経済上の連携に関する日本国とタイ王国との間の協定
     経済上の連携に関する日本国とタイ王国との間の協定
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE KINGDOM OF THAILAND
FOR AN ECONOMIC PARTNERSHIP

  目次
Table of Contents

      前文
Preamble

    第一章 総則
      第一条 目的
      第二条 一般的定義
      第三条 透明性
      第四条 公衆による意見提出の手続
      第五条 行政上の措置に関連する手続
      第六条 審査及び上訴
      第七条 腐敗行為の防止に関する措置
      第八条 秘密の情報
      第九条 租税
      第十条 一般的例外及び安全保障のための例外
      第十一条 他の協定との関係
      第十二条 実施取極
      第十三条 合同委員会
      第十四条 両締約国間の連絡
Chapter 1	General Provisions

		Article 1	Objectives

		Article 2	General Definitions

		Article 3	Transparency

		Article 4	Public Comment Procedures

		Article 5	Administrative Proceedings

		Article 6	Review and Appeal

		Article 7	Measures against Corruption

		Article 8	Confidential Information

		Article 9	Taxation

		Article 10	General and Security Exceptions

		Article 11	Relation to Other Agreements

		Article 12	Implementing Agreement

		Article 13	Joint Committee

		Article 14	Communications

    第二章 物品の貿易
    第十五条 定義
    第十六条 物品の分類
    第十七条 内国民待遇
    第十八条 関税の撤廃
    第十九条 関税上の評価
    第二十条 農産品に関する輸出補助金
    第二十一条 非関税措置
    第二十二条 二国間セーフガード措置
    第二十三条 国際収支の擁護のための制限
    第二十四条 運用上の手続規則
    第二十五条 物品の貿易に関する小委員会
    第二十六条 見直し
Chapter 2	Trade in Goods

		Article 15	Definitions

		Article 16	Classification of Goods

		Article 17	National Treatment

		Article 18	Elimination of Customs Duties

		Article 19	Customs Valuation

		Article 20	Export Subsidy on Agricultural Goods

		Article 21	Non-tariff Measures

 
		Article 22	Bilateral Safeguard Measures

		Article 23	Restrictions to Safeguard the Balance of Payments

		Article 24	Operational Procedures

		Article 25	Sub-Committee on Trade in Goods

		Article 26	Review

   第三章 原産地規則
    第二十七条 定義
    第二十八条 原産品
    第二十九条 累積
    第三十条 僅(きん)少の非原産材料
    第三十一条 原産資格を与えることとならない作業
    第三十二条 積送基準
    第三十三条 組み立ててないか又は分解してある産品
    第三十四条 代替性のある産品及び材料
    第三十五条 間接材料
    第三十六条 附属品、予備部品及び工具
    第三十七条 小売用の包装材料及び包装容器
    第三十八条 船積み用のこん包材料及びこん包容器
    第三十九条 関税上の特恵待遇の要求
    第四十条 原産地証明書
    第四十一条 照会に対する回答
    第四十二条 輸出に関する義務
    第四十三条 原産地証明書に基づく確認の要請
    第四十四条 原産品であるか否かについての確認のための訪問
    第四十五条 原産品であるか否かについての決定及び関税上の特恵待遇に係る決定
    第四十六条 秘密性
    第四十七条 虚偽申告に対する罰則及び措置
    第四十八条 雑則
    第四十九条 原産地規則に関する小委員会
Chapter 3	Rules of Origin

		Article 27	Definitions

		Article 28	Originating Goods

		Article 29	Accumulation

		Article 30	De Minimis

		Article 31	Non-qualifying Operations

		Article 32	Consignment Criteria

		Article 33	Unassembled or Disassembled Goods

		Article 34	Fungible Goods and Materials

		Article 35	Indirect Materials

		Article 36	Accessories, Spare Parts and Tools

		Article 37	Packaging Materials and Containers for Retail Sale

		Article 38	Packing Materials and Containers for Shipment

		Article 39	Claim for Preferential Tariff Treatment

		Article 40	Certificate of Origin

		Article 41	Response to Inquiries

		Article 42	Obligations Regarding Exportations

		Article 43	Request for Checking of Certificate of Origin

		Article 44	Verification Visit

 
		Article 45	Determination of Origin and Preferential Tariff Treatment

		Article 46	Confidentiality

		Article 47	Penalties and Measures against False Declaration

		Article 48	Miscellaneous Provisions

		Article 49	Sub-Committee on Rules of Origin

   第四章 税関手続
    第五十条 適用範囲
    第五十一条 定義
    第五十二条 透明性
    第五十三条 通関
    第五十四条 一時輸入及び通過物品
    第五十五条 協力及び情報の交換
    第五十六条 税関手続に関する小委員会
Chapter 4	Customs Procedures

		Article 50	Scope and Coverage

		Article 51	Definitions

		Article 52	Transparency

		Article 53	Customs Clearance

		Article 54	Temporary Admission and Goods in Transit

		Article 55	Cooperation and Exchange of Information

		Article 56	Sub-Committee on Customs Procedures


   第五章 貿易取引文書の電子化
    第五十七条 貿易取引文書の電子化に関する両締約国間の協力
    第五十八条 意見及び情報の交換
    第五十九条 貿易取引文書の電子化に関する民間の団体間の協力
    第六十条 貿易取引文書の電子化の実現に関する検討
    第六十一条 貿易取引文書の電子化に関する小委員会
Chapter 5	Paperless Trading

		Article 57	Cooperation on Paperless Trading between the Parties

		Article 58	Exchange of Views and Information

		Article 59	Cooperation on Paperless Trading between Private Entities

		Article 60	Review of Realisation of Paperless Trading

		Article 61	Sub-Committee on Paperless Trading

   第六章 相互承認
    第六十二条 一般的義務
    第六十三条 適用範囲
    第六十四条 定義
    第六十五条 適合性評価機関の登録又は指定及びその取消し
    第六十六条 相互承認に関する小委員会
    第六十七条 連絡部局
    第六十八条 一般的例外
    第六十九条 雑則
    第七十条 秘密性
Chapter 6	Mutual Recognition

		Article 62	General Obligations

		Article 63	Scope and Coverage

		Article 64	Definitions

 
		Article 65	Registration or Designation of Conformity Assessment Bodies and Withdrawal thereof

		Article 66	Sub-Committee on Mutual Recognition

		Article 67	Contact Points

		Article 68	General Exceptions

		Article 69	Miscellaneous Provisions

		Article 70	Confidentiality

   第七章 サービスの貿易
    第七十一条 一般原則
    第七十二条 適用範囲
    第七十三条 定義
    第七十四条 市場アクセス
    第七十五条 内国民待遇
    第七十六条 追加的な約束
    第七十七条 特定の約束に係る表
    第七十八条 特定の約束に係る表の修正
    第七十九条 最恵国待遇
    第八十条 国内規制
    第八十一条 相互承認
    第八十二条 透明性
    第八十三条 独占及び排他的なサービス提供者
    第八十四条 セーフガード措置
    第八十五条 支払及び資金の移転
    第八十六条 国際収支の擁護のための制限
    第八十七条 利益の否認
    第八十八条 サービスの貿易に関する小委員会
    第八十九条 見直し
Chapter 7	Trade in Services

		Article 71	General Principles

		Article 72	Scope and Coverage

		Article 73	Definitions

		Article 74	Market Access

		Article 75	National Treatment

		Article 76	Additional Commitments

		Article 77	Schedule of Specific Commitments

		Article 78	Modification of Schedules

		Article 79	Most-Favoured-Nation Treatment

		Article 80	Domestic Regulation

		Article 81	Mutual Recognition

		Article 82	Transparency

		Article 83	Monopolies and Exclusive Service Suppliers

		Article 84	Emergency Safeguard Measures

		Article 85	Payments and Transfers

		Article 86	Restrictions to Safeguard the Balance of Payments

		Article 87	Denial of Benefits

 
		Article 88	Sub-Committee on Trade in Services

		Article 89	Review

   第八章 投資
    第九十条 適用範囲
    第九十一条 定義
    第九十二条 この章の規定の遵守
    第九十三条 内国民待遇
    第九十四条 裁判所の裁判を受ける権利
    第九十五条 待遇に関する最低限度の基準
    第九十六条 最恵国待遇
    第九十七条 特定措置の履行要求
    第九十八条 特定の約束に係る表
    第九十九条 約束の修正
    第百条 与えられた待遇
    第百一条 透明性
    第百二条 収用及び補償
    第百三条 争乱からの保護
    第百四条 資金の移転
    第百五条 代位
    第百六条 一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の投資紛争の解決
    第百七条 特別な手続
    第百八条 一時的なセーフガード措置
    第百九条 信用秩序の維持のための措置及び経済全般又は為替相場の安定性を確保するための措置
    第百十条 収用を構成する租税に係る課税措置
    第百十一条 環境に関する措置
    第百十二条 利益の否認
    第百十三条 投資に関する小委員会
    第百十四条 見直し
Chapter 8	Investment

		Article 90	Scope and Coverage

		Article 91	Definitions

		Article 92	Observance of the Provisions of this Chapter

		Article 93	National Treatment

		Article 94	Access to the Courts of Justice

		Article 95	Minimum Standard of Treatment

		Article 96	Most-Favoured-Nation Treatment

		Article 97	Performance Requirements

		Article 98	Schedule of Specific Commitments

		Article 99	Modification of Commitments

		Article 100	Acquired Treatment

		Article 101	Transparency

		Article 102	Expropriation and Compensation

		Article 103	Protection from Strife

		Article 104	Transfers

		Article 105	Subrogation

		Article 106	Settlement of Investment Disputes between a Party and an Investor of the Other Party

		Article 107	Special Formalities

		Article 108	Temporary Safeguard Measures

		Article 109	Prudential Measures and Measures to Ensure the Stability of the Macroeconomy or the Exchange Rate

		Article 110	Taxation Measures as Expropriation

 
		Article 111	Environmental Measures

		Article 112	Denial of Benefits

		Article 113	Sub-Committee on Investment

		Article 114	Review

   第九章 自然人の移動
    第百十五条 適用範囲
    第百十六条 定義
    第百十七条 特定の約束
    第百十八条 自然人の移動に関する要件及び手続
    第百十九条 相互承認
    第百二十条 自然人の移動に関する小委員会
    第百二十一条 追加的な交渉
Chapter 9	Movement of Natural Persons

		Article 115	Scope and Coverage

		Article 116	Definition

		Article 117	Specific Commitments

		Article 118	Requirements and Procedures Relating to the Movement of Natural Persons

		Article 119	Mutual Recognition

		Article 120	Sub-Committee on Movement of Natural Persons

		Article 121	Further Negotiations

   第十章 知的財産
    第百二十二条 一般規定
    第百二十三条 定義
    第百二十四条 内国民待遇
    第百二十五条 最恵国待遇
    第百二十六条 手続事項の簡素化及び調和
    第百二十七条 透明性
    第百二十八条 知的財産の保護についての啓発の促進
    第百二十九条 目的
    第百三十条 特許
    第百三十一条 意匠
    第百三十二条 商品及びサービスに係る商標
    第百三十三条 著作権及び関連する権利
    第百三十四条 地理的表示
    第百三十五条 植物の新品種
    第百三十六条 不正競争
    第百三十七条 開示されていない情報の保護
    第百三十八条 国境措置に係る権利行使
    第百三十九条 民事上の救済に係る権利行使
    第百四十条 刑事上の制裁に係る権利行使
    第百四十一条 権利行使に関する一般規定
    第百四十二条 中小企業による知的財産権の取得に対する支援
    第百四十三条 知的財産に関する小委員会
    第百四十四条 安全保障のための例外
Chapter 10	Intellectual Property

		Article 122	General Provisions

		Article 123	Definitions

		Article 124	National Treatment

		Article 125	Most-Favoured-Nation Treatment

		Article 126	Streamlining and Harmonisation of Procedural Matters

		Article 127	Transparency

		Article 128	Promotion of Public Awareness Concerning Protection of Intellectual Property

		Article 129	Objectives

		Article 130	Patents

		Article 131	Industrial Designs

		Article 132	Trademarks for Goods and Services

 
		Article 133	Copyright and Related Rights

		Article 134	Geographical Indications

		Article 135	New Varieties of Plants

		Article 136	Unfair Competition

		Article 137	Protection of Undisclosed Information

		Article 138	Enforcement – Border Measures

		Article 139	Enforcement – Civil Remedies

		Article 140	Enforcement – Criminal Remedies

		Article 141	Enforcement – General

		Article 142	Assistance for Acquisition of Intellectual Property Rights for Small and Medium Enterprises

		Article 143	Sub-Committee on Intellectual Property

		Article 144	Security Exceptions

   第十一章 政府調達
    第百四十五条 政府調達に関する情報の交換
    第百四十六条 政府調達に関する小委員会
Chapter 11	Government Procurement

		Article 145	Exchange of Information on Government Procurement

		Article 146	Sub-Committee on Government Procurement

   第十二章 競争
    第百四十七条 反競争的行為の禁止による公正かつ自由な競争の促進
    第百四十八条 反競争的行為の禁止による公正かつ自由な競争の促進に関する協力
    第百四十九条 無差別待遇
    第百五十条 手続の公正な実施
    第百五十一条 第八条及び第十四章の規定の不適用
Chapter 12	Competition

		Article 147	Promotion of Fair and Free Competition by Proscribing Anti-competitive Activities

		Article 148	Cooperation on Promoting Fair and Free Competition by Proscribing Anti-competitive Activities

		Article 149	Non-discrimination

		Article 150	Procedural Fairness

		Article 151	Non-Application of Article 8 and Chapter 14

   第十三章 協力
    第百五十二条 基本原則
    第百五十三条 協力の分野
    第百五十四条 協力の範囲及び形態
    第百五十五条 協力の実施
    第百五十六条 知的財産権その他の財産権的性格を有する権利
    第百五十七条 協力の各分野に関する小委員会
    第百五十八条 次章の規定の不適用
Chapter 13	Cooperation

		Article 152	Basic Principles

		Article 153	Fields of Cooperation

		Article 154	Areas and Forms of Cooperation

		Article 155	Implementation of Cooperation

		Article 156	Intellectual Property Rights and Other Rights of a Proprietary Nature

		Article 157	Sub-Committees for Each Field of Cooperation

		Article 158	Non-Application of Chapter 14

   第十四章 紛争解決
    第百五十九条 適用範囲
    第百六十条 協議
    第百六十一条 あっせん、調停又は仲介
    第百六十二条 仲裁裁判所の設置
    第百六十三条 仲裁裁判所の任務
    第百六十四条 仲裁裁判手続
    第百六十五条 仲裁裁判手続の終了
    第百六十六条 裁定の実施
    第百六十七条 費用
Chapter 14	Dispute Settlement

		Article 159	Scope and Coverage

		Article 160	Consultations

		Article 161	Good Offices, Conciliation or Mediation

		Article 162	Establishment of Arbitral Tribunals

		Article 163	Functions of Arbitral Tribunals

		Article 164	Proceedings of Arbitral Tribunals

		Article 165	Termination of Proceedings

		Article 166	Implementation of Award

		Article 167	Expenses

   第十五章 最終規定
    第百六十八条 目次及び見出し
    第百六十九条 一般的な見直し
    第百七十条 附属書及び注釈
    第百七十一条 改正
    第百七十二条 効力発生
    第百七十三条 終了
Chapter 15 	Final Provisions

		Article 168	Table of Contents and Headings

		Article 169	General Review

		Article 170	Annexes and Notes

		Article 171	Amendment

		Article 172	Entry into Force

		Article 173	Termination

   附属書一(第二章関係) 第十八条に関する表
   附属書二(第三章関係) 品目別規則
   附属書三(第三章関係) 原産地証明書の必要的記載事項
   附属書四(第六章関係) 電気製品に関する附属書
   附属書五(第七章関係) 第七十七条に関する特定の約束に係る表
   附属書六(第八章関係) 投資に関する表
   附属書七(第九章関係) 自然人の移動に関する特定の約束
Annex 1 referred to 	Schedules in relation to 
in Chapter 2	Article 18

Annex 2 referred to 	Product Specific Rules
in Chapter 3

Annex 3 referred to 	Minimum Data Requirement for 
in Chapter 3	Certificate of Origin

Annex 4 referred to 	Annex on Electrical Products
in Chapter 6

Annex 5 referred to 	Schedules of Specific Commitments 
in Chapter 7	in relation to Article 77

Annex 6 referred to 	Schedules in relation to Investment
in Chapter 8

Annex 7 referred to 	Specific Commitments for the 
in Chapter 9 	Movement of Natural Persons

      前文
Preamble

   日本国及びタイ王国(以下「両締約国」という。)は、
	Japan and the Kingdom of Thailand (hereinafter referred to in this Agreement as “the Parties”),

   様々な問題に関して共通の認識が得られていることを始め、多年にわたる実り多い互恵的な協力を通じて発展を遂げてきた両締約国間の良好な関係並びに強固な経済的及び政治的きずなを意識し、
	Conscious of their warm relations and strong economic and political ties, including shared perceptions on various issues, that have developed through many years of fruitful and mutually beneficial cooperation;

   両締約国間の経済上の連携が、一層拡大された新たな市場を創設し、並びに両締約国の経済効率及び消費者の福祉を向上させることにより、両締約国の市場の魅力及び活力を高めるとともに、両締約国間のみならずアジア地域における貿易及び投資の拡大をもたらすことを認識し、
	Recognising that the economic partnership of the Parties would create larger and new markets, and would improve their economic efficiency and consumer welfare, enhancing the attractiveness and vibrancy of their markets, and expanding trade and investment not only between them but also in the region;

   両締約国が締結している他の国際協定に基づく両締約国の権利及び義務、特に千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定に基づく両締約国の権利及び義務に留意し、
	Bearing in mind their rights and obligations under other international agreements to which they are parties, in particular those of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, 15 April 1994;

    同協定の附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第二十四条及び附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定第五条を想起し、
	Recalling Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 and Article V of the General Agreement on Trade in Services, respectively in Annex 1A and Annex 1B to the above-mentioned Agreement;

   東南アジアの人々の繁栄及び福祉のため東南アジア諸国との協力を共同で発展させ、及び強化させることを希望し、
	Desirous to jointly develop and strengthen cooperation with nations in Southeast Asia for prosperity and well-being of the people thereof;

   相互の利益のため両締約国の人々及び産業界の間の協力を発展させ、及び強化させる必要性を認識し、
	Recognising the need to develop and enhance cooperation between people and business communities of the Parties for mutual benefits;

   各締約国の特別の必要性、発展の水準における相違及び漸進的かつ早期に一層高い水準の自由化を達成するという共通の目標に留意し、
	Bearing in mind each Party’s specific needs and differences in the level of development as well as the common goal of early achievement of progressively higher levels of liberalisation;

   二千三年十月八日にインドネシアのバリで署名された日本国と東南アジア諸国連合との間の包括的な経済上の連携の枠組みに留意し、
	Bearing in mind the Framework for Comprehensive Economic Partnership between Japan and the Association of Southeast Asian Nations, signed in Bali, Indonesia on 8 October 2003;

   両締約国間の一層強固な経済上の相互関係が、日本国及びタイ王国の企業のみならずアジアの他の国の企業に対しても、より大きな機会、より大きな規模の経済及び経済活動にとっての一層予見可能な環境を提供するであろうことを確信し、
	Convinced that stronger economic linkages between the Parties would provide greater opportunities, larger economies of scale and a more predictable environment for economic activities not only for Japanese and Thai businesses but also for other businesses in Asia; and

   両締約国間の経済上の連携のための法的枠組みを設定することを決意して、
	Determined to create a legal framework for an economic partnership between the Parties;

   次のとおり協定した。
	HAVE AGREED as follows:

     第一章 総則
Chapter 1
General Provisions

      第一条 目的
Article 1
Objectives

   この協定の目的は、次のとおりとする。
	The objectives of this Agreement are to:

    (a)  両締約国間の物品及びサービスの貿易を自由化し、及び円滑化すること。
	(a)	liberalise and facilitate trade in goods and services between the Parties;

    (b) 両締約国間の貿易取引文書の電子化を実現し、及び促進すること。
	(b)	realise and promote paperless trading between the Parties;

    (c)  製品又は工程の適合性評価手続の結果の相互承認を円滑化すること。
	(c)	facilitate the mutual recognition of the results of conformity assessment procedures for products or processes;

    (d) 投資を奨励し、及び促進し、並びに両締約国における投資財産及び投資活動の保護を確保すること。
	(d)	encourage and promote investment and ensure protection for investments and investment activities in the Parties;

    (e) 自然人の移動を円滑化すること。
	(e)	facilitate the movement of natural persons;

    (f)  両締約国間の貿易及び投資を促進するため、知的財産の十分にして効果的かつ無差別的な保護を確保し、及び強化すること。
	(f)	ensure and enhance adequate, effective and non-discriminatory protection of intellectual property to promote trade and investment between the Parties;

    (g)  政府調達の分野における両締約国の相互の利益のための協力を強化すること。
	(g)	enhance cooperation for mutual benefit of the Parties in the field of government procurement;

    (h) 公正かつ自由な競争を反競争的行為の禁止によって促進し、及び公正かつ自由な競争の分野において協力すること。
	(h)	promote fair and free competition by proscribing anti-competitive activities and cooperate in the field thereof;

    (i)  両締約国間の更なる協力のための枠組みを設定すること。
	(i)	establish a framework for further bilateral cooperation; and


    (j) この協定の対象となる事項に関する法令の実施における透明性を促進すること。
	(j)	promote transparency in the implementation of laws and regulations respecting matters covered by this Agreement.

      第二条 一般的定義
Article 2
General Definitions


   この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定の適用上、
	For the purposes of this Agreement, unless otherwise specified:

    (a) 「サービス貿易一般協定」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定(その改正を含む。)をいう。
	(a)	the term “GATS” means the General Agreement on Trade in Services in Annex 1B to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, 15 April 1994, as may be amended;

    (b) 「千九百九十四年のガット」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定(その改正を含む。)をいい、千九百九十四年のガットの条項を引用する場合には、その解釈に係る注釈を含む。
	(b)	the term “GATT 1994” means the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, 15 April 1994, as may be amended and references to articles in GATT 1994 include the interpretative notes;


    (c) 「統一システム」とは、商品の名称及び分類についての統一システムに関する国際条約(その改正を含む。)附属書に定める商品の名称及び分類についての統一システムであって、両締約国によりそれぞれの国内法の下で採用され、及び実施されるものをいう。
	(c)	the term “Harmonized System (HS)” means the Harmonized Commodity Description and Coding System set out in the Annex to the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System, as may be amended, and adopted and implemented by the Parties in their respective domestic laws; and 

    (d) 「世界貿易機関設立協定」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定(その改正を含む。)をいう。
	(d)	the term “WTO Agreement” means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, 15 April 1994, as may be amended.

      第三条 透明性
Article 3
Transparency


  1 各締約国は、この協定の実施及び運用に影響を及ぼす自国の法令、行政上の手続並びに一般に適用される行政上の決定及び司法上の決定を速やかに公表し、又は公に利用可能なものとし、並びにこの協定の実施及び運用に影響を及ぼす自国が締結している国際協定を可能な範囲内で速やかに公表し、又は公に利用可能なものとする。
1.	Each Party shall promptly publish, or otherwise make publicly available, its laws, regulations, administrative procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as, to the extent possible, international agreements to which the Party is a party, which affect the implementation and operation of this Agreement.


  2 各締約国は、1に規定する法令、行政上の手続及び一般に適用される行政上の決定について責任を有する権限のある当局の名称及び所在地を公に利用可能なものとする。
2.	Each Party shall make publicly available the names and addresses of competent authorities responsible for laws, regulations, administrative procedures and administrative rulings, referred to in paragraph 1 above.


  3 一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、1に規定する事項に関して、速やかに、当該他方の締約国の個別の質問に応じ、及び当該他方の締約国に情報を提供する。
3.	Each Party shall, upon request by the other Party, promptly respond to specific questions from, and provide information to, the other Party with respect to matters referred to in paragraph 1 above.

  4 各締約国は、この協定の実施及び運用に重大な影響を及ぼす法令又は行政上の手続を導入し、又は変更する場合には、緊急の場合を除くほか、実行可能な範囲内で、当該法令又は行政上の手続を公表し、又は公に利用可能なものとする時と当該法令又は行政上の手続が効力を生ずる時との間に適当な期間を置くよう努める。
4.	When introducing or changing its laws, regulations or administrative procedures that significantly affect the implementation and operation of this Agreement, each Party shall endeavour to provide, to the extent practicable and except in emergency situations, a reasonable interval between the time when such laws, regulations or administrative procedures are published or made publicly available and the time when they enter into force.

      第四条 公衆による意見提出の手続
Article 4
Public Comment Procedures

   各締約国政府は、緊急の場合又は軽微な場合を除くほか、自国の法令に従い、この協定の対象となる事項に影響を及ぼす一般に適用される規制を設定し、改正し、又は廃止する前に、公衆による意見提出のための合理的な機会を与えるよう努める。
	The Government of each Party shall, in accordance with the laws and regulations of the Party, endeavour to provide, except in cases of emergency or of insignificant nature, a reasonable opportunity for comments by the public before the adoption, amendment or repeal of regulations of general application that affect any matter covered by this Agreement.

      第五条 行政上の措置に関連する手続
Article 5
Administrative Proceedings

   締約国の権限のある当局は、この協定の実施及び運用に関連し、又は影響を及ぼす措置であって、ある者に対し義務を課し、又は権利を制限するものをとる場合において、時間的にかつ当該措置の性格上許容され、及び公共の利益に反することとならないときは、自国の法令に従って、最終的な決定を行う前に、当該措置の対象となる者に対し次の通知を行い、及び機会を与える。
	Where the competent authorities of a Party adopt measures which pertain to or affect the implementation and operation of this Agreement and which impose obligations on or restrict rights of a person, such competent authorities shall, prior to any final decision, when time, the nature of the measures and public interest permit and in accordance with the laws and regulations of the Party, provide that person with:

    (a) 適当な通知(当該措置の性格、当該措置の根拠となる法令の条項及び当該措置の原因となる事実の記載を含む。)
	(a)	a reasonable notice, including a description of the nature of the measure, specific provisions upon which such measure will be based, and the facts which may be a cause of taking such measure; and

    (b) 当該措置の対象となる者の立場を裏付ける事実及び主張を提示するための適当な機会
	(b)	a reasonable opportunity to present facts and arguments in support of the position of such person.

      第六条 審査及び上訴
Article 6
Review and Appeal

  1 各締約国は、この協定の対象となる事項に関する行政上の行為について、速やかな審査及び正当な理由がある場合にはその是正が行われるために、司法裁判所若しくは行政裁判所又はそれらの訴訟手続を維持する。これらの裁判所又は訴訟手続は、公平なものでなければならず、また、行政上の実施に責任を有する当局から独立していなければならない。
1.	Each Party shall maintain judicial or administrative tribunals or procedures for the purpose of prompt review and, where warranted, correction of administrative actions regarding matters covered by this Agreement.  Such tribunals or procedures shall be impartial and independent of the authorities entrusted with the administrative enforcement.


  2 各締約国は、1に規定する裁判所又は訴訟手続において、訴訟の当事者に対し次の事項を要求する権利が与えられることを確保する。
2.	Each Party shall ensure that, in any such tribunals or procedures, the parties to the proceeding are provided with the right to:

    (a) 訴訟の当事者それぞれの立場を裏付ける主張を行い、又は自己の立場を防御するための適当な機会が与えられること。
	(a)	a reasonable opportunity to support or defend their respective positions; and

    (b) 証拠及び提出された意見に基づく決定が行われること。
	(b)	a decision based on the evidence and submissions of record.

  3 各締約国は、自国の法令によって定められる上訴又は更なる審査の手続に従うことを条件として、問題となっている行政上の行為に関し、2(b)の決定が自国の権限のある当局によって実施されることを確保する。
3.	Each Party shall ensure, subject to appeal or further review as provided in its laws and regulations, that the decisions referred to in subparagraph 2(b) above are implemented by the competent authorities of the Party with respect to the administrative action at issue.

      第七条 腐敗行為の防止に関する措置
Article 7
Measures against Corruption

   各締約国は、自国の法令に従い、この協定の対象となる事項に関する腐敗行為であって、自国の公務員によるものを防止し、及びこれと戦うための措置がとられ、及び努力が払われることを確保する。
	Each Party shall ensure that measures and efforts are undertaken to prevent and combat corruption of its public officials regarding matters covered by this Agreement in accordance with its laws and regulations.

  3 各締約国は、自国の法令によって定められる上訴又は更なる審査の手続に従うことを条件として、問題となっている行政上の行為に関し、2(b)の決定が自国の権限のある当局によって実施されることを確保する。
3.	Each Party shall ensure, subject to appeal or further review as provided in its laws and regulations, that the decisions referred to in subparagraph 2(b) above are implemented by the competent authorities of the Party with respect to the administrative action at issue.

      第七条 腐敗行為の防止に関する措置
Article 7
Measures against Corruption

   各締約国は、自国の法令に従い、この協定の対象となる事項に関する腐敗行為であって、自国の公務員によるものを防止し、及びこれと戦うための措置がとられ、及び努力が払われることを確保する。
	Each Party shall ensure that measures and efforts are undertaken to prevent and combat corruption of its public officials regarding matters covered by this Agreement in accordance with its laws and regulations.

      第八条 秘密の情報
Article 8
Confidential Information

  1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定のいかなる規定も、締約国に対し、秘密の情報であって、その開示が、法令の実施を妨げ、その他公共の利益に反することとなり、又は公私の特定の企業の正当な商業上の利益を害することとなるものの提供を要求するものと解してはならない。
1.	Unless otherwise provided for in this Agreement, nothing in this Agreement shall be construed to require a Party to provide confidential information, the disclosure of which would impede law enforcement, or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.

  2 一方の締約国は、自国の法令に従い、他方の締約国がこの協定に従って秘密のものとして提供した情報の秘密性を保持する。
2.	Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, maintain the confidentiality of information provided in confidence by the other Party pursuant to this Agreement.

      第九条 租税
Article 9
Taxation

  1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定の規定は、租税に係る課税措置については、適用しない。
1.	Unless otherwise provided for in this Agreement, the provisions of this Agreement shall not apply to any taxation measures.

  2 この協定のいかなる規定も、いずれかの租税条約に基づく各締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。この協定といずれかの租税条約とが抵触する場合には、その抵触の限りにおいて、当該租税条約が優先する。
2.	Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of either Party under any tax convention.  In the event of any inconsistency between this Agreement and any such convention, that convention shall prevail to the extent of the inconsistency.

  3 第三条及び前条の規定は、この協定の規定が租税に係る課税措置に適用される限度において、当該課税措置について適用する。
3.	Articles 3 and 8 shall apply to taxation measures, to the extent that the provisions of this Agreement are applicable to such taxation measures.

      第十条 一般的例外及び安全保障のための例外
Article 10
General and Security Exceptions

  1 次章から第四章まで及び第八章(第百三条を除く。)の規定の適用上、千九百九十四年のガット第二十条及び第二十一条の規定を準用する。
1.	For the purposes of Chapters 2, 3, 4 and 8 other than Article 103, Articles XX and XXI of the GATT 1994 shall apply mutatis mutandis.

  2  第七章から第九章まで(第百三条を除く。)の規定の適用上、サービス貿易一般協定第十四条及び第十四条の二の規定を準用する。
2.	For the purposes of Chapters 7, 8 other than Article 103, and 9, Articles XIV and XIV bis of the GATS shall apply mutatis mutandis.

      第十一条 他の協定との関係
Article 11
Relation to Other Agreements

  1 両締約国は、世界貿易機関設立協定又は両締約国が締結しているその他の協定に基づく権利及び義務を再確認する。
1.	The Parties reaffirm their rights and obligations under the WTO Agreement or any other agreements to which both Parties are parties.

  2 この協定と世界貿易機関設立協定とが抵触する場合には、その抵触の限りにおいて、世界貿易機関設立協定が優先する。
2.	In the event of any inconsistency between this Agreement and the WTO Agreement, the WTO Agreement shall prevail to the extent of the inconsistency.

      第十二条 実施取極
Article 12
Implementing Agreement

   両締約国政府は、この協定を実施するための詳細及び手続を定める別の取極(以下「実施取極」という。)を締結する。
	The Governments of the Parties shall conclude a separate agreement setting forth the details and procedures for the implementation of this Agreement (hereinafter referred to in this Agreement as “the Implementing Agreement”).

      第十三条 合同委員会
Article 13
Joint Committee


  1 この協定に基づき、両締約国政府の代表者で構成する合同委員会を設置する。
1.	A Joint Committee composed of representatives of the Governments of the Parties shall be established under this Agreement.

  2 合同委員会は、次の事項を任務とする。
2.	The functions of the Joint Committee shall be:

    (a) この協定の実施及び運用について見直しを行い、必要な場合には両締約国に対し適当な勧告を行うこと。  
	(a)	reviewing the implementation and operation of this Agreement and, when necessary, making appropriate recommendations to the Parties;

    (b) この協定の改正について検討し、及び両締約国に勧告すること。
	(b)	considering and recommending to the Parties any amendments to this Agreement;

    (c) この協定に基づいて設置されるすべての小委員会の作業を監督し、及び調整すること。
	(c)	supervising and coordinating the work of all Sub-Committees established under this Agreement;

    (d) 次のものを採択すること。
	(d)	adopting;

      (i) 第二十四条に規定する運用上の手続規則
(i)	the Operational Procedures referred to in Article 24; and 

      (ii) 必要な決定
(ii)	any necessary decisions; and


    (e) 両締約国が合意するその他の任務を遂行すること。
	(e)	carrying out other functions as may be agreed upon.


  3(a) 合同委員会は、両締約国が閣僚級で合同委員会を開催することに合意する場合を除くほか、次官又はこれと同等の地位以上の日本国政府の職員及び副次官又はこれと同等の地位以上のタイ王国政府の職員をその共同議長とする。
3.	The Joint Committee:

	(a)	shall be co-chaired by an official of the Government of Japan, at the level of deputy minister or higher, and an official of the Government of the Kingdom of Thailand, at the level of deputy permanent secretary or higher, unless the Parties agree that the Joint Committee convene at ministerial level;

    (b) 合同委員会は、小委員会を設置し、自己の任務の遂行を委任することができる。
	(b)	may establish Sub-Committees and delegate its responsibilities thereto; and

      (i) 第二十四条に規定する運用上の手続規則
(i)	the Operational Procedures referred to in Article 24; and 

      (ii) 必要な決定
(ii)	any necessary decisions; and


    (e) 両締約国が合意するその他の任務を遂行すること。
	(e)	carrying out other functions as may be agreed upon.


  3(a) 合同委員会は、両締約国が閣僚級で合同委員会を開催することに合意する場合を除くほか、次官又はこれと同等の地位以上の日本国政府の職員及び副次官又はこれと同等の地位以上のタイ王国政府の職員をその共同議長とする。
3.	The Joint Committee:

	(a)	shall be co-chaired by an official of the Government of Japan, at the level of deputy minister or higher, and an official of the Government of the Kingdom of Thailand, at the level of deputy permanent secretary or higher, unless the Parties agree that the Joint Committee convene at ministerial level;

    (b) 合同委員会は、小委員会を設置し、自己の任務の遂行を委任することができる。
	(b)	may establish Sub-Committees and delegate its responsibilities thereto; and

    (c) 合同委員会は、自己の任務を遂行するため、両締約国が合意するその他の措置をとることができる。
	(c)	may take such other action in the exercise of its functions as the Parties may agree.

  4 合同委員会は、両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、日本国及びタイ王国(以下「タイ」という。)において交互に開催する。
4.	The Joint Committee shall convene alternately in Japan and the Kingdom of Thailand (hereinafter referred to in this Agreement as “Thailand”), unless the Parties agree otherwise.

      第十四条 両締約国間の連絡
Article 14
Communications

   この協定に関するすべての事項についての両締約国間の連絡は、次の連絡部局を通じて円滑にするものとする。
	Communications between the Parties on any matter relating to this Agreement shall be facilitated through the following contact points:

    (a) 日本国については、外務省
	(a)	in the case of Japan, the Ministry of Foreign Affairs; and

    (b) タイについては、外務省
	(b)	in the case of Thailand, the Ministry of Foreign Affairs.

     第二章 物品の貿易
Chapter 2
Trade in Goods

      第十五条 定義
Article 15
Definitions

   この章の規定の適用上、
	For the purposes of this Chapter:


    (a) 「二国間セーフガード措置」とは、第二十二条1に規定する二国間セーフガード措置をいう。
	(a)	the term “bilateral safeguard measure” means a bilateral safeguard measure provided for in paragraph 1 of Article 22;

    (b) 「関税」とは、産品の輸入に関連して課される関税、輸入税その他あらゆる種類の課徴金をいう。ただし、次のものを含めない。                      
	(b)	the term “customs duty” means any customs or import duty and a charge of any kind, imposed in connection with the importation of a good, but does not include any:

      (i)  当該輸入産品と同種の国内産品に対し、又は当該輸入産品の全部若しくは一部がそれから製造され、若しくは生産されている産品に対して、千九百九十四年のガット第三条2の規定に適合して課される内国税に相当する課徴金
(i)	charge equivalent to an internal tax imposed consistently with the provisions of paragraph 2 of Article III of the GATT 1994, in respect of the like domestic product or in respect of an article from which the imported product has been manufactured or produced in whole or in part;

      (ii) 千九百九十四年のガット第六条、世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第六条の実施に関する協定(その改正を含む。)及び世界貿易機関設立協定附属書一A補助金及び相殺措置に関する協定(その改正を含む。)の規定に適合して課されるダンピング防止税又は相殺関税
(ii)	anti-dumping or countervailing duty applied consistently with the provisions of Article VI of the GATT 1994, the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994, as may be amended and the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures in Annex 1A to the WTO Agreement, as may be amended; or

      (iii) 提供された役務の費用に応じた手数料その他の課徴金
(iii)	fee or other charge commensurate with the cost of services rendered;


    (c) 「物品の課税価額」とは、従価による関税の賦課のための輸入物品の価額をいう。
	(c)	the term “customs value of goods” means the value of goods for the purposes of levying ad valorem customs duties on imported goods;

    (d) 「国内産業」とは、締約国において活動する同種の若しくは直接に競合する産品の生産者の全体又はこれらの生産者のうち当該産品の生産高の合計が当該産品の国内総生産高の相当な部分を占めている生産者をいう。                 
	(d)	the term “domestic industry” means the producers as a whole of the like or directly competitive goods operating in a Party, or those whose collective output of the like or directly competitive goods constitutes a major proportion of the total domestic production of those goods;

    (e) 「原産品」とは、次章の規定に従って原産品とされる産品をいう。
	(e)	the term “originating goods” means goods which qualify as originating goods under the provisions of Chapter 3;

    (f) 「暫定的な二国間セーフガード措置」とは、第二十二条7(a)に規定する暫定的な二国間セーフガード措置をいう。
	(f)	the term “provisional bilateral safeguard measure” means a provisional bilateral safeguard measure provided for in subparagraph 7(a) of Article 22;

    (g) 「重大な損害」とは、国内産業の状態の著しい全般的な悪化をいう。
 	(g)	the term “serious injury” means a significant overall impairment in the position of a domestic industry; and

    (h) 「重大な損害のおそれ」とは、事実に基づき、明らかに差し迫った重大な損害と認められるものをいい、申立て、推測又は希薄な可能性のみに基づくものは含まない。
	(h)	the term “threat of serious injury” means serious injury that, on the basis of facts and not merely on allegation, conjecture or remote possibility, is clearly imminent.

      第十六条 物品の分類
Article 16
Classification of Goods

   両締約国間で取引される物品の分類は、統一システムに適合したものとする。
	The classification of goods in trade between the Parties shall be in conformity with the Harmonized System.

      第十七条 内国民待遇
Article 17
National Treatment

   一方の締約国は、千九百九十四年のガット第三条の規定の例により、他方の締約国の産品に対して内国民待遇を与える。
	Each Party shall accord national treatment to the goods of the other Party in accordance with Article III of the GATT 1994.

      第十八条 関税の撤廃
Article 18
Elimination of Customs Duties

  1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、一方の締約国は、附属書一の自国の表において関税の撤廃又は引下げの対象として指定した他方の締約国の原産品について、当該表に定める条件に従って、関税を撤廃し、又は引き下げる。
1.	Except as otherwise provided for in this Agreement, each Party shall eliminate or reduce its customs duties on originating goods of the other Party designated for such purposes in its Schedule in Annex 1 in accordance with the terms and conditions set out in such Schedule. 

  2 両締約国は、いずれかの締約国の要請に基づき、附属書一の表において交渉の対象として指定した原産品に関する市場アクセスの条件の改善その他の事項について、当該表に定める条件に従って交渉する。
2.	Upon request of either Party, the Parties shall negotiate on issues such as improving market access conditions on originating goods designated for negotiation in the Schedule in Annex 1, in accordance with the terms and conditions set out in such Schedule.

      第十九条 関税上の評価
Article 19
Customs Valuation

   世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第七条の実施に関する協定(その改正を含む。)(以下「関税評価協定」という。)第一部の規定は、両締約国間で取引される物品の課税価額の決定について準用する。
	For the purposes of determining the customs value of goods traded between the Parties, the provisions of Part I of the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement, as may be amended (hereinafter referred to in this Agreement as “the Agreement on Customs Valuation”), shall apply mutatis mutandis.

      第二十条 農産品に関する輸出補助金
Article 20
Export Subsidy on Agricultural Goods

    いずれの締約国も、世界貿易機関設立協定附属書一A農業に関する協定(その改正を含む。)(以下この章において「農業協定」という。)に従って、農業協定附属書一に掲げる農産品について、いかなる輸出補助金も新設し、又は維持してはならない。
	Subject to the Agreement on Agriculture in Annex 1A to the WTO Agreement, as may be amended (hereinafter referred to in this Chapter as “the Agreement on Agriculture”), neither Party shall introduce or maintain any export subsidy on any agricultural good which is listed in Annex 1 to the Agreement on Agriculture.

      第二十一条 非関税措置
Article 21
Non-tariff Measures

  1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、一方の締約国は、他方の締約国の産品の輸入について又は他方の締約国に仕向けられる産品の輸出若しくは輸出のための販売について、世界貿易機関設立協定に基づく義務に適合しないいかなる非関税措置も新設し、又は維持してはならない。
1.	Except as otherwise provided for in this Agreement, each Party shall not introduce or maintain any non-tariff measures on the importation of any good of the other Party or on the exportation or sale for export of any good destined for the other Party which are inconsistent with its obligations under the WTO Agreement.

  2 各締約国は、1の規定において認められた自国の非関税措置の透明性を確保するとともに、それに関する世界貿易機関設立協定に基づく義務の完全な遵守を確保する。
2.	Each Party shall ensure the transparency of its non-tariff measures permitted in paragraph 1 above and shall ensure the full compliance with its obligations under the WTO Agreement.

      第二十二条 二国間セーフガード措置
Article 22
Bilateral Safeguard Measures

  1 一方の締約国は、第十八条の規定に従って他方の締約国の原産品の関税を撤廃し、又は引き下げた結果として、当該原産品が増加した数量(絶対量であるか国内生産量に比較しての相対量であるかを問わない。)で自国に輸入されている場合において、当該増加した数量が自国の国内産業に対する重大な損害又は重大な損害のおそれを引き起こす原因となっているときは、当該国内産業に対する重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、当該国内産業の調整を容易にするために必要な最小限度の範囲において、二国間セーフガード措置として次のいずれかの措置をとることができる。
1.	If an originating good of a Party, as a result of the elimination or reduction of a customs duty in accordance with Article 18, is being imported into the other Party in such increased quantities, in absolute terms or relative to domestic production, and under such conditions that the imports of the originating good constitute a cause of serious injury, or threat thereof, to a domestic industry of the other Party, the other Party may, as a bilateral safeguard measure, to the minimum extent necessary to prevent or remedy the serious injury to the domestic industry of the other Party and to facilitate its adjustment: 

    (a) この章の規定に基づく関税の段階的な引下げの対象となる当該原産品の関税の更なる引下げを停止すること。                     
	(a)	suspend the further reduction of any rate of customs duty on the originating good provided for in this Chapter; or

    (b) 次の税率のうちいずれか低い方を超えない水準まで当該原産品の関税を引き上げること。
	(b)	increase the rate of customs duty on the originating good to a level not to exceed the lesser of:

      (i) 二国間セーフガード措置をとる時点における実行最恵国税率
		(i)	the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect at the time when the bilateral safeguard measure is taken; and

      (ii) この協定の効力発生の日の前日における実行最恵国税率
		(ii)	the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect on the day immediately preceding the date of entry into force of this Agreement.

  2(a) 締約国は、世界貿易機関設立協定附属書一Aセーフガードに関する協定(その改正を含む。)(以下この章において「セーフガード協定」という。)第三条及び第四条2の規定に従い、自国の権限のある当局が調査を行った後においてのみ二国間セーフガード措置をとることができる。このため、セーフガード協定第三条及び第四条2の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
2.	(a)	A Party may take a bilateral safeguard measure only after an investigation has been carried out by the competent authorities of that Party in accordance with Article 3 and paragraph 2 of Article 4 of the Agreement on Safeguards in Annex 1A to the WTO Agreement, as may be amended (hereinafter referred to in this Chapter as “the Agreement on Safeguards”), and to this end, Article 3 and paragraph 2 of Article 4 of the Agreement on Safeguards are incorporated into and made a part of this Agreement, mutatis mutandis.

    (b) (a)に規定する調査については、特別な場合を除くほか、その開始の日の後一年以内に完了させなければならず、かつ、いかなる場合においても、その開始の日の後十八箇月を超えてはならない。
	(b)	The investigation referred to in subparagraph (a) above shall, except in special circumstances, be completed within 1 year, and in no case more than 18 months, following its date of initiation.

    3  次の条件及び制限は、二国間セーフガード措置について適用する。
3.	The following conditions and limitations shall apply to a bilateral safeguard measure:

    (a) 一方の締約国は、次の場合には、他方の締約国に対し直ちに書面による通報を行う。
	(a)	A Party shall immediately deliver a written notice to the other Party upon: 

      (i) 重大な損害又は重大な損害のおそれ及びこれらの理由に関する2(a)に規定する調査を開始する場合
		(i)	initiating an investigation referred to in subparagraph 2(a) above relating to serious injury or threat thereof and the reasons for it; 

      (ii) 他方の締約国の原産品の輸入の増加により引き起こされた重大な損害又は重大な損害のおそれの認定を行う場合
		(ii)	making a finding of serious injury or threat thereof caused by increased imports of an originating good of the other Party; and

      (iii) 二国間セーフガード措置をとり、又は延長する決定を行う場合
		(iii)	taking a decision to apply or extend a bilateral safeguard measure.

    (b) 第八条の規定に従うことを条件として、(a)に規定する書面による通報を行う締約国は、すべての関連する情報を他方の締約国に提供する。この情報には、次のものを含める。
	(b)	Subject to the provisions of Article 8, the Party making the written notice referred to in subparagraph (a) above shall provide the other Party with all relevant information, which shall include:

      (i) (a)(i)の場合における書面による通報については、調査の開始の理由、調査の対象となる他方の締約国の原産品の正確な説明及び当該原産品が分類される統一システムに基づく関税分類並びに調査の開始の日付
		(i)	in the written notice referred to in subparagraph (a)(i) above, the reasons for the initiation of the investigation, a precise description of the originating good of the other Party subject to the investigation and its tariff classification under the Harmonized System and the date of initiation of the investigation; and  

      (ii) (a)(ii)及び(iii)の場合における書面による通報については、他方の締約国の原産品の輸入の増加により引き起こされた重大な損害又は重大な損害のおそれがあることについての証拠、とろうとする二国間セーフガード措置の対象となる他方の締約国の原産品の正確な説明及び当該原産品が分類される統一システムに基づく関税分類、当該二国間セーフガード措置の正確な説明並びに当該二国間セーフガード措置を導入しようとする日付及び予定適用期間
		(ii)	in the written notice referred to in subparagraphs (a)(ii) and (iii) above, evidence of serious injury or threat thereof caused by the increased imports of an originating good of the other Party, a precise description of the originating good of the other Party subject to the proposed bilateral safeguard measure and its tariff classification under the Harmonized System, a precise description of the proposed bilateral safeguard measure, the proposed date of its introduction and its expected duration.

    (c)     二国間セーフガード措置をとろうとし、又は延長しようとする締約国は、2(a)に規定する調査から得られる情報を検討し、及び当該二国間セーフガード措置に関し意見を交換するため、他方の締約国と事前の協議を行うための十分な機会を確保する。
	(c)	A Party proposing to apply or extend a bilateral safeguard measure shall provide adequate opportunity for prior consultations with the other Party with a view to reviewing the information arising from the investigation referred to in subparagraph 2(a) above and exchanging views on the bilateral safeguard measure.

