航空業務に関する日本国とスペインとの間の協定の附属書の修正に関する交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Madrid, June 21, 1990
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百八十年三月十八日にマドリッドで署名された航空業務に関する日本国とスペインとの間の協定(以下「協定」という。)に関し千九百九十年二月十四日及び十五日に東京において日本及びスペインの航空当局の間で行われた協議に言及し、別添の修正された附属書が協定の現行の附属書に代わるべきことを提案する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the consultations held in Tokyo on 14 and 15 February 1990 between the aeronautical authorities of Japan and Spain concerning the Agreement between Japan and Spain for Air Services, signed at Madrid on 18 March 1980 (hereinafter referred to as the "Agreement"), and to propose that the revised Annex as set out in the Attachment shall replace the existing Annex to the Agreement.
本使は、更に、前記の提案がスペイン政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡を両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
If the above proposal is acceptable to the Government of Spain, I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's Note in reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百九十年六月二十一日にマドリッドで
スペイン駐在 日本国特命全権大使 石井 亨
(Signed) Toru Ishii Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Spain
スペイン外務大臣 フランシスコ・オルドニェス閣下
His Excellency Mr. Francisco Fernandez Ordonez Minister of Foreign Affairs of Spain
附属書
(Spanish Note)
1 日本国の指定航空企業が両方向に運営する路線
Madrid, June 21, 1990
(a) 日本国内の地点―アラスカ内の地点―ヨーロッパ内の地点―マドリッド
Excellency, I have the honour to refer to Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(b) 日本国内の地点―バンコック及び東南アジア内の二地点(注1)―インド亜大陸内の二地点(注2)-中近東内の三地点(注3)―ヨーロッパ内の二地点(注4)-マドリッド
"(Japanese Note)"
(c) 日本国内の地点―モスクワ-ヨーロッパ内の地点―マドリッド
I have further the honour to inform Your Excellency that the Government of Spain accepts the above proposal of the Government of Japan and to confirm that Your Excellency's Note and this Note shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this reply.
注1 一地点は後に特定され、他の一地点は後に合意される(後に特定される一地点及びバンコックの双方の地点に、同一便で寄航することはできない。)。香港は、特定される地点及び合意される地点の対象としない。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
注2 後に特定される。
注3 一地点は後に特定され、他の二地点は後に合意される。
(Signed) Francisco Fernandez Ordonez Minister of Foreign Affairs of Spain
注4 後に特定される。
His Excellency Mr. Toru Ishii Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Spain
2 スペインの指定航空企業が両方向に運営する路線
ANNEX
(a) スペイン内の地点―ヨーロッパ内の地点-アラスカ内の地点-東京
1. Routes to be operated in both directions by the designated airlines of Japan.
(b) スペイン内の地点―ヨーロッパ内の二地点(注1)-中近東内の三地点(注2)-インド亜大陸内の二地点(注3)―バンコック及び東南アジア内の二地点(注4)-東京
(a) Points in Japan - points in Alaska - points in Europe - Madrid.
(c) スペイン内の地点-ヨーロッパ内の地点-モスクワ-東京
(b) Points in Japan - Bangkok and two points in Southeast Asia (Note 1) - two points in the Indian Subcontinent (Note 2) - three points in the Near/Middle East (Note 3) - two points in Europe (Note 4) - Madrid.
注1 後に特定される。
(c) Points in Japan - Moscow - points in Europe - Madrid,
注2 一地点は後に特定され、他の二地点は後に合意される。
Note 1: One point to be specified later (not to be served on the same flight with Bangkok) and one point to be agreed upon later. HongKong is excluded in both cases.
注3 後に特定される。
Note 2: To be specified later.
注4 一地点は後に特定され、他の一地点は後に合意される(後に特定される一地点及びバンコックの双方の地点に、同一便で寄航することはできない。)。香港は、特定される地点及び合意される地点の対象としない。
Note 3: one point to be specified later and two points to be agreed upon later.
3 いずれの締約国の一又は二以上の指定航空企業が提供する協定業務も、当該締約国の領域内の一地点をその起点としなければならないが、当該路線上の他の地点は、いずれかの又はすべての飛行に当たり当該指定航空企業の選択によって省略することができる。
Note 4: To be specified later.
(スペイン側書簡)
2. Routes to be operated in both directions by the designated airlines of Spain.
(a) Points in Spain - points in Europe - points in Alaska - Tokyo.
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡に言及する光栄を有します。
(b) Points in Spain - two points in Europe (Note 1) - three points in the Near/Middle East (Note 2) - two points in the Indian Subcontinent (Note 3) - Bangkok and two points in Southeast Asia (Note 4) - Tokyo.
(日本側書簡)
(c) Points in Spain - points in Europe - Moscow - Tokyo.
本大臣は、更に、スペイン政府が日本国政府の前記の提案を受諾する旨を閣下に通報するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両国政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることを確認する光栄を有します。
Note 1: To be specified later.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
Note 2: One point to be specified later and two points to be agreed upon later.
千九百九十年六月二十一日にマドリッドで
Note 3: To be specified later.
スペイン駐在 日本国特命全権大使 石井 亨閣下
Note 4: one point to be specified later (not to be served on the same flight with Bangkok) and one point to be agreed upon later. Hongkong excluded in both cases.
スペイン外務大臣 フランシスコ・オルドニェス
3. The agreed services provided by the designated airline or airlines of either Contracting Party shall begin at a point in the territory of that Contracting Party, but other points on the route may at the option of the designated airline be omitted on any or all flignts.