
(b) 委員会は、当該措置について判断を行うに当たり、次の点を考慮に入れるものとする。
(b) In designing such measures, the panel shall take into consideration the following:
(1) 問題とされた行為の重大性及び性質
(1) the gravity and nature of the action in question; and
(2) 当該行為が行われた期間
(2) the duration thereof.
6 日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、委員会の認定が完了した旨の通告があった後五日以内に、協議を行う。協議が開始された後十五日以内に、日本国政府又はアメリカ合衆国政府は、委員会の認定を実施する。
6. The Government of Japan and the Government of the United States of America will consult within 5 days after notice that the panel's finding is complete. Within 15 days after the start of consultations, the Government of Japan or the Government of the United States of America shall implement the panel findings.
第六条 枠組みの再検討
Article 6. Review of Framework
日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、この枠組みの規律と同様の二国間及び多数国間の規律の受諾を求めるとのアメリカ合衆国の政策にかんがみ、また、日本国に対しアメリカ合衆国政府との間で同様の取極を締結しているその他の国との比較において公正な、かつ、公平な待遇を与えるとのアメリカ合衆国の政策を確認して、この枠組みが第三国の政府とアメリカ合衆国政府との間で締結された同様の取極に定める条件よりも不利な条件を定めていると日本国政府が考える場合には、相互に受諾可能な解決に到達するため、速やかに協議を行うことに合意する。
In view of the policy of the United States of America to seek the acceptance of bilateral and multi lateral disciplines comparable to those contained in this Framework, and also confirming the policy of the United States of America to provide fair and equitable treatment for Japan vis-a-vis other countries that have comparable arrangements with the Government of the United States of America, the Government of Japan and the Government of the United States of America agree to consult promptly with a view toward arriving at a mutually acceptable solution if the Government of Japan considers that this Framework provides terms less favorable than those contained in comparable arrangements between a third party and the Government of the United States of America.
第七条 GATTとの関連
Article 7. Relations with the GATT
日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、GATTに基づく両政府の権利及び義務がこの枠組みにより影響を受けるものではないことを確認する。
The Government of Japan and the Government of the United States of America recognize that their rights and obligations under the GATT are not affected by this Framework.
第八条 実施
Article 8. Implementation
この枠組みの規定は、日本国政府及びアメリカ合衆国政府により、それぞれの国において効力を有する法令の範囲内で実施される。
The provisions of this Framework will be implemented by the Government of Japan and the Government of the United States of America within the scope of the laws and regulations in force in their respective countries.
第九条 枠組みの有効期間
Article 9. Duration of Framework
1 この枠組みは、千九百九十二年三月三十一日までの間、又はそれ以前に輸出自主規制取極が全体として終了する場合には当該終了の時までの間、有効とする。
1. This Framework shall remain in force until March 31, 1992, or such earlier time as the Voluntary Restraint Arrangement terminates in its entirety.
2 日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、千九百九十二年三月三十一日よりも前に国際規則に関する交渉が終了した場合には、この枠組みの継続又は変更について討議するため、協議を行う。
2. Upon conclusion of negotiations on the International Rules, and before March 31, 1992, a consultation will be held between the Government of Japan and the Government of the United States of America in order to discuss the matter of continuation or modification of this Framework.
千九百九十年二月十四日にワシントンで
Washington, D. C., February 14, l990
日本国政府のために 村田良平
For the Government of Japan: Rvohei Murata
アメリカ合衆国政府のために ジュリアス・L・キャッツ
For the Government of the United State of America: Julius L. Katz
附属書 禁止される補助金
APPENDIX Prohibited Subsidies
輸出補助金
Export Subsidies:
―鉄鋼業に対して交付される輸出補助金であって、関税及び貿易に関する一般協定第六条、第十六条及び第二十三条の解釈及び適用に関する協定の附属書である輸出補助金の例示表が定めるもののすべて
-- Any export subsidy provided to the steel industry as identified in the Illustrative List of Export Subsidies which is annexed to the Agreement on Interpretation and Application of Articles VI, XVI and XXIII of the General Agreement on Tariffs and Trade.
国内補助金(注1)
Domestic Subsidies: 1/
―形態のいかんにかかわらず、また、直接的であるか間接的であるかにかかわらず、特に鉄鋼業に対して交付される国内補助金のすべて(注2)
-- Any domestic subsidy specifically provided in any manner, whether directly or indirectly, to the steel industry 2/.
前記にかかわらず、次に掲げるものは、この附属書の適用上禁止される補助金とはみなさない。
Notwithstanding the above, the following shall not be considered prohibited subsidies for purposes of this Appendix:
―研究開発の成果が一般の利用に供されることとなる計画に対して交付される研究開発補助金
- Research and development subsidies provided to projects where the results of the research and development are made available to the public.
―閉鎖についての補肋金(注3)
- Subsidies for Closure: 3/
(注1)この附属書において「国内補助金」とは、次のような補助金を意味する。
(Note 1) For purposes of this Appendix, "domestic subsidies" shall mean such subsidies as:
―現金の給付、債務の免除等の資金供与
-- grants such as cash outlays and debt forgiveness;
―当該国での通常の投資慣行における通常の危険資本の提供であるとみなし得ないような資本導入、貸付け及び融資保証
-- equity infusion, loans, and loan guarantees which cannot be regarded as a normal provision of risk capital according to normal investment practice in the country in question;
―控除、減額、優遇、免除等の租税に関する利益
-- tax benefits such as credits, deductions, preferences and exemptions and
-―物品及び役務の優先的供与
-- preferential provision of goods and services.
(注2)次のものは、「特に鉄鋼業に対して交付される」とはみなされない国内補助金に含まれる。
(Note 2) The following are among the domestic subsidies that would not be considered "specifically provided to the steel industry":
―一般の利用に供される国内補助金であって、その資格条件が中立的な、かつ、客観的な要因に基づくもの
(a) Domestic subsidies that are generally available, with the conditions for eligibility being based on neutral and objective factors, or
―補助金であるが、その経済的効果が主として鉄鋼業以外の分野に及ぶもの
(b) Subsidies whose economic effects are mostly in areas outside the steel industry.
(注3)鉄鋼業の特別な性格及び鉄鋼業における必要性を考慮して、この規定においては、一の鉄鋼生産主体による鉄鋼生産の全面的な停止に対する補助に限って、かつ、閉鎖に係る経費から閉鎖により生ずる利益を差し引いた額の一部のみを限度とする金額においてのみ、そのような補助を行うことが認められる。ただし、その場合であっても、当該閉鎖が恒久的な、かつ、迅速なものであって、当該援助がいかなる主体によるその後の鉄鋼生産をも利するものではないことが条件とされる。
(Note 3) Considering the special Characteristics of the steel industry and its needs this provision authorizes only support to entirely cease steel production by a steel producing entity, and only in an amount that is limited to only a part of the costs of closure, less any benefits from closure, and provided that such closure is permanent and prompt, and further provided that such aid does not benefit any subsequent production of steel by any entity.