    (d) 二国間セーフガード措置は、重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、調整を容易にするために必要な限度及び期間を超えて維持されてはならず、また、その適用期間は、三年を超えてはならない。二国間セーフガード措置は、この条に定める条件が満たされる場合には、一回につき二年を限度として延長することができる。ただし、二国間セーフガード措置の適用期間の合計は、その延長の期間を含めて、五年を超えるものであってはならない。二国間セーフガード措置の予定適用期間が一年を超える場合において、調整を容易にするため、当該二国間セーフガード措置をとっている締約国は、その適用期間中一定の間隔で当該二国間セーフガード措置を漸進的に緩和する。
	(d)	No bilateral safeguard measure shall be maintained except to the extent and for such period of time as may be necessary to prevent or remedy serious injury and to facilitate adjustment, provided that such period of time shall not exceed 3 years.  A bilateral safeguard measure may be extended by up to 2 years, provided that the conditions of this Article are met.  The total period of a bilateral safeguard measure, including any extensions thereof, shall not exceed 5 years.  In order to facilitate adjustment in a situation where the expected duration of a bilateral safeguard measure is over 1 year, the Party applying the bilateral safeguard measure shall progressively liberalise the bilateral safeguard measure at regular intervals during the period of application.

    (e) 二国間セーフガード措置の対象とされた他方の締約国の原産品の輸入については、当該二国間セーフガード措置がとられた期間と等しい期間又は一年のうちいずれか長い期間が経過するまで、二国間セーフガード措置を再度とってはならない。
	(e)	No bilateral safeguard measure shall be applied again to the import of a particular originating good of the other Party which has been subject to such a bilateral safeguard measure, for a period of time equal to the duration of the previous bilateral safeguard measure or 1 year, whichever is longer.

    (f) 他方の締約国の原産品に対する二国間セーフガード措置の適用期間の終了後における当該原産品に対する関税率は、当該二国間セーフガード措置がとられなかったとしたならば適用したであろう税率とする。
	(f)	Upon the termination of a bilateral safeguard measure on an originating good of the other Party, the rate of customs duty for such originating good of the other Party shall be the rate which would have been in effect as if the bilateral safeguard measure had never been applied.

  4(a) 二国間セーフガード措置をとり、又は延長する締約国は、当該二国間セーフガード措置をとり、又は延長した後、遅滞なく、かつ、三十日以内に、他方の締約国に対し、当該二国間セーフガード措置と実質的に等価値の対応を講ずる貿易上の補償の適切な方法について協議を行うための十分な機会を確保する。      
4.	(a)	A Party applying or extending a bilateral safeguard measure shall provide to the other Party an adequate opportunity to consult on adequate means of trade compensation in the form of concessions which are substantially equivalent to the bilateral safeguard measure without delay and no later than 30 days after such application or extension.

    (b) 両締約国が(a)に規定する協議の開始の後三十日以内に補償について合意することができない場合には、その原産品について当該二国間セーフガード措置がとられる締約国は、この協定に基づく譲許であって、当該二国間セーフガード措置と実質的に等価値のものの適用を停止することができる。当該締約国は、実質的に同等の効果を達成するために必要な最小限度の、かつ、当該二国間セーフガード措置が適用されている期間に限り、譲許の適用を停止することができる。
	(b)	If the Parties are unable to agree on the compensation within 30 days after the commencement of the consultations pursuant to subparagraph (a) above, the Party against whose originating good the bilateral safeguard measure is taken shall be free to suspend the application of concessions under this Agreement, which are substantially equivalent to the bilateral safeguard measure.  That Party may suspend the application of concessions only for the minimum period necessary to achieve the substantially equivalent effects and only while the bilateral safeguard measure is applied.

    (c) (b)に定める譲許の適用を停止する権利を行使する締約国は、少なくとも当該譲許の適用を停止する三十日前に、他方の締約国に対し書面による通報を行う。
	(c)	The Party exercising the right of suspension provided for in subparagraph (b) above shall deliver a written notice to the other Party at least 30 days before suspending the application of concession.

    (d) (b)に定める譲許の適用を停止する権利は、当該二国間セーフガード措置が輸入の絶対量の増加の結果としてとられたものであり、かつ、当該二国間セーフガード措置がこの条の規定に適合する場合には、当該二国間セーフガード措置がとられている最初の二年間については、行使されてはならない。
	(d)	The right of suspension provided for in subparagraph (b) above shall not be exercised for the first 2 years that a bilateral safeguard measure is in effect, provided that the bilateral safeguard measure has been taken as a result of an absolute increase in imports and that such a bilateral safeguard measure conforms to the provisions of this Article.

    5 各締約国は、二国間セーフガード措置に関する法令の運用が、一貫した、公平な、かつ、合理的なものであることを確保する。
5.	Each Party shall ensure the consistent, impartial and reasonable administration of its laws and regulations relating to the bilateral safeguard measure.

  6 各締約国は、二国間セーフガード措置に関し、公平な、時宜を得た、透明性のある、かつ、効果的な手続を採用し、又は維持する。
6.	Each Party shall adopt or maintain equitable, timely, transparent and effective procedures relating to bilateral safeguard measure.

  7(a) 遅延すれば回復し難い損害を引き起こすような危機的な事態が存在する場合には、一方の締約国は、第十八条の規定に従って関税を撤廃し、又は引き下げた結果として他方の締約国の原産品の輸入の増加が国内産業に対する重大な損害を引き起こしているか又は引き起こすおそれがあることについての明白な証拠があるという仮の決定に基づき、1(a)又は(b)に規定する措置の形態をとる暫定的な二国間セーフガード措置をとることができる。
7.	(a)	In critical circumstances, where delay would cause damage which it would be difficult to repair, a Party may take a provisional bilateral safeguard measure, which shall take the form of the measure set out in subparagraph 1(a) or (b) above, pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence that increased imports of an originating good of the other Party as a result of the elimination or reduction of a customs duty in accordance with Article 18 have caused or are threatening to cause serious injury to a domestic industry.

    (b) 一方の締約国は、暫定的な二国間セーフガード措置をとる前に、他方の締約国に対し書面により通報する。暫定的な二国間セーフガード措置の適用については、これがとられた後速やかに両締約国間の協議を開始する。
	(b)	A Party shall deliver a written notice to the other Party prior to applying a provisional bilateral safeguard measure.  Consultations between the Parties on the application of the provisional bilateral safeguard measure shall be initiated immediately after the provisional bilateral safeguard measure is taken.

    (c) 暫定的な二国間セーフガード措置の期間は、二百日を超えてはならない。その期間中、2に定める関連する要件が満たされるものとする。暫定的な二国間セーフガード措置の期間は、3(d)に規定する期間に算入される。
	(c)	The duration of the provisional bilateral safeguard measure shall not exceed 200 days.  During that period, the relevant requirements of paragraph 2 above shall be met.  The duration of the provisional bilateral safeguard measure shall be counted as a part of the period referred to in subparagraph 3(d) above.

    (d) 3(f)、5及び6の規定は、暫定的な二国間セーフガード措置について準用する。暫定的な二国間セーフガード措置の結果として徴収された追加的な関税は、その後行われる2(a)に規定する調査により他方の締約国の原産品の輸入の増加が国内産業に対する重大な損害を引き起こしているか又は引き起こすおそれがあると決定されない場合には、速やかに払い戻される。
	(d)	Subparagraph 3(f) and paragraphs 5 and 6 above shall apply mutatis mutandis to the provisional bilateral safeguard measure.  Any additional customs duties collected as a result of the provisional bilateral safeguard measure shall be promptly refunded if the subsequent investigation referred to in subparagraph 2(a) above does not determine that increased imports of the originating good of the other Party have caused or threatened to cause serious injury to a domestic industry.

  8 3(a)、4(c)及び7(b)に規定する書面による通報は、英語により行う。
8.	Written notice referred to in subparagraphs 3(a), 4(c) and 7(b) above shall be done in the English language.

  9 各締約国は、千九百九十四年のガット第十九条の規定、セーフガード協定及び農業協定第五条の規定に基づく自国の権利及び義務を留保する。
9.	Each Party retains its rights and obligations under Article XIX of GATT 1994, the Agreement on Safeguards and Article 5 of the Agreement on Agriculture.

  10 両締約国は、この協定の効力発生の日から十五年を経過した後、必要に応じ、この条の規定について見直しを行う。
10.	The Parties shall review the provisions of this Article, if necessary, after 15 years of the date of entry into force of this Agreement.

      第二十三条 国際収支の擁護のための制限
Article 23
Restrictions to Safeguard the Balance of Payments

1 この章のいかなる規定も、締約国が国際収支上の目的のために措置をとることを妨げるものと解してはならない。当該措置をとる締約国は、千九百九十四年のガット第十二条及び世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定の国際収支に係る規定に関する了解に規定する条件に従うものとする。
1.	Nothing in this Chapter shall be construed to prevent a Party from taking any measure for balance-of-payments purposes.  A Party taking such measure shall do so in accordance with the conditions established under Article XII of the GATT 1994 and the Understanding on the Balance-of-Payments Provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement.

  2 この章のいかなる規定も、締約国が国際通貨基金協定(その改正を含む。以下同じ。)に基づく為替管理又は為替制限を実施することを妨げるものではない。
2.	Nothing in this Chapter shall preclude the use by a Party of exchange controls or exchange restrictions in accordance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended.

      第二十四条 運用上の手続規則
Article 24
Operational Procedures

   合同委員会は、この協定の効力発生の日に運用上の手続規則を採択する。両締約国の税関当局、第二十七条に規定する権限のある政府当局及び関係当局は、同手続規則に定める詳細な規則に従って、この章及び次章の規定に基づく任務を遂行する。
	Upon the date of entry into force of this Agreement, the Joint Committee shall adopt the Operational Procedures that provide detailed regulations pursuant to which the customs authorities, the competent governmental authorities defined in Article 27 and relevant authorities of the Parties shall implement their functions under this Chapter and Chapter 3.

      第二十五条 物品の貿易に関する小委員会
Article 25
Sub-Committee on Trade in Goods

  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十三条の規定に従って、物品の貿易に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1.	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Trade in Goods (hereinafter referred to in this Article as “Sub-Committee”) shall be established pursuant to Article 13.

  2  小委員会は、次の事項を任務とする。
2.	The functions of the Sub-Committee shall be:

    (a) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。
	(a)	reviewing the implementation and operation of this Chapter;

    (b) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
	(b)	reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and

    (c) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
	(c)	carrying out other functions which may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 13.

  3 小委員会は、両締約国政府の代表者から成るものとし、また、両締約国政府以外の関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
3.	The Sub-Committee shall be composed of representatives of the Governments of the Parties, and may invite representatives of relevant entities other than the Governments of the Parties with necessary expertise relevant to the issues to be discussed.

      第二十六条 見直し
Article 26
Review

    (a) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。
	(a)	reviewing the implementation and operation of this Chapter;

    (b) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
	(b)	reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and

    (c) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
	(c)	carrying out other functions which may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 13.

  3 小委員会は、両締約国政府の代表者から成るものとし、また、両締約国政府以外の関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
3.	The Sub-Committee shall be composed of representatives of the Governments of the Parties, and may invite representatives of relevant entities other than the Governments of the Parties with necessary expertise relevant to the issues to be discussed.

      第二十六条 見直し
Article 26
Review

   両締約国は、附属書一の表(関税の撤廃又は引下げに関する約束及び交渉に関する約束の対象から除外される原産品を含む。)を含むこの章の規定についての一般的な見直しを、この協定が効力を生ずる年の後十年目の年に又は両締約国が合意する場合にはそれ以前に行う。両締約国は、合意する場合には、当該一般的な見直しの結果を踏まえて、当該一般的な見直しの間に交渉の対象とすることとした原産品に関する関税の撤廃又は引下げの可能性についての交渉を開始することができる。
	The Parties shall undertake a general review of the provisions of this Chapter, including a general review of the Schedules in Annex 1 including the originating goods that are excluded from any commitment of elimination or reduction of customs duties and commitment of negotiation, in the tenth calendar year following the calendar year in which this Agreement enters into force, or earlier only if agreed between the Parties.  As a result of such review, the Parties may, only if the Parties agree, enter into negotiation on possible elimination or reduction of customs duties on originating goods on which the Parties agree, during such review, to negotiate.

     第三章 原産地規則
Chapter 3
Rules of Origin

      第二十七条 定義
Article 27
Definitions


   この章の規定の適用上、   
	For the purposes of this Chapter:

    (a) 「権限のある政府当局」とは、各締約国の法令に従い、原産地証明書の発給について又はその発給を行う団体の指定について責任を負う当局をいう。日本国については経済産業省又はこれを承継する当局をいい、タイについては商務省又はこれを承継する当局をいう。
	(a)	the term “competent governmental authority” means the authority that, according to the legislation of each Party, is responsible for the issuing of the certificate of origin or for the designation of the certification entities or bodies.  In the case of Japan, the Ministry of Economy, Trade and Industry or an authority succeeding this Ministry, and in the case of Thailand, the Ministry of Commerce or an authority succeeding this Ministry;

    (b) 「税関当局」とは、各締約国又は第三国の法令に従い、関税に関する法令の運用及び執行について責任を負う当局をいう。日本国については財務省をいい、タイについては関税庁をいう。  
	(b)	the term “customs authority” means the authority that, according to the legislation of each Party or non-Parties, is responsible for the administration and enforcement of its customs laws and regulations.  In the case of Japan, the Ministry of Finance, and in the case of Thailand, the Customs Department;

    (c) 「輸出者」とは、輸出締約国に所在する者であって、当該輸出締約国から産品を輸出するものをいう。
	(c)	the term “exporter” means a person located in an exporting Party who exports a good from the exporting Party;

    (d) 「締約国の工船」及び「締約国の船舶」とは、それぞれ、次のすべての条件を満たす工船及び船舶をいう。                                      
	(d)	the terms “factory ships of the Party” and “vessels of the Party” respectively mean factory ships and vessels:


      (i) 当該締約国において登録されていること。
(i)	which are registered in the Party;


      (ii) 当該締約国の旗を掲げて航行すること。
(ii)	which sail under the flag of the Party;

      (iii) 当該締約国の国民又は法人(当該締約国に本店を有する法人であって、代表者、役員会の長及び当該役員会の構成員の過半数が当該締約国の国民であり、かつ、当該締約国の国民又は法人が五十パーセント以上の持分を所有しているものに限る。)が五十パーセント以上の持分を所有していること。
(iii)	which are owned to an extent of at least 50 per cent by nationals of the Party, or by a juridical person with its head office in the Party, of which the representatives, chairman of the board of directors, and the majority of the members of such board are nationals of the Party, and of which at least 50 per cent of the equity interest is owned by nationals or juridical persons of the Party; and

      (iv) 船長、上級乗組員及び乗組員の総数の七十五パーセント以上が両締約国又は東南アジア諸国連合の加盟国である第三国の国民であること。
(iv)	of which at least 75 per cent of the total of the master, officers and crew are nationals of the Parties or non-Parties which are member countries of the Association of Southeast Asian Nations (hereinafter referred to in this Agreement as “ASEAN”);

    (e) 「代替性のある産品」又は「代替性のある材料」とは、それぞれ、商取引において相互に交換することが可能な産品又は材料であって、それらの特性が本質的に同一のものをいう。
	(e)	the term “fungible goods” or “fungible materials” respectively means goods or materials that are interchangeable for commercial purposes, whose properties are essentially identical;

    (f) 「一般的に認められている会計原則」とは、資産又は負債として記録すべき財産又は債務、記録すべき資産及び負債の変化、資産及び負債並びにこれらの変化についての算定方法、開示すべき情報の範囲及び開示の方法並びに作成すべき財務書類につき、締約国において特定の時に、一般的に認められている又は十分に権威のある支持を得ている会計原則をいう。これらの規準は、一般的に適用される概括的な指針をもって足りるが、詳細な手続及び慣行であることを妨げない。
	(f)	the term “Generally Accepted Accounting Principles” means the recognised consensus or substantial authoritative support within a Party at a particular time as to which economic resources and obligations should be recorded as assets and liabilities, which changes in assets and liabilities should be recorded, how the assets and liabilities and changes in them should be measured, what information should be disclosed and how it should be disclosed, and which financial statements should be prepared.  These standards may be broad guidelines of general application as well as detailed practices and procedures;


    (g) 「輸入者」とは、輸入締約国の法令に従って当該輸入締約国に産品を輸入する者をいう。
	(g)	the term “importer” means a person who imports a good into the importing Party in accordance with its laws and regulations;

    (h) 「間接材料」とは、他の産品の生産、試験若しくは検査に使用される産品(当該他の産品に物理的に組み込まれないものに限る。)又は他の産品の生産に関連する建物の維持若しくは設備の稼働のために使用される産品をいい、次のものを含む。                     
	(h)	the term “indirect material” means a good used in the production, testing or inspection of another good but not physically incorporated into the good, or a good used in the maintenance of buildings or the operation of equipment associated with the production of another good, including:

      (i) 燃料及びエネルギー
(i)	fuel and energy;


      (ii) 工具、ダイス及び鋳型
(ii)	tools, dies and molds;

      (iii) 設備及び建物の維持のために使用される予備部品及び産品
(iii)	spare parts and goods used in the maintenance of equipment and buildings;

      (iv) 生産の過程で使用され、又は設備及び建物の稼働のために使用される潤滑剤、グリース、コンパウンド材その他の産品
(iv)	lubricants, greases, compounding materials and other goods used in production or used to operate equipment and buildings;

      (v) 手袋、眼鏡、履物、衣類、安全のための設備及び備品
(v)	gloves, glasses, footwear, clothing, safety equipment and supplies;

      (vi) 他の産品の試験又は検査に使用される設備、装置及び備品
(vi)	equipment, devices and supplies used for testing or inspecting the goods;

      (vii) 触媒及び溶剤
(vii)	catalysts and solvents; and


      (viii) 他の産品に組み込まれていないその他の産品であって、当該他の産品の生産における使用が当該生産の一部であると合理的に示すことのできるもの        
(viii)	any other goods that are not incorporated into the good but whose use in the production of the good can reasonably be demonstrated to be a part of that production;


    (i) 「材料」とは、他の産品の生産に使用される産品をいう。
	(i)	the term “material” means a good that is used in the production of another good;


    (j) 「非原産材料」とは、他の産品の生産に使用される産品であって、(k)に規定する締約国の原産材料でないものをいう。
	(j)	the term “non-originating material” means a good which is used in the production of another good and does not qualify as an originating material of a Party referred to in paragraph (k) below;

    (k) 「締約国の原産材料」とは、締約国において他の産品の生産に使用される当該締約国の原産品をいう(第二十九条の規定に従って当該締約国の原産材料とみなすものを含む。)。
	(k)	the term “originating material of a Party” means an originating good of a Party which is used in the production of another good in the Party, including that which is considered as an originating material of the Party pursuant to Article 29;

    (l) 「船積み用のこん包材料及びこん包容器」とは、産品を輸送中に保護するために使用される産品であって、第三十七条に規定する小売用の包装材料及び包装容器以外のものをいう。
	(l)	the term “packing materials and containers for shipment” means goods that are used to protect a good during transportation, other than packaging materials and containers for retail sale referred to in Article 37;


    (m) 「関税上の特恵待遇」とは、第十八条1の規定に従って輸出締約国の原産品について適用する関税率をいう。
	(m)	the term “preferential tariff treatment” means the rate of customs duties applicable to an originating good of the exporting Party in accordance with paragraph 1 of Article 18; and

    (n) 「生産」とは、産品を得る方法をいい、製造、組立て、加工、成育、栽培、繁殖、採掘、抽出、収穫、漁ろう、わなかけ、採集、収集、狩猟及び捕獲を含むが、これらに限定されない。
	(n)	the term “production” means methods of obtaining goods including but not limited to manufacturing, assembling, processing, raising, growing, breeding, mining, extracting, harvesting, fishing, trapping, gathering, collecting, hunting and capturing.

    第二十八条 原産品
Article 28
Originating Goods

  1 この章に別段の定めがある場合を除くほか、次のいずれかの産品は、締約国の原産品とする。
1.	Except as otherwise provided for in this Chapter, a good shall qualify as an originating good of a Party where:


    (a) 当該締約国において完全に得られ、又は生産される産品であって、2に定めるもの
	(a)	the good is wholly obtained or produced entirely in the Party, as defined in paragraph 2 below;


    (b) 当該締約国の原産材料のみから当該締約国において完全に生産される産品
	(b)	the good is produced entirely in the Party exclusively from originating materials of the Party; or


    (c) 非原産材料をその全部又は一部につき使用して当該締約国において完全に生産される産品であって、附属書二に定める品目別規則及びこの章の他のすべての関連する要件を満たすもの
	(c)	the good satisfies the product specific rules set out in Annex 2, as well as all other applicable requirements of this Chapter, when the good is produced entirely in the Party using non-originating materials in whole or in part.

  2 1(a)の規定の適用上、次に掲げる産品は、締約国において完全に得られ、又は生産される産品とする。
2.	For the purposes of subparagraph 1(a) above, the following goods shall be considered as being wholly obtained or produced entirely in a Party:

    (a) 生きている動物であって、当該締約国において生まれ、かつ、成育されたもの
	(a)	live animals born and raised in the Party;

    (b) 当該締約国において狩猟、わなかけ、漁ろう、採集又は捕獲により得られる動物
	(b)	animals obtained by hunting, trapping, fishing, gathering or capturing in the Party;


    (c) 当該締約国において生きている動物から得られる産品
	(c)	goods obtained from live animals in the Party;

    (d) 当該締約国において収穫され、採取され、又は採集される植物及び植物性生産品
	(d)	plants and plant products harvested, picked or gathered in the Party;

    (e) 当該締約国において抽出され、又は得られる鉱物その他の天然の物質((a)から(d)までに規定するものを除く。)
	(e)	minerals and other naturally occurring substances, not included in subparagraphs (a) through (d) above, extracted or taken in the Party;

    (f) 当該締約国の船舶により、両締約国の領海外の海から得られる水産物その他の産品
	(f)	goods of sea-fishing and other goods taken by vessels of the Party from the sea outside the territorial seas of the Parties;

    (g) 当該締約国の工船上において(f)に規定する産品から生産される産品
	(g)	goods produced on board factory ships of the Party from the goods referred to in subparagraph (f) above;

    (h) 当該締約国の領海外の海底又はその下から得られる産品。ただし、当該締約国が当該海底又はその下を開発する権利を有することを条件とする。
	(h)	goods taken from the seabed or subsoil beneath the seabed outside the territorial sea of the Party, provided that the Party has rights to exploit such seabed or subsoil;

    (i) 当該締約国において収集される産品であって、当該締約国において本来の目的を果たすことができず、回復又は修理が不可能であり、かつ、処分又は部品若しくは原材料の回収のみに適するもの
	(i)	articles collected in the Party which can no longer perform their original purpose in the Party nor are capable of being restored or repaired and which are fit only for disposal or for the recovery of parts or raw materials;

    (j) 当該締約国における製造若しくは加工作業又は消費から生ずるくず及び廃品であって、処分又は原材料の回収のみに適するもの
	(j)	scrap and waste derived from manufacturing or processing operations or from consumption in the Party and fit only for disposal or for the recovery of raw materials;

    (k) 本来の目的を果たすことができず、かつ、回復又は修理が不可能な産品から、当該締約国において回収される部品又は原材料
	(k)	parts or raw materials recovered in the Party from articles which can no longer perform their original purpose nor are capable of being restored or repaired; and


    (l) 当該締約国において(a)から(k)までに規定する産品のみから得られ、又は生産される産品
	(l)	goods obtained or produced in the Party exclusively from the goods referred to in subparagraphs (a) through (k) above.

  3 1(c)の規定の適用上、使用される材料について関税分類の変更が行われ、又は特定の製造若しくは加工作業が行われることを求める附属書二に定める品目別規則は、非原産材料についてのみ適用する。
3.	For the purposes of subparagraph 1(c) above, the product specific rules set out in Annex 2 requiring that the materials used undergo a change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation shall apply only to non-originating materials.

  4(a) 1(c)の規定の適用上、附属書二に定める品目別規則において付加価値基準を用いる場合には、(b)の規定に従って算定される産品の原産資格割合が当該産品の品目別規則に定める割合以上であることを要件とする。
4.	(a)	For the purposes of subparagraph 1(c) above, the product specific rules set out in Annex 2 using the value-added method require that the qualifying value content of a good, calculated in accordance with subparagraph (b) below, is not less than the percentage specified by the rule for the good.

    (b) 産品の原産資格割合は、次の計算式により算定する。
            FOB-VNM                  
        QVC=────────×100                                                         
               FOB                        
	(b)	For the purposes of calculating the qualifying value content of a good, the following formula shall be applied:

	F.O.B. – V.N.M.
Q.V.C.  =   -----------------   x 100
	F.O.B.

        この場合において、
		Where:

        「QVC」とは、百分率で表示される産品の原産資格割合をいう。
			Q.V.C. is the qualifying value content of a good, expressed as a percentage;

        「FOB」とは、5に規定する場合を除くほか、輸送の方法を問わず、産品の買手から当該産品の売手に支払われる当該産品の本船渡しの価額をいう。ただし、当該産品が輸出される際に軽減され、免除され、又は払い戻された内国税を含まない。
			F.O.B. is, except as provided for in paragraph 5 below, the free-on-board value of a good payable by the buyer of the good to the seller of the good, regardless of the mode of shipment, not including any internal taxes reduced, exempted, or repaid when the good is exported; and

        「VNM」とは、産品の生産において使用されるすべての非原産材料の価額をいう。
			V.N.M. is the value of non-originating materials used in the production of a good.

  5(a) 産品の本船渡しの価額は存在するが、その価額が不明で確認することができない場合には、4(b)に規定するFOBは、当該産品の買手から当該産品の生産者への確認可能な最初の支払に係る価額に調整される価額とする。
5.	F.O.B. referred to in subparagraph 4(b) above shall be the value:

	(a)	adjusted to the first ascertainable price paid for the good from the buyer to the producer of the good, if there is free-on-board value of a good, but it is unknown and cannot be ascertained; or

    (b) 産品の本船渡しの価額が存在しない場合には、4(b)に規定するFOBは、関税評価協定第一条から第八条までの規定に従って決定される価額とする。
	(b)	determined in accordance with Articles 1 through 8 of the Agreement on Customs Valuation, if there is no free-on-board value of the good.

  6 4(b)の規定に従って原産資格割合を算定するに当たり、締約国における産品の生産に使用される非原産材料の価額は、次のいずれかの価額とする。
6.	For the purposes of calculating the qualifying value content of a good under subparagraph 4(b) above, the value of a non-originating material used in the production of the good in a Party:

    (a) 関税評価協定に従って決定される価額であって、当該産品の生産者の所在する締約国における輸入港に当該非原産材料を輸送するために要する運賃、適当な場合の保険料、こん包費その他のすべての費用を含むもの
	(a)	shall be determined in accordance with the Agreement on Customs Valuation, and shall include freight, insurance where appropriate, packing and all the other costs incurred in transporting the material to the importation port in the Party where the producer of the good is located; or

    (b) 当該非原産材料の価額が不明で確認することができない場合には、当該非原産材料についての当該締約国における確認可能な最初の支払に係る価額。ただし、当該非原産材料の供給者の倉庫から当該産品の生産者の所在地まで当該非原産材料を輸送するために当該締約国において要する運賃、保険料、こん包費その他のすべての費用及び当該締約国において要する他の費用(一般的に認められており、かつ、確認可能なものに限る。)を除外することができる。
	(b)	if such value is unknown and cannot be ascertained, shall be the first ascertainable price paid for the material in the Party, but may exclude all the costs incurred in the Party in transporting the material from the warehouse of the supplier of the material to the place where the producer is located such as freight, insurance and packing as well as any other known and ascertainable cost incurred in the Party.

  7 産品が締約国の原産品であるか否かを決定するため4(b)の規定に従って原産資格割合を算定するに当たり、当該産品のVNMには、当該産品の生産に当たって使用される当該締約国の原産材料の生産において使用される非原産材料の価額を含めない。
7.	For the purposes of calculating the qualifying value content of a good under subparagraph 4(b) above in determining whether the good qualifies as an originating good of a Party, V.N.M. of the good shall not include the value of non-originating materials used in the production of originating materials of the Party which are used in the production of the good.

  8 5(b)又は6(a)の規定の適用において産品又は非原産材料の価額を決定するために関税評価協定を適用するに当たり、関税評価協定は、必要な変更を加えて、国内取引の場合又は当該産品若しくは非原産材料の取引が存在しない場合について適用する。
8.	For the purposes of subparagraph 5(b) or 6(a) above, in applying the Agreement on Customs Valuation to determine the value of a good or non-originating material, the Agreement on Customs Valuation shall apply mutatis mutandis to domestic transactions or to the cases where there is no transaction of the good or non-originating material.

      第二十九条 累積
Article 29
Accumulation

   産品が一方の締約国の原産品であるか否かを決定するに当たり、当該一方の締約国において当該産品を生産するための材料として使用される他方の締約国の原産品は、当該一方の締約国の原産材料とみなすことができる。
	For the purposes of determining whether a good qualifies as an originating good of a Party, an originating good of the other Party which is used as a material in the production of the good in the former Party may be considered as an originating material of the former Party.


      第三十条 僅(きん)少の非原産材料
Article 30
De Minimis

   附属書二に定める品目別規則の適用上、品目別規則において特定の産品について、その価額、重量又は容積による特定の割合が定められ、かつ、当該産品の生産に使用される非原産材料が全体として当該割合を超えない場合には、当該非原産材料が当該産品について適用される規則を満たしているか否かは考慮しない。
	For the application of the product specific rules set out in Annex 2, non-originating materials used in the production of a good that do not satisfy an applicable rule for the good shall be disregarded, provided that the totality of such materials does not exceed specific percentages in value, weight or volume of the good and such percentages are set out in the product specific rule for the good.

      第三十一条 原産資格を与えることとならない作業
Article 31
Non-qualifying Operations

   産品については、次の作業が行われることのみによって、附属書二に定める関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業の要件を満たすものとしてはならない。
	A good shall not be considered to satisfy the requirement of change in tariff classification or specific manufacturing or processing operation set out in Annex 2 merely by having undergone following operations:

    (a) 輸送又は保管の間に産品を良好な状態に保存することを確保する作業(乾燥、冷凍、塩水漬け等)その他これに類する作業
	(a)	operations to ensure the preservation of products in good condition during transport and storage (such as drying, freezing, keeping in brine) and other similar operations;


    (b) 改装及び仕分
	(b)	changes of packaging and breaking up and assembly of packages;

    (c) 組み立てられたものを分解する作業
	(c)	disassembly;

    (d) 瓶、ケース及び箱に詰めることその他の単純な包装作業
	(d)	placing in bottles, cases, boxes and other simple packaging operations;

    (e) 統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定に従って一の産品として分類される部品及び構成品の収集
	(e)	collection of parts and components classified as a good pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System;

    (f) 物品を単にセットにする作業
	(f)	mere making-up of sets of articles; or

    (g) (a)から(f)までの作業の組合せ
	(g)	any combination of operations referred to in subparagraphs (a) through (f) above.

      第三十二条  積送基準
Article 32
Consignment Criteria

  1 他方の締約国の原産品であって、次のいずれかの条件を満たしたものは、積送基準を満たした原産品とする。
1.	An originating good of the other Party shall be deemed to meet the consignment criteria when it is:

    (a) 当該他方の締約国から直接輸送されること。
	(a)	transported directly from the other Party; or

    (b) 積替え又は一時蔵置のために一又は二以上の第三国を経由して輸送される場合にあっては、当該第三国において積卸し及び産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業以外の作業が行われていないこと。
	(b)	transported through one or more non-Parties for the purpose of transit or temporary storage in warehouses in such non-Parties, provided that it does not undergo operations other than unloading, reloading or any other operation to preserve it in good condition.

  2 他方の締約国の原産品が1に定める積送基準を満たさない場合には、当該原産品は、当該他方の締約国の原産品とはみなさない。
2.	If the originating good of the other Party does not meet the consignment criteria referred to in paragraph 1 above, that good shall not be considered as the originating good of the other Party.


      第三十三条 組み立ててないか又は分解してある産品
Article 33
Unassembled or Disassembled Goods

   第二十八条から第三十一条までの関連規定の要件を満たし、かつ、統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定により完成品として分類される産品については、分解してある状態で一方の締約国に他方の締約国から輸入される場合であっても、当該他方の締約国の原産品とみなす。
	Where a good satisfies the requirements of the relevant provisions of Articles 28 through 31 and is imported into a Party from the other Party in a disassembled form but is classified as an assembled good pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System, such a good shall be considered as an originating good of the other Party.

      第三十四条 代替性のある産品及び材料
Article 34
Fungible Goods and Materials

  1 在庫において混在している締約国の原産材料及び非原産材料から成る代替性のある材料が産品の生産に使用される場合において、当該産品が当該締約国の原産品であるか否かを決定するときは、これらの材料が当該締約国の原産材料であるか否かについては、当該締約国において一般的に認められている会計原則に基づく在庫管理方式に従って決定することができる。
1.	For the purposes of determining whether a good qualifies as an originating good of a Party, where fungible materials consisting of originating materials of a Party and non-originating materials that are commingled in an inventory are used in the production of the good, the origin of the materials may be determined pursuant to an inventory management method recognised in the Generally Accepted Accounting Principles in the Party.

  2 締約国の原産品及び非原産品から成る代替性のある産品が在庫において混在している場合において、これらの産品が在庫において混在している当該締約国において輸出に先立っていかなる生産工程も経ず、又はいかなる作業(積卸し又はこれらの産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業を除く。)も行われないときは、これらの産品が当該締約国の原産品であるか否かについては、当該締約国において一般的に認められている会計原則に基づく在庫管理方式に従って決定することができる。
2.	Where fungible goods consisting of originating goods of a Party and non-originating goods are commingled in an inventory and, prior to exportation do not undergo any production process or any operation in the Party where they were commingled other than unloading, reloading or any other operation to preserve them in good condition, the origin of the good may be determined pursuant to an inventory management method recognised in the Generally Accepted Accounting Principles in the Party.

      第三十五条 間接材料
Article 35
Indirect Materials

   間接材料については、生産される場所のいかんを問わず、産品が生産される締約国の原産材料とみなす。
	Indirect materials shall be, without regard to where they are produced, considered to be originating materials of a Party where a good is produced.


      第三十六条 附属品、予備部品及び工具
Article 36
Accessories, Spare Parts and Tools


  1 産品の生産に使用されたすべての非原産材料について附属書二に定める関連する関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業が行われたか否かを決定するに当たり、当該産品と共に納入される附属品、予備部品又は工具であって、当該産品の標準的な附属品、予備部品又は工具の一部を成すものについては、次の(a)及び(b)の要件を満たす場合には、考慮しない。
1.	In determining whether all the non-originating materials used in the production of a good undergo the applicable change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation set out in Annex 2, accessories, spare parts or tools delivered with the good that form part of the good’s standard accessories, spare parts or tools, shall be disregarded, provided that:


    (a) 当該附属品、予備部品又は工具が仕入書において当該産品と別に記載されるか否かにかかわらず、当該附属品、予備部品又は工具に係る仕入書が当該産品の仕入書と別立てにされないこと。
	(a)	the accessories, spare parts or tools are not invoiced separately from the good, without regard of whether they are separately described in the invoice; and

    (b) 当該附属品、予備部品又は工具の数量及び価額が当該産品について慣習的なものであること。
	(b)	the quantities and value of the accessories, spare parts or tools are customary for the good.

  2 産品が原産資格割合の要件の対象となる場合には、当該産品の原産資格割合を算定するに当たり、附属品、予備部品又は工具の価額を、場合に応じて当該産品が生産される締約国の原産材料又は非原産材料の価額として考慮する。
2.	If the good is subject to a qualifying value content requirement, the value of the accessories, spare parts or tools shall be taken into account as the value of originating materials of a Party where the good is produced or non-originating materials, as the case may be, in calculating the qualifying value content of the good.

      第三十七条 小売用の包装材料及び包装容器
Article 37
Packaging Materials and Containers for Retail Sale


  1 産品の生産に使用されたすべての非原産材料について附属書二に定める関連する関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業が行われたか否かを決定するに当たり、小売用の包装材料及び包装容器であって、統一システムの解釈に関する通則5の規定に従って当該産品に含まれるものとして分類されるものについては、考慮しない。
1.	In determining whether all the non-originating materials used in the production of a good undergo the applicable change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation set out in Annex 2, packaging materials and containers for retail sale, which are classified with the good pursuant to Rule 5 of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System, shall be disregarded.

  2 産品が原産資格割合の要件の対象となる場合には、当該産品の原産資格割合を算定するに当たり、当該産品の小売用の包装材料及び包装容器の価額を、場合に応じて当該産品が生産される締約国の原産材料又は非原産材料の価額として考慮する。
2.	If the good is subject to a qualifying value content requirement, the value of such packaging materials and containers for retail sale shall be taken into account as the value of originating materials of a Party where the good is produced or non-originating materials, as the case may be, in calculating the qualifying value content of the good.

      第三十八条 船積み用のこん包材料及びこん包容器
Article 38
Packing Materials and Containers for Shipment

   船積み用のこん包材料及びこん包容器については、次のとおりとする。
Packing materials and containers for shipment shall be disregarded:

    (a) 産品の生産に使用されたすべての非原産材料について附属書二に定める関連する関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業が行われたか否かを決定するに当たって考慮しない。
	(a)	in determining whether all the non-originating materials used in the production of a good undergo the applicable change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation set out in Annex 2; and


    (b) 産品の原産資格割合を算定するに当たって考慮しない。
	(b)	in calculating the qualifying value content of the good.


      第三十九条 関税上の特恵待遇の要求
Article 39
Claim for Preferential Tariff Treatment

  1 輸入締約国は、関税上の特恵待遇を要求する輸入者に対して、輸出締約国の原産品についての原産地証明書の提出を要求する。
1.	The importing Party shall require a certificate of origin for an originating good of the exporting Party from importers who claim the preferential tariff treatment for the good.

  2 1の規定にかかわらず、輸入締約国は、次の場合には、輸入者に対して原産地証明書の提出を要求しない。
2.	Notwithstanding paragraph 1 above, the importing Party shall not require a certificate of origin from importers for:

    (a) その課税価額の総額が二百アメリカ合衆国ドル若しくは当該輸入締約国の通貨によるその相当額又は当該輸入締約国が設定するこれよりも高い額を超えない輸出締約国の原産品の貨物の輸入
	(a)	an importation of a consignment of originating goods of the exporting Party whose aggregate customs value does not exceed 200 United States dollars or its equivalent amount in the Party’s currency, or such higher amount as it may establish; or


    (b) 当該輸入締約国が原産地証明書の提出の義務を免除した輸出締約国の原産品の輸入
	(b)	an importation of an originating good of the exporting Party, for which the importing Party has waived the requirement for a certificate of origin.


  3 輸出締約国の原産品が一又は二以上の第三国を経由して輸入される場合には、輸入締約国は、当該原産品について関税上の特恵待遇を要求する輸入者に対して、次のいずれかのものの提出を要求することができる。
3.	Where an originating good of the exporting Party is imported through one or more non-Parties, the importing Party may require importers, who claim the preferential tariff treatment for the good, to submit:

    (a) 通し船荷証券の写し
	(a)	a copy of through bill of lading; or

    (b) 当該第三国の税関当局その他の関連する主体が提供する証明書その他の情報であって、当該第三国において積卸し及び産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業以外の作業が当該原産品について行われていないことを証明するもの
	(b)	a certificate or any other information given by the customs authorities of such non-Parties or other relevant entities, which evidences that it has not undergone operations other than unloading, reloading or any other operation to preserve it in good condition in those non-Parties.

      第四十条 原産地証明書
Article 40
Certificate of Origin


  1 前条1に規定する原産地証明書は、輸出者又は権限を与えられた代理人によって行われる書面による申請に基づき、輸出締約国の権限のある政府当局が発給する。当該原産地証明書には、附属書三に定める事項についての記載を必ず含めるものとする。
1.	The certificate of origin referred to in paragraph 1 of Article 39 shall be issued by the competent governmental authority of the exporting Party on request having been made in writing by the exporter or its authorised agent.  Such certificate of origin shall include minimum data specified in Annex 3.

  2 輸出締約国の権限のある政府当局は、この条の規定の実施のために、自国の関係法令により与えられた権限に基づき、原産地証明書の発給について責任を負う政府以外の団体を指定することができる。
2.	For the purposes of this Article, the competent governmental authority of the exporting Party may designate other entities or bodies to be responsible for the issuance of the certificate of origin, under the authorisation given in accordance with the applicable laws and regulations of the exporting Party.

  3 輸出締約国の権限のある政府当局が政府以外の団体を原産地証明書を発給するものとして指定する場合には、当該輸出締約国は、輸入締約国に対し書面により当該政府以外の団体(以下この章において「指定団体」という。)を通報する。
3.	Where the competent governmental authority of the exporting Party designates other entities or bodies to carry out the issuance of the certificate of origin, the exporting Party shall notify in writing the other Party of its designees.

  4 両締約国は、この章の規定の実施のために、この協定の効力発生の日に第二十四条に規定する運用上の手続規則において英語による各締約国の原産地証明書の様式を定める。
4.	For the purposes of this Chapter, upon the entry into force of this Agreement, the Parties shall establish each Party’s format of the certificate of origin in English in the Operational Procedures referred to in Article 24.

  5 原産地証明書は、英語で記入する。
5.	The certificate of origin shall be completed in English.

  6 発給された原産地証明書は、輸入締約国への輸出締約国の原産品の一回限りの輸入について適用され、かつ、当該原産地証明書が発給された日の後十二箇月間有効なものとする。
6.	The issued certificate of origin shall be applicable to a single importation of an originating good of the exporting Party into the importing Party and be valid for 12 months from the date of issuance.


  7 輸出者が産品の生産者でない場合には、当該輸出者は、次のいずれかの申告書に基づいて原産地証明書の発給を申請することができる。
7.	Where the exporter is not the producer of a good, the exporter may request a certificate of origin on the basis of:

    (a) 当該輸出者が権限のある政府当局又は指定団体に提出する申告書であって、当該産品の生産者が当該輸出者に提供する情報に基づくもの
	(a)	a declaration provided by the exporter to the competent governmental authority or its designees based on the information provided by the producer of the good to that exporter; or

    (b) 当該輸出者の要請により、当該産品の生産者が権限のある政府当局又は指定団体に直接かつ任意に提出する申告書
	(b)	a declaration voluntarily provided by the producer of the good directly to the competent governmental authority or its designees by the request of the exporter.

  8 原産地証明書は、当該原産地証明書の発給を申請する輸出者又は輸出締約国に所在する生産者であって7(b)に規定するものが、権限のある政府当局又は指定団体に対し、輸出される産品が当該輸出締約国の原産品であることを証明した後にのみ発給される。
8.	The certificate of origin shall be issued only after the exporter who requests a certificate of origin, or the producer of a good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) above, proves to the competent governmental authority or its designees that the good to be exported qualifies as an originating good of the exporting Party.

  9 輸出締約国の権限のある政府当局は、当該権限のある政府当局又は指定団体が使用する署名の見本及び印章の図案を輸入締約国に提供する。
9.	The competent governmental authority of the exporting Party shall provide the other Party with specimen signatures and impressions of stamps used in the offices of the competent governmental authority of the exporting Party or its designees.

  10 各締約国は、権限のある政府当局又は指定団体が、その発給した原産地証明書についての記録を当該原産地証明書の発給の日の後五年間保管することを確保する。当該記録には、輸出締約国の原産品であることを証明するために提示されたすべての文書等を含める。
10.	Each Party shall ensure that the competent governmental authority or its designees shall keep a record of the certificates of origin issued for a period of 5 years after the date on which the certificate was issued.  Such record will include all antecedents, which were presented to prove the qualification as an originating good of the exporting Party.

      第四十一条 照会に対する回答
Article 41
Response to Inquiries

   輸入締約国の税関当局は、輸出締約国の産品の輸入者又はこれらの代理人が必要なすべての情報とともに書面による申請を行う場合には、当該産品が輸出締約国の原産品に当たるか否かについて、当該産品の輸入に先立ち、自国の法令に従って照会に対する回答を行うよう努める。
	The customs authority of the importing Party shall endeavour to, prior to the importation of a good, provide a response to inquiries in accordance with its laws and regulations as to whether the good to be imported qualifies as an originating good of the exporting Party to importers of the good of the exporting Party or their authorised agents, where a written application is made with all the necessary information.

      第四十二条 輸出に関する義務
Article 42
Obligations Regarding Exportations

   各締約国は、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は輸出締約国に所在する生産者であって第四十条7(b)に規定するものが次の事項を行うことを自国の法令に従って確保する。
	Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, ensure that the exporter to whom a certificate of origin has been issued, or the producer of a good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 40:

    (a) 産品が当該輸出締約国の原産品でないことを知ったときは、当該輸出締約国の権限のある政府当局又は指定団体に対し書面により遅滞なく通報すること。
	(a)	shall notify in writing the competent governmental authority of the exporting Party or its designees without delay when he knows that such good does not qualify as an originating good of the exporting Party; and

    (b) 当該原産地証明書の発給の日の後五年間、産品が輸出締約国の原産品であることに関する記録を保管すること。
	(b)	shall keep the records relating to the origin of a good for 5 years after the date on which the certificate of origin was issued.

      第四十三条 原産地証明書に基づく確認の要請
Article 43
Request for Checking of Certificate of Origin


  1 輸入締約国の税関当局は、関税上の特恵待遇を与えられて輸出締約国から輸入される産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かを決定するため、当該輸出締約国の権限のある政府当局に対し、当該産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報を原産地証明書に基づいて要請することができる。
1.	For the purposes of determining whether a good imported from the other Party under preferential tariff treatment qualifies as an originating good of the other Party, the customs authority of the importing Party may request information relating to the origin of the good from the competent governmental authority of the exporting Party on the basis of a certificate of origin.


  2 輸出締約国の権限のある政府当局は、1の規定の実施のために、自国の法令に従い、要請された情報を当該要請の受領の日から三箇月以内に提供する。
     輸入締約国の税関当局は、必要と認める場合には、産品が輸出締約国の原産品であるか否かに関する追加の情報を要請することができる。輸出締約国の権限のある政府当局は、輸入締約国の税関当局が追加の情報を要請する場合には、自国の法令に従い、要請された情報を当該要請の受領の日から二箇月以内に提供する。
2.	For the purposes of paragraph 1 above, the competent governmental authority of the exporting Party shall, in accordance with its laws and regulations, provide the information requested within a period of 3 months from the date of receipt of the request.

 
	If the customs authority of the importing Party considers necessary, it may require additional information relating to the origin of the good.  If additional information is requested by the customs authority of the importing Party, the competent governmental authority of the exporting Party shall, in accordance with its laws and regulations, provide the information requested within a period of 2 months from the date of receipt of the request.

  3 輸出締約国の権限のある政府当局は、2の規定の実施のために、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は当該輸出締約国に所在する生産者であって第四十条7(b)に規定するものに対し、輸入締約国の税関当局から要請された情報を提供するよう要請することができる。
3.	For the purposes of paragraph 2 above, the competent governmental authority of the exporting Party may request the exporter to whom a certificate of origin has been issued, or the producer of the good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 40 to provide the former with the information requested.

  4 1の規定に基づく情報の要請は、次条に規定する方法により原産品であるか否かについての確認を行うことを妨げるものではない。
4.	The requesting of the information in accordance with paragraph 1 above shall not preclude the use of a verification method provided for in Article 44.

      第四十四条 原産品であるか否かについての確認のための訪問
Article 44
Verification Visit

  1 輸入締約国の税関当局は、次のことを行うことができる。
1.	The customs authority of the importing Party may request the exporting Party to:


    (a) 輸出締約国の権限のある政府当局が輸入締約国の税関当局の立会いの下に原産地証明書の発給を受けた輸出者又は当該輸出締約国に所在する生産者であって第四十条7(b)に規定するものの施設を訪問することを通じて、産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報を収集し、及び提供すること並びにそのため当該産品の生産に使用された設備の確認を行うことを輸出締約国に対して要請すること。
	(a)	collect and provide information relating to the origin of the good and check, for that purpose, the facilities used in the production of the good, through a visit by its competent governmental authority along with the customs authority of the importing Party to the premises of the exporter to whom a certificate of origin has been issued, or the producer of the good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 40; and


    (b) 産品が輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報であって、権限のある政府当局又は指定団体が所持するものを提供することを輸出締約国に対して(a)に規定する訪問の間に要請すること。
	(b)	provide information relating to the origin of the good in the possession of the competent governmental authority or its designee during the visit pursuant to subparagraph (a) above.

