日本国政府と大韓民国政府との間の海上における捜索及び救助並びに船舶の緊急避難に関する協定
日本国政府と大韓民国政府との間の海上における捜索及び救助並びに船舶の緊急避難に関する協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA ON MARITIME SEARCH AND RESCUE AND EMERGENCY REFUGE OF VESSELS
日本国政府及び大韓民国政府は、
The Government of Japan and the Government of the Republic of Korea,
千九百六十五年六月二十二日に東京で署名された日本国と大韓民国との間の漁業に関する協定についての合意された議事録並びに海上における捜索及び救助に関する国際的な協力の発展を想起し、
Recalling the Agreed Minutes concerning the Agreement on Fisheries between Japan and the Republic of Korea signed at Tokyo, on June 22, 1965, and the development in international cooperation for maritime search and rescue,
両国の周辺水域において遭難した乗船者に対して可能な最も適当な援助を迅速にかつ効果的に与えること及び緊急避難した他方の締約国の船舶に対して適切な保護をできる限り与えることの必要性を認めて、
Recognizing the need to provide any person in distress as sea adjacent to the respective countries with the most appropriate assistance available in an expeditious and effective manner, and also the need to provide the vessel of the other country having taken emergency refuge with appropriate protection available to the extent possible,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条 いずれの一方の締約国政府も、自国の周辺水域において乗船者が海難に遭っているとの情報を入手した場合には、その者に対し、可能な最も適当な援助を与えるため、その者の捜索又は救助のための緊急措置をとる。
Article I Either Party, on receiving information of any person in distress at sea adjacent to its own country, shall take urgent measures for searching for and rescuing such a person to provide that person with the most appropriate assistance available.
第二条 両締約国政府は、いずれか一方の締約国政府が第一条に規定する緊急措置をとるに際し、必要な場合には、関連する情報を提供すること及び協議を行うこと等の方法によりできる限り相互に協力する。
Article II In either Party's taking the urgent measures provided for in Article I, both Parties, when necessary, shall cooperate with each other to the extent possible by means of providing related information, holding consultations and so on.
第三条 両締約国政府は、海上における捜索及び救助に関する相互の協力を促進するため、第二条に規定する協力に加えて必要に応じ情報及び意見の交換に努める。
Article III To promote mutual cooperation concerning maritime search and rescue, the Parties shall endeavor to exchange information and opinions as may be necessary, in addition to implementing the cooperation provided for in Article II.
第四条 1 いずれの一方の締約国政府も、他方の締約国の船舶が暴風雨その他の緊急事態のため緊急避難してきた歩合には、適切な保護をできる限り与える。
Article IV 1. Either Party shall provide appropriate protection to the extent possible in cases where any vessel of the other country has taken emergency refuge due to storm and other emergent situations.
2 避難しようとするいずれの一方の締約国の船舶も、他方の締約国の権限ある当局に通報する。ただし、当該船舶の通信設備の故障等やむを得ない例外的事情によりこれが不可能である場合は、この限りでない。また、避難したいずれの一方の締約国の船舶も、他方の締約国の内水又は領海において当該他方の締約国の関連法規を遵守し、その権限ある当局の指示に従う。
2. Any vessel of either country intending to take refuge will give notification to the competent authorities of the other country, unless such notification is impossible due to inevitable exceptional circumstances such as a breakdown of the vessel's communication facilities. The vessel of either country having taken refuge shall, in the internal or territorial water s of the other country, observe the relevant laws and regulations of, and follow the instructions of the competent authorities concerned of, such other country.
第五条 1 この協定の実施のために必要とされる両締約国政府の間の通信連絡は、この協定の不可分の一部を成す附属書(2の規定に従って修正された後の附属書を含む。)に定める方法に従って行う。
Article V 1. Communications between the Parties necessary for the implementation of this Agreement shall be done in the manners stipulated in the ANNEX, and in any subsequent amendment thereof made in accordance with the provisions of paragraph 2 of the present Article, which form an integral part of this Agreement.
2 両締約国政府は、公文の交換によりこの協定の附属書を修正することができる。
2. The Parties may amend the ANNEX attached to this Agreement by an exchange of notes.
第六条 1 両締約国政府は、それぞれの締約国において施行されている法令に従ってこの協定を実施する。
Article VI 1. The Parties shall implement this Agreement in accordance with the laws and regulations in force in the respective countries.
