債務救済措置(債務免除方式)に関する日本国政府とザンビア共和国政府との間の交換公文
(債務救済措置(債務免除方式)に関する日本国政府とザンビア共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本使は、債務救済措置に関して千九百九十一年八月十三日、千九百九十五年三月二日、千九百九十七年十二月十八日、千九百九十八年五月二十六日及び二千二年二月二十六日に日本国政府とザンビア共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡」という。)、重債務貧困国の適格な商業債務の百パーセント免除に関する日本国、カナダ、フランス共和国、ドイツ連邦共和国、イタリア共和国、グレートブリテン及び北アイルランド連合王国及びアメリカ合衆国の元首及び政府の長により二千年七月二十一日に沖縄で発出された声明並びにザンビア共和国が拡大重債務貧困国イニシアティブの下で包括的な債務救済を受けるために必要な条件を満たしたことについて国際開発協会及び国際通貨基金により二千五年四月八日になされた承認並びに二千五年五月十一日にパリで開催されたザンビア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とザンビア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に関し、次の取極を日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
(Japanese Note) Lusaka, February 21, 2007 Honourable Minister, With reference to the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia on August 13, 1991, March 2, 1995, December 18,1997, May 26, 1998 and February 26, 2002 concerning debt relief measures (hereinafter referred to as “the Previous Notes”), to the statement issued at Okinawa on July 21, 2000 by the heads of State and Government of Japan, Canada, the French Republic, the Federal Republic of Germany, the Republic of Italy, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America regarding one hundred per cent cancellation of eligible commercial debts of the Heavily Indebted Poor Countries, to the approval given by the International Development Association and the International Monetary Fund on April 8, 2005 that the Republic of Zambia has met necessary conditions to receive comprehensive debt relief under the Enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative and to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Zambia and of the Government of the creditor countries concerned held in Paris on May 11, 2005, I have the honour to propose on behalf of the Government of Japan the following arrangement:
1 この取極は、一方においてザンビア共和国政府、その公の機関又はザンビア共和国の居住者である関係債務者と他方において日本国の居住者である関係債権者との間で千九百八十三年一月一日より前に締結された契約に基づきザンビア共和国政府が保証していた次の商業上の債務の元本、繰延利子及び遅延利子であって、弁済期間が一年を超え、かつ、日本国政府が保険を引き受けたもの(以下「債務」という。)の総額に適用される。 従前の書簡に基づき行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業債務に関し、 二千五年四月一日現在で償還されていないすべての元本 (ii) 二千五年三月三十一日以前に生じた未払のすべての繰延利子及び遅延利子 (iii) 二千五年四月一日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に生じた未払のすべての繰延利子及び遅延利子 (2) 及び(ii)に規定する債務の総額は、七十億五千五百四十二万九千五百五十円(七、〇五五、四二九、五五〇円)と見積もられる。 (3) 二千五年四月一日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に生じた繰延利子及び遅延利子に対する利子率は、この書簡の附属書に掲げられる。 (4) (2)に規定する総額は、日本国政府及びザンビア共和国政府の関係当局間の同意により修正することができる。
1. (1) The present arrangement will apply to the total amount of the following principal, rescheduling interest and late interest of the commercial debts with a repayment period of more than one year insured by the Government of Japan, which were contracted before January 1, 1983 between the Government of the Republic of Zambia, its public sectors or other debtors concerned resident in the Republic of Zambia on the one hand and the creditors concerned resident in Japan on the other, and which were covered by the guarantee of the Government of the Republic of Zambia (hereinafter referred to as “the Debts”): For the commercial debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Previous Notes; (i) all the principal outstanding as of April 1, 2005; (ii) all the rescheduling interest and the late interest having accrued on or before March 31, 2005 and not paid; and (iii) all the rescheduling interest and the late interest having accrued between April 1, 2005 and the day preceding the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive.
2 1、(ii)及び(iii)に規定する債務は、この取極の発効をもって免除されることになる。
2. The debts referred to in (i), (ii) and (iii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1. will be cancelled upon the date of entry into force of the present arrangement.
3 ザンビア共和国政府は、債務が免除される事実を考慮し、政府間協議の結果に従って、ザンビア共和国の貧困を削減し並びに社会的及び経済的開発を促進するために必要な措置をとる。
3. The Government of the Republic of Zambia shall, in accordance with the result of the consultations between the two Governments, take necessary measures to reduce poverty and to foster economic and social development of the Republic of Zambia, taking into account the fact that the Debts will be cancelled.
4 関係する契約の条件のうちこの取極において特に言及されていないものは、関係する契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
4. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not mentioned in the present arrangement will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
5 両政府は、この取極から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
5. The two Governments shall consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the present arrangement.
本使は、更に、この書簡及び前記の取極をザンビア共和国政府に代わって確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 二千七年二月二十一日にルサカで ザンビア共和国駐在 日本国特命全権大使 宮下正明 ザンビア共和国 財務・国家計画大臣 ンガンデゥ・P・マガンデ閣下
I have further the honour to propose that this Note and Your Honourable Minister’s Note in reply confirming on behalf of the Government of the Republic of Zambia the foregoing arrangement shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Honourable Minister’s Note in reply. I avail myself of this opportunity to renew to Your Honourable Minister the assurances of my highest consideration. (Signed) Masaaki Miyashita Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Zambia The Honourable Mr. Ng’andu P. Magande, MP Minister of Finance and National Planning of the Republic of Zambia
(ザンビア側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
(Zambian Note) Lusaka, February 21, 2007 Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:
(日本側書簡) 本大臣は、更に、前記の取極をザンビア共和国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
“(Japanese Note)” I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Zambia the foregoing arrangement and to agree that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply. I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
二千七年二月二十一日にルサカで ザンビア共和国 財務・国家計画大臣 ンガンデゥ・P・マガンデ ザンビア共和国駐在 日本国特命全権大使 宮下正明閣下
(Signed) Ng’andu P. Magande, MP Minister of Finance and National Planning of the Republic of Zambia His Excellency Mr. Masaaki Miyashita Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Zambia