  2 輸入締約国は、1の規定による訪問の実施を輸出締約国に対して要請する場合には、そのような要請を行うための書面を、訪問の実施を希望する日の少なくとも四十日前までに受領の確認を伴う方法により当該輸出締約国に送付する。当該輸出締約国の権限のある政府当局は、その施設に訪問を受ける輸出者又は当該輸出締約国に所在する生産者に対し、訪問を受けることについて同意するか否かの書面による回答を求める。
2.	When requesting the exporting Party to conduct a visit pursuant to paragraph 1 above, the importing Party shall deliver a written communication with such request to the exporting Party at least 40 days in advance of the proposed date of the visit, the receipt of which is to be confirmed by the latter Party.  The competent governmental authority of the exporting Party shall request the written consent of the exporter, or the producer of the good in the exporting Party whose premises are to be visited.

  3 2の規定により送付される書面には、次の事項に関する情報を含める。
3.	The communication referred to in paragraph 2 above shall include:

    (a) 当該書面を送付する税関当局を特定する事項
	(a)	the identity of the customs authority issuing the communication;

    (b) その施設への訪問が要請される輸出者又は輸出締約国に所在する生産者の氏名又は名称
	(b)	the name of the exporter, or the producer of the good in the exporting Party whose premises are requested to be visited;

    (c) 訪問の実施を希望する日及び場所
	(c)	the proposed date and place of the visit;

    (d) 訪問の目的及び実施の範囲(確認の対象となっている原産地証明書所載の産品の明記を含む。)
	(d)	the object and scope of the proposed visit, including specific reference to the good subject of the verification referred to in the certificate of origin; and

    (e) 訪問に立ち会う輸入締約国の税関当局の職員の氏名及び官職
	(e)	the names and titles of the officials of the customs authority of the importing Party to be present during the visit.


  4 輸出締約国は、1の規定に基づいて要請される訪問の実施を受諾するか否かを、2の規定により送付される書面を受領した日から三十日以内に輸入締約国に対して書面により回答する。
4.	The exporting Party shall respond in writing to the importing Party, within 30 days of the receipt of the communication referred to in paragraph 2 above, if it accepts or refuses to conduct a visit requested pursuant to paragraph 1 above.

  5 輸出締約国の権限のある政府当局は、自国の法令に従い、訪問の最終日から四十五日以内又は相互に同意するその他の期間内に、1の規定に基づいて収集した情報を輸入締約国の税関当局に提供する。
5.	The competent governmental authority of the exporting Party shall, in accordance with its laws and regulations, provide within 45 days or any other mutually agreed period from the last day of the visit, to the customs authority of the importing Party the information obtained pursuant to paragraph 1 above.

      第四十五条 原産品であるか否かについての決定及び関税上の特恵待遇に係る決定
Article 45
Determination of Origin
and Preferential Tariff Treatment

  1 輸入締約国の税関当局は、輸入者がいずれかの産品について関税上の特恵待遇を要求する場合において、当該産品が輸出締約国の原産品でないとき又は当該輸入者がこの章に規定する要件を満たさないときは、当該産品に関税上の特恵待遇を与えないことができる。
1.	The customs authority of the importing Party may deny preferential tariff treatment to a good for which an importer claims preferential tariff treatment where the good does not qualify as an originating good of the exporting Party or where the importer fails to comply with any of the relevant requirements of this Chapter.

  2 輸出締約国の権限のある政府当局は、原産地証明書の発給の決定を取り消す場合には、当該原産地証明書が当該権限のある政府当局に返却された場合を除くほか、当該原産地証明書の発給を受けた輸出者及び輸入締約国の税関当局に対し速やかにその取消しを通報する。当該輸入締約国の税関当局は、その通報を受領したときは、産品が当該輸出締約国の原産品でないと決定し、関税上の特恵待遇を与えないことができる。
2.	The competent governmental authority of the exporting Party shall, when it cancels the decision to issue the certificate of origin, promptly notify the cancellation to the exporter to whom the certificate of origin has been issued, and to the customs authority of the importing Party except where the certificate has been returned to the competent governmental authority.  The customs authority of the importing Party may determine that the good does not qualify as an originating good of the exporting Party and may deny preferential tariff treatment where it receives the notification.

  3 輸入締約国の税関当局は、次のいずれかの場合には、産品が輸出締約国の原産品でないと決定し、関税上の特恵待遇を与えないことができるものとし、当該輸出締約国の権限のある政府当局に対し書面によりその旨の決定を送付する。
3.	The customs authority of the importing Party may determine that a good does not qualify as an originating good of the exporting Party and may deny preferential tariff treatment, and a written determination thereof shall be sent to the competent governmental authority of the exporting Party:


    (a) 当該輸出締約国の権限のある政府当局が要請に対し第四十三条2又は前条5に規定する期間内に回答しない場合
	(a)	where the competent governmental authority of the exporting Party fails to respond to the request within the period referred to in paragraph 2 of Article 43 or paragraph 5 of Article 44;

    (b) 当該輸出締約国が訪問の実施を拒否する場合又は前条2の規定による書面による要請に対し同条4に規定する期間内に回答しない場合
	(b)	where the exporting Party refuses to conduct a visit, or that Party fails to respond to the communication referred to in paragraph 2 of Article 44 within the period referred to in paragraph 4 of Article 44; or

    (c) 第四十三条又は前条の規定に従い当該輸入締約国の税関当局に提供された情報が当該産品が当該輸出締約国の原産品であることを証明するために十分でない場合
	(c)	where the information provided to the customs authority of the importing Party pursuant to Article 43 or 44, is not sufficient to prove that the good qualifies as an originating good of the exporting Party.

  4 輸入締約国の税関当局は、場合に応じて第四十三条又は前条に規定する手続を実施した後、輸出締約国の権限のある政府当局に対し、産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かについての書面による決定(当該決定に係る事実認定及び法的根拠を含む。)を送付する。当該輸出締約国の権限のある政府当局は、その施設が同条に規定する訪問の対象となった輸出者又は当該輸出締約国に所在する生産者に対し、当該輸入締約国の税関当局による決定を通報する。
4.	After carrying out the procedures outlined in Article 43 or 44 as the case may be, the customs authority of the importing Party shall provide the competent governmental authority of the exporting Party with a written determination of whether or not the good qualifies as an originating good of the exporting Party, including findings of fact and the legal basis for the determination.  The competent governmental authority of the exporting Party shall inform such determination by the customs authority of the importing Party to the exporter, or the producer of the good in the exporting Party, whose premises were subject to the visit referred to in Article 44.

      第四十六条 秘密性
Article 46
Confidentiality

  1 各締約国は、この章の規定に従って自国に秘密のものとして提供された情報の秘密性を自国の法令に従って保持するものとし、また、当該情報をその提供者の競争的地位を害するおそれのある開示から保護する。
1.	Each Party shall maintain, in accordance with its laws and regulations, the confidentiality of information provided to it as confidential pursuant to this Chapter, and shall protect that information from disclosure that could prejudice the competitive position of the persons providing the information.

  2 輸入締約国の税関当局がこの章の規定に従って入手した情報は、
2.	Information obtained by the customs authority of the importing Party pursuant to this Chapter:

    (a) この章の規定の実施のために、当該輸入締約国の税関当局のみが利用することができる。
	(a)	may only be used by such authority for the purposes of this Chapter; and

    (b) 当該情報が外交上の経路又は要請を受ける締約国の関係法令に従って設けられたその他の経路を通じて要請され、かつ、提供される場合を除くほか、当該輸入締約国によって裁判所又は裁判官の行ういかなる刑事手続においても使用されてはならない。
	(b)	shall not be used by the importing Party in any criminal proceedings carried out by a court or a judge, unless the information is requested to the other Party and provided to the former Party, through the diplomatic channels or other channels established in accordance with the applicable laws of the requested Party.

          第四十七条 虚偽申告に対する罰則及び措置
Article 47
Penalties and Measures against False Declaration


  1 各締約国は、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は輸出締約国に所在する生産者であって第四十条7
    (b)に規定するものが、原産地証明書が発給される前に虚偽の申告書その他の文書を自国の権限のある政府当局又は指定団体に提出した場合には、自国の法令に従って、当該輸出者及び生産者に対して適当な罰則その他の制裁を定め、又は維持する。
1.	Each Party shall establish or maintain, in accordance with its laws and regulations, appropriate penalties or other sanctions against its exporters to whom a certificate of origin has been issued and its producers of the goods in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 40, for providing false declaration or documents to its competent governmental authority or its designees prior to the issuance of certificate of origin.

  2 各締約国は、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は輸出締約国に所在する生産者であって第四十条7
    (b)に規定するものが、原産地証明書が発給された後に産品が当該輸出締約国の原産品でないことを知ったにもかかわらず、当該輸出締約国の権限のある政府当局又は指定団体に対し書面により遅滞なく通報することを怠った場合には、自国の法令に従って、当該輸出者及び生産者に対して適当と認める措置をとる。
2.	Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, take measures which it considers appropriate against its exporters to whom a certificate of origin has been issued and its producers of the goods in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 40, for failing to notify in writing to the competent governmental authority of the exporting Party or its designees without delay after having known, after the issuance of certificate of origin, that such good does not qualify as an originating good of the exporting Party. 

      第四十八条 雑則
 
Article 48
Miscellaneous Provisions

   附属書二に定める関連する品目別規則の適用及び原産品であるか否かの決定に当たり、輸出締約国において一般的に認められている会計原則を適用する。   
	For the application of the relevant product specific rules set out in Annex 2 and the determination of origin, the Generally Accepted Accounting Principles in the exporting Party shall be applied.

      第四十九条  原産地規則に関する小委員会
Article 49
Sub-Committee on Rules of Origin

  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十三条の規定に従って、原産地規則に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1.	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Rules of Origin (hereinafter referred to in this Article as “Sub-Committee”) shall be established pursuant to Article 13.


  2 小委員会は、次の事項を任務とする。          
2.	The functions of the Sub-Committee shall be:


    (a) 次の事項に関し、検討し、及び必要な場合には合同委員会に対し適当な勧告を行うこと。
	(a)	reviewing and making appropriate recommendations, as needed, to the Joint Committee on:

      (i) この章の規定の実施及び運用
(i)	the implementation and operation of this Chapter;

      (ii) いずれかの締約国が提案する附属書二及び附属書三の改正
(ii)	any amendments to Annexes 2 and 3, proposed by either Party; and

      (iii) 第二十四条に規定する運用上の手続規則
(iii)	the Operational Procedures referred to in Article 24;

    (b) この章の規定に関連する他の問題であって両締約国が合意するものについて検討すること。
	(b)	considering any other matter as the Parties may agree related to this Chapter; 

    (c) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
	(c)	reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and

    (d) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
	(d)	carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 13.

  3 小委員会は、両締約国政府の代表者から成るものとし、また、両締約国政府以外の関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
3.	The Sub-committee shall be composed of representatives of the Governments of the Parties, and may invite representatives of relevant entities other than the Governments of the Parties with necessary expertise relevant to the issues to be discussed.

  4 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
4.	The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed upon.

     第四章 税関手続
Chapter 4
Customs Procedures

      第五十条  適用範囲 
Article 50
Scope and Coverage

  1 この章の規定は、両締約国間で取引される物品の通関に必要な税関手続について適用する。
1.	This Chapter shall apply to customs procedures required for the clearance of goods traded between the Parties.

  2 この章の規定は、両締約国により、各締約国の法令に従って、かつ、各締約国の税関当局の利用可能な資源の範囲内で実施される。
2.	This Chapter shall be implemented by the Parties in accordance with their respective laws and regulations and within the available resources of their respective customs authorities.


      第五十一条 定義
Article 51
Definitions

    この章の規定の適用上、
	For the purposes of this Chapter:

    (a) 「税関当局」とは、第二十七条(b)に定義する税関当局をいう。 
	(a)	the term “customs authority” means the customs authority as defined in subparagraph (b) of Article 27; and

    (b) 「関税法令」とは、物品の輸入、輸出、移動又は蔵置に関する法令であってその運用及び執行についての責任が特に各締約国の税関当局に課されるもの並びに各締約国の税関当局がその法令上の権限に基づいて定める規則をいう。
	(b)	the term “customs laws” means the statutory and regulatory provisions relating to the importation, exportation, movement or storage of goods, the administration and enforcement of which are specifically charged to the customs authority of each Party, and any regulations made by the customs authority of each Party under their statutory powers.

      第五十二条  透明性
Article 52
Transparency

  1 各締約国は、自国の関税法令に関して一般に利用されるすべての関連情報をいかなる利害関係者についても、容易に利用可能なものとすることを確保する。
1.	Each Party shall ensure that all relevant information of general application pertaining to its customs laws is readily available to any interested person.

  2 各締約国は、利用可能なものとされた情報を自国の関税法令の改正により修正しなければならない場合には、利害関係者が当該改正を考慮に入れることができるよう、修正された情報を当該改正の効力発生に十分先立って容易に利用可能なものとする。ただし、事前に周知することができない場合は、この限りでない。
2.	When information that has been made available must be amended due to changes in its customs laws, each Party shall make the revised information readily available sufficiently in advance of the entry into force of the changes to enable interested persons to take account of them, unless advance notice is precluded.

  3 各締約国は、利害関係者の要請があった場合には、自国の関税法令に関し当該利害関係者が提起した個別的な事項についての情報をできる限り迅速かつ正確に提供する。各締約国は、特に要請された情報のみでなく、利害関係者が知るべきであると考えるその他の適切な情報も併せて提供する。
3.	At the request of the interested person, each Party shall provide, as quickly and as accurately as possible, information relating to the specific matters raised by the interested person and pertaining to its customs laws.  Each Party shall supply not only the information specifically requested but also any other pertinent information which it considers the interested person should be made aware of.

      第五十三条 通関
Article 53
Customs Clearance

  1 両締約国は、次に掲げる原則を遵守することにより、それぞれの税関手続の簡素化及び調和のために協同の努力を払う。
1.	Both Parties shall make cooperative efforts for simplification and harmonisation of their customs procedures by observing the following principles:


    (a) 予見可能であり、かつ、一貫性及び透明性のある方法で税関手続を適用すること。
	(a)	the application of customs procedures in a predictable, consistent and transparent manner;

    (b)  貿易取引文書の電子化の実現に寄与することその他の目的のため、適当な場合には、他の国内当局、第三国の税関当局及び貿易関係者と協力すること。
	(b)	cooperation wherever appropriate with other national authorities, customs authorities of non-Parties and the trading communities, with a view to contributing to realising paperless trading and for other purposes; and

    (c)  影響を受ける当事者に対し、行政上及び司法上の審査を容易に行い得る手続を提供すること。
	(c)	the provision to affected parties of easily accessible processes of administrative and judicial review.

  2 各締約国は、1の規定の適用上、次の事項を行う。
2.	For the purposes of paragraph 1 above, each Party shall:

    (a)  情報通信技術を利用すること。
	(a)	make use of information and communications technology;

    (b) 輸入及び輸出に関する書類に係る要件を削減し、及び簡素化すること。
	(b)	reduce and simplify import and export documentation requirements; and

    (c)  関税協力理事会の主催の下で作成される標準規定及び勧告規定その他の関連する国際的な基準及び勧告された慣行に税関手続を可能な限り調和させること。
	(c)	harmonise its customs procedures, as far as possible, with relevant international standards and recommended practices such as those made under the auspices of the Customs Co-operation Council.

      第五十四条 一時輸入及び通過物品
Article 54
Temporary Admission and Goods in Transit

  1 各締約国は、物品の一時輸入のための通関手帳に関する通関条約(その改正を含む。)(以下この条において「ATA条約」という。)に従い、両締約国間で取引される物品の一時輸入のための手続を引き続き容易にする。
1.	Each Party shall continue to facilitate the procedures for the temporary admission of goods traded between the Parties in accordance with the Customs Convention on the A.T.A. Carnet for the Temporary Admission of Goods, as may be amended (hereinafter referred to in this Article as “the A.T.A. Convention”).

  2 各締約国は、千九百九十四年のガット第五条3の規定に従い、他方の締約国からの通過物品又は他方の締約国への通過物品の通関を引き続き円滑に行う。
2.	Each Party shall continue to facilitate customs clearance of goods in transit from or to the other Party in accordance with paragraph 3 of Article V of the GATT 1994.

  3 両締約国は、セミナー及び研修課程を通じて、両締約国又は第三国において物品の一時輸入のための通関手帳(ATA条約の例によるものに限る。)を使用し、及び通過物品の通関を円滑化することを促進するよう努める。
3.	The Parties shall endeavour to promote, through seminars and courses, the use of A.T.A. carnets pursuant to the A.T.A. Convention for the temporary admission of goods and the facilitation of customs clearance of goods in transit in the Parties or non-Parties.

  4 この条の規定の適用上、「一時輸入」とは、関税の納付につき条件付で全額の又は部分的な免除を受けて物品を関税領域に持ち込むことのできる税関手続をいう。当該物品は、特定の目的のために輸入されなければならず、かつ、当該物品を使用することによる通常の価値の低下を除くほか、いかなる変更も加えられることなく、一定の期間内に再輸出することが予定されていなければならない。
4.	For the purposes of this Article, the term “temporary admission” means customs procedures under which certain goods may be brought into a customs territory conditionally, relieved totally or partially from the payment of customs duties. Such goods shall be imported for a specific purpose, and shall be intended for re-exportation within a specified period and without having undergone any change except normal depreciation due to the use made of them.

      第五十五条  協力及び情報の交換
Article 55
Cooperation and Exchange of Information

  1 両締約国は、税関手続(禁制品の取引の取締り並びに知的財産権を侵害する疑いのある物品の輸入及び輸出の取締りを含む。)の分野において協力し、及び情報を交換する。
1.	The Parties shall cooperate and exchange information in the field of customs procedures, including their enforcement against trafficking of prohibited goods and importation and exportation of goods suspected of infringing intellectual property rights.

  2 両締約国は、1の規定を効果的に実施するため、実施取極で定めるところにより協力し、及び情報を交換する。
2.	For the purposes of the effective implementation of paragraph 1 above, the Parties shall cooperate and exchange information, as provided for in the Implementing Agreement. 

  3 第八条の規定は、この条の規定に基づく情報の交換については、適用しない。
3.	Article 8 shall not apply to the exchange of information under this Article. 

      第五十六条 税関手続に関する小委員会
Article 56
Sub-Committee on Customs Procedures

  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十三条の規定に従って、税関手続に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1.	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Customs Procedures (hereinafter referred to in this Article as “Sub-Committee”) shall be established pursuant to Article 13.

  2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2.	The functions of the Sub-Committee shall be:

    (a) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。
	(a)	reviewing the implementation and operation of this Chapter;

    (b) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
	(b)	reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee;

    (c) 両締約国間の貿易を円滑化するために改善されるべき分野を特定すること。
	(c)	identifying areas to be improved for facilitating trade between the Parties; and

    (d)  合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
	(d)	carrying out other functions which may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 13.

  3 小委員会の組織については、実施取極で定める。
3.	The composition of the Sub-Committee shall be specified in the Implementing Agreement.

  4  小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
4.	The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed upon.

     第五章 貿易取引文書の電子化
Chapter 5
Paperless Trading

      第五十七条 貿易取引文書の電子化に関する両締約国間の協力
Article 57
Cooperation on Paperless Trading between the Parties

   両締約国は、貿易取引情報及び船荷証券、仕入書、信用状、保険証明書その他の文書上の内容であって電子的方式により入力したものを書面によらず電子的に保管し、及び移転すること(以下この章において「貿易取引文書の電子化」という。)が、費用及び時間の削減を通じて貿易の効率を著しく高めることを認識して、両締約国間の貿易取引文書の電子化を実現し、及び促進するために協力する。
	The Parties, recognising that trading using electronic filing and transfer of trade-related information and electronic versions of documents such as bills of lading, invoices, letters of credit and insurance certificates, as an alternative to paper-based methods (hereinafter referred to in this Chapter as “paperless trading”), will significantly enhance the efficiency of trade through reduction of cost and time, shall cooperate with a view to realising and promoting paperless trading between them.

      第五十八条 意見及び情報の交換
Article 58
Exchange of Views and Information

   両締約国は、貿易取引文書の電子化の実現、促進及び発展に関する意見及び情報を交換する。
	The Parties shall exchange views and information on realising, promoting and developments in paperless trading.

      第五十九条 貿易取引文書の電子化に関する民間の団体間の協力
Article 59
Cooperation on Paperless Trading between Private Entities

   両締約国は、貿易取引文書の電子化に関する活動に従事する両締約国の関連する民間の団体間の協力を奨励する。このような協力には、両締約国の企業間の電子的な貿易取引情報及び関係文書上の内容であって電子的方式により入力したものを効率的かつ安全に提供するための設備(以下この章において「設備」という。)を当該民間の団体が設置し、及び運用することを含めることができる。
	The Parties shall encourage cooperation between their relevant private entities engaging in activities related to paperless trading.  Such cooperation may include the setting up and operation by such private entities of facilities (hereinafter referred to in this Chapter as “the facilities”) to provide efficient and secured flow of electronic trade-related information and electronic versions of relevant documents between enterprises of the Parties.

      第六十条 貿易取引文書の電子化の実現に関する検討
Article 60
Review of Realisation of Paperless Trading

   両締約国は、設備を通じて両締約国の企業間で交換される電子的な貿易取引情報及び関係文書上の内容であって電子的方式により入力したものが各締約国の貿易規制当局により補助的なものとして使用されることを可能とする貿易取引文書の電子化の実現方策について、できる限り速やかに、いかなる場合にもこの協定の効力発生の日の後二年以内に検討を行う。
	The Parties shall review as soon as possible, and in any case, not later than 2 years after the date of entry into force of this Agreement, how to realise paperless trading in which electronic trade-related information and electronic versions of relevant documents exchanged between enterprises of the Parties through the facilities may be used as supporting documents by the trade regulatory bodies of the respective Parties.


      第六十一条 貿易取引文書の電子化に関する小委員会
Article 61
Sub-Committee on Paperless Trading

  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十三条の規定に従って、貿易取引文書の電子化に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1.	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Paperless Trading (hereinafter referred to in this Article as “Sub-Committee”) shall be established pursuant to Article 13.

  2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2.	The functions of the Sub-Committee shall be:

    (a) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。
	(a)	reviewing the implementation and operation of this Chapter;

    (b) 貿易取引文書の電子化に関する情報を交換すること。
	(b)	exchanging information on paperless trading;


    (c)  この章の規定に関連する問題であって両締約国が合意するものについて討議すること。
	(c)	discussing any issues related to this Chapter as may be agreed upon; and


   (d)  合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
	(d)	carrying out other functions which may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 13.

  3 小委員会の組織については、実施取極で定める。
3.	The composition of the Sub-Committee shall be specified in the Implementing Agreement.

  4 小委員会は、この協定の効力発生の日の後一年以内に、創立会合を開催する。小委員会のその後の会合 は、両締約国が合意する場所及び時期において開催する。
4.	The Sub-Committee shall hold its inaugural meeting within 1 year after the date of entry into force of this Agreement.  Subsequent meetings of the Sub-Committee shall be held at such venues and times as may be agreed upon.

     第六章 相互承認
Chapter 6
Mutual Recognition

      第六十二条 一般的義務
Article 62
General Obligations

  1 一方の締約国は、この章の規定に従い、他方の締約国において製造され、及び他方の締約国から自国に輸入される製品に関し、適合性評価手続について定める自国の制度に他方の締約国の適合性評価機関が参加することを認め、並びに附属書四に特定する自国の関係法令及び運用規則によって要求される適合性評価手続であって、自国の登録当局又は指定当局による登録又は指定を受けた他方の締約国の適合性評価機関が実施するものの結果(適合性の証明書を含む。)を受け入れる。
1.	Each Party shall, in accordance with the provisions of this Chapter, permit participation of conformity assessment bodies of the other Party, in the system of the former Party providing for conformity assessment procedures and shall accept the results of conformity assessment procedures required by its applicable laws, regulations and administrative provisions specified in Annex 4, including certificates of conformity, which are conducted by the conformity assessment bodies of the other Party registered or designated by the Registering Authority or Designating Authority of the former Party with respect to the products manufactured in the other Party and imported therefrom into the former Party.


2 適合性の表示を使用するために1に規定する適合性の証明書に加えて締約国によって許可書が必要とされる場合には、そのような許可書については、その申請が提出されたときは、1に基づく義務を回避するための手段として用いられないよう遅滞なく発給する。
2.	Where a licence is required by a Party in addition to certificates of conformity referred to in paragraph 1 above, for using marks of conformity, such licence shall be issued without delay upon submission of application for a licence so as not to be used as a means of avoiding obligations under paragraph 1 above.

    第六十三条 適用範囲
Article 63
Scope and Coverage

  1 この章の規定は、適合性評価機関の登録又は指定及び製品又は工程の適合性評価手続であって、附属書四に規定するものについて適用する。附属書四は、第一部及び第二部から成る。
1.	This Chapter applies to registration or designation of conformity assessment bodies and conformity assessment procedures for products or processes covered by Annex 4. Annex 4 may consist of Part 1 and Part 2.

  2 附属書四第一部は、特に、適用範囲を定める規定を含む。
2.	Part 1 of Annex 4 shall include, inter alia, provisions on scope and coverage.


  3 附属書四第二部は、次の事項を定める。
3.	Part 2 of Annex 4 shall set out the following matters:

    (a) この章の規定が適用される製品を定める各締約国の関係法令及び運用規則
	(a)	the applicable laws, regulations and administrative provisions of each Party stipulating the products covered by this Chapter;

    (b) 技術上の要件及び当該要件を満たすための適合性評価手続であって、この章の規定が適用されるものを定める各締約国の関係法令及び運用規則
	(b)	the applicable laws, regulations and administrative provisions of each Party stipulating the technical requirements covered by this Chapter and the conformity assessment procedures covered by this Chapter to satisfy such requirements;

    (c) 適合性評価機関の登録又は指定の基準を定める各締約国の関係法令及び運用規則
	(c)	the applicable laws, regulations and administrative provisions of each Party stipulating the criteria for registration or designation of conformity assessment bodies; and

    (d) 登録当局又は指定当局の表
	(d)	the list of Registering Authorities or Designating Authorities.

      第六十四条 定義
Article 64
Definitions


  1 この章の規定の適用上、
1.	For the purposes of this Chapter:

    (a) 「適合性の証明書」とは、登録又は指定を受けた適合性評価機関が適合性評価手続の結果として発給する文書であって、製品又は工程が附属書四に特定する締約国の関係法令及び運用規則に定める関連の技術上の要件を満たすことを記載したものをいう。
	(a)	the term “certificates of conformity” means documents issued by registered or designated conformity assessment bodies as a result of conformity assessment procedures, which state that products and/or processes fulfill relevant technical requirements set out in the applicable laws, regulations and administrative provisions of a Party specified in Annex 4; 

    (b) 「適合性評価機関」とは、適合性評価手続を実施し、及び適合性の証明書を発給する機関をいう。
	(b)	the term “conformity assessment bodies” means bodies which conduct conformity assessment procedures and issue certificates of conformity; 

    (c) 「他方の締約国の適合性評価機関」とは、他方の締約国内に所在する適合性評価機関をいう。
	(c)	the term “conformity assessment bodies of the other Party” means conformity assessment bodies located in the other Party; 

    (d) 「適合性評価手続」とは、製品又は工程が附属書四に特定する締約国の関係法令及び運用規則に定める関連の技術上の要件を満たすか否かにつき、直接又は間接に決定するためのすべての手続をいう。
	(d)	the term “conformity assessment procedures” means any procedures to determine, directly or indirectly, whether products or processes fulfill relevant technical requirements set out in the applicable laws, regulations and administrative provisions of a Party specified in Annex 4; 


    (e) 「登録又は指定の基準」とは、一方の締約国の登録当局又は指定当局による登録又は指定を受けるために他方の締約国の適合性評価機関が満たすことを要求される基準及び当該一方の締約国の登録当局又は指定当局による登録又は指定を受けた適合性評価機関が当該登録又は指定の後に継続して満たすことを要求されるその他の関連する条件であって、附属書四に特定する当該一方の締約国の関係法令及び運用規則に定めるものをいう。
	(e)	the term “criteria for registration or designation” means the criteria which conformity assessment bodies of a Party are required to fulfill in order to be registered or designated by the Registering Authority or Designating Authority of the other Party, and other relevant conditions which conformity assessment bodies registered or designated by the Registering Authority or Designating Authority of the other Party are required to continuously fulfill after the registration or designation, as set out in the applicable laws, regulations and administrative provisions of that other Party specified in Annex 4;

    (f) 「許可書」とは、タイに関し、許可書を取得した者が関係勅令によりタイ工業規格への適合が要求される製品を販売目的でタイに輸入することを認めるために工業製品標準委員会が発給した文書をいう。
	(f)	the term “licence”, in case of Thailand, means a document issued by the Industrial Product Standards Council to permit the licensee to import for sale in Thailand, products which are required by the applicable Royal Decree to conform to the Thai Industrial Standard; 

    (g) 「登録当局又は指定当局」とは、一方の締約国の当局であって、附属書四に特定する自国の関係法令及び運用規則に従い、他方の締約国の適合性評価機関の登録又は指定及び当該登録又は指定の取消しを行う権限を与えられたものをいう。
	(g)	the term “Registering Authority or Designating Authority” means an authority of a Party which is authorised to register or designate the conformity assessment bodies of the other Party and withdraw such registration or designation in accordance with the applicable laws, regulations and administrative provisions of the former Party specified in Annex 4; and

    (h) 「登録又は指定」とは、一方の締約国の登録当局又は指定当局が附属書四に特定する自国の関係法令及び運用規則に従って行う他方の締約国の適合性評価機関の登録又は指定をいう。
	(h)	the term “registration or designation” means the registration or designation of conformity assessment bodies of a Party by the Registering Authority or Designating Authority of the other Party pursuant to the applicable laws, regulations and administrative provisions of that other Party specified in Annex 4.

  2 この条に別段の定義がある場合を除くほか、この章におけるいずれの用語も、国際標準化機構・国際電気標準会議指針書第二巻(ISO・IECガイド2)の千九百九十六年版(「標準化及び関連する活動に関する一般的用語」)において与えられている意味を有する。
2.	Any term used in this Chapter, unless otherwise defined herein, has the meaning assigned to it in the ISO/IEC Guide 2: 1996 Edition, “Standardization and related activities – General vocabulary”. 

      第六十五条 適合性評価機関の登録又は指定及びその取消し
Article 65
Registration or Designation of Conformity Assessment Bodies and Withdrawal thereof

  1(a) 一方の締約国の登録当局又は指定当局は、登録又は指定を申請する他方の締約国の適合性評価機関が附属書四に特定する自国の関係法令及び運用規則に定める登録又は指定の基準を満たす場合には、附属書四に特定する自国の関係法令及び運用規則に従って、当該他方の締約国の適合性評価機関を登録し、又は指定する。
1.	(a)	The Registering Authority or Designating Authority of a Party shall register or designate the conformity assessment bodies of the other Party in accordance with the applicable laws, regulations and administrative provisions of the former Party specified in Annex 4, where the conformity assessment bodies which apply for registration or designation fulfill the criteria for registration or designation of the former Party set out in its applicable laws, regulations and administrative provisions specified in Annex 4. 

    (b) 一方の締約国の登録当局又は指定当局は、他方の締約国の適合性評価機関が附属書四に特定する自国の関係法令及び運用規則に定める登録又は指定の基準を満たさなくなった場合には、当該他方の締約国の適合性評価機関の登録又は指定を取り消すことができる。
	(b)	The Registering Authority or Designating Authority of a Party may withdraw the registration or designation of the conformity assessment bodies of the other Party, where the conformity assessment bodies no longer fulfill the criteria for registration or designation of the former Party set out in its applicable laws, regulations and administrative provisions specified in Annex 4. 

  2(a) 一方の締約国の登録当局又は指定当局は、他方の締約国の適合性評価機関が登録又は指定の基準を満たしていることを確認するため、次のことを行うことができる。
2.	(a)	For the purposes of confirming the fulfillment of the criteria for registration or designation by conformity assessment bodies of the other Party, the Registering Authority or Designating Authority of a Party may: 

      (i) 当該他方の締約国の適合性評価機関に対し、書面による質問書により又は(ii)に規定する訪問の際に、照会すること。
		(i)	make enquiries by means of written questionnaires to the conformity assessment bodies of the other Party or during the visit referred to in subparagraph (ii) below; and 


      (ii) 当該他方の締約国の適合性評価機関の施設への訪問につき、当該他方の締約国が反対せず、かつ、当該適合性評価機関が同意を与えること及び当該他方の締約国の求めがあるときは当該他方の締約国の登録当局又は指定当局の職員が同行することを条件として、これを実施すること。
		(ii)	conduct visit on the premises of the conformity assessment bodies of the other Party on the condition that such other Party does not object to such visit and the conformity assessment bodies concerned give consent to such visit and, if such other Party so requests, officials of the Registering Authority or Designating Authority of such other Party join the visit. 

          注釈 当該一方の締約国の登録当局又は指定当局に対し、訪問の要請が受領された日から十四日間又は当該一方の締約国の登録当局若しくは指定当局が定める期間のいずれか長い方の期間内に反対が通報されない場合には、反対がなかったものとみなす。
			Note: If no objection is communicated to the Registering Authority or Designating Authority of the former Party within 14 days or a period specified by such Registering Authority or Designating Authority, whichever is longer, from the date of receipt of the request for the visit, it shall be deemed that no objection was made.

    (b) 一方の締約国の登録当局又は指定当局は、(a)(i)に規定する書面による質問書を送付するときは、直ちに他方の締約国に通報する。
	(b)	The Registering Authority or Designating Authority of a Party shall immediately notify the other Party upon making enquiries by means of written questionnaires referred to in subparagraph (a)(i) above. 

    (c) (a)(ii)に規定する訪問は、その訪問が行われる締約国の法令に反しない方法で行われる。
	(c)	The visit referred to in subparagraph (a)(ii) above shall be carried out in a manner not inconsistent with the laws and regulations of the Party where the visit takes place. 

    (d) 締約国は、自国の登録当局又は指定当局が照会又は訪問を通じて入手した情報については、(a)に規定する目的のためにのみ使用する。
	(d)	A Party shall use the information obtained by its Registering Authority or Designating Authority in connection with such enquiries or visit only for the purposes referred to in subparagraph (a) above.

  3 一方の締約国の登録当局又は指定当局は、2(a)(i)に規定する照会について正当な理由なく回答が行われず、若しくは虚偽の回答が行われた場合、他方の締約国が2(a)(ii)に規定する訪問に反対し、若しくは当該他方の締約国の適合性評価機関が2(a)(ii)に規定する同意を与えない場合又は2(a)(ii)に規定する訪問が拒否され、妨げられ、若しくは忌避された場合には、当該他方の締約国の適合性評価機関の登録又は指定を取り消すことができる。
3.	The Registering Authority or Designating Authority of a Party may withdraw the registration or designation of the conformity assessment bodies of the other Party, where the enquiries specified in subparagraph 2(a)(i) above are not responded to without valid reasons or are responded to falsely, or the other Party objects to the visit or the conformity assessment bodies concerned do not give consent referred to in subparagraph 2(a)(ii) above, or the visit specified in subparagraph 2(a)(ii) above is refused, obstructed or evaded. 

      第六十六条 相互承認に関する小委員会
Article 66
Sub-Committee on Mutual Recognition

  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十三条の規定に従って、相互承認に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1.	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Mutual Recognition (hereinafter referred to in this Article as “Sub-Committee”) shall be established pursuant to Article 13. 

  2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2.	The functions of the Sub-Committee shall be:

    (a) 各締約国の適合性評価機関が附属書四に特定する他方の締約国の関係法令及び運用規則によって要求される適合性評価手続を実施する能力を更に向上させるため、規格及び適合性評価手続に関する情報を交換すること。
	(a)	exchanging information on standards and conformity assessment procedures, in view of further enhancement of capabilities of each Party’s conformity assessment bodies to conduct conformity assessment procedures required by the other Party’s applicable laws, regulations and administrative provisions specified in Annex 4; 

    (b) この章の規定の効果的な実施及び運用のため、両締約国間の協力を促進する方法について討議すること。
	(b)	discussing ways to promote cooperation between the Parties in view of the effective implementation and operation of this Chapter; 

    (c) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。
	(c)	reviewing the implementation and operation of this Chapter; 

    (d) この章の規定に関連する他の問題であって両締約国が合意するものについて討議すること。
	(d)	discussing any other issues related to this Chapter as may be agreed upon; 


    (e) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
	(e)	reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and

    (f) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
	(f)	carrying out other functions which may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 13.

      第六十七条 連絡部局
Article 67
Contact Points

   各締約国は、この章の規定に関する他方の締約国からのあらゆる妥当な照会に応じ、及び適当な場合には関連する情報を他方の締約国に提供する連絡部局を指定する。
	Each Party shall designate a contact point to answer all reasonable enquiries related to this Chapter from the other Party and, where appropriate, to provide the other Party with the relevant information.

      第六十八条 一般的例外
Article 68
General Exceptions

   この章のいかなる規定も、締約国が健康若しくは安全の保護、環境の保全又は詐欺的な行為の防止のために適当と認める措置をとる権限を制限するものと解してはならない。
	Nothing in this Chapter shall be construed to limit the authority of a Party to take measures it considers appropriate, for protecting health, safety or the environment, or for preventing deceptive practices.

      第六十九条 雑則
Article 69
Miscellaneous Provisions

  1 この章のいかなる規定も、一方の締約国が他方の締約国の適合性評価機関又はその代表、被用者その他の人員に対して強制的な措置をとることを承認するものと解してはならない。一方の締約国は、この章の規定に関連して、他方の締約国の適合性評価機関又はその代表、被用者その他の人員に対し刑事上、民事上又は行政上の罰則を科してはならないことが確認される。
1.	Nothing in this Chapter shall be construed to authorise a Party to take compulsory measures to the conformity assessment bodies of the other Party or on the representatives, employees and other personnel of such bodies.  It is confirmed that each Party shall not impose any criminal, civil or administrative penalties on the conformity assessment bodies of the other Party or on their representatives, employees and other personnel in connection with this Chapter. 

      注釈 「行政上の罰則」には、第六十五条に規定する登録又は指定の取消しを含めない。
	Note:  The term “administrative penalties” does not include the withdrawal of registration or designation referred to in Article 65.

  2 この章のいかなる規定も、一方の締約国が他方の締約国の規格を受け入れる義務を課するものと解してはならない。
2.	Nothing in this Chapter shall be construed to oblige a Party to accept the standards of the other Party. 

  3 この章のいかなる規定も、世界貿易機関設立協定附属書一A貿易の技術的障害に関する協定(その改正を含む。)に基づく各締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものと解してはならない。
3.	Nothing in this Chapter shall be construed to affect the rights and obligations of either Party under the Agreement on Technical Barriers to Trade in Annex 1A to the WTO Agreement, as may be amended. 

      第七十条 秘密性
Article 70
Confidentiality

  1 各締約国は、この章の規定に従って自国に秘密のものとして提供された情報の秘密性を自国の法令に従って保持するものとし、また、当該情報をその提供者の競争的地位を害するおそれのある開示から保護する。
1.	Each Party shall maintain, in accordance with its laws and regulations, the confidentiality of information provided to it in confidence pursuant to this Chapter and shall protect that information from disclosure that could prejudice the competitive position of the persons providing the information.

  2 この章の規定に従って入手された情報は、外交上の経路又は要請を受ける締約国の関係法令に従って定められたその他の経路を通じて要請され、かつ、提供される場合を除くほか、当該情報を入手した締約国によって裁判所又は裁判官の行ういかなる刑事手続においても使用されてはならない。
2.	Information obtained pursuant to this Chapter shall not be used by a Party in any criminal proceedings carried out by a court or a judge, unless the information is requested from the other Party and provided to the former Party, through the diplomatic channels or other channels established in accordance with the applicable laws of the requested Party.

     第七章 サービスの貿易
Chapter 7
Trade in Services

      第七十一条 一般原則
Article 71
General Principles

    この章の一般原則は、次のとおりとする。
	The general principles of this Chapter are:

    (a) サービス貿易一般協定の前文第三段落及び第五条の規定に従って、両締約国間のサービスの貿易を自由化すること。
	(a)	to liberalise trade in services between the Parties, in accordance with third paragraph of the preamble and Article V of the GATS; and

    (b) 両締約国がサービス及びサービス提供者の効率性、競争力及び多様性を向上させるための枠組みを提供すること。
	(b)	to provide a framework for the Parties to improve the efficiency, competitiveness and diversity of services and service suppliers. 

      第七十二条 適用範囲                          
Article 72
Scope and Coverage

  1 この章の規定は、サービスの貿易に影響を及ぼす締約国の措置について適用する。
1.	This Chapter shall apply to measures by a Party affecting trade in services. 

  2 この章の規定は、次のものについては、適用しない。
2.	This Chapter shall not apply to:

    (a) 航空運送サービスに関し、運輸権(いかなる方法で与えられるものであるかを問わない。)に影響を及ぼす措置又は運輸権の行使に直接関係するサービスに影響を及ぼす措置。ただし、次に掲げる事項に影響を及ぼすものを除く。           
	(a)	in respect of air transport services, measures affecting traffic rights, however granted; or measures affecting services directly related to the exercise of traffic rights, other than measures affecting: 

      (i) 航空機の修理及び保守のサービス
		(i)	aircraft repair and maintenance services; 

      (ii) 航空運送サービスの販売及びマーケティング         
		(ii)	the selling and marketing of air transport services; and

      (iii) コンピュータ予約システムのサービス
		(iii)	computer reservation system services; 

    (b) 海上運送サービスのうち内航海運に係るもの
	(b)	cabotage in maritime transport services; 

    (c) 締約国若しくは公的企業が交付する補助金又はこれらが行う贈与(公的に支援される借款、保証、保険及び当該補助金又は贈与を受け、又は受け続ける場合に付されるあらゆる条件を含む。)
	(c)	subsidies or grants provided by a Party or a state enterprise thereof, including government-supported loans, guarantees, insurance and any conditions attached to the receipt or continued receipt of such subsidies or grants; 

    (d) 出入国管理に関する法令に基づく措置
	(d)	measures pursuant to immigration laws and regulations;

    (e) 締約国の雇用市場への進出を求める自然人に影響を及ぼす措置及び永続的な市民権、居住又は雇用に関する措置
	(e)	measures affecting natural persons seeking access to the employment market of a Party, or measures regarding citizenship, residence or employment on a permanent basis; and


    (f) 政府調達に係るもの
	(f)	government procurement. 

  3 サービス貿易一般協定金融サービスに関する附属書の規定は、金融サービスについて準用する。
3.	With respect to financial services, the Annex on Financial Services to the GATS shall apply mutatis mutandis. 

      注釈 サービス貿易一般協定金融サービスに関する附属書4に規定する「小委員会」は、この協定の第十四章に規定する「仲裁裁判所」と読み替えるものとする。
	Note:	The term “Panels” referred to in paragraph 4 of the Annex on Financial Services to the GATS shall be deemed to read “arbitral tribunals” referred to in Chapter 14 of this Agreement.

  4 この協定の規定(この協定に基づく権利及び義務がサービス貿易一般協定に規定されていない場合に限る。)は、金融サービスについては、適用しない。ただし、第七十七条、第八十二条、第八十九条、第九十条4、第百十四条、第十三章及び第十四章の規定については、この限りでない。
   
4.	Except for Articles 77, 82, 89 and 114, paragraph 4 of Article 90 and Chapters 13 and 14, any rights and obligations under this Agreement which are not contained in the GATS shall not apply to financial services. 

      第七十三条 定義      
Article 73
Definitions

   この章の規定の適用上、                                   
	For the purposes of this Chapter:

    (a) 「航空機の修理及び保守のサービス」とは、航空機がサービスを提供していない間に当該航空機又はその一部に対して行われる活動をいい、いわゆるライン・メンテナンスを含まない。
	(a)	the term “aircraft repair and maintenance services” means such activities when undertaken on an aircraft or a part thereof while it is withdrawn from service and does not include so-called line maintenance; 


    (b) 「区域」とは、それぞれの締約国について、次のものをいう。
	(b)	the term “Area” means with respect to a Party: 

      (i) 当該締約国の領域(領海を含む。)
		(i)	the territory of that Party, including its territorial sea; and 

      (ii) 国際法に従い当該締約国が主権的権利又は管轄権を行使する排他的経済水域及び大陸棚
		(ii)	the exclusive economic zone and the continental shelf with respect to which that Party exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law;

    (c) 「業務上の拠点」とは、業務を行うための又は自由職業のための事業所をいい、これらの事業所には、サービスの提供を目的として締約国の区域内で行われる次のいずれかの行為により置かれるものを含む。
	(c)	the term “commercial presence” means any type of business or professional establishment, including through: 

      (i) 企業の設立、取得又は維持
		(i)	the constitution, acquisition or maintenance of an enterprise; or

          注釈 「取得」には、サービスを提供する企業の持分の一部の取得を含める。
			Note:  The term “acquisition” includes partial acquisition of equity participation in an enterprise supplying a service.