2 この協定のいかなる規定も、各締約国が他の条約その他の国際約束に基づき有する権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
2. Nothing in this Agreement shall affect in any way the rights and obligations of the respective countries based upon other international agreements including treaties.
第七条 1 この協定は、署名の日に効力を生ずる。
Article VII 1. This Agreement shall enter into force on the date of signature.
2 この協定は、三年間効力を有し、その後はいずれか一方の締約国政府がこの協定を終了させる意思を書面により他方の締約国政府に対して通告する日から一年の斯間が満了するまで引き続き効力を存続する。
2. This Agreement shall remain in force for a period of three years, and shall continue in force thereafter subject to termination on the date of expiration of one year after written notice by either Party to the other of its intention to terminate this Agreement.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
千九百九十年五月二十五日に東京で、ひとしく正文である日本語、韓国語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
Done in duplicate at Tokyo, this twenty-fifth day of May, 1990 in the Japanese, Korean, and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
日本国政府のために 中山太郎
For the Government of Japan: Taro Nakayama
大韓民国政府のために 崔 浩 中
For the Government of the Republic of Korea: 崔 浩 中
附属書 両締約国政府の間の通信連絡の方法
ANNEX MANNER OF COANUNICATION BETWEEN THE PARTIES
1 この協定の第五条1の通信連絡は、次に定めるところにより行う。
1. The communication referred to in paragraph 1 of Article V of this Agreement shall be done in the manner stipulated as follows:
(1) 国際テレックスによる場合
(1) In case of International Telex
(a) 日本国政府側の加入者番号
(a) Subscriber's Number for the Government of Japan 713440, A/ B Code JMSAKI J
七一三四四〇、A/B コ―ド JMSAKI J
(b) 大韓民国政府側の加入者番号
(b) Subscriber's Number for the Government of the Republic of Korea 80153343, A/ B Code ROKNP K53343
八〇一五三三四三、A/B コ―ド ROKNP
K五三三四三
(2) 国際電話による場合
(2) In case of International Telephone
(a) 日本国政府側の加入者番号
(a) Subscriber's Number for the Government of Japan 093-321-0556
〇九三―三二一―〇五五六
(b) 大韓民国政府側の加入者番号
(b) Subscriber's Number for the Government of the Republic of Korea 051-643-0730
〇五一―六四三―〇七三〇
(3) 無線通信による場合
(3) In case of Radio Communication
(a) 日本国政府側の取扱局
(a) Radio Station open to radio communication for the Government of Japan Radio Station of the Seventh Regional Maritime Safety Headquarters Call Sign: JNR
第七管区海上保安本部の無線局 呼出符号 JNR
(b) 大韓民国政府側の取扱局
(b) Radio Station open to radio communication for the Government of the Republic of Korea
釜山地区海洋警察隊の無線局 呼出符号 DSK 五〇
Radio Station of the Pusan Branch of the Korean National Maritime Police Call Sign: DSK 50
この場合における呼出し及び応答に使用する周波数は、二、〇九一KHzとし、その後の送信は、原則として、第七管区海上保安本部の無線局にあっては二、二六〇KHz、釜山地区海洋警察隊の無線局にあっては三、三四二・五KHzにそれぞれ切り替えて行う。
In this case, the frequency used for call and respanse shall be 2,091KHz, and for the transmission thereafter, the Radio Station of the Seventh Regional Maritime Safety Head-quarters shall use 2,260KHz, and the Radio Station of the Pusan Brach of the Korean National Maritime Police shall use 3,342.5KHz respectively,in principle.
第七管区海上保安本部の無線局及び釜山地区海洋警察隊の無線局は、相互の通信を円滑にかつ確実にするため、二、〇九一KHzを常時聴守するものとする。
In order to facilitate and ensure the mutual comunication, the Radio Station of the Seventh Reqional Maritime Safety Headquarters and the Radio Station of the Pusan Branch of the Korean National Maritime Police shall constantly keep watch on 2,091KHz.
2 通信に使用する言語は、原則として、英語とする。
2. In principle, communication shall be done in English language.