航空業務に関する日本国政府と大韓民国政府との間の協定の付表等の修正に関する交換公文
(韓国側書簡)
(Korean Note)
Seoul, March 30, 1990
書簡をもって啓上いたします。本長官は、千九百六十七年五月十六日に署名された航空業務に関する大韓民国政府と日本国政府との間の協定第十二条及び第十四条の規定に従って千九百八十九年九月四日から七日までの間東京において行われた協議に言及する光栄を有します。
Sir, I have the honour to refer to the consultations which took place in Tokyo from September 4 to 7, 1989, in accordance with Articles 12 and 14 of the Agreement between the Government of the Republic of Korea and the Government of Japan for Air Services, signed on May 16, 1967.
本長官は、前記の協議において到達した合意に従い、この書簡に同封する修正された付表が同協定の付表に代わるべきこと及び両国政府間において交換された同協定に関する千九百六十七年五月十六日付けの書簡の1が次のとおり修正されるべきことを大韓民国政府に代わって提案する光栄を有します。
Pursuant to an agreement reached at the said consultations, I have the honour to propose, on behalf of the Government of the Republic of Korea, that the Schedule of the said Agreement be replaced by the revised Schedule set out in the enclosure to this Note, and that paragraph 1 of the Letters of May 16, 1967 relative to the said Agreement, which were exchanged between the two Governments, be revised as follows:
「1 大韓民国の指定航空企業及び日本国の指定航空企業は、同一の飛行により自国内の一又は二以上の地点を経由して航空業務を運営することができる。もっとも、大韓民国の指定航空企業については、大韓民国における出入地点の総数はソウル及び釜山を含む四地点を超えてはならず、また、日本国の指定航空企業については、日本国における出入地点の総数は東京、大阪及び福岡を含む九地点を超えてはならない。」
"1. The designated air lines of the Republic of Korea and the designated airlines of Japan may operate air services through any point or points in their respective countries by the same flight. However, for the designated airlines of the Republic of Korea, the total number of gateway points in the Republic of Korea shall not exceed four (4) including Seoul and Pusan, and for the designated airlines of Japan, the total number of gateway points in Japan shall not exceed nine (9) including Tokyo, Osaka and Fukuoka."
本長官は、前記の提案が日本国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡(同封物を含む。)及びその旨の貴官の返簡をこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が貴官の返還の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
If the above proposal is acceptable to the Government of Japan, I have further the honour to suggest that this Note with its enclosure and your reply in that sense shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter, which will enter into force on the date of your reply.
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
Accept, Sir, the assurances of my high consideration.
千九百九十年三月三十日にソウルで
Enclosure: The revised Schedule
大韓民国外務部長官 崔 浩 中
(Signed) Choi Ho-Joong Minister of Foreign Affair Republic of Korea
在大韓民国駐在 日本国臨時代理大使 川島 純殿
Mr. Jun Kawashima Charge d'Affaires ad interim Embassy of Japan
付表
SCHEDULE
1 日本国の一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
1. Routes to be operated in both directions by the designated airline or airlines of Japan:
(a) 日本国内の地点-釜山-ソウル及び以遠の地点
(a) Points in Japan - Pusan - Seoul and points beyond
(b) 日本国内の地点―釜山-済州
(b) Points in Japan - Pusan - Cheju
注(1) 日本国の一又は二以上の指定航空企業は、路線(a)において六を超える異なる以遠の地点に運航することができない。
Notes: (1) The designated airline or airlines of Japan may not operate to more than six (6) different points beyond on Route (a).
(2) 日本国の一又は二以上の指定航空企業は、釜山及びソウル又は釜山及び済州のいずれか一方の二地点に運航することができる。
(2) The designated airline or airlines of Japan may operate to either both Pusan and Seoul or both Pusan and Cheju.
2 大韓民国の一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
2. Routes to be operated in both directions by the designated air line or airlines of the Republic of Korea:
(a) 大韓民国内の地点-東京-ホノルル-ロス・アンジェルス
(a) Points in the Republic of Korea - Tokyo Honolulu - Los Angeles
(b) 大韓民国内の地点-大阪-台北―香港-ホーチミン・シティ-バンコック
(b) Points in the Republic of Korea - Osaka Taibei - Hong Kong -- Ho Chi Minh City - Bangkok
(c) 大韓民国内の地点-福岡
(c) Points in the Republic of Korea - Fukuoka
(d) ソウル及び(又は)釜山及び(又は)済州-名古屋
(d) Seoul and/or Pusan and/or Cheju - Nagoya
(e) 大韓民国内の地点―熊本又は鹿児島のいずれかの地点
(e) Points in the Republic of Korea - one point either Kumamoto or Kagoshima
(f) 大韓民国内の地点-新潟又は小松のいずれかの地点
(f) Points in the Republic of Korea - one point either Niigata or Komatsu
(g) ソウル-札幌
(g) Seoul - Sapporo
(h) ソウル-長崎
(h) Seoul - Nagasaki
(i) ソウル及び(又は)釜山-仙台
(i) Seoul and/or Pusan - Sendai
注 大韓民国の一又は二以上の指定航空企業は、日本国の一又は二以上の指定航空企業が大韓民国以遠の一地点に運航するまでの間、バンコックに運航することができない。
Notes: The designated airline or airlines of the Republic of Korea may not operate to Bangkok until the designated airline or airlines of Japan operate to a point beyond the Republic of Korea.
3 いずれか一方の締約国の一又は二以上の指定航空企業が行う協定業務は、その締約国の領域内の一地点を起点とするものでなければならない。ただし、いずれの路線上の他の地点も、いずれかの又はすべての飛行に当たって、その指定航空企業の選択により省略することができる。
3. The agreed services provided by the designated airline or airlines of either Contracting Party shall begin at a point beyond the territory of that Contracting Party, but other points on any of the routes may at the option of the designated airline be omitted on any or all flights.
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Seoul, March 30, 1990
書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(韓国側書簡)
"(Korean Note)"
本官は、日本国政府が大韓民国政府の前記の提案を受諾する旨を閣下に通報するとともに、閣下の書簡及びこの返簡をこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が本日効力を生ずることを確認する光栄を有します。
I have the honour to inform Your Excellency that the Government of Japan accepts the above proposal of the Government of the Republic of Korea and to confirm that Your Excellency's Note and this reply are regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter, which enters into force on this date.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百九十年三月三十日にソウルで
在大韓民国駐在 日本国臨時代理大使 川島 純
(Signed) Jun Kawashima Charge d'Affaires ad interim Embassy of Japan
大韓民国外務部長官 崔 浩 中閣下
His Excellency Mr. Choi Ho-Joong Minister of Foreign Affairs Republic of Korea