      (ii) 支店又は代表事務所の設置又は維持
		(ii)	the creation or maintenance of a branch or a representative office, 

within the Area of a Party for the purposes of supplying a service;




    (d)  「コンピュータ予約システムのサービス」とは、航空機の発着予定、空席状況、運賃及び運賃規則に関する情報が組み込まれたコンピュータ・システムを通じて予約を受け付け、又は発券を行うことにより提供するサービスをいう。
	(d)	the term “computer reservation system services” means services provided by computerised systems that contain information about air carriers’ schedules, availability, fares and fare rules, through which reservations can be made or tickets may be issued; 

    (e) 「企業」とは、営利目的であるか否かを問わず、また、民間の所有であるか政府の所有であるかを問わず、関係の法律に基づいて適正に設立され、又は組織される法定の事業体(社団、信託、組合、合弁企業、個人企業及び団体を含む。)をいう。
	(e)	the term “enterprise” means any legal entity duly constituted or otherwise organised under applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or governmentally-owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship or association; 

    (f) 「他方の締約国の企業」とは、次のいずれかの企業をいう。
	(f)	the term “enterprise of the other Party” means an enterprise which is either: 


      (i) 他方の締約国の法律に基づいて設立され、又は組織される企業であって、当該他方の締約国において実質的な事業活動を行っているもの
		(i)	constituted or otherwise organised under the law of the other Party and is engaged in substantive business operations in that other Party; or

      (ii) 業務上の拠点を通じてサービスが提供される場合には、次のいずれかの者が所有し、又は支配する企業
		(ii)	in the case of the supply of a service through commercial presence, owned or controlled by: 

        (AA) 他方の締約国の自然人
			(AA)	natural persons of the other Party; or


        (BB) (i)に規定する他方の締約国の企業
			(BB)	enterprises of the other Party identified under subparagraph (i) above;

    (g)(i) 企業が締約国又は第三国の者によって「所有」されるとは、当該者が当該企業の五十パーセントを超える持分を受益者として所有する場合をいう。
	(g)	an enterprise is: 
		(i)	“owned” by persons of a Party or a non-Party if more than 50 per cent of the equity interest in it is beneficially owned by such persons;

      (ii) 企業が締約国又は第三国の者によって「支配」されるとは、当該者が当該企業の役員の過半数を指名し、又は当該企業の活動につき法的に指示する権限を有する場合をいう。
		(ii)	“controlled” by persons of a Party or a non-Party if such persons have the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions; and

      (iii) 企業が他の者と「提携」するとは、当該企業が当該他の者を支配し、若しくは当該他の者によって支配される場合又は当該企業及び当該他の者の双方が同一の者によって支配される場合をいう。
		(iii)	“affiliated” with another person when it controls, or is controlled by, that other person; or when it and the other person are both controlled by the same person; 

    (h) 「現行の」とは、この協定の効力発生の日において効力を有することをいう。
	(h)	the term “existing” means in effect as of the date of entry into force of this Agreement; 

    (i) 「措置」とは、締約国の措置(法令、規則、手続、決定、行政上の行為その他のいずれの形式であるかを問わず、また、租税に係る課税措置を含む。)をいう。      
	(i)	the term “measure” means any measure by a Party, including that of taxation, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action or any other form; 

    (j) 「締約国の措置」とは、次の措置をいう。
	(j)	the term “measures by a Party” means measures taken by: 

      (i) 中央又は地方の政府及び機関がとる措置
		(i)	central or local governments and authorities; and

      (ii) 非政府機関が中央又は地方の政府又は機関によって委任された権限を行使するに当たってとる措置
		(ii)	non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central or local governments or authorities; 

        各締約国は、この章の規定に基づく自国の義務及び約束を履行するに当たり、自国の区域内の地方の政府及び機関並びに中央又は地方の政府及び機関によって委任された権限を行使する非政府機関によるこの章の規定の遵守を確保するため、利用し得る妥当な措置をとる。
		in fulfilling its obligations and commitments under this Chapter, each Party shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure observance of the provisions of this Chapter by its local governments and authorities and non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by its central or local governments and authorities within its Area;

    (k) 「サービスの貿易に影響を及ぼす締約国の措置」には、次の措置を含める。
	(k)	the term “measures by a Party affecting trade in services” includes measures in respect of: 

      (i) サービスの購入、支払又は利用に係る措置
		(i)	the purchase, payment or use of a service; 

      (ii) サービスの提供に関連して、締約国が公衆一般に提供されることを要求しているサービスへのアクセス及び当該サービスの利用に係る措置
		(ii)	the access to and use of, in connection with the supply of a service, services which are required by a Party to be offered to the public generally; and

      (iii) 一方の締約国の区域内におけるサービスの提供のための他方の締約国の者の存在(業務上の拠点を含む。)に係る措置
		(iii)	the presence, including commercial presence, of persons of a Party for the supply of a service in the Area of the other Party; 

    (l) 「独占的なサービス提供者」とは、締約国がその区域の関連市場におけるサービスの唯一の提供者として法令上又は事実上許可し、又は設立する者(公私を問わない。)をいう。
	(l)	the term “monopoly supplier of a service” means any person, public or private, which in the relevant market of the Area of a Party is authorised or established formally or in effect by that Party as the sole supplier of that service; 

    (m) 「他方の締約国の自然人」とは、他方の締約国内に居住しているか否かを問わず、当該他方の締約国の法律の下で当該他方の締約国の国民である自然人をいう。
	(m)	the term “natural person of the other Party” means a natural person who resides in the other Party or elsewhere and who under the law of the other Party is a national of the other Party; 

    (n) 「者」とは、自然人又は企業のいずれかをいう。
	(n)	the term “person” means either a natural person or an enterprise; 

    (o) サービスの「分野」とは、次のものをいう。
	(o)	the term “sector” of a service means: 

      (i) 特定の約束については、附属書五の締約国の特定の約束に係る表に特定された当該サービスの一若しくは二以上の又はすべての小分野
		(i)	with reference to a specific commitment, one or more, or all, subsectors of that service, as specified in a Party’s Schedule of specific commitments in Annex 5; or

      (ii) 当該サービス分野の全体(当該サービス分野のすべての小分野を含む。)
		(ii)	otherwise, the whole of that service sector, including all of its subsectors; 

    (p) 「航空運送サービスの販売及びマーケティング」とは、関係する航空運送人が自己の航空運送サービスの販売及びマーケティング(市場調査、広告、流通その他マーケティングのすべての側面を含む。)を自由に行う機会をいう。ただし、これらの活動には、航空運送サービスの価格の決定及びサービスに適用される条件を含めない。
	(p)	the term “selling and marketing of air transport services” means opportunities for the air carrier concerned to sell and market freely its air transport services including all aspects of marketing such as market research, advertising and distribution.  These activities do not include the pricing of air transport services nor the applicable conditions; 

    (q) 「サービス消費者」とは、サービスを受け、又は利用する者をいう。
	(q)	the term “service consumer” means any person that receives or uses a service; 


    (r) 「他方の締約国のサービス」とは、次のいずれかのサービスをいう。
	(r)	the term “service of the other Party” means a service which is supplied: 

      (i) 他方の締約国の区域から又はその区域内で提供されるサービス。ただし、海上運送については、他方の締約国の法律に従って登録されている船舶が提供するサービス又は他方の締約国の者が船舶を運航し、若しくは船舶の全体若しくは一部を利用することを通じて提供するサービスに限る。
		(i)	from or in the Area of the other Party, or in the case of maritime transport, by a vessel registered under the laws of the other Party, or by a person of the other Party which supplies the service through the operation of a vessel or its use in whole or in part; or

      (ii) 業務上の拠点又は自然人の存在を通じてサービスが提供される場合には、他方の締約国のサービス提供者が提供するサービス
		(ii)	in the case of the supply of a service through commercial presence or through the presence of natural persons, by a service supplier of the other Party; 

    (s) 「サービス」とは、政府の権限の行使として提供されるサービス以外のすべての分野におけるすべてのサービスをいう。
	(s)	the term “services” includes any service in any sector except services supplied in the exercise of governmental authority; 

    (t) 「政府の権限の行使として提供されるサービス」とは、商業的な原則に基づかず、かつ、一又は二以上のサービス提供者との競争を行うことなく提供されるサービスをいう。
	(t)	the term “a service supplied in the exercise of governmental authority” means any service which is supplied neither on a commercial basis nor in competition with one or more service suppliers; 

    (u) 「サービス提供者」とは、サービスを提供する者をいう。
	(u)	the term “service supplier” means any person that supplies a service; 

        注釈 企業がサービスを直接提供せず、支店、代表事務所その他の形態の業務上の拠点を通じて提供する場合には、サービス提供者(すなわち、当該企業)に対し、当該業務上の拠点を通じこの章の規定に基づきサービス提供者に与えられる待遇が与えられる。当該待遇は、当該業務上の拠点に及ぼされるものとし、サービスが提供される区域の外に所在する当該サービス提供者の部分に及ぼされる必要はない。                 
		Note:  Where the service is not supplied directly by an enterprise but through other forms of commercial presence such as a branch or a representative office, the service supplier (i.e. the enterprise) shall, nonetheless, through such presence be accorded the treatment provided for service suppliers under this Chapter.  Such treatment shall be extended to the presence through which the service is supplied and need not be extended to any other parts of the supplier located outside the Area where the service is supplied.

    (v) 「他方の締約国のサービス提供者」とは、サービスを提供する他方の締約国の自然人又は企業をいう。
	(v)	the term “service supplier of the other Party” means any natural person of the other Party or enterprise of the other Party, that supplies a service; 

    (w) 「公的企業」とは、締約国が所有し、又は支配している企業をいう。
	(w)	the term “state enterprise” means an enterprise owned or controlled by a Party; 

    (x) 「サービスの提供」には、サービスの生産、流通、マーケティング、販売及び納入を含める。
	(x)	the term “supply of a service” includes the production, distribution, marketing, sale and delivery of a service; 

    (y) 「サービスの貿易」とは、次に規定する態様のサービスの提供をいう。
	(y)	the term “trade in services” means the supply of a service: 

      (i) 一方の締約国の区域から他方の締約国の区域へのサービスの提供(越境の態様による提供)
         
		(i)	from the Area of one Party into the Area of the other Party (“cross-border supply mode”); 

      (ii) 一方の締約国の区域内におけるサービスの提供であって他方の締約国のサービス消費者に対して行われるもの(海外消費の態様による提供)       
		(ii)	in the Area of one Party to the service consumer of the other Party (“consumption abroad mode”); 

      (iii) 一方の締約国のサービス提供者によるサービスの提供であって他方の締約国の区域内の業務上の拠点を通じて行われるもの(業務上の拠点を通ずる態様による提供)
		(iii)	by a service supplier of one Party, through commercial presence in the Area of the other Party (“commercial presence mode”); and

      (iv) 一方の締約国のサービス提供者によるサービスの提供であって他方の締約国の区域内において当該一方の締約国の自然人の存在を通じて行われるもの(自然人の存在を通ずる態様による提供)
		(iv)	by a service supplier of one Party, through presence of natural persons of that Party in the Area of the other Party (“presence of natural persons mode”); and

    (z) 「運輸権」とは、いずれかの締約国内の地点を出発地若しくは目的地として又は当該締約国内若しくはその上空において、運航し、又は有償若しくは貸切りで旅客、貨物若しくは郵便物を運送する定期又は不定期の航空運送サービスに係る権利(運航地点、運営路線、運送するものの種類、提供する輸送力、運賃及びその条件並びに数、所有、支配その他航空企業を指定するための基準を含む。)をいう。
	(z)	the term “traffic rights” means the rights for scheduled and non-scheduled services to operate and/or to carry passengers, cargo and mail for remuneration or hire from, to, within, or over a Party, including points to be served, routes to be operated, types of traffic to be carried, capacity to be provided, tariffs to be charged and their conditions, and criteria for designation of airlines, including such criteria as number, ownership and control. 

      第七十四条 市場アクセス
Article 74
Market Access

  1 一方の締約国は、前条(y)に規定するサービスの提供の態様による市場アクセスに関し、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、附属書五の自国の特定の約束に係る表において合意し、及び特定した条件及び制限に基づく待遇よりも不利でない待遇を与える。    
1.	With respect to market access through the modes of supply defined in paragraph (y) of Article 73, each Party shall accord services and service suppliers of the other Party treatment no less favourable than that provided for under the terms, limitations and conditions agreed and specified in its Schedule of specific commitments in Annex 5.

      注釈 締約国は、前条(y)(i)に規定する提供の態様によるサービスの提供に関し市場アクセスに係る約束を行う場合において、国境を越える資本の移動が当該サービス自体の重要な部分であるときは、当該約束をもって当該資本の移動を認めることを約束したこととする。締約国は、同条(y)(iii)に規定する提供の態様によるサービスの提供に関し市場アクセスに係る約束を行う場合には、当該約束をもって自国の区域への関連する資本の移動を認めることを約束したこととする。
	Note:  If a Party undertakes a market-access commitment in relation to the supply of a service through the mode of supply referred to in subparagraph (y)(i) of Article 73 and if the cross-border movement of capital is an essential part of the service itself, that Party is thereby committed to allow such movement of capital.  If a Party undertakes a market-access commitment in relation to the supply of a service through the mode of supply referred to in subparagraph (y)(iii) of Article 73, it is thereby committed to allow related transfers of capital into its Area.


  2 締約国は、市場アクセスに係る約束を行った分野において、附属書五の自国の特定の約束に係る表において別段の定めをしない限り、小地域を単位とするか自国のすべての区域を単位とするかを問わず、次の措置を維持し、又は採用してはならない。
2.	In sectors where market-access commitments are undertaken, the measures which a Party shall not maintain or adopt either on the basis of a regional subdivision or on the basis of its entire Area, unless otherwise specified in its Schedule of specific commitments in Annex 5, are defined as:


    (a) サービス提供者の数の制限(数量割当て、独占、排他的なサービス提供者又は経済上の需要を考慮するとの要件のいずれによるものであるかを問わない。)
	(a)	limitations on the number of service suppliers whether in the form of numerical quotas, monopolies, exclusive service suppliers or the requirements of an economic needs test; 

    (b) サービスの取引総額又は資産総額の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
	(b)	limitations on the total value of service transactions or assets in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test; 

    (c) サービスの事業の総数又は指定された数量単位によって表示されたサービスの総産出量の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
	(c)	limitations on the total number of service operations or on the total quantity of service output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test; 

        注釈 この(c)に規定する制限には、サービスの提供のための投入を制限する締約国の措置を含めない。
		Note:  This subparagraph does not cover measures of a Party which limit inputs for the supply of services.

    (d) 特定のサービスの分野において雇用され、又はサービス提供者が雇用する自然人であって、特定のサービスの提供に必要であり、かつ、その提供に直接関係するものの総数の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
	(d)	limitations on the total number of natural persons that may be employed in a particular service sector or that a service supplier may employ and who are necessary for, and directly related to, the supply of a specific service in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test; 

    (e) サービス提供者が合弁企業その他の法定の事業体を通じてサービスを提供する場合において、当該法定の事業体について特定の形態を制限し、又は要求する措置
	(e)	measures which restrict or require specific types of legal entity or joint venture through which a service supplier may supply a service; and

    (f) 外国資本の参加の制限(外国資本による株式保有率又は個別若しくは全体の投資総額の比率の上限を定めるもの)                   
	(f)	limitations on the participation of foreign capital in terms of maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment. 

      第七十五条 内国民待遇
Article 75
National Treatment

  1 一方の締約国は、附属書五の自国の特定の約束に係る表に記載した分野において、かつ、当該表に定める条件及び制限に従い、サービスの提供に影響を及ぼすすべての措置に関し、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1.	In the sectors inscribed in its Schedule of specific commitments in Annex 5, and subject to any conditions and qualifications set out therein, each Party shall accord to services and service suppliers of the other Party, in respect of all measures affecting the supply of services, treatment no less favourable than that it accords to its own like services and service suppliers. 

      注釈 この条の規定に基づいて行われる特定の約束は、いずれの締約国に対しても、関連するサービス又はサービス提供者が自国のものでないことにより生ずる競争上の固有の不利益を補償することを要求するものと解してはならない。
	Note:  Specific commitments assumed under this Article shall not be construed to require either Party to compensate for any inherent competitive disadvantages which result from the foreign character of the relevant services or service suppliers.

  2 一方の締約国は、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇と形式的に同一の待遇を与えるか形式的に異なる待遇を与えるかを問わず、1の義務を履行することができる。
2.	A Party may meet the requirement of paragraph 1 above by according to services and service suppliers of the other Party, either formally identical treatment or formally different treatment to that it accords to its own like services and service suppliers. 

  3 一方の締約国が他方の締約国のサービス又はサービス提供者に対して与える形式的に同一の又は形式的に異なる待遇により競争条件が当該他方の締約国の同種のサービス又はサービス提供者と比較して自国のサービス又はサービス提供者にとって有利となる場合には、当該待遇は、自国のサービス又はサービス提供者に与える待遇よりも不利であると認める。
3.	Formally identical or formally different treatment shall be considered to be less favourable if it modifies the conditions of competition in favour of services or service suppliers of a Party compared to like services or service suppliers of the other Party. 

  4 いずれの締約国も、他方の締約国の措置であって両締約国間の二重課税の回避のための国際協定の適用対象となるものについては、第十四章の規定の適用上、1から3までの規定を援用することができない。
4.	A Party may not invoke the preceding paragraphs of this Article under Chapter 14 with respect to a measure of the other Party that falls within the scope of an international agreement between them relating to the avoidance of double taxation. 

      第七十六条 追加的な約束
Article 76
Additional Commitments

   両締約国は、前二条の規定に基づく特定の約束に係る表への記載の対象となっていないサービスの貿易に影響を及ぼす措置(資格、基準又は免許についての事項に関するものを含む。)に関する約束について交渉することができる。当該約束については、附属書五の自国の特定の約束に係る表に記載する。
	The Parties may negotiate commitments with respect to measures affecting trade in services not subject to scheduling under Articles 74 and 75, including those regarding qualifications, standards or licensing matters.  Such commitments shall be inscribed in a Party’s Schedule of specific commitments in Annex 5.

      第七十七条 特定の約束に係る表
Article 77
Schedule of Specific Commitments

  1 各締約国は、前三条の規定に基づいて行う特定の約束を自国の特定の約束に係る表に記載する。
1.	Each Party shall set out in a schedule the specific commitments it undertakes under Articles 74, 75 and 76. 

  2 附属書五の特定の約束に係る表は、当該特定の約束を行った分野に関し、次の事項を特定する。
2.	With respect to sectors where the specific commitments are undertaken, each Schedule of specific commitments in Annex 5 shall specify:

    (a) 市場アクセスの条件及び制限
	(a)	terms, limitations and conditions on market access; 


    (b) 内国民待遇についての条件及び制限
	(b)	conditions and qualifications on national treatment; 


    (c) 追加的な約束
	(c)	undertakings relating to additional commitments; and

    (d) 適当な場合には、当該特定の約束の履行のための期間
	(d)	where appropriate, the time-frame for implementation of such commitments. 

  3 第七十四条及び第七十五条のいずれの規定にも適合しない措置は、第七十四条に関する欄に記載する。その記載は、第七十五条の規定についての条件又は制限でもあるとみなす。
3.	Measures inconsistent with both Articles 74 and 75 shall be inscribed in the column relating to Article 74.  This inscription will be considered to provide a condition or qualification to Article 75 as well. 


  4 特定の約束を行い、かつ、「SS」と記載した分野又は小分野に関しては、第七十四条又は第七十五条の規定に適合しないすべての現行の措置を2(a)及び(b)に規定する条件及び制限として記載する。
4.	With respect to sectors or subsectors where the specific commitments are undertaken and which are scheduled “SS”, all the existing measures inconsistent with Articles 74 and 75 shall be inscribed as terms, limitations, conditions and qualifications, referred to in subparagraphs 2(a) and (b) above. 


  5 前三条の規定に基づく特定の約束の対象となっていない分野又は小分野についても、透明性の観点から、附属書五の特定の約束に係る表に記載する。
5.	For the purposes of transparency, sectors and subsectors which are not subject to any specific commitment under Article 74, 75 or 76 shall also appear in the Schedules of specific commitments in Annex 5. 

  6 特定の約束に係る表は、この協定の附属書五に掲げる。
6.	Schedules of specific commitments shall be annexed to this Agreement as Annex 5. 

    注釈 両締約国は、自国の特定の約束に係る表においてすべてのサービス分野を記載するに当たり、サービス分野分類表(千九百九十一年七月十日付けのガット事務局文書MTN・GNS-W-一二〇)を指針とする。    
Note:  Services Sectoral Classification List (GATT Secretariat’s Document MTN.GNS/W/120, dated 10 July 1991) serves as a guideline for the Parties in listing all services sectors in their respective schedules.

      第七十八条 特定の約束に係る表の修正
Article 78
Modification of Schedules

  1 サービスの貿易に関する特定の約束の修正又は撤回は、第百七十一条1の規定に従って行う。両締約国は、当該修正又は撤回のための交渉において、サービス貿易一般協定第二十一条2(a)の規定に従って、当該交渉の前に附属書五の自国の特定の約束に係る表において与えられた水準よりもサービスの貿易にとって不利とならない互恵的な約束の一般的水準を維持するよう努める。
1.	Any modification or withdrawal of specific commitments on trade in services shall be made in accordance with paragraph 1 of Article 171.  In the negotiations for such modification or withdrawal, the Parties shall endeavour, in line with subparagraph 2(a) of Article XXI of the GATS, to maintain a general level of mutually advantageous commitments not less favourable to trade than that provided for in their Schedules of specific commitments in Annex 5 prior to such negotiations. 

  2 一方の締約国がサービス貿易一般協定に基づく自国の特定の約束に係る表及びこの協定に基づく自国の特定の約束に係る表の双方において同一の約束を記載する場合において、サービス貿易一般協定第二十一条の規定に従い、サービス貿易一般協定に基づく自国の特定の約束に係る表における約束の修正又は撤回を行い、かつ、同条に規定する「影響を受ける加盟国」として他方の締約国に対し補償的な調整を行ったときは、両締約国は、それぞれの関係国内手続に従うことを条件として、当該修正又は撤回を、新たな交渉を行うことなく、この協定に組み込むためにこの協定を改正することに合意する。
2.	With regard to the same commitment that appears in a Party’s Schedule of specific commitments under both the GATS and this Agreement, if modification or withdrawal has been made to such commitment with regard to its Schedule of specific commitments under the GATS and compensatory adjustment has been made to the other Party as an “affected Member” in accordance with Article XXI of the GATS, the Parties shall agree to amend this Agreement to incorporate such modification or withdrawal into it without further negotiation, subject to their applicable domestic procedures. 

      第七十九条 最恵国待遇
Article 79
Most-Favoured-Nation Treatment

   一方の締約国は、この協定の効力発生後に第三国とサービスの貿易に関する協定を締結する場合には、当該第三国とのサービスの貿易に関する協定に定める待遇よりも不利でない待遇をこの協定に組み込むための他方の締約国の要請について考慮する。
	If, after this Agreement enters into force, a Party enters into any agreement on trade in services with a non-Party, it shall consider a request by the other Party for the incorporation in this Agreement of treatment no less favourable than that provided under the former agreement. 

      第八十条 国内規制
Article 80
Domestic Regulation

  1 各締約国は、特定の約束を行った分野において、一般に適用されるすべての措置であってサービスの貿易に影響を及ぼすものが合理的、客観的かつ公平な態様で実施されることを確保する。
1.	In sectors where specific commitments are undertaken, each Party shall ensure that all measures of general application affecting trade in services are administered in a reasonable, objective and impartial manner. 

  2 各締約国は、サービスの貿易に影響を及ぼす行政上の決定について、司法裁判所、仲裁裁判所若しくは行政裁判所又はそれらの訴訟手続であって、当該影響を受けた他方の締約国のサービス提供者の要請に応じて速やかにこれを審査し、及び正当とされる場合には適当な救済を与えるものを維持し、又は実行可能な限り速やかに設定する。締約国は、そのような訴訟手続が行政上の決定について責任を有する当局から独立したものでない場合には、当該訴訟手続が客観的かつ公平な審査を実際に認めるものであることを確保する。
2.	Each Party shall maintain or institute as soon as practicable judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures which provide, at the request of an affected service supplier of the other Party, for the prompt review of, and where justified, appropriate remedies for, administrative decisions affecting trade in services.  Where such procedures are not independent of the agency entrusted with the administrative decision concerned, the Party shall ensure that the procedures in fact provide for an objective and impartial review. 

  3 2の規定は、締約国に対し、その憲法上の構造又は法制の性質に反するような裁判所又は訴訟手続の設定を要求するものと解してはならない。
3.	The provisions of paragraph 2 above shall not be construed to require a Party to institute such tribunals or procedures where this would be inconsistent with its constitutional structure or the nature of its legal system. 

  4 締約国の権限のある当局は、特定の約束が行われたサービスの提供のために許可が必要な場合には、自国の国内法令に基づき完全であると認められる申請が提出された後合理的な期間内に、当該申請に関する決定を申請者に通知する。締約国の権限のある当局は、申請者の要請に応じ、当該申請の処理状況に関する情報を不当に遅滞することなく提供する。
4.	Where authorisation is required for the supply of a service on which a specific commitment has been made, the competent authorities of a Party shall, within a reasonable period of time after the submission of an application considered complete under that Party’s domestic laws and regulations, inform the applicant of the decision concerning the application.  At the request of the applicant, the competent authorities of the Party shall provide, without undue delay, information concerning the status of the application. 

  5 締約国は、特定の約束に係る表において特定する条件及び制限に従うことを条件として特定の約束を行った分野において、次のいずれかの態様により当該特定の約束を無効にし、又は侵害する免許要件、資格要件及び技術上の基準を適用してはならない。
5.	In sectors where a Party has undertaken specific commitments subject to any terms, limitations, conditions or qualifications set out therein, the Party shall not apply licensing and qualification requirements and technical standards that nullify or impair such specific commitments in a manner which: 

    (a) 次のいずれかの基準に適合しない態様
	(a)	does not comply with the following criteria: 

      (i) 客観的な、かつ、透明性を有する基準(サービスを提供する能力等)に基づくこと。
		(i)	based on objective and transparent criteria, such as competence and the ability to supply the service; 

      (ii) サービスの質を確保するために必要である以上に大きな負担とならないこと。
		(ii)	not more burdensome than necessary to ensure the quality of the service; or

      (iii) 免許の手続については、それ自体がサービスの提供に対する制限とならないこと。
		(iii)	in the case of licensing procedures, not in themselves a restriction on the supply of the service; and

    (b) 当該分野において特定の約束が行われた時に、当該締約国について合理的に予想され得なかった態様
	(b)	could not reasonably have been expected of that Party at the time the specific commitments in those sectors were made. 

  6 締約国は、自国の特定の約束に係る表において特定の約束の対象となっていない分野において、免許要件、資格要件及び技術上の基準が5(a)に規定する基準に可能な限り適合することを確保するよう努める。
6.	In sectors not subject to specific commitments in its Schedule, a Party shall endeavour to ensure that licensing and qualification requirements and technical standards are in conformity, to the extent possible, with the criteria outlined in subparagraph 5(a) above.

  7 締約国が5の規定に基づく義務を遵守しているか否かを決定するに当たり、当該締約国について適用される関係国際機関の国際的基準を考慮する。
7.	In determining whether a Party is in conformity with its obligations under paragraph 5 above, account shall be taken of international standards of relevant international organisations applicable to that Party. 

      注釈 「関係国際機関」とは、両締約国の関係機関が参加することのできる国際機関をいう。
	Note:  The term “relevant international organisations” refers to international bodies whose membership is open to the relevant bodies of the Parties. 

      第八十一条 相互承認
Article 81
Mutual Recognition

  1 一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者に対し許可、免許又は資格証明を与えるための自国の基準の全部又は一部を適用する上で、他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を承認することができる。
1.	A Party may recognise the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted in the other Party for the purposes of the fulfilment, in whole or in part, of its standards or criteria for the authorisation, licensing or certification of service suppliers of the other Party. 

  2 調和その他の方法により行うことができる1の規定による承認は、両締約国間の協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に行うことができる。
2.	Recognition referred to in paragraph 1 above, which may be achieved through harmonisation or otherwise, may be based upon an agreement or arrangement between the Parties or may be accorded unilaterally. 

  3 一方の締約国は、第三国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を当該一方の締約国と当該第三国との間の協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に承認することとする場合には、他方の締約国に対し、当該他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明も承認されるべきか否かについて意見を表明するための機会を十分に与える。
3.	Where a Party recognises, by agreement or arrangement between the Party and a non-Party or unilaterally, the education or experience obtained, requirements met or licences or certifications granted in the non-Party, the Party shall accord the other Party an adequate opportunity to demonstrate that the education or experience obtained, requirements met or licences or certifications granted in the other Party should also be recognised. 

      第八十二条 透明性
Article 82
Transparency

   各締約国は、すべての分野において、第七十四条から第七十六条までの規定に基づく義務に影響を及ぼすすべての関係法令を記載した法的拘束力のない表を作成する。当該表は、この協定の効力発生時に他方の締約国と交換され、及び公表されるものとし、必要に応じて将来の見直し及び改定の対象となる。
	Each Party shall prepare a non-legally binding list providing all relevant laws and regulations affecting the obligations under Articles 74, 75 and/or 76 in all sectors.  Such a list shall be exchanged with the other Party and made public at the time of entry into force of this Agreement and shall be subject to future review and revision as necessary.

  注釈 この条の規定に基づく表は、透明性のためにのみ作成されるものであり、この章の規定に基づく締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものと解してはならない。この条の規定に基づくいかなる見直し又は改定も、当該表を更新することのみを目的とする。
	Note:  The list under this Article is made solely for the purposes of transparency, and shall not be construed to affect the rights and obligations of a Party under this Chapter.  Any review or revision under this Article is solely for the purposes of updating such list.

      第八十三条 独占及び排他的なサービス提供者
Article 83
Monopolies and Exclusive Service Suppliers

  1 各締約国は、その区域内の独占的なサービス提供者が関連する市場において独占的なサービスを提供するに当たり自国の特定の約束に反する態様で活動しないことを確保する。
1.	Each Party shall ensure that any monopoly supplier of a service in its Area does not, in the supply of the monopoly service in the relevant market, act in a manner inconsistent with the Party’s specific commitments.

  2 締約国の独占的なサービス提供者が自己の独占権の範囲外のサービスであって当該締約国の特定の約束に従うべきものを提供するに当たって直接に又は提携する会社を通じて競争する場合には、当該締約国は、当該サービス提供者が自国の区域内において当該特定の約束に反する態様で活動することにより自己の独占的地位を濫用しないことを確保する。
2.	Where a Party’s monopoly supplier competes, either directly or through an affiliated company, in the supply of a service outside the scope of its monopoly rights and which is subject to that Party’s specific commitments, the Party shall ensure that such a supplier does not abuse its monopoly position to act in its Area in a manner inconsistent with such commitments. 

  3 一方の締約国は、他方の締約国の独占的なサービス提供者が1又は2の規定に反する態様で活動していると信ずるに足りる理由がある場合には、当該他方の締約国に対し、関連業務に関する特定の情報の提供を要請することができる。
3.	If a Party has reason to believe that a monopoly supplier of a service of the other Party is acting in a manner inconsistent with paragraph 1 or 2 above, it may request the other Party to provide specific information concerning the relevant operations.


  4 この条の規定は、排他的なサービス提供者の場合、すなわち、締約国が法令上又は事実上、(a)少数のサービス提供者を許可し、又は設立し、かつ、(b)自国の区域内でこれらのサービス提供者の間の競争を実質的に妨げる場合についても適用する。
4.	The provisions of this Article shall also apply to cases of exclusive service suppliers, where a Party, formally or in effect: 

 
	(a)	authorises or establishes a small number of service suppliers; and

	(b)	substantially prevents competition among those suppliers in its Area. 


      第八十四条 セーフガード措置
Article 84
Emergency Safeguard Measures

  両締約国は、この協定の効力発生の日の後六箇月以内にセーフガード措置に関する交渉を開始するための協議を行う。当該交渉により結果が出る場合には、その結果は、第百七十一条1の規定に従ってこの章に組み込まれる。
	The Parties shall enter into consultations with a view to starting negotiations on emergency safeguard measures no later than 6 months after the date of entry into force of this Agreement.  The results of such negotiations, if any, shall be incorporated into this Chapter in accordance with paragraph 1 of Article 171. 

      第八十五条 支払及び資金の移転
Article 85
Payments and Transfers


  1 締約国は、次条に規定する場合を除くほか、自国の特定の約束に関連する経常取引のための資金の国際的な移転及び支払に対して制限を課してはならない。
1.	Except under the circumstances envisaged in Article 86, a Party shall not apply restrictions on international transfers and payments for current transactions relating to its specific commitments. 

  2 この章のいかなる規定も、国際通貨基金協定に適合する為替の利用を含め、同協定に基づく国際通貨基金(以下この条において「基金」という。)の加盟国としての両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。ただし、締約国は、次条の規定に基づく場合又は基金の要請による場合を除くほか、この章の規定に基づく義務であって資本取引に関するものに反するような制限を資本取引に対して課してはならない。 
2.	Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the Parties as members of the International Monetary Fund (hereinafter referred to in this Article as “the Fund”) under the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended, including the use of exchange actions which are in conformity with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended, provided that a Party shall not impose restrictions on any capital transactions inconsistently with its obligations under this Chapter regarding such transactions, except under Article 86, or at the request of the Fund. 

      第八十六条 国際収支の擁護のための制限
Article 86
Restrictions to Safeguard the Balance of Payments


  1 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又は生ずるおそれのある場合には、締約国は、サービスの貿易に対する制限(取引のための支払又は資金の移転に対するものを含む。)を課し、又は維持することができる。
1.	In the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof, a Party may adopt or maintain restrictions on trade in services, including on payments or transfers for transactions. 

  2 1に規定する制限は、次のすべての要件を満たすものとする。
2.	The restrictions referred to in paragraph 1 above: 

    (a) 内国民待遇の原則に基づいて適用されること。
	(a)	shall be applied on a national treatment basis; 

    (b) 他方の締約国が第三国と同等に取り扱われることを確保するものであること。
	(b)	shall ensure that the other Party is treated as favourably as any non-Party; 

    (c) 国際通貨基金協定に適合するものであること。
	(c)	shall be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended; 

    (d) 他方の締約国の商業上、経済上又は資金上の利益に対し不必要な損害を与えることを避けるものであること。
	(d)	shall avoid unnecessary damage to the commercial, economic and financial interests of the other Party; 


    (e) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
	(e)	shall not exceed those necessary to deal with the circumstances described in paragraph 1 above; and

    (f) 一時的なものであり、1に規定する状況が改善するに伴い漸進的に廃止されるものであること。
	(f)	shall be temporary and be phased out progressively as the situation specified in paragraph 1 above improves. 

  3 締約国は、1に規定する制限を決定するに当たり、自国の経済又は開発の計画にとって一層重要なサービスの提供を優先させることができる。ただし、特定のサービスの分野を保護するために当該制限を課してはならず、また、これを維持してはならない。
3.	In determining the incidence of such restrictions, a Party may give priority to the supply of services which are more essential to its economic or development programmes.  However, such restrictions shall not be adopted or maintained for the purposes of protecting a particular service sector. 

  4 1の規定に基づいて一方の締約国が課し、若しくは維持する制限又はその変更については、他方の締約国に対して速やかに通報する。
4.	Any restrictions adopted or maintained under paragraph 1 above, or any changes therein, shall be promptly notified to the other Party. 

  5 一方の締約国は、1の規定に従って制限を課する場合には、他方の締約国の要請に基づき、自国が課した制限の見直しを行うため、当該他方の締約国と速やかに協議を開始することができる。
5.	The Party applying any restrictions in accordance with paragraph 1 above may, upon request by the other Party, commence consultations with the other Party promptly in order to review the restrictions adopted by the former Party. 


      第八十七条 利益の否認
Article 87
Denial of Benefits

  1 一方の締約国は、企業である他方の締約国のサービス提供者が第三国の者によって所有され、又は支配されていると認めるときは、事前の通報及び協議を行うことを条件として、当該他方の締約国のサービス提供者に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
1.	Subject to prior notification and consultation, a Party may deny the benefits of this Chapter to a service supplier of the other Party that is an enterprise where the Party establishes that the service supplier is owned or controlled by persons of a non-Party.

  2 一方の締約国は、企業である他方の締約国のサービス提供者が第三国の者によって所有され、又は支配されており、かつ、次のいずれかの場合に該当すると認めるときは、当該他方の締約国のサービス提供者に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
2.	A Party may deny the benefits of this Chapter to a service supplier of the other Party that is an enterprise where the Party establishes that the service supplier is owned or controlled by persons of a non-Party, and that denying Party:

    (a) 当該一方の締約国が当該第三国と外交関係を有していない場合
	(a)	does not maintain diplomatic relations with the non-Party; or

    (b) 当該第三国に関する措置であって、当該企業との取引を禁止するもの又は当該企業に対してこの章の規定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものを当該一方の締約国が採用し、又は維持する場合  
	(b)	adopts or maintains measures with respect to the non-Party that prohibit transactions with the enterprise or that would be violated or circumvented if the benefits of this Chapter were accorded to the enterprise.

      第八十八条 サービスの貿易に関する小委員会
Article 88
Sub-Committee on Trade in Services

  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十三条の規定に従って、サービスの貿易に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1.	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Trade in Services (hereinafter referred to in this Article as “Sub-Committee”) shall be established pursuant to Article 13.

  2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2.	The functions of the Sub-Committee shall be:


    (a) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。
	(a)	reviewing the implementation and operation of this Chapter;

    (b) 国内法令に関する情報を交換すること。
	(b)	exchanging information on domestic laws and regulations;


    (c) この章の規定に関連する問題であって両締約国が合意するものについて討議すること。
	(c)	discussing any issues related to this Chapter as may be agreed upon;

(d) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
	(d)	reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and

    (e) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
	(e)	carrying out other functions which may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 13.

      第八十九条 見直し
Article 89
Review

  1 両締約国は、この協定の効力発生の日の後五年以内に、すべてのサービス分野(運送サービス、観光サービス、金融サービス及び電気通信サービスを含む。)についての一般的な見直しのための交渉を開始する。当該一般的な見直しには、「SS」と記載した約束の範囲の見直しを含める。
1.	The Parties shall enter into negotiations within 5 years after the date of entry into force of this Agreement for a general review of all services sectors including transport services, tourism services, financial services and telecommunications services.  Such general review shall include a review on the scope of commitments scheduled “SS”.

  2 両締約国は、この協定の効力発生の日の後三年以内に、保守及び修理のサービス、卸売及び小売サービス並びに賃貸サービスについての見直しのための別個の交渉を開始する。
2.	The Parties shall enter into separate negotiations within 3 years after the date of entry into force of this Agreement for a review of maintenance and repair services, wholesale trade and retailing services and rental services.

  3 1又は2に規定する見直しには、両締約国の附属書五の特定の約束に係る表に記載する約束の範囲、条件及び制限又は追加的な約束であって1又は2に規定するサービスに関するものの見直しを含めるものとし、1又は2に規定する見直しは、サービス貿易一般協定に定める漸進的な自由化の原則を指針として行われる。
3.	The review referred to in paragraph 1 or 2 above shall include a review on the scope of any commitments as well as the terms, limitations, conditions, qualifications or undertakings inscribed in the Schedules of specific commitments in Annex 5 of the Parties regarding the above-mentioned services and be guided by the principle of progressive liberalisation as embodied in the GATS.

  4 両締約国は、この協定の効力発生の日の後五年以内に、第七十二条4及び第八十七条1の規定についての見直しのための交渉を開始する。
4.	The Parties shall enter into negotiations within 5 years after the date of entry into force of this Agreement for a review of the provisions of paragraph 4 of Article 72 and paragraph 1 of Article 87.


     第八章 投資
Chapter 8
Investment

      第九十条 適用範囲
Article 90
Scope and Coverage

  1 この章の規定は、一方の締約国による次のものに関する措置について適用する。
1.	This Chapter shall apply to measures by a Party relating to:

    (a) 他方の締約国の投資家
	(a)	investors of the other Party;

    (b) 当該一方の締約国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産
	(b)	investments of investors of the other Party in the Area of the former Party; and

    (c)  第百十一条の規定の適用の対象となるすべての投資財産であって、当該一方の締約国の区域内にあるもの  
	(c)	with respect to Article 111, all investments in the Area of the former Party.

  2 この章のいかなる規定も、出入国管理に関する法令に基づく措置に関して締約国に義務を課するものではない。
2.	Nothing in this Chapter shall impose any obligation on either Party regarding measures pursuant to immigration laws and regulations.


  3 この章の規定は、一方の締約国による措置であって、サービス分野における他方の締約国の投資家及びその投資財産に関するものについては、適用しない。
3.	This Chapter shall not apply to measures by a Party relating to investors of the other Party and their investments in service sectors.

  4 3の規定にかかわらず、
4.	Notwithstanding paragraph 3 above:

    (a) 投資財産の経営、管理、運営、維持、使用、享有、売却その他の処分に関し、第九十四条から第九十六条まで、第百条、第百二条、第百三条、第百五条から第百七条まで及び第百九条から第百十二条までの規定は、一方の締約国による措置であって、サービス分野(金融サービス分野を除く。)における他方の締約国の投資家及びその投資財産に関するものについて適用する。
	(a)	Articles 94, 95, 96, 100, 102, 103, 105, 106, 107, 109, 110, 111 and 112 shall apply to measures by a Party relating to investors of the other Party and their investments in service sectors other than financial services sector with respect to the management, conduct, operation, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposition of investments; and

    (b) 投資財産の経営、管理、運営、維持、使用、享有、売却その他の処分に関し、第九十四条、第百二条、第百三条、第百五条、第百九条及び第百十二条の規定は、一方の締約国による措置であって、金融サービス分野における他方の締約国の投資家及びその投資財産に関するものについて適用する。
	(b)	Articles 94, 102, 103, 105, 109 and 112 shall apply to measures by a Party relating to investors of the other Party and their investments in financial services sector with respect to the management, conduct, operation, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposition of investments.

        注釈1 この(b)の規定の適用上、第百二条の規定に基づく補償がある場合には、その額は、影響を受ける金融サービスを提供する企業の資産額と偶発債務を含む負債額との差から計算される純資産額を超えてはならない。
		Note 1:	For the purposes of subparagraph (b) above, compensation under Article 102, if any, shall be no more than the net asset value which is calculated from the difference between the value of assets and the value of liabilities including contingent liabilities of the affected enterprise supplying financial services.

        注釈2 この(b)に規定する投資財産は、この章における投資財産の定義に該当するもののうち、持分、再投資収益及び借入資本である永久債務に限る。
		Note 2:	Within the definition of investments under this Chapter, investments referred to in subparagraph (b) above shall be limited to equity interest, reinvested earnings and permanent debt (that is loan capital).

  5 第九十三条及び第九十六条の規定は、世界貿易機関設立協定附属書一C知的所有権の貿易関連の側面に関する協定(その改正を含む。)(以下「貿易関連知的所有権協定」という。)第三条又は第四条の規定に基づく義務の例外又は特別の取扱い(貿易関連知的所有権協定第三条から第五条までに明示的に規定するもの)の対象となるいかなる措置についても、適用しない。
5.	Articles 93 and 96 shall not apply to any measure covered by an exception to, or derogation from, the obligations under Article 3 or 4 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement, as may be amended (hereinafter referred to in this Agreement as “the TRIPS Agreement”), as specifically provided in those Articles and in Article 5 of the TRIPS Agreement.

  6 この章の規定は、政府機関が政府用として購入する物品及びサービスの調達(商業的再販売を行うこと又は商業的販売のための物品の生産若しくはサービスの提供に利用することを目的として購入するものを除く。)を規律する法令又は手続及び慣行については、適用しない。
6.	This Chapter shall not apply to laws, regulations or procedures and practices governing the procurement by governmental agencies of goods and services purchased for governmental purposes and not with a view to commercial resale or with a view to use in the production of goods or the supply of services for commercial sale.

      第九十一条 定義
Article 91
Definitions


   この章の規定の適用上、
	For the purposes of this Chapter:

    (a)  「区域」とは、それぞれの締約国について、次のものをいう。
	(a)	the term “Area” means with respect to a Party:

      (i) 当該締約国の領域(領海を含む。)
		(i)	the territory of that Party, including its territorial sea; and

      (ii) 国際法に従い当該締約国が主権的権利又は管轄権を行使する排他的経済水域及び大陸棚
		(ii)	the exclusive economic zone and the continental shelf with respect to which that Party exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law;

    (b) 「輸入物品の買手等に対する債権」とは、一方の締約国の投資家が、当該一方の締約国の区域内に所在する輸出物品の売手又はサービス(金融サービスを除く。以下この(b)の規定において同じ。)の提供者と他方の締約国の区域内に所在する輸入物品の買手又はサービスの消費者との間の物品又はサービスの売買契約に関し、当該輸入物品の買手又はサービスの消費者が特に当該輸出物品の売手又はサービスの提供者に対して支払を行うため、当該輸入物品の買手又はサービスの消費者に対して直接貸付けを行うことを内容とする当該投資家と当該輸入物品の買手又はサービスの消費者との間の融資契約に基づく定められた額の債権(当該融資契約の開始日から三年以内に返済される額に係るものを除く。)をいう。
	(b)	the term “buyer credit” means a fixed amount of credit under a financing contract between an investor and a buyer or a consumer, under which the investor of a Party makes a loan directly to the buyer of imported goods or the consumer of services other than financial services in the Area of the other Party specifically for the purpose of enabling the buyer or the consumer to make payments to a seller of the goods or a provider of the services in the Area of the former Party in relation to the sales contract of the goods or the services between the seller or the provider and the buyer or the consumer, but does not include a credit which is repaid within 3 years from the starting date of the financing contract;

    (c) 「直接投資企業」とは、次のいずれかの企業をいう。
	(c)	the term “direct investment enterprise” means:

      (i) 一方の締約国の区域内にある企業であって、他方の締約国の投資家がその総持分の十パーセント以上を直接に所有するもの
		(i)	an enterprise in the Area of a Party in which an investor of the other Party directly owns at least 10 per cent of the total equity interest in the enterprise; or

      (ii) 一方の締約国の区域内にある企業であって、他方の締約国の投資家がその総持分の十パーセント以上を自己に帰属するものとして、直接及び間接に又は間接に所有するもの
		(ii)	an enterprise in the Area of a Party in which an investor of the other Party, whether directly and indirectly, or indirectly, owns equity interest such that at least 10 per cent of the total equity interest in that enterprise is attributable to such investor;

    (d) 「直接投資家」とは、次のいずれかの投資家をいう。
	(d)	the term “direct investor” means:

      (i) 一方の締約国の区域内にある企業の総持分の十パーセント以上を直接に所有する他方の締約国の投資家
		(i)	an investor of a Party who directly owns at least 10 per cent of the total equity interest in an enterprise in the Area of the other Party; or


      (ii) 一方の締約国の区域内にある企業の総持分の十パーセント以上を自己に帰属するものとして、直接及び間接に又は間接に所有する他方の締約国の投資家
		(ii)	an investor of a Party who directly and indirectly, or indirectly, owns equity interest in an enterprise in the Area of the other Party such that at least 10 per cent of the total equity interest in that enterprise is attributable to such investor;

        注釈 この(c)及び(d)の規定の適用上、「間接に所有する」とは、一の企業又は二以上の連続する企業を通じて投資家が企業の持分を所有すること(当該一の企業又は二以上の連続する企業のそれぞれが次の企業の総持分の十パーセント以上を直接に所有する場合に限る。)をいう。この場合における投資家による企業の持分の所有は、当該投資家の当該一の企業又は二以上の連続する企業における持分割合に基づくものとする。これらの各企業における持分割合は、当該各企業の総持分の十パーセント以上が当該投資家に帰属することを確保するために十分なものとする。
			Note:	For the purposes of subparagraphs (c) and (d) above, “indirectly owns” means ownership of equity interest in an enterprise by an investor through one or more successive enterprises, each of which directly owns at least 10 per cent of the total equity interest of the next enterprise.  Such ownership by the investor shall be based on the investor’s level of equity interest in such enterprises.  The level of equity interest in each enterprise shall be sufficient to ensure attribution of at least 10 per cent of the total equity interest of that enterprise to that investor.

    (e) 「他方の締約国の企業」とは、営利目的であるか否かを問わず、また、民間又は政府のいずれが所有し、又は支配しているかを問わず、他方の締約国の関係の法律に基づいて適正に設立され、又は組織される法定の事業体(社団、信託、組合、合弁企業、個人企業、団体、組織、会社及び支店を含む。)をいう。
	(e)	the term “enterprise of the other Party” means any legal entity duly constituted or organised under applicable law of the other Party, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or controlled or governmentally-owned or controlled, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship, association, organisation, company or branch;

    (f)(i) 企業が締約国又は第三国の者によって「所有」されるとは、当該者が当該企業の五十パーセントを超える持分を受益者として所有する場合をいう。
	(f)	an enterprise is:

		(i)	“owned” by persons of a Party or a non-Party if more than 50 per cent of the equity interest in it is beneficially owned by such persons; and


      (ii) 企業が締約国又は第三国の者によって「支配」されるとは、当該者が当該企業の役員の過半数を指名し、又は当該企業の活動につき法的に指示する権限を有する場合をいう。
		(ii)	“controlled” by persons of a Party or a non-Party if such persons have the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions;

    (g) 「金融サービス」とは、サービス貿易一般協定金融サービスに関する附属書5(a)において定義される用語と同一の意味を有する。
	(g)	the term “financial services” shall have the same meaning as in subparagraph 5(a) of the Annex on Financial Services of GATS;

    (h) 「自由利用可能通貨」とは、国際通貨基金が国際通貨基金協定に基づいて決定する自由利用可能通貨をいう。
	(h)	the term “freely usable currencies” means freely usable currencies as determined by the International Monetary Fund under the Articles of the Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended;

    (i) 「投資活動」とは、投資財産の設立、取得、拡張、経営、管理、運営、維持、使用、享有、売却その他の処分をいう。
	(i)	the term “investment activities” means establishment, acquisition, expansion, management, conduct, operation, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposition of investments;

        注釈 第百十一条の規定の適用上、「投資活動」には、第三国の投資家による投資活動を含める。この場合において、「投資財産」には、第三国の投資家によって所有されている投資財産を含める。
		Note:	With respect to Article 111, the term “investment activities” includes those activities by investors of non-Parties, in which case the term “investments” also includes those owned by investors of non-Parties.

