航空業務に関する日本国とバングラデシュ人民共和国との間の協定の付表の修正に関する交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Dhaka, 23 October, 1990
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百八十年二月十二日にダッカで署名された航空業務に関する日本国とバングラデシュ人民共和国との間の協定(以下「協定」という。)第十六条の規定に従って千九百九十年四月十日から十二日までの間ダッカにおいて行われた日本国及びバンングラデシュ人民共和国の航空当局の間の協議に関し、前記の協議の結果、日本国及びバングラデシュ人民共和国の航空当局が協定の付表を別添のとおり修正することにつき合意したことを述べる光栄を有します。
Sir, With reference to the consultations held in Dhaka from 10th to l2th April 1990 between the aeronautical authorities of Japan and the People's Republic of Bangladesh in accordance with Article l6 of the Agreement between Japan and the People's Republic of Bangladesh for Air Services, signed at Dhaka on 12th February 1980 (hereinafter referred to as the "Agreement",), I have the honour to state that, as a result of the said consultations, the aeronautical authorities of Japan and the People's Republic of Bangladesh agreed to amend the Schedule to the Agreement as set out in the Attachment.
よって、本使は、別添の新たな付表が協定の現行の付表に代わることを日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
Accordingly, I have the honour to propose, on behalf of the Government of Japan, that the new Schedule as set out in the Attachment shall replace the existing Schedule to the Agreement.
本使は、前記の提案がバングラデシュ人民共和国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の貴官の返簡をこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が貴官の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案いたします。
If the above proposal is acceptable to the Government of the People' s Republic of Bangladesh, it is suggested that this Note and your reply to that effect shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments on this matter, which shall enter into force on the date of your reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to you the assurances of my high consideration.
千九百九十年十月二十三日にダッカで
バングラデシュ人民共和国駐在 日本国特命全権大使 井口武夫
(Signed) Takeo Iguchi Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the People's Republic of Bangladesh
バングラデシュ人民共和国 民間航空観光省副次官 ムハメッド・アリ殿
Mr. Muhammed Ali, Additional Secretary in Charge, Ministry of Civil Aviation and Tourism, Government of the People, s Republic of Bangladesh.
別添
Attachment
付表
SCHEDULE
1 日本国の指定航空企業が両方向に運営する路線
1. Routes to be operated in both directions by the designated airline of Japan:
(a) 東京―バンコック及びソウル又は後に特定される東南アジア内の一地点(注1)―ダッカ―後に特定される以遠の四地点(注2)
(a) Tokyo- Bangkok and one (1) point either Seoul or one (1) point in Southeast Asia to be specified later (Note l)- Dhaka- four(4) points beyond to be specified later (Note 2).
(b) 東京―バンコック又はシンガポール―チッタゴン
(b) Tokyo-Bangkok or Singapore- Chittagong.
注1 日本国の指定航空企業は、ソウルとダッカとの間及び香港とダッカとの間の区間については、いずれの方向にも運輸権を行使しない。
(Note l) No traffic rights on the sectors Seoul- Dhaka and vice versa, and Hong Kong- Dhaka and vice versa shall be exercised by the designated airline of Japan.
注2 日本国の指定航空企業は、ダッカとダッカ以遠の地点との間の区間については、いずれの方向にも運輸権を行使しない。
(Note 2) No traffic rights on the sectors Dhaka- any point beyond Dhaka and vice versa shall be exercised by the designated airline of Japan.
2 バングラデシュ人民共和国の指定航空企業が両方向に運営する路線
2. Routes to be operated in both directions by the designated airline of the People' s Republic of Bangladesh:
(a) ダッカ―バンコック及びソウル又は後に特定される東南アジア内の一地点(注)―東京
(a) Dhaka- Bangkok and one (1) point either Seoul or one (1) point in Southeast Asia to be specified later (Note)- Tokyo.
(b) ダッカ―バンコック又はシンガポール―名古屋
(b) Dhaka-Bangkok or Singapore- Nagoya. (Note) No traffic rights on the sectors Seoul - Tokyo and vice versa, and Hong Kong-Tokyo and vice versa shall be exercised by the designated airline of the People' s Republic of Bangladesh.
注 バングラデシュ人民共和国の指定航空企業は、ソウルと東京との間及び香港と東京との間の区間については、いずれの方向にも運輸権を行使しない。
3. The agreed services provided by the designated airline of either Contracting Party shall begin at a point in the territory of that Contracting Party, but other points on the specified, route may at the option of the designated airline be omitted on any or all flights.
3 いずれの締約国の指定航空企業が提供する協定業務も、当該締約国の領域内の一地点をその起点としなければならないが、特定路線上の他の地点は、いずれかの又はすべての飛行に当たり当該指定航空企業の選択によって省略することができる。
(バングラデシュ側書簡)
(Bangladesh Note)
Dhaka, 23 October, 1990
書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付の閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today date which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、バングラデシュ人民共和国が日本国政府の前記の提案を受諾する旨をバングラデシュ人民共和国政府に代わって閣下に通報するとともに、閣下の書簡及びこの返簡をこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることを確認する光栄を有します。
I have the honour to inform Your Excellency, on behalf of the Government of the People's Republic of Bangladesh, that the Government of the People's Republic of Bangladesh accepts the above proposal of the Government of Japan and to confirm that Your Excellency's Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments on this matter, which shall enter into force on the date of this reply.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百九十年十月二十三日にダッカで
バングラデシュ人民共和国 民間航空観光省副次官 ムハメッド・アリ
(Signed) Muhammed Ali Additional Secretary in Charge Ministry of civil Aviation and Tourism Government of the People's Republic of Bangladesh
バングラデシュ人民共和国駐在 日本国特命全権大使 井口武生閣下
His Excellency Mr. Takeo Iguchi, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan, to the People's Republic of Bangladesh.