    (j) 「投資財産」とは、次のものをいう。
	(j)	the term “investments” means:

      (i) 直接投資家によって所有されている次の資産
		(i)	the following assets owned by a direct investor:

        (AA) 株式、出資その他の形態の直接投資企業の持分(その持分から派生する権利を含む。)
			(AA)	shares, stocks or other forms of equity interest in a direct investment enterprise, including rights derived therefrom;

        (BB) 直接投資企業の再投資収益
			(BB)	reinvested earnings in a direct investment enterprise; or

        (CC) 直接投資家と直接投資企業との間の債券、社債その他の債務証書及び貸付債権(これらの債務証書及び貸付債権から派生する権利を含む。)
			(CC)	bonds, debentures, other debt instruments and loans between a direct investor and its direct investment enterprise, including rights derived therefrom;

      (ii) 直接投資企業又は直接投資家によって所有されている次の資産であって、当該直接投資家と当該直接投資企業との間の取引から生ずるもの
		(ii)	the following assets owned by a direct investment enterprise or its direct investor, arising out of transactions between the direct investor and the direct investment enterprise:

        (AA) 金銭債権及び金銭的価値を有する契約に基づく給付の請求権
			(AA)	claims to money and claims to any performance under contracts having a financial value;

        (BB) 知的財産権であって、その区域内において投資が行われる締約国の法令により認められるもの
			(BB)	intellectual property rights as recognised by the laws and regulations of the Party in whose Area the investment is made;

        (CC) その区域内において投資が行われる締約国の法令又は契約により与えられる権利(例えば、特許、免許、承認、許可)
			(CC)	rights conferred pursuant to the laws and regulations of the Party in whose Area the investment is made or contracts such as concessions, licences, authorisations, and permits; or

        (DD) 他のすべての資産(有体であるか無体であるかを問わず、また、動産であるか不動産であるかを問わない。)及び賃借権、抵当権、先取特権、質権その他の財産権
			(DD)	any other tangible and intangible, movable and immovable property, and any property rights, such as leases, mortgages, liens and pledges; or

      (iii)  投資家によって直接に所有されている次の資産
		(iii)	the following assets directly owned by an investor:

        (AA) 輸出物品の売手等の債権であって、その当初の償還期間が三年以上であるもの
			(AA)	supplier credit where the original maturity is at least 3 years;

        (BB) 輸入物品の買手等に対する債権であって、その当初の償還期間が三年以上であるもの
			(BB)	buyer credit where the original maturity is at least 3 years;

        (CC) 特定の事業計画に係る貸付債権であって、その当初の償還期間が五年以上であるもの
			(CC)	project financing where the original maturity is at least 5 years; or

        (DD) 完成後引渡し契約に基づく権利
			(DD)	rights under turnkey contracts;

        注釈1 「投資財産」には、投資財産から生ずる価値、特に、利益、資本利得、配当、使用料、利子、手数料その他の収益を含める。投資される資産の形態の変更は、その投資財産としての性質に影響を及ぼすものではない。
			Note 1:	The term “investments” includes amounts yielded by investments, in particular, profits, capital gains, dividends, royalties, interests, fees and other current incomes.  A change in the form in which assets are invested does not affect their character as investments.

        注釈2 前条1(c)の規定の適用上、「投資財産」には、第三国の投資家によって所有されている投資財産を含める。
			Note 2:	With respect to subparagraph 1(c) of Article 90, the term “investments” also includes those owned by investors of non-Parties.

    (k) 「他方の締約国の投資家」とは、一方の締約国の区域内において投資を行っており、又は既に行った他方の締約国の国民又は企業をいう。ただし、第三国の企業の支店であって、当該他方の締約国の区域内に所在するものを除く。
	(k)	the term “investor of the other Party” means a national or an enterprise that is making, or has made, investments in the Area of a Party and is a national or an enterprise of the other Party, except a branch of an enterprise of a non-Party which is located in the Area of the other Party;

(l) 「措置」とは、締約国の措置(法令、規則、手続、決定、行政上の行為その他のいずれの形式であるかを問わない。)をいう。
	(l)	the term “measure” means any measure by a Party whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action or any other form;

    (m) 「締約国の措置」とは、中央又は地方の政府及び機関が採用し、又は維持する措置をいう。
	(m)	the term “measures by a Party” means measures adopted or maintained by central or local governments and authorities;

    (n) 「他方の締約国の国民」とは、他方の締約国の関係法令に基づいて当該他方の締約国の国籍を有する自然人をいう。
	(n)	the term “national of the other Party” means a natural person having the nationality of the other Party in accordance with its applicable laws and regulations;

    (o) 「者」とは、自然人又は企業のいずれかをいう。
	(o)	the term “person” means either a natural person or an enterprise;


    (p) 「特定の事業計画に係る貸付債権」とは、一方の締約国の投資家が、他方の締約国の区域内に設立される企業に対し、当該企業が特定の事業計画を実施することができるよう、定められた額の貸付けを行い、かつ、当該特定の事業計画の資産が貸付けの担保として提供されることを内容とする融資契約に基づく貸付債権(当該融資契約の開始日から五年以内に返済される額に係るものを除く。)をいう。
	(p)	the term “project financing” means a loan under a financing contract under which an investor of a Party makes a loan of a fixed amount to an enterprise established in the Area of the other Party for the specific purpose of enabling that enterprise to carry out a particular project, where the assets of the project are furnished as collateral for the loan, but does not include a loan which is repaid within 5 years from the starting date of the financing contract;

        注釈 この(p)に規定する特定の事業計画は、経済的な価値が付加されるものでなければならず、また、純粋に金融取引のみを行うものであってはならない。
		Note:	The project referred to in subparagraph (p) above shall be economically value-added, and not purely engaged in financial transactions only.

    (q) 「再投資収益」とは、直接投資企業から直接投資家に配当として分配されない収益又は送金されない収益のうち当該直接投資家の持分に応じたものをいう。
	(q)	the term “reinvested earnings” means direct investor’s share, in proportion to equity interest, of earnings which are not distributed as dividends or remitted from a direct investment enterprise to its direct investor;

    (r) 「輸出物品の売手等の債権」とは、一方の締約国に所在する輸出物品の売手又はサービス(金融サービスを除く。以下この(r)の規定において同じ。)の提供者である投資家が、他方の締約国に所在する輸入物品の買手又はサービスの消費者に対し、当該投資家と当該輸入物品の買手又はサービスの消費者との間の物品又はサービスの売買契約に基づく支払の繰延べを認めることを内容とする当該投資家と当該輸入物品の買手又はサービスの消費者との間の融資契約に基づく定められた額の債権(当該融資契約の開始日から三年以内に返済される額に係るものを除く。)をいう。
	(r)	the term “supplier credit” means a fixed amount of credit under a financing contract between an investor and a buyer or a consumer, under which the investor who is a seller of exported goods or a provider of services other than financial services in the Area of a Party allows the buyer of the goods or the consumer of the services in the Area of the other Party to defer payment under the sales contract of the goods or the services between the investor and the buyer or the consumer, but does not include a credit which is repaid within 3 years from the starting date of the financing contract; and

    (s) 「資金の移転」とは、資金の移転及び国際支払をいう。
	(s)	the term “transfers” means transfers and international payments.


      第九十二条 この章の規定の遵守
Article 92
Observance of the Provisions of this Chapter


   各締約国は、この章の規定に基づく自国の義務及び約束を履行するに当たり、自国の区域内の地方の政府及び機関によるこの章の規定の遵守を確保するため、利用し得る妥当な措置をとる。
	In fulfilling its obligations and commitments under this Chapter, each Party shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure observance of the provisions of this Chapter by its local governments and authorities within its Area.

      第九十三条 内国民待遇
Article 93
National Treatment

  1 一方の締約国は、自国の区域内における投資財産の設立、取得及び拡張に関し、附属書六第一部に記載した分野において、かつ、同部に定める条件及び制限に従い、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において自国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1.	In the sectors inscribed in Part 1 of Annex 6, and subject to any conditions and qualifications set out therein, each Party shall accord to investors of the other Party and to their investments treatment no less favourable than that it accords, in like circumstances, to its own investors and to their investments with respect to the establishment, acquisition and expansion of investments in its Area.

  2 一方の締約国は、自国の区域内における投資財産の経営、管理、運営、維持、使用、享有、売却その他の処分に関し、この協定の効力発生の日に存在している自国の法令に従うことを条件として、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において自国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
2.	Each Party shall, subject to its laws and regulations existing on the date of entry into force of this Agreement, accord to investors of the other Party and to their investments treatment no less favourable than that it accords, in like circumstances, to its own investors and to their investments with respect to the management, conduct, operation, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposition of investments in its Area.

  3 2の規定は、締約国が附属書六第二部において特定する措置については、適用しない。
3.	Paragraph 2 above shall not apply to any measures specified by a Party in Part 2 of Annex 6.

      第九十四条 裁判所の裁判を受ける権利
Article 94
Access to the Courts of Justice

    一方の締約国は、自国の区域内において、投資家の権利の行使及び擁護のためすべての審級にわたり裁判所の裁判を受け、及び行政機関に申立てをする権利に関し、他方の締約国の投資家に対し、同様の状況において自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
	Each Party shall in its Area accord to investors of the other Party treatment no less favourable than the treatment which it accords in like circumstances to its own investors or investors of a non-Party with respect to access to its courts of justice and administrative tribunals and agencies in all degrees of jurisdiction, both in pursuit and in defense of such investors’ rights.

      第九十五条 待遇に関する最低限度の基準
Article 95
Minimum Standard of Treatment

   一方の締約国は、他方の締約国の投資家の投資財産に対し、国際法に基づく待遇(公正かつ衡平な待遇並びに十分な保護及び保障を含む。)を与える。
	Each Party shall accord to investments of investors of the other Party treatment in accordance with international law, including fair and equitable treatment and full protection and security.


    注釈 この条の規定は、他方の締約国の投資家の投資財産に与えられるべき待遇に関する最低限度の基準として、外国人の待遇に関する国際慣習法上の最低基準を用いることについて定めたものである。「公正かつ衡平な待遇」及び「十分な保護及び保障」の概念は、外国人の待遇に関する国際慣習法上の最低基準が要求する待遇以上の待遇を与えることを求めるものではなく、かつ、追加の実質的な権利を創設するものではない。この協定の他の規定又は他の国際協定に対する違反があった旨の決定が行われることは、この条の規定に対する違反があったことを証明するものではない。
Note:		This Article prescribes the customary international law minimum standard of treatment of aliens as the minimum standard of treatment to be afforded to investments of investors of the other Party.  The concepts of “fair and equitable treatment” and “full protection and security” do not require treatment in addition to or beyond that which is required by the customary international law minimum standard of treatment of aliens, and do not create additional substantive rights.  A determination that there has been a breach of another provision of this Agreement, or of a separate international agreement, does not establish that there has been a breach of this Article.

      第九十六条 最恵国待遇
Article 96
Most-Favoured-Nation Treatment

  1 一方の締約国は、この協定の効力発生後に第三国と投資に関する協定を締結する場合には、投資財産の設立、取得及び拡張に関し、当該第三国との投資に関する協定に定める待遇よりも不利でない待遇をこの協定に組み込むための他方の締約国の要請について考慮する。
1.	If, after this Agreement enters into force, a Party enters into any agreement on investment with a non-Party, it shall consider a request by the other Party for the incorporation in this Agreement of treatment no less favourable than that provided under the former agreement with respect to the establishment, acquisition and expansion of investments.

  2 一方の締約国は、自国の区域内における投資財産の経営、管理、運営、維持、使用、享有、売却その他の処分に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において第三国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
2.	Each Party shall accord to investors of the other Party and to their investments treatment no less favourable than that it accords, in like circumstances, to investors of any non-Party and to their investments with respect to the management, conduct, operation, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposition of investments in its Area.

  3 2の規定は、一方の締約国が、関税同盟、自由貿易地域若しくは通貨同盟、これらに類する同盟若しくは自由貿易地域の実現を内容とする国際協定又は他の形態の地域的な経済協力であって、当該一方の締約国が当事者であり、又は当事者となるものにより与える待遇、特恵又は特権に伴う利益を、他方の締約国の投資家に与えることを義務付けるものと解してはならない。
3.	Paragraph 2 above shall not be construed so as to oblige a Party to extend to the investors of the other Party the benefit of any treatment, preference or privilege which may be extended by the former Party by virtue of any customs union, free trade area, a monetary union, similar international agreements leading to such unions or free trade areas, or other forms of regional economic cooperation to which either Party is or may become a party.

  4 2の規定は、締約国が附属書六第三部において特定する措置については、適用しない。
4.	Paragraph 2 above shall not apply to any measures specified by a Party in Part 3 of Annex 6.

      第九十七条 特定措置の履行要求
Article 97
Performance Requirements

  1 この章のいかなる規定も、附属書六第一部に別段の定めがある場合を除くほか、いずれか一方の締約国が、自国の区域内における投資活動の条件として、特定措置の履行要求を課し、又は強制することを妨げるものではない。
1.	Nothing in this Chapter shall prevent either Party from imposing or enforcing, as a condition for investment activities in its Area, any performance requirements, unless otherwise specified in Part 1 of Annex 6.

  2 この章のいかなる規定も、附属書六第一部に別段の定めがある場合を除くほか、いずれか一方の締約国が、自国の区域内における投資活動に関し、利益の付与又はその継続の条件として、特定措置の履行要求を課し、又は強制することを妨げるものではない。
2.	Nothing in this Chapter shall prevent either Party from imposing or enforcing, as a condition for granting or continued granting of an advantage, any performance requirements in connection with investment activities in its Area, unless otherwise specified in Part 1 of Annex 6.

  3 この条及び附属書六のいかなる規定も、世界貿易機関設立協定附属書一A貿易に関連する投資措置に関する協定(その改正を含む。)に基づく両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
3.	Nothing in this Article and Annex 6 shall affect the rights and obligations of the Parties under the Agreement on Trade Related Investment Measures in Annex 1A to the WTO Agreement, as may be amended.


      第九十八条 特定の約束に係る表
Article 98
Schedule of Specific Commitments

  1 各締約国は、第九十三条1並びに前条1及び2の規定に基づいて行う特定の約束を自国の特定の約束に係る表に記載する。
1.	Each Party shall set out in a schedule the specific commitments it undertakes under paragraph 1 of Article 93 and paragraphs 1 and 2 of Article 97.

  2 附属書六第一部の特定の約束に係る表は、当該特定の約束を行う分野に関し、場合に応じて次の事項を特定する。
2.	With respect to sectors where the commitments are undertaken, each Schedule of specific commitments in Part 1 of Annex 6 shall specify, where applicable:

    (a) 内国民待遇についての条件及び制限
	(a)	conditions and qualifications on national treatment; and

    (b) 特定措置の履行要求についての約束
	(b)	any commitments on performance requirements.

  3 特定の約束に係る表は、この協定の附属書六第一部に掲げる。
3.	Schedule of specific commitments shall be annexed to this Agreement as Part 1 of Annex 6.

      第九十九条 約束の修正
Article 99
Modification of Commitments

    この章の規定に基づく特定の約束の修正又は撤回は、第百七十一条の規定に従って行う。両締約国は、当該修正又は撤回のための交渉において、当該交渉の前に附属書六の自国の特定の約束に係る表に定める水準よりも投資にとって不利とならない互恵的な約束の一般的水準を維持するよう努める。
	Any modification or withdrawal of specific commitments under this Chapter shall be made in accordance with Article 171.  In the negotiations for such modification or withdrawal, the Parties shall endeavour to maintain a general level of mutually advantageous commitments not less favourable to investment than that provided for in their Schedules of specific commitments in Annex 6 prior to such negotiations.

      第百条 与えられた待遇
Article 100
Acquired Treatment

   一方の締約国は、投資活動に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に与えた待遇の水準を自国の法令に従って維持する。
	Each Party shall maintain, in accordance with its laws and regulations, the level of treatment which has been accorded to investors of the other Party and their investments with respect to investment activities.

      第百一条 透明性
Article 101
Transparency

  1 一方の締約国は、自国の法令、行政上の手続及び一般に適用される行政上の決定であって、この章の規定の対象となる事項に関するものを、利害関係者及び他方の締約国が知ることのできるように公表し、又は利用可能なものとすることを確保する。
1.	Each Party shall ensure that its laws, regulations, administrative procedures, and administrative rulings of general application with respect to any matter covered by this Chapter are published or otherwise made available in such a manner as to enable interested persons and the other Party to become acquainted with them.

  2 各締約国は、自国の国内法令に基づき可能な範囲で次のことを行う。
2.	To the extent possible under its domestic laws and regulations, each Party shall:

    (a) 自国が採択する法令、行政上の手続及び一般に適用される行政上の決定を公表すること。
	(a)	publish any such laws, regulations, administrative procedures and administrative rulings of general application that it adopts; and

    (b) 利害関係者及び他方の締約国に対し、(a)に定める措置について意見を述べるための適当な機会を与えること。
	(b)	provide interested persons and the other Party a reasonable opportunity to comment on such measures.

      第百二条 収用及び補償
Article 102
Expropriation and Compensation

  1 いずれの締約国も、自国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産の収用若しくは国有化又はこれに対する収用若しくは国有化と同等の措置(以下この章において「収用」という。)を実施してはならない。ただし、(a)公共の目的のためのものであり、(b)差別的なものでなく、(c)正当な法の手続に従ってとられるものであり、かつ、(d)迅速、適当かつ実効的な補償の支払を伴うものである場合を除く。
1.	Neither Party shall expropriate or nationalise investments in its Area of investors of the other Party or take any measure equivalent to expropriation or nationalisation (hereinafter referred to in this Chapter as “expropriation”) except:

	(a)	for a public purpose;

	(b)	on a non-discriminatory basis;

	(c)	in accordance with due process of law; and

	(d)	upon payment of prompt, adequate and effective compensation.

  2 補償は、収用が公表された時又は収用が行われた時のいずれか早い方の時における収用された投資財産の公正な市場価格に相当するものでなければならない。公正な市場価格には、収用が事前に公に知られることにより生じた市場価格の変化を反映させてはならない。 
2.	Compensation shall be equivalent to the fair market value of the expropriated investments at the time when the expropriation was publicly announced or when the expropriation occurred, whichever is the earlier.  The fair market value shall not reflect any change in market value occurring because the expropriation had become publicly known earlier.

  3 補償については、遅滞なく支払うものとし、収用を行う締約国の法令に従って妥当な利子を付する。当該補償については、実際に換価し、自由利用可能通貨によって自由に移転し、並びに収用が行われた日の市場における為替相場により関係の投資家の締約国の通貨及び自由利用可能通貨に自由に交換することができるものとする。
3.	The compensation shall be paid without delay and shall carry an appropriate interest, in accordance with the laws and regulations of the Party making the expropriation.  It shall be effectively realisable and freely transferable in a freely usable currency and shall be freely convertible, at the market exchange rate prevailing on the date of the expropriation, into the currency of the Party of the investors concerned and freely usable currencies.

  4 収用の影響を受ける投資家は、当該投資家の事案及び補償の額に関し、この条に定める原則に従って速やかな審査を受けるため、収用を行う締約国の裁判所の裁判を受け、又はその行政機関に対して申立てをする権利を有する。
4.	The investors affected by expropriation shall have a right of access to the courts of justice or the administrative tribunals or agencies of the Party making the expropriation to seek a prompt review of the investor’s case and the amount of compensation in accordance with the principles set out in this Article.

      第百三条 争乱からの保護
Article 103
Protection from Strife

  1 一方の締約国は、武力紛争又は自国の区域内における革命、暴動、国内争乱若しくはこれらに類する事件その他の緊急事態により自国の区域内にある投資財産に関して損失又は損害を被った他方の締約国の投資家に対し、原状回復、損害賠償、補償その他の解決方法に関し、自国又は第三国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。 
1.	Each Party shall accord to investors of the other Party that have suffered loss or damage relating to their investments in the Area of the former Party due to armed conflict or state of emergency such as revolution, insurrection, civil disturbance or any other similar event in the Area of that former Party, treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or any other settlement, that is no less favourable than that which it accords to its own investors or to investors of a non-Party. 

  2 1の規定に従って行われる支払については、実際に換価し、自由に交換し、及び自由利用可能通貨によって自由に移転することができるものとする。
2.	Any payments made pursuant to paragraph 1 above shall be effectively realisable, freely convertible and freely transferable in a freely usable currency. 

      第百四条 資金の移転
Article 104
Transfers

  1 一方の締約国は、自国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産に関連するすべての資金の移転が、遅滞なく、かつ、自由利用可能通貨によって自由に行われることを確保する。この資金の移転には、次のものを含める。
1.	Each Party shall ensure that all transfers relating to investments in its Area of an investor of the other Party may be made freely in a feely usable currency and without delay.  Such transfers shall include: 

    (a) 投資財産を維持し、又は増大させるための当初の資金及び追加的な資金
	(a)	the initial capital and additional amounts to maintain or increase investments; 

    (b) 利益、資本利得、配当、使用料、利子、手数料その他投資財産から生ずる収益
	(b)	profits, capital gains, dividends, royalties, interests, fees and other current incomes accruing from investments; 

    (c) 投資財産の全部又は一部の売却又は清算によって得られる収入
	(c)	proceeds from the total or partial sale or liquidation of investments; 

    (d) 融資の返済その他の契約に基づいて行われる支払であって、投資財産に関連するもの
	(d)	payments made under a contract including loan payments in connection with investments; 


    (e) 一方の締約国の区域内にある投資財産に関連した活動に従事する他方の締約国の従業員の得た収入その他の報酬
	(e)	earnings and remuneration of personnel from the other Party who work in connection with investments in the Area of the former Party; 

    (f) 前二条の規定に従って行われる支払
	(f)	payments made in accordance with Articles 102 and 103; and

    (g) 第百六条の規定に基づく紛争の処理の結果として生ずる支払       
	(g)	payments arising out of the settlement of a dispute under Article 106. 

  2 いずれの一方の締約国も、1に規定する資金の移転が遅滞なく、かつ、自由利用可能通貨により移転の日の市場における為替相場で行われることを妨げてはならない。
2.	Neither Party shall prevent transfers referred to in paragraph 1 above from being made without delay in a freely usable currency at the market rate of exchange prevailing on the date of the transfer. 

  3 1及び2の規定にかかわらず、各締約国は、次の事項に関する自国の法律を衡平、無差別かつ誠実に適用する場合には、1に規定する資金の移転を遅らせ、又は妨げることができる。
3.	Notwithstanding paragraphs 1 and 2 above, a Party may delay or prevent a transfer referred to in paragraph 1 above through the equitable, non-discriminatory and good-faith application of its laws relating to: 

    (a) 破産、債務不履行又は債権者の権利の保護
	(a)	bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of creditors; 


    (b) 証券の発行、交換又は取引
	(b)	issuing, trading or dealing in securities; 

    (c) 刑事事件
	(c)	criminal matters; or

    (d) 裁決手続における命令又は判決の履行の確保
	(d)	ensuring compliance with orders or judgments in adjudicatory proceedings. 


      第百五条 代位
Article 105
Subrogation


  1 一方の締約国又はその指定する機関が、自国の投資家に対し、他方の締約国の区域内にある当該投資家の投資財産から生じ、又はこれに関連する損害のてん補に係る契約、保証契約又は保険契約に基づいて支払を行う場合には、当該他方の締約国は、次の承認を行う。
1.	If a Party or its designated agency makes a payment to any of its investors pursuant to an indemnity, guarantee or contract of insurance, arising from or pertaining to an investment of that investor within the Area of the other Party, the other Party shall: 

    (a) 当該支払の前提となった当該投資家の権利又は請求権の当該一方の締約国又はその指定する機関への譲渡を承認すること。
	(a)	recognise the assignment, to the former Party or its designated agency, of any right or claim of such investor that formed the basis of such payment; and

    (b) 当該一方の締約国又はその指定する機関が、代位により、当該投資家の当初の権利又は請求権と内容及び範囲において同じ権利又は請求権を行使する権利を有することを承認すること。
	(b)	recognise the right of the former Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right or claim to the same extent as the original right or claim of the investor. 

  2 前三条の規定は、1に規定する権利又は請求権の譲渡に基づき一方の締約国又はその指定する機関に対して行われる支払及びこのようにして支払われた資金の移転について準用する。
2.	Articles 102, 103 and 104 shall apply mutatis mutandis as regards payment to be made to the Party or its designated agency first mentioned in paragraph 1 above by virtue of such assignment of right or claim, and the transfer of such payment.

      第百六条 一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の投資紛争の解決
Article 106
Settlement of Investment Disputes
between a Party and an Investor of the Other Party

  1 この章の規定の適用上、「投資紛争」とは、一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の紛争であって、当該一方の締約国によるこの章の規定に基づく義務の違反の疑いを理由とする又はその違反の疑いから生ずる損失又は損害を当該他方の締約国の投資家が被ったことについての請求に係るものをいう。
1.	For the purposes of this Chapter, an investment dispute is a dispute between a Party and an investor of the other Party concerning a claim that the investor has incurred loss or damage by reason of, or arising out of, an alleged breach of an obligation under this Chapter by the former Party. 

  2 投資紛争が生じた場合には、当該投資紛争は、可能な限り、当該投資紛争の両当事者間の友好的な協議により解決する。
2.	In the event of an investment dispute, such investment dispute shall, as far as possible, be settled amicably through consultations between the parties to the investment dispute. 

  3 投資紛争が投資家から書面による協議の要請のあった日から六箇月以内に友好的な協議により解決されない場合において、当該投資家が解決のため当該投資紛争の当事者である締約国の法律に従い司法裁判所又は行政裁判所に当該投資紛争を付託しなかったときは、当該投資家は、当該投資紛争を次のいずれかの国際的な調停又は仲裁に付託することができる。
3.	If the investment dispute cannot be settled through such consultations within 6 months from the date on which the investor requested for the consultations in writing and if the investor concerned has not submitted the investment dispute for resolution to courts of justice or administrative tribunals under the law of the Party that is a party to the investment dispute (hereinafter referred to in this Article as the “disputing Party”), that investor may submit the investment dispute to one of the following international conciliations or arbitrations: 

    (a) 千九百六十五年三月十八日にワシントンで作成された国家と他の国家の国民との間の投資紛争の解決に関する条約(その改正を含む。)(以下この条において「ICSID条約」という。)の規定による調停又は仲裁。ただし、両締約国がICSID条約を締結していることを条件とする。
	(a)	conciliation or arbitration in accordance with the provisions of the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States done at Washington, 18 March 1965, as may be amended (hereinafter referred to in this Article as “the ICSID Convention”), provided that both Parties are parties to the ICSID Convention; 

    (b) 投資紛争解決国際センターに係る追加的な制度についての規則(その改正を含む。)に基づく調停又は仲裁。ただし、いずれかの締約国がICSID条約を締結していることを条件とする。
	(b)	conciliation or arbitration under the Additional Facility Rules of the International Centre for Settlement of Investment Disputes, as may be amended provided that one of the Parties is a party to the ICSID Convention; or

    (c) 千九百七十六年四月二十八日に国際連合国際商取引法委員会によって採択された国際連合国際商取引法委員会の仲裁規則(その改正を含む。)に基づく仲裁
	(c)	arbitration under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law, adopted by the United Nations Commission on International Trade Law on 28 April 1976, as may be amended.

     個々の請求に関しこの3の規定に基づき投資紛争をいずれかの仲裁に付託する権利を行使する場合には、この3に規定する他の紛争解決手続及び当該投資紛争の当事者である締約国の法律に従った司法裁判所又は行政裁判所における手続は、排除されたものとみなされる。ただし、仲裁手続が当該投資紛争の実体的な事項について最終的な裁定が下される前に終了した場合は、この限りでない。
	In respect of a particular claim, exercise of the right under this paragraph to submit an investment dispute to an arbitration shall be deemed to have been made to the exclusion of any other dispute settlement procedures specified in this paragraph and proceedings before courts of justice or administrative tribunals under the law of the disputing Party, unless the arbitration proceedings have been terminated before a final award on the merit of the case has been rendered.

  4 適用される仲裁規則は、この条の規定によって修正される部分を除くほか、この条の規定に基づく仲裁を規律する。
4.	The applicable arbitration rules shall govern the arbitration referred to in this Article except to the extent modified by this Article. 

  5 3の規定に従い投資紛争を付託しようとする当該投資紛争の当事者である投資家は、当該投資紛争の当事者である締約国に対し、付託の要請が行われる少なくとも九十日前に書面によりその旨の通報を行う。この通報には、次の事項を明記する。
5.	An investor that is a party to an investment dispute who intends to submit an investment dispute pursuant to subparagraph 3(a), (b) or (c) above (hereinafter referred to in this Article as the “disputing investor”) shall give to the disputing Party written notice of intent to do so at least 90 days before the claim is submitted.  The notice of intent shall specify: 

    (a) 当該投資家の氏名又は名称及び住所
	(a)	the name and address of the disputing investor; 


    (b) 問題となる当該締約国の特定の措置並びに問題の所在を明確にする上で十分な事実及び法的根拠の簡潔な要約(この章のいずれの規定について違反があったとされるかについての特定を含む。)
	(b)	the specific measures of the disputing Party at issue and a brief summary of the factual and legal basis of the dispute sufficient to present the problem clearly, including the provisions of this Chapter alleged to have been breached; and


    (c) 3に規定する紛争解決手続のうち当該投資家が選択しようとするもの
	(c)	the dispute settlement procedures set forth in subparagraph 3(a), (b) or (c) above which the disputing investor intends to choose. 

  6 各締約国は、投資紛争がこの条の規定により国際的な調停又は仲裁に付託されることに同意する。ただし、投資紛争の当事者である投資家がその主張する損失又は損害が生じたことを知った日又は知るべきであった日のいずれか早い方の日から二年の期間が経過した場合は、この限りでない。
6.	Each Party hereby consents to the submission of investment disputes to international conciliation or arbitration as provided for in this Article.  If more than 2 years have elapsed since the date the disputing investor knew or ought to have known, whichever is the earlier, of the loss or damage which, it is alleged, has been incurred by the disputing investor, the consent above shall be invalidated. 

  7 3の規定は、投資紛争の当事者である投資家が、投資紛争の当事者である締約国の法律に従い司法裁判所又は行政裁判所において暫定的な差止めによる救済(損害賠償の支払を伴わないものに限る。)を申し立て、又はその申立てに係る手続を継続することを妨げるものではない。ただし、仲裁が行われている間に当該投資家の権利及び利益を保全することのみを目的として申立てを行うことを条件とする。
7.	Paragraph 3 above shall not prevent the disputing investor from initiating or continuing an action that seeks interim injunctive relief that does not involve the payment of damages before courts of justice or administrative tribunals under the law of the disputing Party provided that the action is brought for the sole purpose of preserving the disputing investor’s rights and interests while the arbitration is pending. 

  8 仲裁裁判所は、投資紛争の当事者である投資家及び投資紛争の当事者である締約国(以下この条において「両紛争当事者」という。)が別段の合意をする場合を除くほか、各紛争当事者が任命する各一人の仲裁人及び両紛争当事者の合意により任命されて裁判長となる第三の仲裁人から成る三人の仲裁人によって
    構成する。投資紛争が仲裁に付託された日から七十五日以内に投資紛争の当事者である投資家又は投資紛争の当事者である締約国が仲裁人を任命しなかった場合には、投資紛争解決国際センターの事務局長が、両紛争当事者のいずれか一方の要請に基づき、まだ任命されていない一人又は二人以上の仲裁人を9及び10に規定する条件に従い、自己の裁量によって任命する。
8.	Unless the disputing investor and the disputing Party (hereinafter referred to in this Article as the “disputing parties”) agree otherwise, the arbitral tribunal shall comprise 3 arbitrators, one arbitrator appointed by each of the disputing parties and the third, who shall be the presiding arbitrator, appointed by agreement of the disputing parties.  If the disputing investor or the disputing Party fails to appoint an arbitrator within 75 days from the date on which the investment dispute was submitted to arbitration, the Secretary-General of the International Centre for Settlement of Investment Disputes, upon request by either of the disputing parties, shall appoint, in his or her discretion, the arbitrator or arbitrators not yet appointed subject to the requirement of paragraphs 9 and 10 below.

  9 第三の仲裁人は、両紛争当事者が別段の合意をする場合を除くほか、投資紛争の当事者である投資家と同じ国籍の者、投資紛争の当事者である締約国の国民、いずれかの締約国の区域内に日常の住居を有する者又は任命の際に両紛争当事者のいずれか一方によって雇用されている者であってはならない。
 
9.	Unless the disputing parties agree otherwise, the third arbitrator shall not be of the same nationality as the disputing investor, nor be a national of the disputing Party, nor have his or her usual place of residence in the Area of either of the Parties, nor be employed by either of the disputing parties at the time of his or her appointment. 

  10 各紛争当事者は、それぞれ、任命される仲裁人の国籍として受け入れられない国籍を三を上限として指定することができる。この場合において、投資紛争解決国際センターの事務局長は、両紛争当事者のいずれか一方によって指定された国籍の者を仲裁人に任命することができない。   
10.	Each of the disputing parties may indicate up to 3 nationalities, the appointment of arbitrators of which is unacceptable to it.  In this event, the Secretary-General of the International Centre for Settlement of Investment Disputes may not appoint as an arbitrator any person whose nationality is indicated by any of the disputing parties. 

  11 この条の規定に基づく仲裁は、千九百五十八年六月十日にニューヨークで作成された外国仲裁判断の承認及び執行に関する条約(その改正を含む。)を締結している国において行う。  
11.	Any arbitration under this Article shall be held in a country that is a party to the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York on 10 June 1958, as may be amended. 

  12 仲裁裁判所は、投資紛争の当事者である締約国に対して最終的な裁定を下す場合には、次の(a)若しくは(b)のいずれか又はこれらの組合せについてのみ裁定を下すことができる。  
12.	Where an arbitral tribunal makes a final award against a disputing Party, it may award, separately or in combination, only: 

    (a) 損害賠償金及び適当な利子の支払
	(a)	payment of monetary damages and applicable interest; and

    (b) 原状回復。この場合の裁定においては、投資紛争の当事者である締約国が原状回復に代えて損害賠償金及び適当な利子を支払うことができることを定めるものとする。
	(b)	restitution of property, in which case the award shall provide that the disputing Party may pay monetary damages and any applicable interest in lieu of restitution. 

      仲裁裁判所は、仲裁に係る費用についても、適用する仲裁規則に従って裁定を下すことができる。
	Costs may also be awarded in accordance with the applicable arbitration rules.

  13 この条の規定に従って下される裁定は、最終的なものであり、かつ、両紛争当事者を拘束する。投資紛争の当事者である締約国は、当該裁定を遅滞なく実施し、及び自国の区域内において関係法令に従い当該裁定の執行を行う。
13.	Any arbitral award rendered pursuant to this Article shall be final and binding upon the disputing parties.  Each Party shall carry out without delay the provisions of any such award and provide in its Area for the enforcement of such award in accordance with its relevant laws and regulations. 

  14 締約国は、この条の規定に基づく仲裁において、抗弁、反対請求若しくは相殺として、又はその他の目的のために、投資紛争の当事者である投資家が、保険契約又は保証契約に基づいて、申し立てられた損害の全部又は一部に対するてん補その他の補償を既に受領し、又は将来受領する旨を主張してはならない。
14.	In an arbitration under this Article, a Party shall not assert, as a defense, counterclaim, right of set-off or otherwise, that the disputing investor has received or will receive, pursuant to an insurance or guarantee contract, indemnification or other compensation for all or part of its alleged damages. 

  15 この条の規定は、次の投資紛争については、適用しない。
15.	This Article shall not apply to investment disputes: 

    (a) この協定の効力発生前に生じた事態に起因し、又はこの協定の効力発生前に既に解決されている投資紛争
	(a)	arising out of events which occurred, or to investment disputes which had been settled, prior to the entry into force of this Agreement; 


    (b) 第九十七条の規定に基づく義務に関する投資紛争
	(b)	with respect to obligations under Article 97; and

    (c) 投資財産の経営、管理、運営、維持、使用、享有、売却その他の処分に関する措置以外の措置に関する投資紛争
	(c)	with respect to measures other than those relating to the management, conduct, operation, maintenance, use, enjoyment, and sale or other disposition of investments. 

      第百七条 特別な手続
Article 107
Special Formalities


    第九十三条及び第九十六条の規定にかかわらず、いずれの締約国も、自国の区域内における他方の締約国の投資家の投資活動に関して特別な手続(例えば、登録の要件に従うこと。)を定めることができる。ただし、当該手続は、この章の規定に基づく当該他方の締約国の投資家の権利を実質的に害するものであってはならない。
	Notwithstanding Articles 93 and 96, each Party may prescribe special formalities in connection with investment activities of investors of the other Party in its Area, such as the compliance with registration requirements, provided that such special formalities do not impair the substance of the rights under this Chapter.

      第百八条  一時的なセーフガード措置
Article 108
Temporary Safeguard Measures


  1 いずれの締約国も、次のいずれかの場合においては、第九十三条の規定に基づく義務であって国境を越える資本取引に係るもの及び第百四条の規定に基づく義務に適合しない措置を採用し、又は維持することができる。
1.	A Party may adopt or maintain measures inconsistent with its obligations under Article 93 relating to cross-border capital transactions and Article 104: 

    (a) 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又はそのような困難が生ずるおそれのある場合
	(a)	in the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof; or

    (b) 例外的な状況において、資金の移転が経済上又は資金上の危機をもたらし、又はもたらすおそれのある状況にある場合
	(b)	in cases where, in exceptional circumstances, movements of capital cause or threaten to cause economic or financial crisis. 

  2 1に規定する措置は、次のすべての要件を満たすものでなければならない。
2.	The measures referred to in paragraph 1 above: 

    (a) 他方の締約国が第三国と同等に取り扱われることを確保するものであること。
	(a)	shall ensure that the other Party is treated as favourably as any non-Party; 


    (b) 国際通貨基金協定に適合するものであること。
	(b)	shall be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended; 

    (c) 他方の締約国の商業上、経済上又は資金上の利益に対し不必要な損害を与えることを避けるものであること。
	(c)	shall avoid unnecessary damage to the commercial, economic and financial interests of the other Party; 

    (d) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
	(d)	shall not exceed those necessary to deal with the circumstances described in paragraph 1 above; and

    (e) 一時的なものであり、1に規定する状況が改善するに伴い漸進的に廃止されるものであること。
	(e)	shall be temporary and be phased out progressively as the situation specified in paragraph 1 above improves. 


  3 締約国は、1に規定する措置を決定するに当たり、自国の経済開発にとって一層重要な分野を優先させることができる。ただし、特定の分野を保護するために当該措置を採用し、又は維持してはならない。
3.	In determining the incidence of such measures, a Party may give priority to the sectors which are more essential to its economic development.  However, such measures shall not be adopted or maintained for the purposes of protecting a particular sector. 

  4 1の規定に基づいて採用し、若しくは維持する措置又はその変更については、他方の締約国に対し、速やかに通報する。
4.	Any measures adopted or maintained under paragraph 1 above, or any changes therein, shall be promptly notified to the other Party. 

  5 一方の締約国は、1の規定に基づいていずれかの措置を適用する場合には、他方の締約国の要請に基づき、自国が採用する措置の見直しを行うため、当該他方の締約国と速やかに協議を開始することができる。
5.	The Party applying any measures in accordance with paragraph 1 above may, upon request by the other Party, commence consultations with the other Party promptly in order to review the measures adopted by the former Party. 

  6 この章のいかなる規定も、国際通貨基金協定に基づく各締約国の権利及び義務を変更するものではない。
6.	Nothing in this Chapter shall be regarded as altering the rights enjoyed and obligations undertaken by a Party as a party to the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended. 

      第百九条 信用秩序の維持のための措置及び経済全般又は為替相場の安定性を確保するための措置
Article 109
Prudential Measures and
Measures to Ensure the Stability of the Macroeconomy or
the Exchange Rate


  1 各締約国は、この章の他の規定にかかわらず、次の措置をとることを妨げられない。
1.	Notwithstanding any other provisions of this Chapter, a Party shall not be prevented from taking: 


    (a) 信用秩序の維持のための措置(投資家、預金者、保険契約者若しくは信託上の義務を金融サービス提供企業が負う者を保護し、又は金融体系の健全性及び安定性を確保するためのものを含む。)
	(a)	measures for prudential reasons, including for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by an enterprise supplying financial services, or to ensure the integrity and stability of the financial system; or

    (b) 経済全般又は為替相場の安定性を確保するための措置
	(b)	measures to ensure the stability of the macroeconomy or the exchange rate. 

        注釈 この(b)に規定する措置には、通貨政策に関する措置及び投機的な資金の流れを抑止するための措置を含める。その措置は、経済全般又は為替相場の安定性を確保するという目的を実現させるために必要な範囲を超えるものであってはならない。経済全般又は為替相場の安定性を確保するための措置には、特定の分野の促進又は保護に関する措置を含めない。
	Note:  The measures referred to in subparagraph (b) above include measures relating to monetary policy or measures to deter speculative capital flows.  Such measures shall be no more than necessary to meet the objectives of ensuring the stability of the macroeconomy or the exchange rate. Measures to ensure the stability of the macroeconomy or the exchange rate do not cover measures relating to promotion or protection of a particular sector. 

  2 1に規定する措置であって、この章の他の規定に適合しないものは、この章の規定に基づく締約国の約束及び義務を回避するための手段として用いてはならない。
2.	Where such measures do not conform with the provisions of this Chapter, they shall not be used as a means of avoiding the Party’s commitments or obligations under this Chapter. 


      第百十条 収用を構成する租税に係る課税措置
Article 110
Taxation Measures as Expropriation

  1 第百二条の規定は、租税に係る課税措置が同条1に規定する収用を構成する限度において、租税に係る課税措置について適用する。
1.	Article 102 shall apply to taxation measures, to the extent that such taxation measures constitute expropriation as provided for in paragraph 1 of Article 102. 

  2 1の規定が適用される場合には、第九十四条及び第百六条の規定を租税に係る課税措置について適用する。
2.	Where paragraph 1 above applies, Articles 94 and 106 shall also apply in respect of taxation measures. 

  3(a) 租税に係る課税措置が収用に当たらないことが(b)の規定に従って決定された場合には、いずれの投資家も、第百二条の規定を第百六条の規定に基づく投資紛争の根拠として援用することができない。
3.	(a)	No investor may invoke Article 102 as the basis for an investment dispute under Article 106, where it has been determined pursuant to subparagraph (b) below that the measure is not an expropriation. 

    (b) 租税に係る課税措置につき第百二条の規定を援用しようとする投資家は、第百六条5の規定による書面による要請を行った際に、当該課税措置が収用に当たるか否かを決定するために両締約国の権限のある当局に事案を送付する。両締約国の権限のある当局が当該事案を検討しない場合又は検討したが当該事案の送付を受けてから百八十日以内に当該課税措置が収用に当たらないことを決定しない場合には、当該投資家は、同条の規定に基づき当該事案を仲裁に付託することができる。
	(b)	The investor who seeks to invoke Article 102 with respect to a taxation measure shall refer the issue, at the time that it gives a written request under paragraph 5 of Article 106, to the competent authorities of both Parties to determine whether such a measure is not an expropriation.  If the competent authorities of both Parties do not consider the issue or, having considered it, fail to determine that the measure is not an expropriation within a period of 180 days of such referral, the investor may submit its claim to arbitration under Article 106. 

    (c) (b)の規定の適用上、「権限のある当局」とは、
	(c)	For the purpose of subparagraph (b) above, the term “competent authorities” means: 

      (i) 日本国については、財務大臣又は権限を与えられたその代理者をいう。
(i)	in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorised representative; and


      (ii) タイについては、財務大臣又は権限を与えられたその代理者をいう。
(ii)	in the case of Thailand, the Minister of Finance or his authorised representative.

      第百十一条 環境に関する措置
Article 111
Environmental Measures

    各締約国は、自国の環境に関する措置の緩和を通じて投資を奨励することが適当でないことを認める。各締約国は、自国の区域内における投資活動を奨励する手段として環境に関する措置の適用の免除その他の逸脱措置を行わないものとする。
	Each Party recognises that it is inappropriate to encourage investment by relaxing its environmental measures.  To this effect, each Party shall not waive or otherwise derogate from such environmental measures as an encouragement for investment activities in its Area.

      第百十二条 利益の否認
Article 112
Denial of Benefits

  1 一方の締約国は、他方の締約国の企業が第三国の者によって所有され、又は支配されており、かつ、次のいずれかの場合に該当すると認めるときは、当該他方の締約国の企業である当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
1.	A Party may deny the benefits of this Chapter to an investor of the other Party that is an enterprise of that other Party and to investments of such investor where the Party establishes that the enterprise is owned or controlled by persons of a non-Party and the denying Party:

    (a) 当該一方の締約国が当該第三国と外交関係を有していない場合
	(a)	does not maintain diplomatic relations with the non-Party; or

    (b) 当該第三国に関する措置であって、当該企業との取引を禁止するもの又は当該企業若しくは当該投資財産に対してこの章の規定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものを当該一方の締約国が採用し、又は維持する場合
	(b)	adopts or maintains measures with respect to the non-Party that prohibit transactions with the enterprise or that would be violated or circumvented if the benefits of this Chapter were accorded to the enterprise or to its investments. 

  2 一方の締約国は、他方の締約国の企業が第三国の者によって所有され、又は支配されており、かつ、当該他方の締約国の企業が当該他方の締約国の区域内において実質的な事業活動を行っていないと認めるときは、当該他方の締約国の企業である当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
2.	A Party may deny the benefits of this Chapter to an investor of the other Party that is an enterprise of that other Party and to investments of such investor where the Party establishes that the enterprise is owned or controlled by persons of a non-Party and the enterprise has no substantive business operations in the Area of that other Party.

      第百十三条 投資に関する小委員会
Article 113
Sub-Committee on Investment

  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十三条の規定に従って、投資に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1.	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Investment (hereinafter referred to in this Article as “Sub-Committee”) shall be established pursuant to Article 13.

  2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2.	The functions of the Sub-Committee shall be:

    (a) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。
	(a)	reviewing the implementation and operation of this Chapter; 


    (b)  この章の規定に関連する問題について情報を交換すること。
	(b)	exchanging information on any matters related to this Chapter; 


    (c) この章の規定に関連する問題であって両締約国が合意するものについて討議すること。
	(c)	discussing any issues related to this Chapter as may be agreed upon; 


    (d) 合同委員会に対し小委員会の所見及び討議の結果を報告すること。
	(d)	reporting the findings and the outcome of discussions of the Sub-Committee to the Joint Committee; and

    (e) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
	(e)	carrying out other functions which may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 13. 

      第百十四条 見直し
Article 114
Review


    両締約国は、この協定の効力発生の日の後五年以内に、第九十三条及び第九十七条の規定に従ってすべての非サービス分野において行った約束の一般的な見直しのための交渉を開始するものとし、また、この協定の効力発生の日の後五年を経過した日から一年以内に、第九十条4及び6並びに第九十六条の規定についての見直しのための交渉を開始する。
	The Parties shall enter into negotiations within 5 years after the date of entry into force of this Agreement for a general review of their commitments made under Articles 93 and 97 in all non-service sectors and shall enter into negotiation within the sixth year after the date of entry into force of this Agreement for a review of the provisions of paragraphs 4 and 6 of Article 90 and of Article 96.


    第九章 自然人の移動
Chapter 9
Movement of Natural Persons


     第百十五条 適用範囲
Article 115
Scope and Coverage


  1 この章の規定は、第百十七条1に定める区分のいずれかに該当する一方の締約国の自然人であって、他方の締約国に入国するものの移動に影響を及ぼす措置について適用する。
1.	This Chapter shall apply to measures affecting the movement of natural persons of a Party who enter the other Party and fall under one of the categories referred to in paragraph 1 of Article 117. 

  2 この章の規定は、両締約国の雇用市場への進出を求める自然人に影響を及ぼす措置及び永続的な市民権、居住又は雇用に関する措置については、適用しない。
2.	This Chapter shall not apply to measures affecting natural persons seeking access to the employment market of the Parties, nor shall it apply to measures regarding citizenship, residence or employment on a permanent basis. 

  3 この章の規定は、一方の締約国が自国への他方の締約国の自然人の入国又は自国における他方の締約国の自然人の一時的な滞在を規制するための措置(自国の国境を保全し、及び自国の国境を越える自然人の秩序ある移動を確保するために必要な措置を含む。)を適用することを妨げるものではない。ただし、当該措置を、特定の約束の条件に従って当該他方の締約国に与える利益を無効にし、又は侵害するような態様で適用しないことを条件とする。
3.	This Chapter shall not prevent a Party from applying measures to regulate the entry of natural persons of the other Party into, or their temporary stay in, the former Party, including those measures necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across, its borders, provided that such measures are not applied in such a manner as to nullify or impair the benefits accruing to the other Party under the terms of a specific commitment. 

      注釈 特定の国籍又は市民権を有する自然人に対しては査証を要求し、他の国籍又は市民権を有する自然人に対しては要求しないという事実のみをもって、特定の約束に基づく利益が無効にされ、又は侵害されているとはみなさない。
Note: The sole fact of requiring a visa for natural persons of a certain nationality or citizenship and not for those of others shall not be regarded as nullifying or impairing benefits under a specific commitment.


          第百十六条 定義
Article 116
Definition

   この章の規定の適用上、「他方の締約国の自然人」とは、他方の締約国内に居住しているか否かを問わず、当該他方の締約国の法律の下で当該他方の締約国の国民である自然人をいう。
	For the purposes of this Chapter, the term “natural person of the other Party” means a natural person who resides in the other Party or elsewhere and who under the law of the other Party is a national of that other Party.

          第百十七条 特定の約束
Article 117
Specific Commitments


  1 各締約国は、次に掲げるいずれかの区分に属する者について行う特定の約束を附属書七に記載する。
1.	Each Party shall set out in Annex 7 the specific commitments it undertakes for any of the following categories: 

    (a) 他方の締約国の短期の商用訪問者
	(a)	short-term business visitors of the other Party; 


    (b) 他方の締約国の企業内転勤者
	(b)	intra-corporate transferees of the other Party; 

    (c)  他方の締約国の投資家
	(c)	investors of the other Party; 

    (d)  自由職業サービスに従事する他方の締約国の自然人
	(d)	natural persons of the other Party who engage in professional services; 


    (e)  自国にある公私の機関との間の個人的な契約に基づいて高度の水準の技術若しくは知識又は産業上の特殊な分野に属する専門的な技能を必要とする業務活動に従事する他方の締約国の自然人
	(e)	natural persons of the other Party who engage in business activities, which require technology or knowledge at an advanced level or which require specialised skills belonging to particular fields of industry, on the basis of a personal contract with public or private organisations in the former Party; and


    (f) 他方の締約国の指導員
	(f)	instructors of the other Party. 


  2 1に規定する特定の約束の対象となる自然人については、当該特定の約束の条件であって附属書七に定めるものに従って入国及び一時的な滞在が許可される。ただし、当該自然人が、入国及び一時的な滞在について適用される出入国管理に関する法令であってこの章の規定に反しないものに従うことを条件とする。
2.	Natural persons covered by a specific commitment referred to in paragraph 1 above shall be granted entry and temporary stay in accordance with the terms and conditions of the specific commitment set out in Annex 7, provided that the natural persons comply with immigration laws and regulations applicable to entry and temporary stay which are not inconsistent with the provisions of this Chapter. 

  3 いずれの締約国も、附属書七に別段の定めがある場合を除くほか、両締約国において1に規定する他方の締約国の自然人に対して発給される査証の総数について制限を課し、又は維持してはならない。
3.	Neither Party shall impose or maintain any limitations on the total number of visas to be granted in the Parties to natural persons of the other Party under paragraph 1 above, unless otherwise specified in Annex 7. 

          第百十八条 自然人の移動に関する要件及び手続
Article 118
Requirements and Procedures Relating
to the Movement of Natural Persons

  1 各締約国は、この章の規定に基づく自国の特定の約束の対象となる自然人が自国への入国許可、自国における一時的な滞在及び適用がある場合には自国における就労に係る当初又は更新の許可並びに自国における一時的な滞在に係る資格の変更の許可について効果的な申請を行うために必要な要件及び手続に関する情報をこの協定の効力発生の日に公表し、又は他方の締約国が利用できるようにする。
1.	Each Party shall publish or otherwise make available to the other Party on the date of entry into force of this Agreement, with respect to natural persons covered by that Party’s specific commitments under this Chapter, information on requirements and procedures necessary for an effective application for the grant of entry into, initial or renewal of temporary stay in and, where applicable, permission to work in, and a change of status of temporary stay in, that Party. 

  2 各締約国は、他方の締約国の自然人から要請があった場合には、1に規定する要件及び手続に関する情報を提供するよう努める。
2.	Each Party shall endeavour to provide, upon request by a natural person of the other Party, information on requirements and procedures referred to in paragraph 1 above. 

  3 各締約国は、自国への入国許可、自国における一時的な滞在及び適用がある場合には自国における就労に係る当初又は更新の許可並びに自国における一時的な滞在に係る資格の変更の許可について効果的な申請を行うことに影響を及ぼす新たな要件及び手続の導入又は1に規定する現行の要件及び手続の変更を他方の締約国に速やかに通報するよう努める。
3.	Each Party shall endeavour to promptly inform the other Party of the introduction of any new requirements and procedures, or changes in any existing requirements and procedures referred to in paragraph 1 above that affect the effective application for the grant of entry into, initial or renewal of temporary stay in and, where applicable, permission to work in, and a change of status of temporary stay in, that Party.

  4 各締約国は、自国の権限のある当局が1に規定する申請について徴収する手数料自体がこの章の規定に基づく自然人の移動に対し不当な障害とならないことを確保する。
4.	Each Party shall ensure that fees charged by its competent authorities on application referred to in paragraph 1 above do not in themselves represent an unjustifiable impediment to movement of natural persons under this Chapter. 

  5 各締約国は、自国の法令の範囲内で、他方の締約国の自然人の移動に関する要件を簡素化し、かつ、手続を円滑化し、及び迅速化するための措置をとるよう可能な限り努める。当該措置に関する特定の約束については、附属書七に記載する。
5.	Each Party shall endeavour, to the maximum extent possible, to take measures to simplify the requirements and to facilitate and expedite the procedures relating to the movement of natural persons of the other Party within the framework of its laws and regulations.  Specific commitments on such measures shall be set out in Annex 7. 


          第百十九条 相互承認
Article 119
Mutual Recognition


  1 この章の規定に基づいて自然人の移動を円滑にするため、一方の締約国は、他方の締約国の自然人に対し許可、免許又は資格証明を与えるための自国の基準の全部又は一部を適用する上で、他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を承認することができる。
1.	For the purposes of facilitating movement of natural persons under this Chapter, a Party may recognise the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted in the other Party for the purposes of the fulfilment, in whole or in part, of its standards or criteria for the authorisation, licensing or certification of natural persons of the other Party. 

  2 調和その他の方法により行うことができる1の規定による承認は、両締約国間の協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に行うことができる。
2.	Recognition referred to in paragraph 1 above, which may be achieved through harmonisation or otherwise, may be based upon an agreement or arrangement between the Parties or may be accorded unilaterally. 

  3 一方の締約国は、第三国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を当該一方の締約国と当該第三国との間の協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に承認することとする場合には、他方の締約国に対し、当該他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明も承認されるべきか否かについて意見を表明するための機会を十分に与える。
3.	Where a Party recognises, by agreement or arrangement between the Party and a non-Party or unilaterally, the education or experience obtained, requirements met or licences or certifications granted in the non-Party, the Party shall accord the other Party an adequate opportunity to demonstrate that the education or experience obtained, requirements met or licences or certifications granted in the other Party should also be recognised. 

          第百二十条 自然人の移動に関する小委員会
Article 120
Sub-Committee on Movement of Natural Persons


  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十三条の規定に従って、自然人の移動に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1.	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Movement of Natural Persons (hereinafter referred to in this Article as “Sub-Committee”) shall be established pursuant to Article 13. 

  2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2.	The functions of the Sub-Committee shall be: 

    (a) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。
	(a)	reviewing the implementation and operation of this Chapter;

    (b) この章の規定に基づく両締約国の約束の範囲について見直しを行うこと(両締約国がそれぞれの必要性及び相互の利益を考慮して第百十七条1に規定する特定の約束に含まれていない約束を行う可能性を追求することを含む。)。
	(b)	reviewing the scope of the commitments of the Parties under this Chapter including seeking possibilities for the Parties to make commitments that are not included in the specific commitments under paragraph 1 of Article 117, taking into account the Parties’ respective needs and mutual benefits; 

    (c) この章の規定に関連する問題であって両締約国が合意するものについて討議すること。
	(c)	discussing any issues related to this Chapter as may be agreed upon; 

    (d) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
	(d)	reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and


    (e) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
	(e)	carrying out other functions which may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 13. 

  3 小委員会は、6に規定する相互承認に関する特別小委員会と緊密な協議を行い、及び6(b)(v)に規定する同特別小委員会の所見を考慮する。
3.	The Sub-Committee shall work in close consultation with the Special Sub-Committee on Mutual Recognition provided for under subparagraph 6 below and shall take into consideration the findings of the Special Sub-Committee referred to in subparagraph 6(b)(v) below. 

  4 小委員会は、両締約国政府の代表者から成る。
4.	The Sub-Committee shall be composed of representatives of the Governments of the Parties. 

  5 小委員会は、少なくとも毎年一回会合する。                        
5.	The Sub-Committee shall meet at least once a year. 

  6(a) 前条の規定を効果的に実施し、及び運用するため、小委員会に、相互承認に関する特別小委員会(以下この条において「特別小委員会」という。)を設置する。
6.	(a)	For the purposes of the effective implementation and operation of Article 119, the Sub-Committee shall establish a Special Sub-Committee on Mutual Recognition (hereinafter referred to in this Article as “Special Sub-Committee”). 

    (b) 特別小委員会は、次の事項を任務とする。
	(b)	The functions of the Special Sub-Committee shall be:

      (i) 同条の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。
(i)	reviewing the implementation and operation of the said Article;

      (ii) 両締約国がそれぞれの必要性及び相互の利益を考慮して同条に規定する事項に関して約束を行う可能性を追求すること。
(ii)	seeking possibilities for the Parties to make commitments on matters referred to in the said Article, taking into account the Parties’ respective needs and mutual benefits;

      (iii) 相互承認に関する事項について、両締約国間の協力を促進する分野及び方法を特定すること。
(iii)	identifying areas for and ways of furthering cooperation between the Parties in the matters concerning mutual recognition;

      (iv) 同条の規定に関連する問題であって両締約国が合意するものについて討議すること。
(iv)	discussing any issues related to the said Article as may be agreed upon; and


      (v) 合同委員会に対し、小委員会を通じて特別小委員会の所見を報告すること。
(v)	reporting the findings of the Special Sub-Committee, through the Sub-Committee, to the Joint Committee.


          第百二十一条 追加的な交渉
Article 121
Further Negotiations

   両締約国は、この協定の効力発生の日の後に、附属書七の規定に従って、相互に交渉を開始する。
	The Parties shall, after the date of the entry into force of this Agreement, enter into negotiations with each other in accordance with Annex 7.

     第十章 知的財産
Chapter 10
Intellectual Property

      第百二十二条 一般規定
Article 122
General Provisions

  1 両締約国は、この章の規定及び両締約国が締結している国際協定に従い、知的財産の十分にして効果的かつ無差別的な保護を与え、及び確保し、知的財産の保護に関する制度の効率的なかつ透明性のある運用を促進し、並びに侵害、不正使用及び違法な複製に対する知的財産権の行使のための措置をとる。
1.	The Parties shall grant and ensure adequate, effective and non-discriminatory protection of intellectual property, promote efficiency and transparency in the administration of intellectual property protection system, and provide for measures for the enforcement of intellectual property rights against infringement, counterfeiting and piracy, in accordance with the provisions of this Chapter and the international agreements to which both Parties are parties. 

  2 この章に規定する知的財産とは、次のすべての種類の知的財産をいう。
2.	Intellectual property referred to in this Chapter shall mean all categories of intellectual property: 

    (a) 第百三十条から第百三十七条までの規定の対象となるもの
	(a)	that are subject of Articles 130 through 137; or

    (b) 貿易関連知的所有権協定又は貿易関連知的所有権協定に規定する関連する国際協定に基づくもの
	(b)	that are under the TRIPS Agreement or the relevant international agreements referred to in the TRIPS Agreement.

  3 両締約国は、知的財産の保護に関する国際的な基準について定める国際協定の重要性を認識する。
3.	The Parties recognise the importance of the international agreements which provide the international standards of protection of intellectual property. 


  4 両締約国は、次の国際協定及び次に引用した国際協定の規定に定める義務を履行することについての約束を再確認する。
4.	The Parties reaffirm their commitment to comply with the obligations set out in the following international agreements and the cited provisions thereof: 


    (a) 貿易関連知的所有権協定
	(a)	the TRIPS Agreement;

    (b) ベルヌ条約
	(b)	the Berne Convention; and




    (c) パリ条約第一条から第十二条まで及び第十九条の規定
	(c)	Articles 1 through 12, and Article 19 of the Paris Convention.

      第百二十三条 定義
Article 123
Definitions

   この章の規定の適用上、
	For the purposes of this Chapter:

    (a) 「ベルヌ条約」とは、千八百八十六年九月九日の文学的及び美術的著作物の保護に関するベルヌ条約(現在まで及び将来の改正を含む。)をいう。
	(a)	the term “Berne Convention” means the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works of 9 September 1886, as amended and as may be amended; 

    (b) 「ニース協定」とは、標章の登録のための商品及びサービスの国際分類に関する千九百五十七年六月十五日のニース協定(現在まで及び将来の改正を含む。)をいう。
	(b)	the term “Nice Agreement” means the Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks of 15 June  1957, as amended and as may be amended; 

    (c) 「パリ条約」とは、工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約(現在まで及び将来の改正を含む。)をいう。
	(c)	the term “Paris Convention” means the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of 20 March 1883, as amended and as may be amended; 

    (d) 「権利管理情報」とは、著作物、実演若しくはレコード、著作物の著作者、実演の実演家若しくはレコード製作者、著作物、実演若しくはレコードに係る権利を有する者又は著作物、実演若しくはレコードの利用の条件に係る情報を特定する情報及びその情報を表す数字又は符号をいう。ただし、これらの項目の情報が著作物、固定された実演若しくはレコードの複製物に付される場合又は著作物、固定された実演若しくはレコードを公衆に伝達し、若しくは公衆により利用が可能となる状態に置くに当たって当該著作物、固定された実演若しくはレコードとともに公衆に伝達され、若しくは公衆により利用が可能となる状態に置かれる場合に限る。
	(d)	the term “rights management information” means information which identifies a work, performance or phonogram; the author of the work, the performer of the performance or the producer of the phonogram; the owner of any right in the work, performance, or phonogram; or information about the terms and conditions of the use of the work, performance, or phonogram; and any numbers or codes that represent such information, when any of these items of information is attached to a copy of a work, a fixed performance or a phonogram or appears in connection with the communication or making available of a work, a fixed performance or a phonogram to the public; and

    (e) 「ストラスブール協定」とは、国際特許分類に関する千九百七十一年三月二十四日のストラスブール協定(現在まで及び将来の改正を含む。)をいう。
	(e)	the term “Strasbourg Agreement” means the Strasbourg Agreement Concerning the International Patent Classification of 24 March 1971, as amended and as may be amended. 

      第百二十四条 内国民待遇
Article 124
National Treatment

   各締約国は、貿易関連知的所有権協定第三条及び第五条の規定に従い、知的財産の保護に関し、自国民に与える待遇よりも不利でない待遇を他方の締約国の国民に与える。
	Each Party shall accord to nationals of the other Party treatment no less favourable than the treatment it accords to its own nationals with regard to the protection of intellectual property in accordance with Articles 3 and 5 of the TRIPS Agreement.

    注釈 この章の規定の適用上、「国民」とは、貿易関連知的所有権協定におけるものと同一の意味を有するものとする。この条及び次条の規定の適用上、「保護」には、知的財産権の取得可能性、取得、範囲、維持及び行使に影響する事項並びにこの章において特に取り扱われる知的財産権の使用に影響する事項を含む。
Note:		For the purposes of this Chapter, “nationals” shall have the same meaning as in the TRIPS Agreement.  For the purposes of Articles 124 and 125, “protection” shall include matters affecting the availability, acquisition, scope, maintenance and enforcement of intellectual property rights as well as those matters affecting the use of intellectual property rights specifically addressed in this Chapter.



      第百二十五条 最恵国待遇
Article 125
Most-Favoured-Nation Treatment

   各締約国は、貿易関連知的所有権協定第四条及び第五条の規定に従い、知的財産の保護に関し、第三国の国民に与える待遇よりも不利でない待遇を他方の締約国の国民に与える。
	Each Party shall accord to nationals of the other Party treatment no less favourable than the treatment it accords to the nationals of a non-Party with regard to the protection of intellectual property in accordance with Articles 4 and 5 of the TRIPS Agreement. 


      第百二十六条 手続事項の簡素化及び調和
Article 126
Streamlining and Harmonisation of Procedural Matters

  1 各締約国は、知的財産の保護に関する制度の効率的な運用を確保するため、知的財産に関する自国の行政上の手続を簡素化するための適切な措置をとる。
1.	For the purposes of providing efficient administration of intellectual property protection system, each Party shall take appropriate measures to streamline its administrative procedures concerning intellectual property. 

  2 特許の出願及び付与並びにこれらについての公開は、ストラスブール協定に基づいて設けられた国際特許分類制度に従って最大限に可能な範囲で分類される。商品及びサービスに係る商標の登録出願及び登録並びにこれらについての公開は、ニース協定に基づいて設けられた商品及びサービスの国際分類制度に従って最大限に可能な範囲で分類される。
2.	Applications for and grants of patents and publications thereof shall, to the fullest extent possible, be classified in accordance with the international patent classification system established under the Strasbourg Agreement.  Applications for registrations of and registrations of trademarks for goods and services and publication thereof shall, to the fullest extent possible, be classified in accordance with the international classification system of goods and services established under the Nice Agreement. 

  3 各締約国は、正規の国内出願とされるすべての特許出願又は実用新案、意匠若しくは商標の登録出願  が、パリ条約第四条に規定する優先権を生じさせるものと認められることを確保する。
3.	Each Party shall ensure that any filing of an application for a patent, or for a registration of a utility model, or of an industrial design, or of a trademark that is equivalent to a regular national filing be recognised as giving rise to the right of priority stipulated in Article 4 of the Paris Convention. 

      注釈 この3の規定の適用上、「正規の国内出願」とは、結果のいかんを問わず、パリ条約の締約国又は世界貿易機関の加盟国に出願をした日付を確定するために十分なすべての出願をいう。
Note:		For the purposes of this paragraph, “regular national filing” means any filing that is adequate to establish the date on which the application was filed in any party to the Paris Convention or member of the World Trade Organization (hereinafter referred to in this Chapter as “the WTO”), whatever may be the subsequent fate of the application.

      第百二十七条 透明性
Article 127
Transparency

   各締約国は、知的財産の保護に関する制度の運用における透明性を一層促進するため、自国の法令に従い、次のことを行うための適切な措置をとる。
	For the purposes of further promoting transparency in the administration of intellectual property protection system, each Party shall, in accordance with its laws and regulations, take appropriate measures to:

    (a) 特許の出願及び付与並びに実用新案、意匠、商標、集積回路の回路配置及び植物の新品種の登録出願及び登録に関する情報並びに権限のある当局が保有するこれらに関する一件書類に含まれている情報を公開し、又は公衆が容易に利用することができるようにすること。
	(a)	publish or make easily available to the public information on applications for and grants of patents and applications for registrations of and registrations of utility models, industrial designs, trademarks, layout-designs of integrated circuits and new varieties of plants, and information contained in the files thereof held by the competent authorities;

    (b)     税関当局が知的財産権の侵害物品の解放を停止することを求める申立てに関する情報を公衆が容易に利用することができるようにすること。
	(b)	make easily available to the public information on applications for the suspension by the customs authority of the release of goods infringing intellectual property rights; and

    (c) 知的財産権の効果的な行使を確保するための自国の活動に関する情報(統計上の情報を含む。)その他の知的財産の保護に関する制度についての情報を公衆が容易に利用することができるようにすること。
	(c)	make easily available to the public information (including statistical information) on its efforts to provide effective enforcement of intellectual property rights and other information with regard to intellectual property protection system. 

      第百二十八条 知的財産の保護についての啓発の促進
Article 128
Promotion of Public Awareness Concerning Protection of Intellectual Property

   両締約国は、知的財産の保護についての啓発(知的財産の使用及び知的財産権の行使についての教育及び普及の計画を含む。)を促進するための必要な措置をとる。
	The Parties shall take necessary measures to enhance public awareness of protection of intellectual property including educational and dissemination projects on the use of intellectual property as well as on the enforcement of intellectual property rights.

      第百二十九条 目的
Article 129
Objectives

  1 知的財産権の保護及び行使は、技術的知見の創作者及び使用者の相互の利益となるように、かつ、社会的及び経済的福祉の向上をもたらす方法により、技術革新の促進並びに技術の移転及び普及に資するべきであり、並びに権利と義務との間の均衡に資するべきである。
1.	The protection and enforcement of intellectual property rights should contribute to the promotion of technological innovation and to the transfer and dissemination of technology, to the mutual advantage of producers and users of technological knowledge and in a manner conducive to social and economic welfare, and to a balance of rights and obligations.

  2 この章の規定は、貿易関連知的所有権協定並びに世界貿易機関の閣僚会議又は一般理事会による決定であって貿易関連知的所有権協定及び公衆の健康に関連するものに従い、公衆の健康を保護するための措置をとる両締約国の権利を支持するような方法で解釈され、及び実施される。
2.	This Chapter should be interpreted and implemented in a manner supportive of the Parties’ rights to take measures to protect public health in accordance with the TRIPS Agreement and the decisions by the Ministerial Conference or the General Council of the WTO, related to the TRIPS Agreement and public health. 

      第百三十条 特許
Article 130
Patents

  1 特許は、貿易関連知的所有権協定第二十七条の規定に従い、新規性、進歩性及び産業上の利用可能性のあるすべての技術分野の発明(物であるか方法であるかを問わない。)について与えられる。
1.	Patents shall be available for any inventions, whether products or processes, in all fields of technology, provided that they are new, involve an inventive step and are capable of industrial application in accordance with Article 27 of the TRIPS Agreement. 

  2 各締約国は、特許出願に係る発明が、当該発明の特許出願の日又は優先権が主張される場合には当該優先権に係る出願の日の前に、いずれかの締約国又は第三国において、公然知られており、又は頒布された刊行物に記載され、若しくは電気通信回線を通じて公衆により利用することができるようにされた    ときは、自国の法令に従い、新規性を有しないものとすることを確保する。
2.	Each Party shall ensure that a claimed invention shall not be new, if it is publicly known, described in a publication distributed or made available to the public through telecommunication line in either Party or in any non-Party before the filing date of the patent application for the invention or, where priority is claimed, the priority date of the application, in accordance with its laws and regulations. 

  3 各締約国は、特許出願に係る保護の対象が天然の微生物に関連するという理由のみによって、当該特許出願が拒絶されないことを確保する。
3.	Each Party shall ensure that any patent application shall not be rejected solely on the grounds that the subject matter claimed in the application is related to a naturally occurring micro-organism. 

            第百三十一条 意匠
Article 131
Industrial Designs


  1 各締約国は、貿易関連知的所有権協定第二十五条の規定に従い、独自に創作された新規性又は独創性のある意匠の保護について定める。
1.	Each Party shall provide for the protection of independently created industrial designs that are new or original in accordance with Article 25 of the TRIPS Agreement. 

  2 各締約国は、意匠登録出願に係る意匠が、意匠登録の出願の日又は優先権が主張される場合には当該優先権に係る出願の日の前に、いずれかの締約国又は第三国において、公然知られており、又は頒布された刊行物に記載されたときは、自国の法令に従い、新規性を有しないものとすることを確保する。
2.	Each Party shall ensure that a claimed industrial design shall not be new, if it is publicly known or described in a publication distributed in either Party or in any non-Party before the filing date of the application for the registration of the industrial design or, where priority is claimed, the priority date of the application, in accordance with its laws and regulations. 


 

  3 各締約国は、保護されている意匠の権利者が、その承諾を得ていない第三者が当該保護されている意匠の複製又は実質的に複製である意匠を用いており、又は含んでいる製品を商業上の目的で製造し、販売し、又は輸入することを防止する権利を有することを確保する。
3.	Each Party shall ensure that the owner of a protected industrial design shall have the right to prevent third parties not having the owner’s consent from making, selling or importing articles bearing or embodying a design which is a copy, or substantially a copy of the protected design, when such acts are undertaken for commercial purposes. 

      第百三十二条 商品及びサービスに係る商標
Article 132
Trademarks for Goods and Services


  1 各締約国は、登録された商標の権利者の承諾を得ていないすべての第三者が、当該登録された商標に係る商品又はサービスと同一又は類似の商品又はサービスについて同一又は類似の標識を商業上使用することの結果として混同を生じさせるおそれがある場合には、当該登録された商標の権利者が、その使用を防止する排他的権利を有することを確保する。
1.	Each Party shall ensure that the owner of a registered trademark shall have the exclusive right to prevent all third parties not having the owner’s consent from using in the course of trade identical or similar signs for goods or services which are identical or similar to those in respect of which the trademark is registered, where such use would result in a likelihood of confusion. 


  2 各締約国は、少なくとも次のいずれか一方の場合には、他人の商品又はサービスを示すものとして、いずれかの締約国又は第三国において広く認識されている商標と同一又は類似の商標の登録を拒絶し、又は取り消すことを定める。
2.	Each Party shall provide, in at least one of the following circumstances, that the registration of a trademark, which is identical or similar to a trademark well-known in either Party or in any non-Party as indicating the goods or services of another person shall be refused or cancelled: 

    (a) 当該同一又は類似の商標が、不正な意図、特に、不正な利益を得る意図又は当該他人に損害を与える意図で使用される場合
	(a)	if use of that trademark is for unfair intentions, inter alia, intention to gain an unfair profit or intention to cause damage to such person; or

    (b) 公衆が当該商品又はサービスの所有者又は出所に関して混同するおそれがある場合
	(b)	if the public might be confused as to the owner or origin of the goods or services. 

      第百三十三条 著作権及び関連する権利
Article 133
Copyright and Related Rights


  1 各締約国は、著作者、実演家及びレコード製作者に対し、それぞれ、その著作物、レコードに固定された実演及びレコードについて、有線又は無線の方法により、公衆のそれぞれが選択する場所及び時期において利用が可能となるような状態に置くことを許諾する排他的権利を付与するよう努める。
1.	Each Party shall endeavour to provide to authors, performers and producers of phonograms the exclusive right of authorising the making available to the public of their works, performances fixed in phonograms and phonograms, respectively, by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them. 

  2 各締約国は、著作者、実演家又はレコード製作者によって許諾されておらず、かつ、自国の法令で許容されていない行為がその著作物、実演又はレコードについて実行されることを抑制するための効果的な技術的手段であって、自国の法令に基づく権利の行使に関連して当該著作者、実演家又はレコード製作者が用いるものに関し、そのような技術的手段の回避を防ぐための十分な法的保護及び効果的な法的救済の措置を講ずるよう努める。
2.	Each Party shall endeavour to provide adequate legal protection and effective legal remedies against the circumvention of effective technological measures that are used by authors, performers or producers of phonograms in connection with the exercise of their rights under the laws and regulations of the Party and that restrict acts, in respect of their works, performances or phonograms, which are not authorised by the authors, performers or producers of phonograms concerned or permitted by the laws and regulations of the Party. 

  3 各締約国は、著作権又は関連する権利の侵害を誘い、可能にし、助長し、又は隠す結果となることを知りながら次に掲げる行為を故意に行う者がある場合に関し、十分かつ効果的な法的救済の措置を講ずるよう努める。民事上の救済については、そのような結果となることを知ることができる合理的な理由を有しながら次に掲げる行為を故意に行う者がある場合に関しても、同様とする。    
3.	Each Party shall endeavour to provide adequate and effective legal remedies against any person knowingly performing any of the following acts knowing, or with respect to civil remedies having reasonable grounds to know, that it will induce, enable, facilitate or conceal an infringement of copyright or related rights: 

    (a) 電磁的な権利管理情報を権限なく除去し、又は改変すること。    
	(a)	to remove or alter any electronic rights management information without authority; and


    (b) 電磁的な権利管理情報が権限なく除去され、又は改変されたことを知りながら、著作物、著作物の複製物、実演又は固定された実演若しくはレコードの複製物を権限なく頒布し、頒布のために輸入し、放送し、公衆に伝達し、又は公衆により利用が可能となる状態に置くこと。
	(b)	to distribute, import for distribution, broadcast, communicate or make available to the public, without authority, works, copies of works, performances, copies of fixed performances or phonograms knowing that electronic rights management information has been removed or altered without authority.


      4 各締約国は、自国の法令に従い、自国における著作権及び関連する権利を集中管理する団体が行う活動を促進するための適切な措置をとる。
4.	Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, take appropriate measures to facilitate the activities to be conducted by the collective management organisations for copyright and related rights in that Party. 

      第百三十四条 地理的表示 
Article 134
Geographical Indications

  1 各締約国は、自国の法令に従い、かつ、両締約国が締結している関係国際協定の定めるところにより、商品に関する地理的表示の保護を確保する。
1.	Each Party shall ensure, in accordance with its laws and regulations and in conformity with relevant international agreements to which both Parties are parties, protection of geographical indications with regard to any goods. 

  2 両締約国は、地理的表示の保護に関する問題(その保護を強化することを含む。)について意見を交換する。第百四十三条に規定する知的財産に関する小委員会は、このための場を提供する。
2.	The Parties shall exchange views on issues relating to protection of geographical indications including any strengthening of such protection.  The Sub-Committee on Intellectual Property referred to in Article 143 shall provide a forum for this purpose. 

      第百三十五条 植物の新品種
Article 135
New Varieties of Plants

  1 両締約国は、国際的な基準に基づく方法で植物の新品種を保護することの重要性を認識する。このため、各締約国は、植物の新品種に関連する権利が十分に保護されることを確保する。
1.	The Parties recognise the importance of protecting new varieties of plants in a manner based on international standards.  For this purpose, each Party shall ensure that rights relating to new varieties of plants are adequately protected. 

  2 各締約国は、他方の締約国の関心に十分な考慮を払った上で、実行可能な限り早期に、1に規定する方法により、できる限り多くの植物の種類を保護するよう努める。
2.	Each Party shall, having due regard to concerns of the other Party, endeavour to protect as many plant genera or species as possible in a manner stated in paragraph 1 above as early as practicable.

  3 第百二十四条及び第百二十五条の規定にかかわらず、一方の締約国は、自国の法令に従い、他方の締約国の国民に対して1に規定する権利を与える植物の種類の範囲を、当該他方の締約国が当該一方の締約国の国民に対して1に規定する権利を与える植物の種類に制限することができる。
3.	Notwithstanding Articles 124 and 125, each Party may, in accordance with its laws and regulations, limit the scope of the plant genera or species for which the Party accords the rights referred to in paragraph 1 above to the nationals of the other Party to the genera or species for which the other Party accords the rights to the nationals of the former Party. 

      第百三十六条 不正競争
Article 136
Unfair Competition

  1 各締約国は、不正競争に対する効果的な保護について定める。
1.	Each Party shall provide for effective protection against unfair competition. 

  2 工業上又は商業上の公正な慣習に反するすべての競争行為は、不正競争行為を構成する。特に、次の不正競争行為は、禁止される。
2.	Any act of competition contrary to honest practices in industrial or commercial matters constitutes an act of unfair competition.  The following acts of unfair competition, in particular, shall be prohibited: 

    (a) いかなる方法によるかを問わず、競争者の営業所、商品又は工業上若しくは商業上の活動との混同を生じさせるようなすべての行為
	(a)	all acts of such a nature as to create confusion by any means whatever with the establishment, the goods, or the industrial or commercial activities, of a competitor; 

    (b) 競争者の営業所、商品又は工業上若しくは商業上の活動に関する信用を害するような取引上の虚偽の主張
	(b)	false allegations in the course of trade of such a nature as to discredit the establishment, the goods, or the industrial or commercial activities, of a competitor; and

    (c) 商品の性質、製造方法、特徴、用途又は数量について公衆を誤らせるような取引上の表示及び主張
	(c)	indications or allegations the use of which in the course of trade is liable to mislead the public as to the nature, the manufacturing process, the characteristics, the suitability for their purpose, or the quantity, of the goods. 


      3   各締約国は、2(a)から(c)までに規定する不正競争行為を防止し、又は処罰するために適切な救済について定める。
3.	Each Party shall establish appropriate remedies to prevent or punish the acts of unfair competition referred to in subparagraph 2(a) through (c) above. 

      第百三十七条 開示されていない情報の保護 
Article 137
Protection of Undisclosed Information


   各締約国は、貿易関連知的所有権協定第三十九条の規定に従い、自国の法令において、開示されていない情報を十分かつ効果的に保護することを確保する。
	Each Party shall ensure in its laws and regulations adequate and effective protection of undisclosed information in accordance with Article 39 of the TRIPS Agreement.

      第百三十八条 国境措置に係る権利行使
Article 138
Enforcement – Border Measures

  1 各締約国は、貿易関連知的所有権協定第五十一条及び第五十二条の規定に従い、少なくとも商標権並びに著作権及び関連する権利が侵害される場合に税関当局が侵害物品の解放を停止することに関する手続を定める。
1.	Each Party shall, in accordance with Article 51 and 52 of the TRIPS Agreement, provide for procedures concerning the suspension by the customs authority of the release of infringing goods at least in cases of infringement of trademarks and copyrights and related rights. 

  2 各締約国は、1に規定する手続において、当該手続の申立てを行った権利者に侵害の証拠の提出に関して過度に重い要件を課してはならないことを確保する。
2.	Each Party shall ensure that the procedures referred to in paragraph 1 above do not impose upon the right holders who filed the applications for such procedures overly burdensome requirements concerning provision of evidence of infringement.  

  3 締約国の権限のある当局が商標権並びに著作権及び関連する権利の侵害物品の解放を停止することを決定した場合には、当該締約国の権限のある当局は、自国の法令に従い、当該侵害物品の荷送人及び輸入者の氏名又は名称及び住所を権利者に通報する。
3.	Where the competent authorities of a Party has decided to suspend the release of goods infringing trademarks, or copyrights or related rights, the competent authorities of that Party shall, in accordance with that Party’s laws and regulations, inform the right holder of the names and addresses of the consignor and the importer of the goods in question. 

  4 各締約国は、商標権並びに著作権及び関連する権利が侵害される場合には、自国の権限のある当局が、知的財産権が侵害された権利者による申立てを必要とすることなく、職権により国境措置を開始することができることを確保する。
4.	Each Party shall ensure, in cases of infringement of trademarks or copyrights or related rights, that its competent authorities may initiate border measures ex officio, without the need for an application by the right holder whose intellectual property rights have been infringed. 

  5 各締約国は、例外的な場合を除くほか、自国の権限のある当局が商標権並びに著作権及び関連する権利の侵害物品の積戻しを許容しないことを確保する。
5.	Each Party shall ensure that its competent authorities do not allow the re-exportation of the goods infringing trademarks or copyrights or related rights other than in exceptional circumstances. 

      第百三十九条 民事上の救済に係る権利行使
Article 139
Enforcement – Civil Remedies


   各締約国は、知的財産の権利者が、侵害活動を行っていることを知っていたか又は知ることができる合理的な理由を有していた侵害者に対し、知的財産権の侵害によって当該権利者が被った損害を補償するために適当な賠償を請求する権利を有することを確保する。
	Each Party shall ensure that the right holder of intellectual property has the right to claim against the infringer damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered because of an infringement of that person’s intellectual property right by an infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know, engaged in infringing activity.

      第百四十条 刑事上の制裁に係る権利行使
Article 140
Enforcement – Criminal Remedies

  1 各締約国は、少なくとも、故意に、かつ、商業的規模で特許権、実用新案権、意匠権、商標権、著作権及び関連する権利、集積回路の回路配置利用権並びに植物の新品種に関連する権利が侵害される場合については、適用されるべき刑事上の手続及び刑罰を定める。
1.	Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied at least in cases of infringement of patents, utility models, industrial designs, trademarks, copyrights and related rights, layout-designs of integrated circuits and rights relating to new varieties of plants, committed wilfully and on a commercial scale. 

  2 1に規定する刑罰には、同様の重大性を有する犯罪に適用される刑罰の程度に適合した十分に抑止的な拘禁刑又は罰金を含む。
2.	The penalties referred to in paragraph 1 above shall include imprisonment and/or monetary fines sufficient to provide a deterrent, consistently with the level of penalties applied for crimes of a corresponding gravity. 

  3 各締約国は、自国の司法当局に対し、1に定める権利が侵害される場合においてすべての侵害物品、違反行為のために主として使用された関連する道具及び証拠書類の差押えを命ずる権限を与える。
3.	Each Party shall provide its judicial authority with the authority to order, in cases of infringement provided for in paragraph 1 above, the seizure of all infringing goods and related implements the predominant use of which has been in the commission of the offence, and documentary evidence. 

  4   各締約国は、少なくとも、故意に、かつ、商業的規模で特許権、実用新案権、意匠権、商標権及び植物の新品種に関連する権利が侵害される場合については、自国の権限のある当局が、知的財産権が侵害された権利者による告訴を必要とすることなく、職権により刑事手続を開始することができることを確保する。    
4.	Each Party shall ensure, at least in cases of infringement of patents, utility models, industrial designs, trademarks and rights relating to new varieties of plants, committed wilfully and on a commercial scale, that its competent authorities may initiate criminal proceedings ex officio, without the need for a formal complaint by the right holder whose intellectual property rights have been infringed. 

      第百四十一条 権利行使に関する一般規定
Article 141
Enforcement – General


   両締約国は、知的財産権の行使のための効果的かつ適当な手段を提供する貿易関連知的所有権協定に基づく自国の義務を再確認する。両締約国は、知的財産権が私権であることを認めて、権限のある当局と権利者との間の協力が知的財産権を効果的に行使するために極めて重要であるとの見解を共有する。当該協力には、権利者が知的財産権の侵害に対して法的措置をとるに当たり、権限のある当局に支援を行うことを含めることができる。  
	The Parties reaffirm their obligations under the TRIPS Agreement to provide for effective and appropriate means for the enforcement of intellectual property rights.  Recognising that intellectual property rights are private rights, the Parties share the view that cooperation between the competent authorities and right holders is of great importance for the effective implementation of enforcement of intellectual property rights.  Such cooperation may include assistance to the competent authorities in taking their legal measures against infringement of intellectual property rights.

      第百四十二条 中小企業による知的財産権の取得に対する支援
Article 142
Assistance for Acquisition
of Intellectual Property Rights
for Small and Medium Enterprises

   各締約国は、自国の法令に従い、中小企業が知的財産権を取得することを支援(公的手数料の引下げを含めることができる。)するために適切な措置をとる。    
	Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, take appropriate measures to provide assistance to small and medium enterprises for acquisition of intellectual property rights, which may include reduction of official fees.

      第百四十三条 知的財産に関する小委員会
Article 143
Sub-Committee on Intellectual Property


  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十三条の規定に従って、知的財産に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1.	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Intellectual Property (hereinafter referred to in this Article as “Sub-Committee”) shall be established pursuant to Article 13. 

  2 小委員会は、次の事項を任務とする。            
2.	The functions of the Sub-Committee shall be:

    (a) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。
	(a)	reviewing the implementation and operation of this Chapter;

    (b) 知的財産の保護及び知的財産権の行使を強化し、並びに知的財産の保護に関する制度の効率的なかつ透明性のある運用を促進するため、次の事項を含む知的財産に関するあらゆる問題について討議すること。                                
	(b)	discussing any issues related to intellectual property with a view to enhancing protection of intellectual property and enforcement of intellectual property rights and to promoting efficient and transparent administration of intellectual property system, such as:

      (i) 出願手続についての問題(委任状の真正の証明の要件を含む。)
		(i)	issues on application procedure including requirement of authentication of power of attorney; 

      (ii) 意匠についての      問題(新規性の喪失の例外及び公開の延期を含む。)
            
		(ii)	issues on industrial designs including  exception to lack of novelty, and deferment of publications; 


      (iii) 商標についての問題(手数料制度、二以上の類に属する商品又はサービスに係る単一の出願及び登録の更新を含む。)        
		(iii)	issues on trademarks including fee system, single application for goods and/or services in several classes, and renewal of registration; 

      (iv) 植物の新品種の保護
		(iv)	protection of new varieties of plants; 

      (v) 不正競争の防止についての問題(ドメイン名の不誠実な登録及び使用、商品の形態の模倣並びに不正競争に対する差止めによる救済を含む。)
		(v)	issues on prevention of unfair competition including registration and use of domain names in bad faith and imitation of configuration of goods, and injunctive relief for unfair competition; 

      (vi) 十分かつ効果的な権利行使についての問題(国境措置の手続を含む。)
		(vi)	issues on adequate and effective enforcement including procedures for border measures; and

      (vii) 中小企業のための知的財産権の利用及び商業化
		(vii)	utilisation and commercialisation of intellectual property rights for small and medium enterprises; 


    (c) 次の事項について討議すること。
	(c)	discussing the following issues: 


      (i) 部分意匠の保護
		(i)	protection of partial designs; 

      (ii) 商標登録出願を却下し、又は拒絶しようとする場合において意見を述べる機会
		(ii)	opportunities to make observations in case of intended refusal of applications for registrations of trademarks; and


      (iii) 伝統的な知識、遺伝資源及び民間伝承
		(iii)	traditional knowledge, genetic resources and folklore; 

    (d) 地理的表示の保護に関する問題(第百三十四条2に規定する地理的表示の保護を強化することを含む。)について意見を交換すること。
	(d)	exchanging views on issues relating to protection of geographical indications including any strengthening of such protection as referred to in paragraph 2 of Article 134; 


    (e) 合同委員会に対し報告を行い、及び必要な場合には適当な勧告を行うこと。
	(e)	reporting and making appropriate recommendations, as needed, to the Joint Committee; and

    (f) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
 
	(f)	carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 13. 

    3 小委員会は、両締約国政府の代表者から成るものとし、また、両締約国政府以外の関係団体の代表者(民間部門からの代表者を含む。)であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。        
3.	The Sub-Committee shall be composed of representatives of the Governments of the Parties, and may invite representatives of relevant entities other than the Governments of the Parties, including those from private sectors, with necessary expertise relevant to the issues to be discussed. 


  4 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
4.	The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed upon. 


     第百四十四条 安全保障のための例外
Article 144
Security Exceptions

   この章の規定の適用上、貿易関連知的所有権協定第七十三条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
	For the purposes of this Chapter, Article 73 of the TRIPS Agreement is incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.

     第十一章 政府調達
Chapter 11
Government Procurement

      第百四十五条 政府調達に関する情報の交換
Article 145
Exchange of Information on Government Procurement

  1 両締約国は、それぞれ自国の法令に従い、適時にかつ可能な限り英語により、政府調達に関する自国の法令、政策及び慣行並びに現行の政府調達制度の改革について情報の交換を行う。
1.	The Parties shall, subject to their respective laws and regulations, exchange information, to the extent possible in the English language and in a timely manner, on their respective laws and regulations, policies and practices on government procurement, as well as on any reforms to their existing government procurement regimes. 

  2 各締約国は、情報の交換のため及び特定の部門における調達機会について関心を有する他方の締約国の供給者に対する情報の提供のために連絡部局を次のとおり指定する。
2.	Each Party designates a contact point for the exchange of information and for providing information to suppliers of the other Party interested in procurement opportunities in particular sectors as follows: 

    (a) 日本国については、外務省 
	(a)	for Japan, the Ministry of Foreign Affairs; and

    (b) タイについては、財務省
	(b)	for Thailand, the Ministry of Finance. 

      第百四十六条 政府調達に関する小委員会
Article 146
Sub-Committee on Government Procurement

  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十三条の規定に従って、政府調達に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1.	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Government Procurement (hereinafter referred to in this Article as “Sub-Committee”) shall be established pursuant to Article 13. 


  2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2.	The functions of the Sub-Committee shall be: 

    (a) 政府調達分野における両締約国の相互の利益となるような協力を促進するための事項及び方法について討議すること。
	(a)	discussing issues and ways to enhance cooperation for mutual benefit of the Parties in the field of government procurement; 

    (b) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。 
	(b)	reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and

    (c)  合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務であって相互の利益の原則に基礎を置くものを遂行すること。
	(c)	carrying out other functions, based on the principle of mutual benefit, which may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 13. 

  3 小委員会の組織については、実施取極で定める。
3.	The composition of the Sub-Committee shall be specified in the Implementing Agreement. 

  4 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
4.	The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed upon.


     第十二章 競争
Chapter 12
Competition

      第百四十七条 反競争的行為の禁止による公正かつ自由な競争の促進
Article 147
Promotion of Fair and Free Competition
by Proscribing Anti-competitive Activities

   各締約国は、両締約国間の貿易及び投資の流れ並びに自国の市場の効率的な機能を円滑にするため、それぞれ自国の法令に従い、自国において反競争的行為を禁止することにより公正かつ自由な競争を促進する。
	Each Party shall, in accordance with its respective laws and regulations, promote fair and free competition by proscribing anti-competitive activities in the Party, in order to facilitate trade and investment flows between the Parties and the efficient functioning of its market.

      第百四十八条 反競争的行為の禁止による公正かつ自由な競争の促進に関する協力
Article 148
Cooperation on Promoting Fair and Free Competition
by Proscribing Anti-competitive Activities

  1 両締約国は、それぞれ自国の法令に従い、かつ、自己の利用可能な資源の範囲内で、反競争的行為を禁止することにより公正かつ自由な競争を促進することに関して協力する。
1.	The Parties shall, in accordance with their respective laws and regulations, cooperate in the field of promoting fair and free competition by proscribing anti-competitive activities subject to the availability of their respective resources. 


  2 この条の規定に基づく協力の詳細及び手続については、実施取極で定める。
2.	The details and procedures of cooperation under this Article shall be specified in the Implementing Agreement. 

      第百四十九条 無差別待遇
Article 149
Non-discrimination

   各締約国は、国籍を理由とした差別を行うことなく、自国の競争に関する法令を適用する。
	Each Party shall apply its competition laws and regulations in a manner which does not discriminate on the basis of nationality.

      第百五十条 手続の公正な実施
Article 150
Procedural Fairness


   各締約国は、反競争的行為を禁止することにより公正かつ自由な競争を促進するため、自国の関係法令に従い、行政上及び司法上の手続を公正な方法で実施する。
	Each Party shall implement relevant administrative and judicial procedures in a fair manner to promote fair and free competition by proscribing anti-competitive activities, pursuant to its relevant laws and regulations.

      第百五十一条 第八条及び第十四章の規定の不適用
Article 151
Non-Application of Article 8 and Chapter 14

   第八条及び第十四章の規定は、この章の規定については、適用しない。
	Article 8 and Chapter 14 shall not apply to this Chapter.

     第十三章 協力
Chapter 13
Cooperation


      第百五十二条 基本原則
Article 152
Basic Principles


  1 両締約国は、経済的活力の増進及び経済のぜい弱性の減少に支えられた衡平かつ持続可能な発展の重要性を認識して、貿易及び投資を円滑にし、及び拡大し、両締約国間の観光を振興し、並びに両締約国、大メコン河流域地域及びアジア全体の人々のために持続可能な発展及び生活の質の更なる向上を促進するため、この協定に基づく協力であって相互の利益に資するものを発展させ、及び拡大する。
1.	The Parties, recognising the importance of balanced and sustainable development underpinned by enhanced economic dynamism and reduced economic vulnerability, shall develop and expand cooperation under this Agreement for their mutual benefit, in order to facilitate and expand trade and investment, enhance tourism between the Parties and promote sustainable development and enhancement of better quality of life for the peoples of the Parties, the Greater Mekong Subregion and Asia as a whole. 

  2 両締約国は、両締約国の民間部門による活発な国際的活動並びにアジア地域における両締約国の活力及び地理的位置を認識して、アジア地域における新たな市場の経済的及び社会的発展に肯定的な影響を及ぼすような方法によって協力する。
2.	The Parties, recognising vibrant transnational activities conducted by the private sectors of the Parties, and the dynamism and the geographical positions of the Parties in the Asian region, shall cooperate in such manner as to produce positive effects on the economic and social development of the emerging markets in the region. 

      第百五十三条 協力の分野               
Article 153
Fields of Cooperation

   両締約国は、前条に定める原則に基づく平等な連携を強化するため、次の分野において、両締約国政府間の協力を促進し、並びに必要かつ適当な場合には両締約国において一方又は双方が両締約国政府以外の団体である当事者間の協力を奨励し、及び円滑化する。
	In order to enhance equal partnership based on the principles stipulated in Article 152, the Parties shall promote cooperation between the Governments of the Parties and, where necessary and appropriate, encourage and facilitate cooperation between parties, one or both of whom are entities in the Parties other than the Governments of the Parties, in the following fields:


    (a) 農業、林業及び漁業
	(a)	agriculture, forestry and fisheries; 

    (b) 教育及び人材養成
	(b)	education and human resource development; 

    (c) ビジネス環境の向上
	(c)	enhancement of business environment; 

    (d) 金融サービス
	(d)	financial services; 

    (e) 情報通信技術
	(e)	information and communication technology; 

    (f) 科学技術、エネルギー及び環境
	(f)	science, technology, energy and environment; 

    (g) 中小企業
	(g)	small and medium enterprises; 

    (h) 観光
	(h)	tourism; 

    (i) 貿易及び投資の促進
	(i)	trade and investment promotion; and

    (j) 両締約国が合意する協力のその他の分野
	(j)	other fields of cooperation as may be agreed upon. 


      第百五十四条 協力の範囲及び形態
Article 154
Areas and Forms of Cooperation

   この章の規定に基づく協力の範囲及び形態については、実施取極で定める。
	Areas and forms of cooperation under this Chapter shall be set forth in the Implementing Agreement.

      第百五十五条 協力の実施
Article 155
Implementation of Cooperation


  1 この章の規定に基づく協力は、各締約国の法令に従って実施する。
1.	Cooperation under this Chapter shall be conducted in accordance with the laws and regulations of each Party. 

  2 この章の規定に基づく協力は、両締約国の資金その他の資源の利用可能性に従うことを条件とする。この章の規定に基づく協力に要する費用は、両締約国が合意する方法で負担する。
2.	Cooperation under this Chapter shall be subject to the availability of the Parties’ respective funds and other resources.  The costs of cooperation under this Chapter shall be shared by the Parties in a manner to be agreed upon. 

      第百五十六条 知的財産権その他の財産権的性格を有する権利
Article 156
Intellectual Property Rights
and Other Rights of a Proprietary Nature

  1 この章の規定に基づく両締約国政府間の協力から生ずる財産権的性格を有しない情報は、いずれの締約国政府も、これを公に利用可能なものとすることができる。
1.	Information of a non-proprietary nature arising from cooperation between the Governments of the Parties under this Chapter may be made available to the public by the Government of either Party. 


  2 両締約国は、自国の関係法令及び両締約国が現在締結しているか、又は将来締結する関係国際協定に従って、この章の規定に基づく両締約国政府間の協力から生ずる知的財産権その他の財産権的性格を有する権利の十分かつ効果的な保護及び衡平な配分を確保する。この章の規定に基づく両締約国政府間の協力事業から生ずるそのような権利は、両締約国政府がその共有の条件について合意する場合には、両締約国政府が共有する。
2.	The Parties, in accordance with their respective laws and regulations, and relevant international agreements to which the Parties are, or may become, parties, shall ensure adequate and effective protection and equitable distribution of intellectual property rights and any other rights of a proprietary nature resulting from cooperation between the Governments of the Parties under this Chapter.  Such rights resulting from cooperation projects under this Chapter between the Governments of the Parties shall be co-owned by the Governments of the Parties, provided that the Governments of the Parties agree to the conditions of the co-ownership of such rights. 

  3 各締約国は、適当な場合には、両締約国において一方又は双方が両締約国政府以外の団体である当事者に対し、この章の規定に基づく協力から生ずる知的財産権その他の財産権的性格を有する権利の所有に関する問題について、そのような権利の衡平な配分の原則に十分な考慮を払って相互に協議するよう奨励する。
3.	Each Party shall encourage, where appropriate, parties, one or both of whom are entities in the Parties other than the Governments of the Parties, to consult each other on issues regarding the ownership of any intellectual property rights or other rights of a proprietary nature resulting from cooperation under this Chapter, giving due consideration to the principle of equitable distribution of such rights. 

      第百五十七条 協力の各分野に関する小委員会
Article 157
Sub-Committees for Each Field of Cooperation

   この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第百五十三条に定める協力の各分野について、第十三条の規定に従って、小委員会及びその補助機関として特別小委員会を設置することができる。小委員会及び特別小委員会の設置、任務、構成その他の詳細については、実施取極で定める。各小委員会は、できる限り速やかに、いかなる場合にもこの協定の効力発生の日の後九箇月以内に、その業務を開始し、及び会合する。
	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, Sub-Committee(s) and Special Sub-Committee(s) as a subsidiary body to the Sub-Committee(s) may be established for each field of cooperation specified in Article 153 pursuant to Article 13.  The establishment, function, composition and other details of the Sub-Committee(s) and the Special Sub-Committee(s) shall be set forth in the Implementing Agreement.  Each Sub-Committee shall commence its work and meet as soon as possible, in any case no later than 9 months after the date of entry into force of this Agreement. 


      第百五十八条 次章の規定の不適用
Article 158
Non-Application of Chapter 14

   次章に定める紛争解決手続は、この章の規定については、適用しない。両締約国は、この章の規定の実施及び運用から生ずるいかなる問題についても協議する。
	The dispute settlement procedure provided for in Chapter 14 shall not apply to this Chapter.  The Parties shall consult on any issues arising from the implementation and operation of this Chapter.

     第十四章 紛争解決
Chapter 14
Dispute Settlement

      第百五十九条 適用範囲
Article 159
Scope and Coverage

  1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この章の規定は、この協定の解釈又は適用に関する両締約国間の紛争の解決について適用する。
1.	Unless otherwise provided for in this Agreement, this Chapter shall apply with respect to the settlement of disputes between the Parties concerning the interpretation or application of this Agreement. 


  2 この章のいかなる規定も、両締約国が締結している他の国際協定により利用可能な紛争解決手続を利用する両締約国の権利を害するものではない。
2.	Nothing in this Chapter shall prejudice any rights of the Parties to have recourse to dispute settlement procedures available under any other international agreement to which both Parties are parties. 

  3 2の規定にかかわらず、特定の紛争に関し、この章の規定又は両締約国が締結している他の国際協定に従って紛争解決手続が開始された場合には、当該特定の紛争に関し当該紛争解決手続以外の紛争解決手続を利用することはできない。ただし、別個の国際協定に基づく権利又は義務で実質的に異なるものについて争われるときは、この限りでない。
3.	Notwithstanding paragraph 2 above, once a dispute settlement procedure has been initiated under this Chapter or under any other international agreement to which both Parties are parties with respect to a particular dispute, that procedure shall be used to the exclusion of any other procedure for that particular dispute.  However, this shall not apply if substantially separate and distinct rights or obligations under different international agreements are in dispute. 

  4 3の規定は、特定の紛争に関し、二以上の紛争解決手続を利用することにつき両締約国が明示的に合意する場合には、適用しない。
4.	Paragraph 3 above shall not apply where the Parties expressly agree to the use of more than one dispute settlement procedure in respect of a particular dispute. 


      第百六十条 協議
Article 160
Consultations


  1 一方の締約国は、この協定の解釈又は適用に関するいかなる問題についても、他方の締約国に対し書面により協議を要請することができる。
1.	Each Party may request in writing consultations with the other Party with regard to any matter on the interpretation or application of this Agreement. 



  2 一方の締約国が1の規定に基づいて協議の要請を行う場合には、他方の締約国は、問題の迅速なかつ満足すべき解決を図るため、当該要請に迅速に応ずるものとし、当該要請を受領した日の後三十日以内に誠実に協議を開始する。
2.	When a Party requests consultations pursuant to paragraph 1 above, the other Party shall reply promptly to the request and enter into consultations in good faith within 30 days after the date of receipt of the request, with a view to a prompt and satisfactory resolution of the matter. 

      第百六十一条  あっせん、調停又は仲介
Article 161
Good Offices, Conciliation or Mediation

  1 いずれの締約国も、あっせん、調停又は仲介を随時要請することができる。いずれの手続も、両締約国が合意する場合には、いつでも開始することができるものとし、また、いずれかの締約国の要請により、いつでも終了することができる。
1.	Good offices, conciliation or mediation may be requested at any time by either Party.  They may begin at any time if the Parties agree and, at the request of either Party, be terminated at any time. 

  2 両締約国が合意する場合には、この章に定める仲裁裁判手続の進行中においても、あっせん、調停又は仲介を継続することができる。
2.	If the Parties agree, good offices, conciliation or mediation may continue while procedures of the arbitral tribunal provided for in this Chapter are in progress. 

      第百六十二条 仲裁裁判所の設置
Article 162
Establishment of Arbitral Tribunals

  1 第百六十条の規定に基づいて協議を要請した締約国であって申立てを行うものは、次のいずれかの場合には、他方の締約国に対し書面により仲裁裁判所の設置を要請することができる。ただし、申立てを受ける当該他方の締約国がこの協定に基づく義務の履行を怠った結果又は当該義務に反する措置をとった結果、申立てを行った締約国が、この協定に基づいて直接又は間接に自国に与えられた利益が無効にされ、又は侵害されていると認めることを条件とする。
1.	The complaining Party that requested consultations under Article 160 may request in writing the establishment of an arbitral tribunal to the Party complained against: 

    (a) 協議の要請を受けた当該他方の締約国が協議の要請を受領した日の後三十日以内に協議を開始しない場合
	(a)	if the Party complained against does not enter into such consultations within 30 days after the date of receipt of the request for consultations under that Article; or 

    (b) 協議の要請が受領された日の後六十日以内に両締約国が協議により紛争を解決することができない場合
	(b)	if the Parties fail to resolve the dispute through such consultations under that Article within 60 days after the date of receipt of the request for such consultations, 

 
provided that the complaining Party considers that any benefit accruing to it directly or indirectly under this Agreement is being nullified or impaired as a result of the failure of the Party complained against to carry out its obligations, or as a result of the application by the Party complained against of measures which are in conflict with the obligations of that Party, under this Agreement.



  2 この条の規定による仲裁裁判所の設置の要請には、次の事項を明記する。
2.	Any request for the establishment of an arbitral tribunal pursuant to this Article shall identify: 

    (a) 問題となっている特定の措置
	(a)	the specific measures at issue; and


    (b) 違反があったとされるこの協定の規定その他関連するこの協定の規定を含む申立ての法的根拠
	(b)	the legal basis of the complaint including the provisions of this Agreement alleged to have been breached and any other relevant provisions. 

  3 各締約国は、仲裁裁判所の設置の要請が受領された日の後三十日以内に一人の仲裁人を任命し(自国民を任命することができる。)、及び裁判長となる第三の仲裁人の候補者を三名まで提案する。第三の仲裁人は、いずれかの締約国の国民であってはならず、いずれかの締約国に日常の住居を有してはならず、及びいずれかの締約国により雇用されてはならない。
3.	Each Party shall within 30 days after the date of receipt of the request for the establishment of an arbitral tribunal, appoint one arbitrator who may be its national and propose up to 3 candidates to serve as the third arbitrator who shall be the chair of the arbitral tribunal.  The third arbitrator shall not be a national of either Party, nor have his or her usual place of residence in either Party, nor be employed by either Party. 

  4 両締約国は、仲裁裁判所の設置の要請が受領された日の後四十五日以内に、3の規定に従って提案した候補者を考慮して、第三の仲裁人の任命を合意により行う。
4.	The Parties shall agree on and appoint the third arbitrator within 45 days after the date of receipt of the request for the establishment of an arbitral tribunal, taking into account the candidates proposed pursuant to paragraph 3 above. 

  5 いずれかの締約国が3の規定に基づく仲裁人の任命を行わなかった場合又は両締約国が4の規定に基づく第三の仲裁人の任命を合意により行うことができない場合には、当該仲裁人又は当該第三の仲裁人は、3に規定する三十日又は4に規定する四十五日の後の七日の期間内に、3の規定に従って提案された候補者の中からくじ引で選ばれる。
5.	If a Party has not appointed one arbitrator pursuant to paragraph 3 above, or if the Parties fail to agree on and appoint the third arbitrator pursuant to paragraph 4 above, such arbitrator or such third arbitrator shall be chosen by lot within a further period of 7 days from the candidates proposed pursuant to paragraph 3 above. 


  6 仲裁裁判所は、適切な技術的又は法的知見を有する仲裁人から構成すべきである。
6.	The arbitral tribunal should be composed of arbitrators with relevant technical or legal expertise. 

      第百六十三条 仲裁裁判所の任務
Article 163
Functions of Arbitral Tribunals

  1 前条の規定により設置される仲裁裁判所は、
1.	The arbitral tribunal established pursuant to Article 162: 

    (a) 必要に応じて両締約国と協議すべきであり、また、両締約国が相互に満足すべき解決を図るための十分な機会を与えるべきである。
	(a)	should consult with the Parties as appropriate and provide adequate opportunities for the development of a mutually satisfactory resolution;

    (b) この協定及び適用可能な国際法の規則に従って裁定を下す。
	(b)	shall make its award in accordance with this Agreement and applicable rules of international law; 


    (c) 裁定においては、その理由を付し、並びに法及び事実に関する認定を行う。
	(c)	shall set out, in its award, its findings of law and fact, together with the reasons therefor; and

    (d) (c)の認定とは別に、第百六十六条の規定との関連において、その実施方法についての提案を裁定に含め、これを両締約国による考慮に付することができる。
	(d)	may, apart from giving its findings, include in its award suggested implementation options for the Parties to consider in conjunction with Article 166. 


  2 仲裁裁判所は、必要かつ適当と認める関係情報の提供を両締約国に要請することができる。仲裁裁判所がそのような情報の提供を要請する場合には、両締約国は、迅速かつ十分にこれに応ずるものとする。
2.	The arbitral tribunal may seek, from the Parties, such relevant information as it considers necessary and appropriate.  The Parties shall respond promptly and fully to any request by an arbitral tribunal for such information. 

  3 仲裁裁判所は、いかなる関係者に対しても情報の提供を要請することができるものとし、また、問題の一定の側面についての意見を得るために専門家と協議することができる。仲裁裁判所は、いずれかの締約国が提起した科学上又は技術上の事項に関する事実に係る問題については、専門家に対し意見書の提出を要請することができる。仲裁裁判所は、いずれかの締約国の要請により又は自己の発意により、仲裁裁判手続を通じて仲裁裁判所を補佐する二人以上の科学又は技術の分野における専門家を、両締約国との協議の上選定することができる。ただし、専門家は、裁定その他の仲裁裁判所によるいかなる決定に際しても投票権を有しない。
3.	The arbitral tribunal may seek information from any relevant source and may consult experts to obtain their opinion on certain aspects of the matter.  With respect to factual issues concerning a scientific or other technical matter raised by a Party, the arbitral tribunal may request advisory reports in writing from an expert or experts.  The arbitral tribunal may, at the request of a Party or on its own initiative, select, in consultation with the Parties, no fewer than 2 scientific or technical experts who shall assist the arbitral tribunal throughout its proceedings, but who shall not have the right to vote in respect of any decision to be made by the arbitral tribunal, including its award. 

  4 仲裁裁判所の裁定の起草は、両締約国の参加なしに、かつ、提供された情報及び行われた陳述を踏まえて行うものとする。
4.	The award of the arbitral tribunal shall be drafted without the presence of the Parties, and in the light of the information provided and the statements made. 

  5 仲裁裁判所は、両締約国が裁定案(説明部分並びに仲裁裁判所の認定及び結論から成る。)の特定の部分を検討することができるようにするため、その設置の日の後九十日以内に、両締約国に対し裁定案を提示する。仲裁裁判所は、当該九十日の期間内に両締約国に対し裁定案を提示することができないと認める場合には、両締約国の同意を得て、当該期間を延長することができる。ただし、いかなる場合にも、仲裁裁判所の設置の日から両締約国への裁定案の提示の日までの期間は、百五十日を超えないものとする。締約国は、裁定案が提示された日の後十五日以内に、仲裁裁判所に対し当該裁定案についての意見を書面によって提出することができる。
5.	The arbitral tribunal shall, within 90 days after the date of its establishment, submit to the Parties its draft award, including both descriptive part and its findings and conclusions, for the purpose of enabling the Parties to review precise aspects of the draft award.  When the arbitral tribunal considers that it cannot submit to the Parties its draft award within the afore-mentioned 90 days period, it may extend that period with the consent of the Parties.  However, in no case should the period from the establishment of the arbitral tribunal to the submission of the draft award to the Parties exceed 150 days.  A Party may submit comments in writing to the arbitral tribunal on the draft award within 15 days after the date of submission of the draft award.

  6 仲裁裁判所は、裁定案が提示された日の後三十日以内に裁定を下す。
6.	The arbitral tribunal shall issue its award, within 30 days after the date of submission of the draft award. 

  7 仲裁裁判所は、裁定その他の決定をコンセンサス方式によって行うよう努めるが、過半数による議決でこれを行うこともできる。
7.	The arbitral tribunal shall attempt to make its decisions, including its award, by consensus but may also make such decisions, including its award, by majority vote. 

  8  仲裁裁判所の裁定は、最終的なものであり、かつ、両締約国を拘束する。
8.	The award of the arbitral tribunal shall be final and binding on the Parties. 

      第百六十四条 仲裁裁判手続
Article 164
Proceedings of Arbitral Tribunals


  1 仲裁裁判は、非公開とする。
1.	The arbitral tribunal shall meet in closed session. 


  2  仲裁裁判所の評議、仲裁裁判所に提出された文書及び前条5に規定する裁定案は、秘密のものとして取り扱う。
2.	The deliberations of the arbitral tribunal, the documents submitted to it and the draft award referred to in paragraph 5 of Article 163 shall be kept confidential. 

  3 2の規定にかかわらず、いずれの締約国も、紛争に関する見解について公に表明することができる。ただし、他方の締約国が秘密であると指定して仲裁裁判所に提出した情報又は意見書については、これを秘密のものとして取り扱う。一方の締約国が秘密のものとして情報又は意見書を提出した場合には、他方の締約国は、当該情報又は意見書について公開し得る秘密でない要約を提出するよう要請することができる。そのような要請を受けた当該一方の締約国は、要請を受け入れ、そのような要約を提出するか、又は理由を示すことなく要請を拒否することができる。
3.	Notwithstanding paragraph 2 above, either Party may make public statements as to its views regarding the dispute, but shall treat as confidential, information and written submissions submitted by the other Party to the arbitral tribunal which that other Party has designated as confidential.  Where a Party has provided information or written submissions designated to be confidential, the other Party may request a non-confidential summary of the information or written submissions which may be disclosed publicly.  The Party to whom such a request is made may agree to such a request and submit such a summary, or deny the request without providing any reasons or justification. 

  4 両締約国は、仲裁裁判手続における表明、陳述又は反論の場に出席する機会を与えられる。一方の締約国が仲裁裁判所に提出した情報又は意見書(裁定案の説明部分に関する意見、仲裁裁判所の質問に対する回答その他の事項から成る。)については、他方の締約国による利用を可能としなければならない。
4.	The Parties shall be given the opportunity to attend any of the presentations, statements or rebuttals in the proceeding.  Any information or written submissions submitted by a Party to the arbitral tribunal, including any comments on the descriptive part of the draft award and responses to questions put by the arbitral tribunal, shall be made available to the other Party. 

      第百六十五条 仲裁裁判手続の終了
Article 165
Termination of Proceedings


   両締約国は、裁判長に対し共同で通報することにより、いつでも、仲裁裁判手続の終了について合意することができる。
	The Parties may agree to terminate the proceedings of the arbitral tribunal at any time by jointly so notifying the chair of the arbitral tribunal.


      第百六十六条 裁定の実施
Article 166
Implementation of Award


  1 申立てを受けた締約国は、第百六十三条の規定による裁定を迅速に実施する。
1.	The Party complained against shall promptly comply with the award issued pursuant to Article 163. 

  2 申立てを受けた締約国は、裁定が下された日の後二十日以内に、当該裁定を実施するための期間を申立てを行った締約国に通報する。当該申立てを行った締約国は、通報された期間が受け入れられないと認める場合には、その問題を仲裁裁判所に付託することができる。
2.	The Party complained against shall, within 20 days after the date of issuance of the award, notify the complaining Party of the period of time for implementing the award.  If the complaining Party considers the period of time notified to be unacceptable, it may refer the matter to an arbitral tribunal. 

  3 申立てを受けた締約国は、2の規定により特定された期間内に裁定を実施することができないと認める場合には、相互に受け入れることができる代償を与えるため、当該期間の満了までに申立てを行った締約国と協議を開始する。当該期間の満了の日の後二十日以内に満足すべき代償について合意されなかった場合には、当該申立てを行った締約国は、この協定に基づく譲許その他の義務の適用を停止する意図を有する旨を当該申立てを受けた締約国に通報することができる。
3.	If the Party complained against considers it impracticable to comply with the award within the implementation period as specified pursuant to paragraph 2 above, the Party complained against shall, no later than the expiry of that implementation period, enter into consultations with the complaining Party, with a view to developing mutually acceptable compensation.  If no satisfactory compensation has been agreed within 20 days after the date of expiry of that implementation period, the complaining Party may notify the Party complained against that it intends to suspend the application of concessions or other obligations under this Agreement. 

  4 申立てを行った締約国は、申立てを受けた締約国が2の規定により特定された期間内に裁定を実施していないと認める場合には、その問題を仲裁裁判所に付託することができる。申立てを受けた締約国が2の規定により特定された期間内に裁定を実施していないことが、仲裁裁判所により確認された場合には、申立てを行った締約国は、そのような確認が行われた日の後三十日以内に、この協定に基づく譲許その他の義務の適用を停止する意図を有する旨を当該申立てを受けた締約国に通報することができる。
4.	If the complaining Party considers that the Party complained against has failed to comply with the award within the implementation period as specified pursuant to paragraph 2 above, it may refer the matter to an arbitral tribunal.  If the arbitral tribunal confirms that the Party complained against has failed to comply with the award within the implementation period as specified pursuant to paragraph 2 above, the complaining Party may, within 30 days after the date of such confirmation by the arbitral tribunal, notify the Party complained against that it intends to suspend the application of concessions or other obligations under this Agreement. 


  5 3及び4に規定する譲許その他の義務の適用の停止は、それらの規定による通報の日の後三十日が経過した後に行うことができる。ただし、当該譲許その他の義務の適用の停止は、次のことを条件とする。
5.	Suspension of the application of concessions or other obligations under paragraphs 3 and 4 above may only be implemented at least 30 days after the date of notification in accordance with those paragraphs.  Such suspension shall: 

    (a) 当該譲許その他の義務の適用の停止に関連する紛争について協議又は仲裁裁判手続が進行している間においては、行わないこと。
	(a)	not be effected if, in respect of the dispute to which the suspension relates, consultations, or proceedings before an arbitral tribunal are in progress; 

    (b) 一時的なものであり、かつ、相互に満足すべき解決が両締約国間で得られ、又は裁定が実施されたときに解除されること。
	(b)	be temporary, and be discontinued when the Parties reach a mutually satisfactory resolution or where compliance with the original award is effected; 

    (c) 裁定が実施されないことによる無効化又は侵害の程度と同等の程度に限定されること。
	(c)	be restricted to the same level of nullification or impairment that is attributable to the failure to comply with the original award; and

    (d) 当該無効化又は侵害に関連する分野と同一の分野に限定されること。もっとも、当該分野における譲許その他の義務の適用を停止することができず、又は効果的でない場合は、この限りでない。
	(d)	be restricted to the same sector or sectors to which the nullification or impairment relates, unless it is not practicable or effective to suspend the application of concessions or other obligations in such sector or sectors. 

  6 申立てを受けた締約国は、申立てを行った締約国によるこの協定に基づく譲許その他の義務の適用の停止について3から5までに規定する条件が満たされていないと認める場合には、当該申立てを行った締約国に対し協議を要請することができる。当該申立てを行った締約国は、そのような要請の受領の日の後十日以内に協議を開始する。そのような要請の受領の日の後三十日以内に両締約国が問題を解決することができない場合には、当該申立てを受けた締約国は、その問題を仲裁裁判所に付託することができる。
6.	If the Party complained against considers that the requirements for the suspension of the application of concessions or other obligations under this Agreement by the complaining Party set out in paragraph 3, 4, or 5 above have not been met, it may request consultations with the complaining Party.  The complaining Party shall enter into consultations within 10 days after the date of receipt of the request.  If the Parties fail to resolve the matters within 30 days after the date of receipt of the request for consultations pursuant to this paragraph, the Party complained against may refer the matter to an arbitral tribunal. 

  7 この条に規定する仲裁裁判所は、できる限り、裁定の対象となった問題を取り扱った仲裁裁判所の仲裁人(以下この条において「当初の仲裁裁判所の仲裁人」という。)により構成する。当初の仲裁裁判所の仲裁人のいずれかがこの条に規定する仲裁裁判所の仲裁人となることができない場合には、当初の仲裁裁判所の仲裁人に代わって第百六十二条3から5までの規定に従って任命される仲裁人を充てる。両締約国が異なる期間について合意しない限り、この条に規定する仲裁裁判所は、問題が付託された日の後六十日以内に裁定を下す。この条に規定する仲裁裁判所の裁定は、最終的なものであり、かつ、両締約国を拘束する。
7.	The arbitral tribunal under this Article shall, wherever possible, be composed of the arbitrators of the original arbitral tribunal.  If any of the arbitrators is not available, then that arbitrator shall be replaced by an arbitrator appointed pursuant to paragraphs 3 through 5 of Article 162.  Unless the Parties agree to a different period, the arbitral tribunal under this Article shall issue its award within 60 days after the date when the matter is referred to it.  The award of the arbitral tribunal under this Article shall be final and binding on the Parties. 

      第百六十七条 費用
Article 167
Expenses

   両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、仲裁人の報酬を含む仲裁裁判所の費用は、両締約国が均等に負担する。
	Unless the Parties agree otherwise, the expenses of the arbitral tribunal, including the remuneration of the arbitrators, shall be borne by the Parties in equal shares.


     第十五章 最終規定
Chapter 15
Final Provisions

      第百六十八条 目次及び見出し
Article 168
Table of Contents and Headings

   この協定の目次並びにこの協定中の章及び条の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この協定の解釈に影響を及ぼすものではない。
	The table of contents and headings of the Chapters and the Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.

      第百六十九条 一般的な見直し
Article 169
General Review

   両締約国は、別段の合意をする場合を除くほか、この協定の実施及び運用についての一般的な見直しをこの協定が効力を生ずる年の後十年目の年に行うものとし、その後においては十年ごとに行う。
The Parties shall undertake a general review of the implementation and operation of this Agreement in the tenth calendar year following the calendar year in which this Agreement enters into force and every 10 years thereafter, unless otherwise agreed by both Parties.


      第百七十条 附属書及び注釈
Article 170
Annexes and Notes


   この協定の附属書及びこの協定中の注釈は、この協定の不可分の一部を成す。
	The Annexes and Notes to this Agreement shall form an integral part of this Agreement.

      第百七十一条 改正
Article 171
Amendment

  1 この協定は、両締約国間の合意により改正することができる。その改正は、両締約国によりそれぞれの国内法上の手続に従って承認されるものとし、また、両締約国が合意した日に効力を生ずる。 
1.	This Agreement may be amended by agreement between the Parties.  Such amendment shall be approved by the Parties in accordance with their respective legal procedures and shall enter into force on the date to be agreed on by the Parties. 

  2 改正が次の附属書のみに関係する場合には、外交上の公文を両締約国政府が交換することにより当該改正を行うことができる。        
2.	If amendments relate only to the following areas, the amendments may be made by diplomatic notes exchanged between the Governments of the Parties: 

    (a) 附属書二
	(a)	Annex 2; 

    (b) 附属書三
	(b)	Annex 3; or


    (c)  附属書四第二部
	(c)	Part 2 of Annex 4. 


      第百七十二条 効力発生
Article 172
Entry into Force

   この協定は、この協定の効力発生に必要なそれぞれの国内法上の手続が完了した旨を相互に通告する外交上の公文を両締約国政府が交換する日の後三十日目の日に効力を生ずる。この協定は、次条の規定に基づいて終了しない限り、効力を有する。
  
  
	This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date on which the Governments of the Parties exchange diplomatic notes informing each other that their respective legal procedures necessary for entry into force of this Agreement have been completed.  It shall remain in force unless terminated as provided for in Article 173.

      第百七十三条 終了
Article 173
Termination

   いずれの一方の締約国も、一年前に他方の締約国に対して書面による通告を行うことにより、この協定を終了させることができる。
	Either Party may terminate this Agreement by giving 1 year’s advance notice in writing to the other Party.


   以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
	IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.


   二千七年四月三日に東京で、英語により本書二通を作成した。
	DONE at Tokyo on this third day of April 2007, in duplicate in the English language.

   日本国のために
        安倍晋三
  
   タイ王国のために     
     S・チュラノン 
For Japan:		For the Kingdom of Thailand:

	安倍晋三                      S. Chulanont

     附属書一(第二章関係) 第十八条に関する表
Annex 1 referred to in Chapter 2
Schedules in relation to Article 18


        第一部 一般的注釈
Part 1
General Notes



  1 第十八条の規定の適用に当たっては、第二部第二節及び第三部第二節の各締約国の表の2欄に掲げる品目について、それぞれの表の3欄に掲げる次の区分、それぞれの表の4欄の注釈に定める条件及びそれぞれの表の5欄に掲げる関税率を適用する。
1.	For the purposes of Article 18, the following categories indicated in Column 3, the applicable terms and conditions set out in the notes indicated in Column 4 and the applicable rates of customs duty specified in Column 5 in each Party’s Schedule, in Section 2 of Part 2 and Section 2 of Part 3, shall apply:

    (a) 表の3欄に「A」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日に撤廃する。
	(a)	Customs duties on originating goods classified under the tariff items indicated with “A” shall be eliminated as from the date of entry into force of this Agreement;


    (b) 表の3欄に「B」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、表の5欄に定めるところに従い、毎年の引下げによって撤廃する。
	(b)	Customs duties on originating goods classified under the tariff items indicated with “B” shall be eliminated in annual installments as provided for in Column 5 in each Party’s Schedule;

    (c) 表の3欄に「P」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、適用のある場合には表の4欄の注釈及び表の5欄に定めるところに従う。
	(c)	Customs duties on originating goods classified under the tariff items indicated with “P” shall be as provided for, where applicable, in the note indicated in Column 4 in each Party’s Schedule and in Column 5 in each Party’s Schedule;


    (d) 表の3欄に「Q」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、表の4欄の関税割当てに関する注釈及び適用のある場合には表の5欄に定めるところに従う。
	(d)	Customs duties on originating goods classified under the tariff items indicated with “Q” shall be as provided for in the note relating to tariff rate quota indicated in Column 4 in each Party’s Schedule and, where applicable, in Column 5 in each Party’s Schedule;


    (e) 表の3欄に「R」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、表の4欄の注釈に定めるところに従って交渉する。
	(e)	Customs duties on originating goods classified under the tariff items indicated with “R” shall be subject to negotiations provided for in the note indicated in Column 4 in each Party’s Schedule; and


    (f) 表の3欄に「X」を掲げた品目に分類される原産品は、関税の撤廃又は引下げに関する約束及び(e)に規定する交渉に関する約束の対象から除外される。
      この1の規定は、第二十六条の規定に基づく両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
	(f)	The originating goods classified under the tariff items indicated with “X” shall be excluded from any commitment of reduction or elimination of customs duties and commitment of negotiation referred to in subparagraph (e) above.

	This paragraph shall not affect the rights and obligations of the Parties under Article 26.

  2 この部及び第二部の規定に従って行われる関税の撤廃又は引下げについては、従価税の場合には、〇・一パーセント未満の端数は、これを四捨五入し(〇・〇五パーセントは、〇・一パーセントとする。)、従量税の場合には、一銭(百分の一円をいう。)未満の端数は、これを四捨五入する(〇・五銭は、一銭とする。)。ただし、この2の規定は、統一システムの第〇七〇三・一〇号に分類される原産品について課される関税であって、第二部第二節の日本国の表の5欄に規定する特定の額と課税価格との差額を用いて算定されるものについては、適用しない。
2.	For the purposes of the elimination or reduction of customs duties in accordance with this Part and Part 2, any fraction less than 0.1 of a percentage point shall be rounded off to one decimal place (in the case of 0.05 per cent, the fraction is rounded to 0.1 per cent) in the cases of ad valorem duties, and any fraction smaller than 1 sen (1 sen=one hundredth of 1 yen) shall be rounded off to the nearest sen (in the case of 0.5 sen, the fraction is rounded to 1 sen) in the cases of specific duties.  This shall not apply to the case of customs duties on originating goods classified in HS 0703.10, derived from the difference between the value for customs duty and the value specified in Column 5 of the Schedule of Japan in Section 2 of Part 2.

  3 この部及び第三部の規定に従って行われる関税の撤廃又は引下げについては、従価税の場合には、〇・〇一パーセント未満の端数は、これを四捨五入し(〇・〇〇五パーセントは、〇・〇一パーセントとする。)、従量税の場合には、一サタン(百分の一バーツをいう。)未満の端数は、これを四捨五入する(〇・五サタンは、一サタンとする。)。ただし、この3の規定は、第三部第二節のタイの表において関税率表番号の二七一〇・一一一、二七一〇・一九二及び二七一〇・一九三に分類される原産品について課される関税については、適用しない。
3.	For the purposes of the elimination or reduction of customs duties in accordance with this Part and Part 3, any fraction less than 0.01 of a percentage point shall be rounded off to two decimal places (in the case of 0.005 per cent, the fraction is rounded to 0.01 per cent) in the cases of ad valorem duties, and any fraction smaller than 1 satang (1 satang=one hundredth of 1 baht) shall be rounded off to the nearest satang (in the case of 0.5 satang, the fraction is rounded to 1 satang) in the cases of specific duties.  This shall not apply to the case of customs duties on originating goods classified in tariff item number 2710.111, 2710.192 and 2710.193 in the Schedule of Thailand in Section 2 of Part 3.

  4   この附属書における記載は、二千二年一月一日に改正された統一システムに従ったものである。
4.	This Annex is made based on the Harmonized System, as amended on 1 January 2002.

  5 この附属書に定める関税の毎年の引下げの実施に当たっては、次の規定を適用する。
5.	For the purposes of implementing annual installments for this Annex, the following shall apply:

    (a) 一年目の引下げは、この協定の効力発生の日に行う。
	(a)	The reduction for the first year shall take place on the date of entry into force of this Agreement; and

    (b) その後の毎年の引下げは、毎年四月一日に行う。
	(b)	The subsequent annual reductions shall take place on 1 April of each following year.

  6(a) この附属書の適用上、「年」とは、一年目については、この協定の効力発生の日からその後の最初の三月三十一日までをいい、その後の各年については、当該各年の四月一日に開始する十二箇月の期間をいう。
6.	(a)	For the purposes of this Annex, the term “year” means, with respect to the first year, the period from the date of entry into force of this Agreement until the coming 31 March and, with respect to each subsequent year, the twelve-month period which starts on 1 April of that year.

    (b) (a)の規定にかかわらず、第三部第一節9(a)、10(a)及び11(a)に定める関税割当ての実施に当たっては、「年」とは、一年目については、この協定の効力発生の日からその後の最初の十二月三十一日までをいい、その後の各年については、当該各年の一月一日に開始する十二箇月の期間をいう。
	(b)	Notwithstanding subparagraph (a) above, for the purposes of implementing tariff rate quota set out in subparagraph (a) of notes 9, 10 and 11 in Section 1 of Part 3, the term “year” means, with respect to the first year, the period from the date of entry into force of this Agreement until the coming 31 December and, with respect to each subsequent year, the twelve-month period which starts on 1 January of that year.

  7  関税割当ての実施に当たっては、ある年が十二箇月未満の場合には、第二部第一節及び第三部第一節に規定する当該年の合計割当数量は、残余の完全な月数に比例する数量に減ずる。このようにして減じた合計割当数量を第二部第一節及び第三部第一節の関連する規定に特定する単位で表示した場合において、一・〇未満の端数があるときは、これを四捨五入する(〇・五は、一・〇とする。)。
7.	For the purposes of implementing tariff rate quota, where a year is less than twelve months, the aggregate quota quantity for the year set out in Section 1 of Part 2 and Section 1 of Part 3 shall be reduced to a part of the aggregate quota quantity that is proportional to the number of complete months remaining in the year.  With respect to such reduced aggregate quota quantity, any fraction less than 1.0 when expressed in a unit specified in relevant notes in Section 1 of Part 2 and Section 1 of Part 3 shall be rounded off to the nearest whole number (in the case of 0.5, the fraction is rounded to 1.0).

 

      第二部
Part 2

       第一節 日本国の表についての注釈    
Section 1
Notes for Schedule of Japan

   次の1から7までの規定に定める条件は、タイから輸入されるタイの原産品であって、次節の日本国の表の4欄にこれらの番号を掲げた品目に分類されるものについて適用する。  
	The terms and conditions in the following notes indicated with a serial number from 1 through 7 shall apply to originating goods of Thailand imported from Thailand specified with that number in Column 4 of the Schedule of Japan, in Section 2.

  1 両締約国は、五年目において、第十八条2の規定に従って、市場アクセスの条件の改善その他の事項について交渉する。
1.	In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on issues such as improving market access conditions.

  2 関税割当ては、次の規定に従って行う。
2.	A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following:


    (a) 合計割当数量は、それぞれ次のとおりとする。
	(a)	The aggregate quota quantity shall be as follows, respectively:


      (i) 一年目については、四千メートル・トン
		(i)	4,000 metric tons for the first year;

      (ii) 二年目については、五千メートル・トン
		(ii)	5,000 metric tons for the second year;

      (iii) 三年目については、六千メートル・トン
		(iii)	6,000 metric tons for the third year;

      (iv) 四年目については、七千メートル・トン
		(iv)	7,000 metric tons for the forth year; and

      (v)  五年目以降については、毎年八千メートル・トン            
		(v)	8,000 metric tons for each year as from the fifth year.

        (b) 枠内税率は、無税とする。
	(b)	The in-quota rate of customs duty shall be zero per cent.

        (c) (a)及び(b)の規定の適用上、関税割当ては、それぞれの輸出について輸出締約国が発給する証明書に基づき輸入締約国が関税割当ての証明書を発給して行う。いずれか一方の締約国の要請があった場合には、両締約国は、関税割当制度の運用から生ずる問題を解決するため、できる限り速やかに協議する。
	(c)	For the purposes of subparagraphs (a) and (b), the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party on the basis of the certificate issued by the exporting Party for each export.  Upon request by either Party, the Parties shall consult as soon as possible to resolve any matter arising from the administration of the tariff rate quota.

  3                           関税割当ては、次の規定に従って行う。
3.	A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following:


    (a) 合計割当数量は、それぞれ次のとおりとする。
	(a)	The aggregate quota quantity shall be as follows, respectively:


      (i) 一年目については、百メートル・トン
		(i)	100 metric tons for the first year;


      (ii) 二年目については、百五十メートル・トン
		(ii)	150 metric tons for the second year;


      (iii) 三年目については、二百メートル・トン
		(iii)	200 metric tons for the third year;

      (iv) 四年目については、二百五十メートル・トン
		(iv)	250 metric tons for the forth year; and


      (v)  五年目以降については、毎年三百メートル・トン     
		(v)	300 metric tons for each year as from the fifth year.


        (b) 枠内税率は、無税とする。
	(b)	The in-quota rate of customs duty shall be zero per cent.


        (c) (a)及び(b)の規定の適用上、関税割当ては、それぞれの輸出について輸出締約国が発給する証明書に基づき輸入締約国が関税割当ての証明書を発給して行う。いずれか一方の締約国の要請があった場合には、両締約国は、関税割当制度の運用から生ずる問題を解決するため、できる限り速やかに協議する。
	(c)	For the purposes of subparagraphs (a) and (b), the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party on the basis of the certificate issued by the exporting Party for each export.  Upon request by either Party, the Parties shall consult as soon as possible to resolve any matter arising from the administration of the tariff rate quota.

  4 両締約国は、五年目又は両締約国が合意する年のいずれか早い年において、第十八条2の規定に従って、市場アクセスの条件の改善その他の事項について交渉する。
4.	In accordance with paragraph 2 of Article 18, the Parties shall negotiate on issues such as improving market access conditions, in the fifth year or the year agreed upon by both Parties, whichever comes first.

  5                     関税割当ては、次の規定に従って行う。
5.	A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following:


    (a) 合計割当数量は、毎年千二百メートル・トンとする。
	(a)	The aggregate quota quantity shall be 1,200 metric tons for each year.


    (b) 枠内税率は、十六・〇パーセントとする。
	(b)	The in-quota rate of customs duty shall be 16.0 per cent.


    (c) (a)及び(b)の規定の適用上、関税割当ては、それぞれの輸出について輸出締約国が発給する証明書に基づき輸入締約国が関税割当ての証明書を発給して行う。いずれか一方の締約国の要請があった場合には、両締約国は、関税割当制度の運用から生ずる問題を解決するため、できる限り速やかに協議する。
	(c)	For the purposes of subparagraphs (a) and (b), the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party on the basis of the certificate issued by the exporting Party for each export.  Upon request by either Party, the Parties shall consult as soon as possible to resolve any matter arising from the administration of the tariff rate quota.

  6       関税割当ては、三年目から、次の規定に従って行う。
6.	A tariff rate quota shall be applied from the third year in accordance with the following:

   (a) 合計割当数量は、それぞれ次のとおりとする。
	(a)	The aggregate quota quantity shall be as follows, respectively:

    (i) 三年目については、四千メートル・トン
		(i)	4,000 metric tons for the third year; and

      (ii) 四年目以降については、毎年五千メートル・トン
		(ii)	5,000 metric tons for each year as from the fourth year.

   (b) 枠内税率は、三年目の初日から一キログラムにつき七・六五円とする。
	(b)	The in-quota rate of customs duty shall be 7.65 yen per kilogram as from the first day of the third year.


   (c) (a)及び(b)の規定の適用上、関税割当ては、輸入締約国が関税割当ての証明書を発給して行う。輸入締約国は、関税割当制度を運用するものとし、合計割当数量の配分については、輸入締約国がこれを行う。いずれか一方の締約国の要請があった場合には、両締約国は、関税割当制度の運用から生ずる問題を解決するため、できる限り速やかに協議する。
	(c)	For the purposes of subparagraphs (a) and (b), the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party.  The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party.  Upon request by either Party, the Parties shall consult as soon as possible to resolve any matter arising from the administration of the tariff rate quota.

  7 関税割当ては、次の規定に従って行う。
7.	A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following:

    (a) 合計割当数量は、毎年二十万メートル・トンとする。
	(a)	The aggregate quota quantity shall be 200,000 metric tons for each year.

    (b) 枠内税率は、無税とする。
	(b)	The in-quota rate of customs duty shall be zero per cent.

    (c) (a)及び(b)の規定の適用上、関税割当ては、輸入締約国が関税割当ての証明書を発給して行う。輸入締約国は、関税割当制度を運用するものとし、合計割当数量の配分については、輸入締約国がこれを行う。いずれか一方の締約国の要請があった場合には、両締約国は、関税割当制度の運用から生ずる問題を解決するため、できる限り速やかに協議する。
	(c)	For the purposes of subparagraphs (a) and (b), the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party.  The tariff rate quota shall be administered by the importing Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party.  Upon request by either Party, the Parties shall consult as soon as possible to resolve any matter arising from the administration of the tariff rate quota.


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

         附属書二(第三章関係) 品目別規則
Annex 2 referred to in Chapter 3
Product Specific Rules



							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

     附属書三(第三章関係) 原産地証明書の必要的記載事項
Annex 3 referred to in Chapter 3
Minimum Data Requirement for Certificate of Origin


  1 輸出者の氏名又は名称、住所及び国名
1.	Exporter’s name, address and country


  2 輸入者又は荷受人の氏名又は名称、住所及び国名
2.	Importer or consignee’s name, address and country


  3 証明番号
3.	Certification number


  4 産品の原産国
4.	Origin of good(s)

  5 仕入書の番号及び日付
5.	Invoice number and date


  6 輸送手段の詳細(判明している場合)
6.	Transport details (if known)


  7 統一システムの関税分類番号
7.	HS tariff classification number



  8 記号、番号、包装の個数及び種類並びに品名
8.	Marks, numbers, number and kind of packages; Description of good(s)

  9 数量(単位)
9.	Quantity (Unit)

  10  特恵の基準
10.	Preference criterion

  11 その他の事項
11.	Other instances

  12 輸出者の申告
12.	Declaration by the exporter 

  13 証明
13.	Certification


  14(a) 統一システムの第一六類の産品については、IOTCの登録簿に基づき許可を受けた漁船によって得られる材料並びに当該漁船の船名、登録番号及び国籍(当該材料が当該産品の生産に使用された場合に限る。)
14.	(a)	With respect to good(s) of chapter 16 of the Harmonized System, materials taken by the authorised fishing vessels on the IOTC Record, and, names, registered numbers and nationalities of such vessels (if such materials were used in the production of the good(s));

    (b) 統一システムの第七類、第一六類又は第一八類から第二〇類までの各類の産品については、東南アジア諸国連合の加盟国である第三国の材料及び当該第三国の国名(当該材料が当該産品の生産に使用された場合に限る。)
	(b)	With respect to good(s) of chapter 7, 16 or 18 through 20 of the Harmonized System, materials of non-Parties which are member countries of the ASEAN and names of such non-Parties (if such materials were used in the production of the good(s)); and


    (c) 統一システムの第六一類又は第六二類の産品については、他方の締約国又は東南アジア諸国連合の加盟国である第三国の材料、当該他方の締約国又は当該第三国において行われた工程又は作業及び当該他方の締約国又は当該第三国の国名(当該材料が当該産品の生産に使用された場合に限る。)
   (c)  With respect to good(s) chapter 61 or 62 of the Harmonized System, materials of the other Party or non-Parties which are member countries of the ASEAN, processes conducted in such Party or non-Parties, and names of such Party or non-Parties(if such materials were used in the production of the good(s))

        附属書四(第六章関係) 電気製品に関する附属書
Annex 4 referred to in Chapter 6
Annex on Electrical Products

          第一部 適用範囲
Part 1
Scope and Coverage

  1 この附属書は、第二部第一節に特定する各締約国の関係法令及び運用規則に定める電気製品であって、当該締約国において適合性評価機関が実施する適合性評価手続の対象となるすべてのものに関する適合性評価手続について適用する。
1.	This Annex applies to conformity assessment procedures for all electrical products that in Japan and Thailand, respectively, are subject to conformity assessment procedures conducted by conformity assessment bodies, as set out in the laws, regulations and administrative provisions of each Party specified in Section I of Part 2 of this Annex.

  2 この附属書の適用上、登録又は指定の基準は、国際標準化機構及び国際電気標準会議が定める関連する基準に適合するものでなければならない。
2.	For the purposes of this Annex, the criteria for registration or designation shall be consistent with the relevant criteria, as provided for by the International Organization for Standardization (ISO) and the International Electrotechnical Commission (IEC).

  3 第二部にいう「改正」とは、関係法令及び運用規則の改正であって当該関係法令及び運用規則の目的を変更しないものをいう。この附属書の適用上、「改正」には、次の事項を含むことが了解される。
3.	The term “amendments” referred to in Part 2 of this Annex means the amendments of its applicable laws, regulations and administrative provisions which do not change their objectives. For the purposes of this Annex, the term “amendments” includes the following cases where:

    (a) 締約国が第二部に掲げる自国の関係法令又は運用規則の全部又は一部を変更すること。この場合において、題名が変更されたか否かを問わない。
	(a)	a Party entirely or partially changes any of its applicable laws, regulations and/or administrative provisions listed in Part 2 of this Annex, whether or not  their titles are changed;



 


    (b) 締約国が第二部に掲げる自国の関係法令又は運用規則を廃止し、当該関係法令又は運用規則に代わる新たな法令又は運用規則を制定すること。この場合において、題名が変更されたか否かを問わない。
	(b)	a Party repeals any of its applicable laws, regulations and/or administrative provisions listed in Part 2 of this Annex and adopts new laws, regulations and/or administrative provisions substituting for the previous laws, regulations and/or administrative provisions, whether or not the previous titles are changed; and


    (c) 締約国が第二部に掲げる自国の関係法令又は運用規則の全部又は関連部分を他の法令又は運用規則に組み込むこと。
	(c)	a Party incorporates the whole or a relevant part of any of its applicable laws, regulations and/or administrative provisions listed in Part 2 of this Annex into other laws, regulations and/or administrative provisions.

          第二部 関係法令及び運用規則並びに登録当局又は指定当局
Part 2
The Applicable Laws, Regulations
and Administrative Provisions,
and Registering Authorities or Designating Authorities

            第一節 電気製品を定める関係法令及び運用規則
Section I:
The Applicable Laws, Regulations
and Administrative Provisions
Stipulating Electrical Products


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

        附属書五(第七章関係) 第七十七条に関する特定の約束に係る表
Annex 5 referred to in Chapter 7
Schedules of Specific Commitments
in relation to Article 77

          第一部 注釈
Part 1
Explanatory Notes


  1 分野ごとに行う特定の約束に記載するアルファベット及び括弧内の番号は、サービス分野分類表(千九百九十一年七月十日付けのガット事務局文書MTN・GNS-W-一二〇)及び暫定的な中央生産物分類(統計文書M第七十七号、国際連合国際経済社会局統計部、ニューヨーク、千九百九十一年)による。これらのアルファベット及び番号による分類は、特定の約束の記述の明確性を高めるために記載するものであり、特定の約束の一部を構成するものと解してはならない。
1.	Alphabets indicated against individual sectors or subsectors and numbers in parentheses are references to the Services Sectoral Classification List (GATT Secretariat’s Document MTN.GNS/W/120, dated 10 July 1991) and the Provisional Central Product Classification (Statistical Papers Series M No. 77, Department of International Economic and Social Affairs, Statistical Office of the United Nations, New York, 1991).  These alphabetical and numerical divisions are indicated to enhance the clarity in the description of specific commitments, but shall not be construed as being a part of the specific commitments.

  2 この特定の約束に係る表への記載は、特定の約束に係る表への記載のための指針(二千一年三月二十八日付けの世界貿易機関文書S/L/第九十二号)に従ったものである。ただし、当該指針は、法的拘束力を有するものと解してはならない。
2.	The scheduling of specific commitments follows the Guidelines for the Scheduling of Specific Commitments (WTO Document S/L/92, dated 28 March 2001).  The Guidelines shall not, however, be construed as being legally binding.

  3 この特定の約束に係る表に記載する(1)から(4)までのサービスの提供の態様は、それぞれ第七十三条(y)(i)から(iv)までに規定するサービスの提供に対応する。
3.	The modes of supply 1), 2), 3) and 4) indicated in this Schedule correspond respectively to the supply of services defined in subparagraphs (y)(i), (ii), (iii) and (iv) of Article 73.

  4 「制限しない。」とは、各分野に共通の約束に特定する制限を除くほか、制限しないことをいう。
4.	The entry “None” means no limitation other than those specified in the horizontal section.

  5 「約束しない。」とは、特定の約束を行わないことをいう。第七十四条から第七十六条までの規定に基づく特定の約束の対象となっていない分野又は小分野は、市場アクセス及び内国民待遇の欄のすべてのサービスの提供の態様について「約束しない。」と記載し、かつ、追加的な約束の欄に何も記載しない分野又は小分野である。
5.	The entry “Unbound” means no specific commitment.  Sectors or subsectors which are not subject to any specific commitment under Article 74, 75 or 76 are sectors or subsectors in which the entry “Unbound” appears for all modes of supply in both market access and national treatment columns, and no entry appears in the additional commitments column.

  6 「約束しない。*」とは、技術的に可能でないため約束しないことをいう。
6.	The entry “Unbound*” means unbound due to lack of technical feasibility.


  7 個別の中央生産物分類番号に付された「**」は、当該中央生産物分類番号の分野のための特定の約束が当該中央生産物分類番号の分野に含まれるサービスのすべての小分野には及ばないことを表す。
7.	The use of “**” against individual CPC codes indicates that the specific commitment for that code does not extend to the total range of services covered under that code.

  8 貨物運送代理店サービスに関する約束には、航空運送サービスによる貨物利用運送サービスを含めない。
8.	The commitment for freight transport agency services does not include freight forwarding services by air transport services.

          第二部 日本国の特定の約束に係る表
Part 2

            分野ごとに行う特定の約束
Schedule of Japan


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

        附属書六(第八章関係) 投資に関する表
Annex 6 referred to in Chapter 8
Schedules in relation to Investment



							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

        附属書七(第九章関係) 自然人の移動に関する特定の約束
Annex 7 referred to in Chapter 9
Specific Commitments for the Movement of Natural Persons

          第一部 日本国の特定の約束
Part 1
Specific Commitments of Japan

            A 第百十七条の規定に基づく特定の約束
A.	Specific Commitments under Article 117


    日本国は、この部の各節に規定する条件に従って入国及び一時的な滞在を求めるタイの自然人に対し、入国前に適当な査証又はこれに相当するものを取得することを要求することができる。
	Japan may require a natural person of Thailand seeking entry and temporary stay under the terms and conditions set out in each Section of this Part to obtain an appropriate visa or its equivalent prior to entry.

              第一節 短期の商用訪問者
Section 1
Short-term Business Visitors

    業務連絡(物品又はサービスの販売のための交渉を含む。)その他これに類似する活動(日本国において業務上の拠点を設けるための準備活動を含む。)に参加するため、日本国内から報酬を得ることなく、かつ、一般公衆に対する直接の販売に従事せず、又は自らサービスを提供することなく日本国に滞在するタイの自然人については、九十日間(この期間は、更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
	Entry and temporary stay for a period of 90 days, which may be extended, shall be granted to a natural person of Thailand who stays in Japan without acquiring remuneration from within Japan and without engaging in making direct sales to the general public or in supplying services himself, for the purposes of participating in business contacts including negotiations for the sale of goods or services, or other similar activities including those to prepare for establishing commercial presence in Japan.

              第二節 企業内転勤者
Section 2
Intra-corporate Transferees

  1 タイの自然人(日本国への入国及び日本国における一時的な滞在に係る申請を行った日の直前の一年以上の期間にわたり、日本国内においてサービスを提供する公私の機関又は日本国内において投資を行う公私の機関によって雇用されているものに限る。)であって、当該公私の機関の日本国における支店若しくは代表事務所に転任するもの又は当該公私の機関が所有し、若しくは支配し、若しくは当該公私の機関と関連し、かつ、日本国において設立され、若しくは組織される公私の機関に転任するものについては、日本国における一時的な滞在の間に次のいずれかの活動に従事する場合には、一年間又は三年間(この期間は、更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
1.	Entry and temporary stay for a period of 1 or 3 years, which may be extended, shall be granted to a natural person of Thailand who has been employed by a public or private organisation that supplies services in Japan or by a public or private organisation that invests in Japan, for a period not less than 1 year immediately preceding the date of his application for the entry and temporary stay in Japan, who is being transferred to its branch office or its representative office in Japan, or a public or private organisation constituted or organised in Japan owned or controlled by or affiliated with the aforementioned public or private organisation, and who engages in one of the following activities during his temporary stay in Japan:

    (a) 長として支店又は代表事務所を管理する活動
	(a)	activities to direct a branch office or a representative office as its head;


    (b) 役員又は監査役として公私の機関を管理する活動
	(b)	activities to direct a public or private organisation as its board member or auditor;

    (c) 公私の機関の一又は二以上の部門を管理する活動
	(c)	activities to direct one or more departments of a public or private organisation;

    (d) 物理学、工学その他の自然科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動であって、出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号)で定められている「技術」の在留資格において認められるもの
(d)	activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to physical sciences, engineering or other natural sciences, recognised under the status of residence of “Engineer” provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Cabinet Order No. 319 of 1951); or


    (e) 法律学、経済学、経営学、会計学その他の人文科学に関する高度の水準の知識を必要とする活動又は日本国以外の国の文化に基盤を有する思考若しくは感受性を必要とする活動であって、出入国管理及び難民認定法で定められている「人文知識・国際業務」の在留資格において認められるもの
	(e)	activities which require knowledge at an advanced level pertinent to human science, including jurisprudence, economics, business management and accounting, or which require ideas and sensitivity based on culture of a country other than Japan, recognised under the status of residence of “Specialist in Humanities/International Services” provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act. 


      注釈 この附属書の規定の適用上、公私の機関が他の公私の機関と「関連」するとは、当該他の公私の機関が、当該公私の機関の財務及び営業又は事業の方針の決定に対して重要な影響を与えることができる場合をいう。
Note:	For the purposes of this Annex, a public or private organisation is “affiliated” with another public or private organisation when the latter can significantly affect the decision making of the former on finance and business policy.

  2 1(d)及び(e)に規定する自然科学又は人文科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動とは、1に規定する自然人が、大学教育(学士)若しくはそれ以上の教育を修了すること又は少なくとも十年間当該活動に従事したことによって得た自然科学又は人文科学の専門的な技術又は知識を用いることなく従事することができない活動をいう。
2.	Activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to natural or human sciences referred to in subparagraph 1(d) and (e) above mean activities in which the natural person may not be able to engage without the application of specialised technology or knowledge of natural or human sciences acquired by him, by completing college education (i.e. bachelor’s degree) or higher education, or by having been engaged in the activities for at least 10 years.

              第三節 投資家
Section 3
Investors

    日本国における一時的な滞在の間に次のいずれかの活動に従事するタイの自然人については、一年間又は三年間(この期間は、更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
	Entry and temporary stay for a period of 1 or 3 years, which may be extended, shall be granted to a natural person of Thailand who engages in one of the following activities during his temporary stay in Japan:

    (a) 日本国における事業に投資してその経営を行う活動
	(a)	activities to invest in business in Japan and manage such business;


    (b) 日本国の者以外の者であって日本国における事業に投資しているものに代わってその経営を行う活動
	(b)	activities to manage business in Japan on behalf of a person other than that of Japan who has invested in such business; or

    (c) 日本国における事業であって日本国の者以外の者が投資しているものの管理
	(c)	conduct of business in Japan in which a person other than that of Japan has invested.


    注釈 この節に規定する「事業」には、水等を利用した健康及び保養のための施設において提供される施術等を含むタイ様式のサービス(以下この附属書において「タイ・スパ・サービス」という。)を含める。
Note:	The term “business” referred to in this Section includes Thai spa service.

              第四節 自由職業サービスに従事するタイの自然人
Section 4
Natural Persons of Thailand who Engage
in Professional Services

    日本国の法律により法律、会計又は税務のサービス提供者としての資格を有するタイの自然人であって、日本国における一時的な滞在の間に次のいずれかの活動に従事するものについては、一年間又は三年間(この期間は、更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
	Entry and temporary stay for a period of 1 or 3 years, which may be extended, shall be granted to a natural person of Thailand who is a legal, accounting or taxation service supplier qualified under Japanese law and who engages in one of the following activities during his temporary stay in Japan:

    (a) 日本国の法律により「弁護士」としての資格を有する弁護士が提供する法律サービス
	(a)	legal services supplied by a lawyer qualified as “Bengoshi” under Japanese law;


    (b) サービス提供者が弁護士としての資格を有する管轄地の法律に関する法的な助言サービス。ただし、当該サービス提供者については、日本国の法律により「外国法事務弁護士」としての資格を有することを条件とする。
	(b)	legal advisory services on law of jurisdiction where the service supplier is a qualified lawyer on condition that the service supplier is qualified as “Gaikoku-Ho-Jimu-Bengoshi” under Japanese law; 

    (c) 日本国の法律により「弁理士」としての資格を有する弁理士が提供する法律サービス
	(c)	legal services supplied by a patent attorney qualified as “Benrishi” under Japanese law; 

    (d) 日本国の法律により「海事代理士」としての資格を有する海事代理士が提供する法律サービス
	(d)	legal services supplied by a maritime procedure agent qualified as “Kaijidairishi” under Japanese law; 


    (e) 日本国の法律により「公認会計士」としての資格を有する会計士が提供する会計、監査及び簿記のサービス
	(e)	accounting, auditing and bookkeeping services supplied by an accountant qualified as “Koninkaikeishi” under Japanese law; or

    (f) 日本国の法律により「税理士」としての資格を有する税理士が提供する税務サービス
	(f)	taxation services supplied by a tax accountant qualified as “Zeirishi” under Japanese law. 


              第五節 日本国にある公私の機関との間の個人的な契約に基づいて高度の水準の技術若しくは知識又は産業上の特殊な分野に属する専門的な技能を必要とする業務活動に従事するタイの自然人
Section 5
Natural Persons of Thailand who Engage
in Business Activities, which Require Technology
or Knowledge at an Advanced Level or which Require
Specialised Skills belonging to Particular Fields
of Industry, on the Basis of a Personal Contract
with Public or Private Organisations in Japan

  1 日本国にある公私の機関との間の個人的な契約に基づき、日本国における一時的な滞在の間に次のいずれかの業務活動であってサービスの提供に係るものに従事するタイの自然人については、一年間又は三年間(この期間は、更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
1.	Entry and temporary stay for a period of 1 or 3 years, which may be extended, shall be granted to a natural person of Thailand who engages in one of the following business activities of supplying services, during his temporary stay in Japan on the basis of a personal contract with a public or private organisation in Japan:

    (a) 物理学、工学その他の自然科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動であって、出入国管理及び難民認定法でその範囲が定められている「技術」の在留資格に基づくもの
(a)	activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to physical sciences, engineering or other natural sciences under the status of residence of “Engineer”, whose scope is provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act; 

    (b) 法律学、経済学、経営学、会計学その他の人文科学に関する高度の水準の知識を必要とする活動又は日本国以外の国の文化に基盤を有する思考若しくは感受性を必要とする活動であって、出入国管理及び難民認定法でその範囲が定められている「人文知識・国際業務」の在留資格に基づくもの
	(b)	activities which require knowledge at an advanced level pertinent to human science, including jurisprudence, economics, business management and accounting, or which require ideas and sensitivity based on culture of a country other than Japan, under the status of residence of “Specialist in Humanities/International Services”, whose scope is provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act; or


    (c) タイ料理に関する専門的な技能を必要とする活動であって、出入国管理及び難民認定法でその範囲が定められている「技能」の在留資格に基づくもの。ただし、当該活動に従事する自然人が次の要件を満たすことを条件とする。
	(c)	activities which require specialised skills relating to Thai cuisine under the status of residence of “Skilled Labour”, whose scope is provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act, provided that the natural person who engages in such activities satisfies the following requirements:

      (i) タイ料理人として五年以上の実務経験を有していること(タイ労働省が発行するタイ料理人としての技能水準に関する証明書を取得するための要件を満たすために教育機関において教育を受けた期間を含む。)。
		(i)	having work experience as Thai cook for at least 5 years, inclusive of the time spent at an educational institution to fulfil the requirements for acquiring the Certification of National Skill Standard issued by the Ministry of Labour of Thailand (hereinafter referred to in this Annex as “NSS”) as Thai cook;

      (ii) 初級以上のタイ料理人としての技能水準に関する証明書を取得していること。
		(ii)	having at least level 1 of the Certification of NSS as Thai cook; and

      (iii) 日本国への入国及び一時的な滞在に係る申請を行った日の直前の一年の期間に、タイにおいてタイ料理人として妥当な額の報酬を受けており、又は受けていたことがあること。
		(iii)	receiving or having received adequate remuneration as Thai cook in Thailand in the 1-year period immediately preceding the date of application for the entry and temporary stay in Japan.

        注釈1 この(c)の規定の適用上、「妥当な額の報酬」とは、日本国の当局が毎年計算するタイ国内のすべての産業における被用者の平均賃金額を超える額の報酬又はこれに相当するもの(現金によるものに限る。)であって、タイ情報技術通信省国家統計局が公表する労働力調査において示される入手可能な最新の統計資料に基づくものをいう。
Note 1:	For the purposes of this subparagraph, the term “adequate remuneration” means the amount of remuneration or its equivalent in cash, which is more than the amount of the average wage of employees in all industries in Thailand, which shall be calculated on an annual basis by the Japanese authorities, based on the latest available statistical data provided in the Labour Force Survey published by the National Statistical Office of the Ministry of Information Technology and Communications of Thailand.


        注釈2 注釈1に規定する「平均賃金額」であって二千四年の各四半期におけるものを、参考のため、次に掲げる。
                第一四半期 六千七百五十四・三バーツ
                第二四半期 六千八百十七・九バーツ
                第三四半期 七千十四・七バーツ
                第四四半期 七千七十三・七バーツ
		Note 2:	For reference purposes, “the amount of the average wage” referred to in Note 1 above for each quarter of the year 2004 is as follows:

				6,754.3 baht for the first quarter; 

					6,817.9 baht for the second quarter; 

					7,014.7 baht for the third quarter; and

					7,073.7 baht for the fourth quarter.

  2 1に規定する自然科学又は人文科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動とは、1に規定する自然人が、大学教育(学士)若しくはそれ以上の教育を修了すること又は少なくとも十年間当該活動に従事したことによって得た自然科学又は人文科学の専門的な技術又は知識を用いることなく従事することができない活動をいう。
2.	Activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to natural or human sciences referred to in paragraph 1 above mean activities in which the natural person may not be able to engage without the application of specialised technology or knowledge of natural or human sciences acquired by him, by completing college education (i.e. bachelor’s degree) or higher education, or by having been engaged in the activities for at least 10 years.

              第六節 指導員
Section 6
Instructors



	
 

    タイの自然人であって、日本国における一時的な滞在の間に、出入国管理及び難民認定法でその範囲が定められている「教育」の在留資格に基づく次のいずれかの活動に従事するものについては、一年間又は三年間(この期間は、更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
	Entry and temporary stay for a period of 1 or 3 years, which may be extended, shall be granted to a natural person of Thailand who engages in one of the following activities during his temporary stay in Japan under the status of residence of “Instructor”, whose scope is provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act:

    (a) タイの古典又は伝統的な舞踊を指導する活動
	(a)	activities to teach Thai classical or traditional dance;

    (b) タイ音楽を指導する活動
(b)	activities to teach Thai music;


    (c) タイ料理を指導する活動
	(c)	activities to teach Thai cuisine;

    (d) タイ式ボクシングを指導する活動
	(d)	activities to teach Thai boxing; 

    (e) タイ語を指導する活動
	(e)	activities to teach Thai language; or 

    (f) タイ・スパ・サービスを指導する活動
	(f)	activities to teach Thai spa service.

            B 第百十八条の規定に基づく特定の約束
B.	Specific Commitments under Article 118


    出入国管理及び難民認定法でその範囲が定められている「技術」及び「人文知識・国際業務」の在留資格に基づく入国及び一時的な滞在の許可に関する教育上の要件を満たす上で、タイの大学を卒業したことを日本国の大学を卒業したことと同等のものと認めることができる。ただし、日本国の当局が日本国の法律に従って評価することを条件とする。
	A graduation from a university or a college in Thailand may be considered to be equivalent to the graduation from a university or a college in Japan for the purposes of fulfiling the educational requirement for granting entry and temporary stay under the status of residence of “Engineer” and “Specialist in Humanities/International Services”, whose scope is provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act, subject to evaluation by the Japanese authorities in accordance with Japanese law.

            C 第百二十一条の規定に基づく追加的な交渉に係る事項
C.	Issues for Further Negotiations under Article 121

    日本国は、第百二十条の規定に基づいて設置される自然人の移動に関する小委員会において、
	Japan shall enter into negotiations with Thailand under the Sub-Committee on Movement of Natural Persons set up under Article 120 regarding the following issues:

    (a) この協定の効力発生の後、可能な場合には一年以内に、遅くとも二年以内に結論に達することを目的として、タイの介護福祉士の日本国による受入れの可能性についてタイと交渉を開始する。
	(a)	the possibility of acceptance of Thai certified careworker by Japan, with a view to reaching a conclusion of the negotiations within 1 year if possible, but not later than 2 years, after the entry into force of this Agreement; and


    (b) この協定の効力発生の後二年以内に結論に達することを目的として、タイ・スパ・サービスのうち施術等のサービスを提供する者(タイ・スパ・セラピスト)の日本国による受入れの可能性についてタイと交渉を開始する。
	(b)	the possibility of acceptance of Thai spa therapist by Japan, with a view to reaching a conclusion of the negotiations not later than 2 years after the entry into force of this Agreement.

          第二部 タイの特定の約束
Part 2
Specific Commitments of Thailand

            A 第百十七条の規定に基づく特定の約束
A.	Specific Commitments under Article 117

    タイは、この部の各節に規定する条件に従って入国及び一時的な滞在を求める日本国の自然人に対し、入国前に適当な査証を取得することを要求することができる。
	Thailand may require a natural person of Japan seeking entry and temporary stay under the terms and conditions set out in each section of this Part to obtain an appropriate visa prior to entry.


    第一節から第六節までの規定は、別段の定めがない限り、外国人が従事することを禁じられる職業に関する勅令(千九百七十九年(仏暦二千五百二十二年))に規定する三十九の職業を除くほか、すべての分野及び活動について適用する。
	Unless otherwise specified, Sections 1 through 6 shall apply to all sectors/activities except the 39 professions stipulated in the Royal Decree Prescribing Works Relating to Occupation and Profession in which an Alien is Prohibited to Engage B.E. 2522 (1979).

              第一節 短期の商用訪問者
Section 1
Short-term Business Visitors


    タイが第七十七条の規定に基づき特定の約束を行った分野(業務上の拠点又は自然人の存在を通ずる態様による提供に限る。)及びすべての製造業の分野に関し、日本国の自然人(非移民査証を所持する者に限る。)がタイにおいて業務上の拠点を設けるために入国し、及び商用の会合又は業務連絡への参加、物品又はサービスの販売又は購入のための契約の締結、商用施設の訪問その他これらに類似する活動を目的としてタイに滞在する意図を有する場合において、これらの活動が一般公衆に対する直接の販売又はサービスの提供に関連しないときは、当該日本国の自然人については、当初の期間として九十日を超えない期間(この期間は、到着の日から一年を超えない期間更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可され、並びに申請がある場合には就労許可が付与される。ただし、外国人就労法(千九百七十八年(仏暦二千五百二十一年))に基づいて雇用局が定める基準及び出入国管理法(千九百七十九年(仏暦二千五百二十二年))に基づいて入国管理局が定める基準を満たしていることを条件とする。
	For sectors or subsectors where Thailand undertakes specific commitments in commercial presence or presence of natural persons mode under Article 77 and for all manufacturing sectors, a natural person of Japan who holds a Non-Immigrant visa and intends to stay in Thailand for the purposes of participating in business meetings or contacts, entering into contract to sell or purchase goods or services, visiting business establishments or other similar activities and entering with a purpose to establish a commercial presence in Thailand, where such activities do not involve direct sales to the general public or supply of services, shall be granted entry and temporary stay, and a work permit, when applied for, for an initial period of not more than 90 days and such period may be extended for up to 1 year from the arrival date, provided that the criteria stipulated by the Department of Employment under the Working of Aliens Act B.E. 2521 (1978) and the Immigration Bureau under the Immigration Act B.E. 2522 (1979) have been satisfied. 

              第二節 企業内転勤者
Section 2
Intra-corporate Transferees

  1 タイが第七十七条の規定に基づき特定の約束を行った分野(業務上の拠点を通ずる態様による提供に限る。)及びすべての製造業の分野に関し、日本国の法人の経営者若しくは役員に相当する地位にある被用者又は日本国の法人の専門家である日本国の自然人であって、タイにおける業務上の拠点を通じてサービスを提供するため一時的に転任するものについては、当初の期間として到着の日から一年を超えない期間、入国及び一時的な滞在が許可される。ただし、次のことを条件とする。
1.	For sectors or subsectors where Thailand undertakes specific commitments in commercial presence mode under Article 77 and for all manufacturing sectors, a natural person of Japan who is an employee of the level of manager or executive or a specialist of a juridical person of Japan and who is transferred temporarily for the supply of a service through commercial presence in Thailand, shall be granted entry and temporary stay for an initial period not exceeding 1 year from the arrival date, provided that:

    (a) 当該自然人が、入国に係る申請を行った日の直前の一年以上の期間にわたり、タイ国外にある当該法人によって雇用されていること。
(a)	such natural person has been employed by the juridical person concerned outside Thailand for a period of not less than 1 year immediately preceding the date of his application for admission; 


    (b) 当該自然人が非移民査証を所持していること。
	(b)	such person must hold a Non-Immigrant visa; and 

    (c) 出入国管理法に基づいて入国管理局が定める基準を満たしていること。
	(c)	the criteria stipulated by the Immigration Bureau under the Immigration Act have been satisfied.

  2 1に規定する一時的な滞在は、三回を限度として更新することができる。ただし、それぞれの更新の期間は、一年を超えないものとする。
2.	The temporary stay referred to in paragraph 1 above may be extended for a further 3 terms of not more than 1 year each.

  3 1に規定する自然人については、申請がある場合には、当初の期間として一年間(この期間は、現在の雇用者との雇用関係を確認すること及びタイの関係法令(すなわち、外国人就労法その他の労働関係法令)に従うことを条件として、合計四年を超えない期間毎年更新することができる。)、就労許可が付与される。
3.	A work permit for an initial period of 1 year shall also be granted to such person, when applied for, and such period may be extended on a yearly basis for up to a total of 4 years subject to verification of ongoing employment with original employer and compliance with relevant Thai laws and regulations (i.e. the Working of Aliens Act and other labour laws).

  4 1に規定する法人の支店又は関連機関は、外国人一人につき三百万バーツ以上に相当する外国通貨をタイに持ち込まなければならない。外国人の総数は、一の支店又は関連機関につき十人を限度とする。
4.	A branch or affiliate of the juridical person concerned must import not less than 3 million baht of foreign currencies into Thailand for each foreigner.  The total number of foreigners is limited to 10 persons per company.

    注釈(a) 「経営者」とは、ある団体に属する自然人であって
Note:	(a)	The term “manager” is defined as a natural person within an organisation who:

       (i) 当該団体又はその一部門若しくは部局を主として管理し、他の監督者、専門家又は管理者である被用者の活動を監督し、及び管理し、雇用及び解雇、雇用及び解雇の勧告その他人事に関する行為(例えば、昇進、休暇許可)を行う権限を有し、並びに日々の業務について裁量的な権限を行使するものをいう。
			(i)	primarily directs the organisation, or a department or sub-division of the organisation, supervises and controls the work of other supervisory, professional or managerial employees, has the authority to hire and fire or recommend hiring and firing, or other personnel actions (such as promotion or leave authorisation), and exercises discretionary authority over day-to-day operations; and 

          (ii) 専門家を監督の対象とする場合を除くほか、現場の監督者を含まず、また、主としてサービスの提供に必要な業務を行う被用者を含まない。
			(ii)	does not include first-line supervisors, unless the employees supervised are professionals, nor does it include employees who primarily perform tasks necessary for the provision of the service.

    注釈(b) 「役員」とは、ある団体に属する自然人であって、主として当該団体の運営を管理し、当該団体の目標及び方針を定め、意思決定において幅広い裁量を行使し、並びにより上級の役員、役員会又は事業の株主から一般的な監督又は管理のみを受けるものをいう。役員は、サービスの実際の提供に関する業務は直接行わない。
(b)	The term “executive” is defined as a natural person within an organisation who primarily directs the management of the organisation, establishes the goals and policies of the organisation, exercises wide latitude in decision-making, and receives only general supervision or direction from higher-level executives, the board of directors, or stockholders of the business.  An executive would not directly perform tasks related to the actual provision of a service or services of the organisation.

    注釈(c) 「専門家」とは、ある団体に属する自然人であって、高度の水準にある一連の専門技術的な知識を有し、かつ、当該団体の事業、研究設備、技術又は経営に関する専属的な知識を有するものをいう。
		(c)	The term “specialist” is defined as a natural person within an organisation who possesses knowledge at an advanced level of continued expertise and who possesses proprietary knowledge of the organisation’s services, research equipment, techniques, or management.

              第三節 投資家
Section 3
Investors


  1 タイが第七十七条の規定に基づき特定の約束を行った分野(業務上の拠点を通ずる態様による提供に限る。)及びすべての製造業の分野に関し、次のいずれかの者については、当初の期間として九十日を超えない期間(この期間は、到着の日から一年を超えない期間更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。ただし、次のいずれかの者が、非移民査証を所持すること、投資活動を行うことを目的としてタイに滞在する意図を有すること及び出入国管理法に基づいて入国管理局が定める基準を満たしていることを条件とする。
1.	For sectors or sub-sectors where Thailand undertakes specific commitments in commercial presence mode under Article 77 and for all manufacturing sectors, 

    (a) タイの区域(第七十三条(b)又は第九十一条(a)に規定するものをいう。以下この節において同じ。)において投資を行っており、又は既に行った日本国の自然人
	(a)	a natural person of Japan who is making or has made investments in the Area, as defined in paragraph (b) of Article 73 or paragraph (a) of Article 91, of Thailand; or 

    (b) タイの区域において投資を行っており、又は既に行った日本国の法人の代表者又は    被用者である日本国の自然人(次の(i)から(iii)までに規定する者を除く。)
	(b)	a natural person of Japan who is a representative or employee of a juridical person of Japan that is making or has made investments in the Area of Thailand except,


      (i) 第三国の法人の支店であって日本国の区域内に所在するものの代表者又は被用者
		(i)	a representative or employee of a branch located in the Area of Japan of a juridical person of a non-Party; 

      (ii) すべての製造業の分野に関し、第三国の者によって所有され、又は支配されている日本国の法人であって日本国において実質的な事業活動を行っていないものの代表者又は被用者
		(ii)	for all manufacturing sectors, a representative or employee of a juridical person of Japan which is owned or controlled by persons of a non-Party and has no substantive business operations in Japan; or


      (iii) すべてのサービス分野に関し、      第七章の規定による利益が第八十七条の規定に基づいて否認される場合には、第三国の者によって所有され、又は支配されている日本国の法人の代表者又は被用者
		(iii)	for all service sectors, a representative or employee of a juridical person of Japan which is owned or controlled by persons of a non-Party, in case the benefits of Chapter 7 are denied to such a juridical person in accordance with Article 87,

  2 1に規定する日本国の自然人については、申請がある場合には、当初の期間として九十日を超えない期間(この期間は、到着の日から一年を超えない期間更新することができる。)、就労許可が付与される。ただし、外国人就労法に基づいて雇用局が定める基準を満たしていることを条件とする。
2.	A work permit shall also be granted to such person, when applied for, for an initial period of not more than 90 days and such period may be extended for up to 1 year from the arrival date, provided that the criteria stipulated by the Department of Employment under the Working of Aliens Act have been satisfied.

              第四節 自由職業サービスに従事する日本国の自然人
Section 4
Natural Persons of Japan who Engage
in Professional Services

    自由職業サービスに従事する日本国の自然人については、約束しない。
	No commitment.

              第五節 タイにある公私の機関との間の個人的な契約に基づいて高度の水準の技術若しくは知識又は産業上の特殊な分野に属する専門的な技能を必要とする業務活動に従事する日本国の自然人
Section 5
Natural Persons of Japan who Engage in Business 
Activities, which Require Technology or Knowledge at an Advanced Level or which Require Specialised Skills
belonging to Particular Fields of Industry, on the Basis of a Personal Contract with Public or Private Organisations in Thailand

  1 次に掲げる小分野に関し、タイにある法人との間の雇用契約に基づいて雇用されている日本国の自然人であって、非移民査証を所持するものについては、当初の期間として九十日を超えない期間又は雇用契約に基づく期間のいずれか短い期間、入国及び一時的な滞在が許可されるものとし、申請がある場合には、当該期間有効な就労許可が付与される。ただし、外国人就労法に基づいて雇用局が定める基準及び出入国管理法に基づいて入国管理局が定める基準を満たしていることを条件とする。
1.	For the following subsectors:

    (a) 電子計算機の機械設備の設置に関連する相談サービス(中央生産物分類 八四一〇〇)
	(a)	Consultancy services related to the installation of computer hardware (CPC 84100)

    (b) ソフトウェア実行サービス(中央生産物分類 八四二一〇、八四二二〇、八四二三〇、八四二四〇、八四二五〇)
	(b)	Software implementation services (CPC 84210+84220+84230+84240+84250);

    (c) データの処理サービス(公衆電気通信網を通じて提供されるものを除く。)(中央生産物分類 八四三一〇、八四三二〇、八四三三〇、八四三九〇)
	(c)	Data processing services (excluding those provided over public telecommunications network) (CPC 84310+84320+84330+84390);


    (d) データベース・サービス(公衆電気通信網を通じて提供されるものを除く。)(中央生産物分類 八四四〇〇)
	(d)	Data base services (excluding those provided over public telecommunications network) (CPC 84400);


    (e) その他の電子計算機サービス(顧客の従業員に対するソフトウェアの研修サービス)(中央生産物分類 八四九〇〇の一部)
	(e)	Other computer services: Software training services for staff of clients (part of CPC 84900);


    (f) 一般経営相談サービス(中央生産物分類 八六五〇一)
	(f)	General management consulting services (CPC 86501);


    (g) エンジニアリングのサービス(土木サービスを除く。)(中央生産物分類 八六七二一から八六七二七まで、八六七二九)
	(g)	Engineering services (CPC 86721 to 86727+86729) (except civil engineer);


    (h) ホテル宿泊サービス(中央生産物分類 六四一一〇)
		(h)	Hotel lodging services (CPC 64110); and



    (i) 飲食店のサービス(中央生産物分類 六四二一〇)
	(i)	Restaurant services (CPC 64210),
a natural person of Japan, who is employed under an employment contract by a juridical person in Thailand and holds a Non-Immigrant visa, shall be granted entry and temporary stay for an initial period of not more than 90 days or the duration of the employment contract, whichever is less, and a work permit, when applied for, to be valid during such period, provided that the criteria stipulated by the Department of Employment under the Working of Aliens Act and the Immigration Bureau under the Immigration Act have been satisfied.

  2 1に規定する法人は、タイの法律に基づいて登記された有限責任の会社であり、タイにおいて実質的な事業活動に従事し、かつ、外国人被用者一人につき二百万バーツ以上の払込資本を有していなければならない。外国人の総数は、一の会社につき十人を限度とする。
2.	The juridical person referred to in paragraph 1 above must be a registered limited liability company under Thai law and engaged in substantive business operations in Thailand and have at least fully paid up capital of 2 million baht per 1 foreigner employed.  The total number of foreigners is limited to 10 persons per company.

  3 この節に規定する特定の約束は、次の条件及び適用がある場合には第七章の規定に基づくタイの特定の約束に係る表に規定する条件に従う。
3.	Specific commitments under this Section are subject to the following conditions and, where applicable, those in Thailand’s Schedule of specific commitments under Chapter 7.


    (a) 1に規定する日本国の自然人が、第二節の注釈に規定する「専門家」についての要件を満たし、かつ、入国に係る申請を行った日の直前の一年以上の期間にわたり、関連する活動に従事していること。
	(a)	The natural person concerned has met the requirements prescribed for “Specialist” under Note of Section 2 and been engaging in the activity concerned for a period of not less than 1 year immediately preceding the date of his application for admission.



    (b) 1に規定する日本国の自然人が、関連する活動に係る必要な高等教育上の資格及び職業上の経験を有していなければならないこと。
	(b)	The natural person concerned must possess the necessary academic qualifications and professional experience as specified for the activity concerned.

    (c) 関連するサービスを提供するため、雇用契約が締結されなければならないこと。ただし、そのような契約の締結により、タイにおいて免許を受けた専門家として活動に従事する権利が与えられるものではない。
	(c)	The employment contract has to be obtained for a supply of the relevant service without conferring entitlement to practice as a licensed professional in Thailand.


              第六節 指導員
Section 6
Instructors

  1 次に掲げる小分野に関し、タイにおいて適正に設立され、及び登記されている教育機関に招請され、又は雇用されることとなっている日本国の自然人であって、非移民査証を所持するものについては、当初の期間として到着の日から六箇月を超えない期間又は雇用契約に基づく期間のいずれか短い期間、入国及び一時的な滞在が許可されるものとし、申請がある場合には、当該期間有効な就労許可が付与される。ただし、外国人就労法に基づいて雇用局が定める基準及び出入国管理法に基づいて入国管理局が定める基準を満たしていることを条件とする。
1.	For the following subsectors:

    (a) 国際的な及び国内の学校教育サービス(「成人教育サービス」及び「その他の教育サービス」を除く。)(中央生産物分類 九二一九の一部、九二二一、九二二二)
	(a)	International and National School Education Services (excluding adult and other education services) (part of CPC 9219 + CPC 9221+9222);


    (b) 技術及び職業教育サービス(中央生産物分類 九二二三、九二二四)
(b)	Technical and Vocational Education Services (CPC 9223+9224);

    (c) 高等教育サービス(中央生産物分類 九二三)
	(c)	Higher education services (CPC 923);

    (d) 専門的な又は短期課程の教育サービス(中央生産物分類 九二四〇〇)
	(d)	Professional and/or Short Courses Education Services (CPC 92400); and

    (e) その他の教育サービス(中央生産物分類 九二九〇〇)
	(e)	Other education services (CPC 92900),

a natural person of Japan, who is invited or to be employed by an educational institution duly established and registered in Thailand and holds a Non-Immigrant visa, shall be granted entry and temporary stay for an initial period not exceeding 6 months from the arrival date or the duration of the employment period, whichever is less, and a work permit, when applied for, to be valid during such period, provided that the criteria stipulated by the Department of Employment under the Working of Aliens Act and the Immigration Bureau under the Immigration Act have been satisfied.


  2 1に規定する日本国の自然人は、適用がある場合には、そのような自然人を招請し、又は雇用する教育機関及びタイ教育省が定める資格及び経験を有していなければならない。
2.	The person referred to in paragraph 1 above must possess qualification and experience set by the educational institution that invites or employs such person and the Ministry of Education of Thailand, where applicable.


  3 適用がある場合には、第七章の規定に基づくタイの特定の約束に係る表に規定する条件が適用される。雇用契約は、関連するサービスを提供するために締結されなければならない。ただし、そのような契約の締結により、タイにおいて教育を行うための免許を取得する権利が与えられるものではない。
3.	The conditions in Thailand’s Schedule of specific commitments under Chapter 7 shall apply, where applicable.  The employment contract has to be obtained for a supply of the relevant service without conferring entitlement to a licence to teach in Thailand.


            B 第百十八条の規定に基づく特定の約束
B.	Specific Commitments under Article 118

  1 就労許可及び査証の申請
1.	Application for work permit and visa

      雇用者が外国人就労法第八節の規定に基づきタイにおいて就労許可を申請する場合には、査証の申請に係る証明は、必要とされない。日本国の自然人が日本国において就労に関する非移民査証Bを申請する場合には、同節の規定に基づく就労許可の申請に係る証明は、通常必要とされない。
	Proof of visa application is not required when the employers apply for a work permit in Thailand under Section 8 of the Working of Aliens Act and, in normal circumstances, proof of work permit application under Section 8 of the Working of Aliens Act is not required when natural persons of Japan apply for a Non-Immigrant B visa in Japan.



		
 

  2 査証及び就労許可のための総合窓口の利用
2.	Access to One Stop Service Centre for Visa and Work Permit

    (a) 次の者は、査証及び就労許可のための総合窓口を利用することができる。
	(a)	(i)	Japanese intra-corporate transferees of a branch or affiliate importing foreign currencies into Thailand not less than 3 million baht; 

      (i) タイに三百万バーツ以上に相当する外国通貨を持ち込んでいる支店又は関連機関の日本国の企業内転勤者

							

      (ii) 日本国の自然人であって、タイにおいて実質的な事業活動に従事し、かつ、二百万バーツ以上の払込資本を有しているタイにおいて登記された公私の機関との間の雇用契約に基づいて雇用されているもの
(ii)	Natural persons of Japan who are employed under an employment contract by a public or private organisation registered and engaged in substantive business operations in Thailand with fully paid up registered capital not less than 2 million baht; and

      (iii) 二百万バーツ以上の払込資本を有している日本国の投資家
		(iii)	Japanese investors having at least fully paid up capital of 2 million baht,

	will have access to the one stop service centre for visa and work permit.


    (b) (a)(i)から(iii)までの区分のいずれかに該当する日本国の自然人は、一時的な滞在許可及び就労許可を取得するため、日本国に随時通報されるタイの書類上の要件を満たさなければならない。
	(b)	To obtain temporary stay and work permit, natural persons of Japan under any of the above-mentioned categories will have to fulfil the documentary requirements of Thailand as notified to Japan from time to time.


  3 所得についての要件
 
3.	Income Requirement


     タイは、日本国の自然人に対し、一時的な滞在の延長を許可するための条件として、一箇月当たり五万バーツを超える所得を有することを要求しない。
	Thailand shall not require more than 50,000 baht of monthly income as a condition for granting extension of temporary stay to natural persons of Japan.

      注釈 この2及び3に規定する金額は、インフレーション又はデフレーションの適切な調整を反映するため、第百二十条の規定に基づいて設置される自然人の移動に関する小委員会において必要に応じて見直すことができる。
Note:	The amounts of money referred to under paragraphs 2 and 3 may be subject to review under the Sub-Committee on Movement of Natural Persons set up under Article 120, as necessary, to reflect appropriate inflation or deflation adjustments.

            C 第百二十一条の規定に基づく追加的な交渉に係る事項
C.	Issues for Further Negotiations under Article 121

    タイは、第百二十条の規定に基づいて設置される自然人の移動に関する小委員会において、
	Thailand shall enter into negotiations with Japan under the Sub-Committee on Movement of Natural Persons set up under Article 120 on the following issues:


    (a) この協定の効力発生の後三年以内に結論に達することを目的として、滞在を許可するに当たって外国人一人につき四人のタイ人を雇用することに係る出入国の要件について、当該要件を緩和するため日本国と交渉を開始する。
	(a)	the immigration requirement on hiring four Thais for each foreigner in granting stay, aiming at easing such requirement, with a view to reaching a conclusion of the negotiations not later than 3 years after the entry into force of this Agreement;

    (b) この協定の効力発生の後二年以内に結論に達することを目的として、就労許可の発給を一の会社につき最大十人とする人数制限について、当該人数制限を緩和するため日本国と交渉を開始する。
	(b)	the quantitative restriction of maximum 10 foreigners for 1 company as a requirement for issuing work permit, aiming at easing such restriction, with a view to reaching a conclusion of the negotiations not later than 2 years after the entry into force of this Agreement; 


    (c) この協定の効力発生の後二年以内に結論に達することを目的として、日本国の公私の機関からタイにある当該機関の支店又は関連機関に転任する意図を有する日本国の自然人に対する要件の水準を緩和する可能性について、日本国と交渉を開始する。
(c)	the possibility of reducing the level of requirement for a natural person of Japan that intends to be transferred from a Japanese public or private organisation to its branch or affiliate in Thailand, with a view to reaching a conclusion of the negotiations not later than 2 years after the entry into force of this Agreement; and

    (d) この協定の効力発生の後一年以内に結論に達することを目的として、外国人就労法第七節の規定に基づく労働省に対する通報手続を更に容易にし、かつ、迅速にする可能性について、日本国と交渉を開始する。
	(d)	the possibility of further facilitating and expediting the procedures of making notification to the Ministry of Labour under Section 7 of the Working of Aliens Act, with a view to reaching a conclusion of the negotiations not later than 1 year after the entry into force of this Agreement.



    注釈 このCのいかなる規定も、追加的な交渉の結果が組み込まれる場合に当該結果がいずれの章に組み込まれるかを予断するものではない。
Note:	Nothing in C shall prejudge the Chapter of this Agreement into which the result of such negotiations, if any, may be incorporated.

            D 第一部A第五節1(c)(i)に規定するタイ料理人としての技能水準に関する証明書に関する特定の約束
D.	Specific Commitments relating to the Certification of NSS as Thai cook, referred to in subparagraph 1(c)(i) of Section 5 of A of Part 1 of this Annex



  1 タイは、日本国の要請に基づき、タイ料理人としての技能水準に関する証明書を  所持し、かつ、日本国において就労することを希望する者の写真を添付した名簿を外交上の経路を通じて日本国に送付する。
1.	Thailand shall, upon request, communicate through diplomatic channels to Japan a list of persons who have the Certification of NSS as Thai cooks and wish to work in Japan, bearing their photograph.

  2 タイは、タイ料理人としての技能水準に関する証明書を取得するための要件を変更する場合には、外交上の経路を通じて当該変更する要件を事前に日本国に通報する。
2.	In case of modifications of the requirements for acquiring the Certification of NSS as Thai cook, Thailand shall notify Japan through diplomatic channels of such modified requirements in advance.

      前文
Preamble

   日本国政府及びタイ王国政府(以下「両締約国政府」という。)は、
	The Government of Japan and the Government of the Kingdom of Thailand (hereinafter referred to in this Agreement as “the Parties”),

   経済上の連携に関する日本国とタイ王国との間の協定(以下「基本協定」という。)第十二条の規定に従って、
	In accordance with Article 12 of the Agreement between Japan and the Kingdom of Thailand for an Economic Partnership (hereinafter referred to in this Agreement as “the Basic Agreement”),


   次のとおり協定した。
	HAVE AGREED as follows:

     第一章 税関手続
Chapter 1
Customs Procedures

      第一条 税関に係る事項における相互支援
Article 1
Mutual Assistance in Customs Matters



  1 両締約国政府は、関税法令の適正な適用を確保するため、並びに関税法令の違反及びその未遂を防止し、調査し、及び抑止するため、それぞれの税関当局を通じて相互に支援する。
1.	The Parties shall assist each other through their customs authorities to ensure proper application of customs laws and to prevent, investigate and repress any violation or attempted violation of customs laws.

  2 両締約国政府は、必要かつ適当な場合には、それぞれの税関当局を通じて、新たな税関手続の研究、開発及び試験、取締りのための新たな装置及び技術の研究、開発及び試験、税関職員の訓練活動並びに税関当局間の人的交流の分野において協力する。
2.	The Parties shall cooperate through their customs authorities, when necessary and appropriate, in the area of research, development, and testing of new customs procedures and new enforcement aids and techniques, training activities of customs officers and exchange of personnel between them.


      第二条  情報通信技術
Article 2
Information and Communications Technology


  1 両締約国政府の税関当局は、その税関手続における情報通信技術の利用を促進するために協同の努力を払う。
1.	The customs authorities of the Parties shall make cooperative efforts to promote the use of information and communications technology in their customs procedures.

  2 両締約国政府の税関当局は、貿易取引文書の電子化の実現に寄与するため、税関手続の改善を目的とした情報通信技術の利用に関する情報(最良の慣行を含む。)を交換する。
2.	The customs authorities of the Parties shall exchange information, including best practices, on the use of information and communications technology for the purpose of improving customs procedures, with a view to contributing to realising paperless trading.

      第三条  危険度に応じた管理手法
Article 3
Risk Management

  1 日本国及びタイ王国(以下「両締約国」という。)の間で取引される物品の通関を容易にするため、両締約国政府の税関当局は、引き続き危険度に応じた管理手法を用いる。
1.	In order to facilitate customs clearance of goods traded between Japan and the Kingdom of Thailand (hereinafter referred to in this Agreement as “the Countries”), the customs authorities of the Parties shall continue to use risk management.

  2 両締約国政府は、セミナー及び研修課程を通じて、両締約国及び第三国その他の関税領域における危険度に応じた管理手法の使用及び危険度に応じた管理手法に関する技術の向上を促進するよう努める。
2.	The Parties shall endeavour to promote, through seminars and courses, the use of risk management and the improvement of risk management techniques in the Countries and third countries or customs territories.

  3 両締約国政府の税関当局は、危険度に応じた管理手法に関する技術その他の取締りのための技術に関して、情報(最良の慣行を含む。)を交換し、及び更新する。
3.	The customs authorities of the Parties shall exchange and update information, including best practices, on risk management techniques and other enforcement techniques.

      第四条 不正取引の取締り
Article 4
Enforcement against Illicit Trafficking

  1 両締約国政府の税関当局は、税関官署での通関における不正な薬物その他の禁制品の取引の取締りに関して、協力し、及び情報を交換する。
1.	The customs authorities of the Parties shall cooperate and exchange information in their enforcement against the trafficking of illicit drugs and other prohibited goods at their customs checkpoints.

  2 両締約国政府は、税関官署での通関における不正な薬物その他の禁制品の取引の防止のため、関税協力理事会の下での地域的な協力を促進するよう努める。
2.	The Parties shall endeavour to promote regional cooperation under the Customs Co-operation Council in fighting trafficking of illicit drugs and other prohibited goods at their customs checkpoints.

      第五条  知的財産権
Article 5
Intellectual Property Rights

   両締約国政府の税関当局は、知的財産権を侵害する疑いのある物品の輸入及び輸出の取締りに関して、協力し、及び情報を交換する。
	The customs authorities of the Parties shall cooperate and exchange information in their enforcement against importation and exportation of goods suspected of infringing intellectual property rights.

      第六条  情報の交換
Article 6
Exchange of Information

  1 各締約国政府は、他方の締約国政府が基本協定第五十五条及びこの章の規定に従って秘密のものとして提供したあらゆる情報の秘密性を保持する。ただし、当該他方の締約国政府が当該情報の開示に同意する場合は、この限りでない。
1.	Each Party shall maintain the confidentiality of any information communicated to it in confidence by the other Party pursuant to Article 55 of the Basic Agreement and this Chapter, unless the latter Party consents to the disclosure of such information.

  2 各締約国政府は、秘密性又は情報の使用目的の制限に関し、自己が要請する保証を他方の締約国政府から得ることができない場合には、当該他方の締約国政府に提供する情報を限定することができる。
2.	Each Party may limit the information it communicates to the other Party when the latter Party is unable to give the assurance requested by the former Party with respect to confidentiality or with respect to the limitations of purposes for which the information will be used.

  3 情報を要請する締約国政府は、同様の要請が情報を要請された締約国政府により行われたならば応ずることができない場合には、自己の要請においてその事実について注意を喚起する。当該要請に応ずることについては、当該情報を要請された締約国政府の裁量にゆだねられる。
3.	Where a requesting Party would be unable to comply if a similar request were made to it by a requested Party, it shall draw attention to that fact in its request.  Compliance with such a request shall be at the discretion of the latter Party.


  4 基本協定第五十五条及びこの章の規定に基づき一方の締約国政府の税関当局が他方の締約国政府の税関当局に提供する情報については、他方の締約国の関税法令に基づく当該他方の締約国政府の税関当局の職務の遂行のためにのみ使用する。
4.	Information provided from the customs authority of a Party to the customs authority of the other Party pursuant to Article 55 of the Basic Agreement and this Chapter shall be used only for the discharge of functions of the latter customs authority under its Country’s customs laws.

  5 基本協定第五十五条及びこの章の規定に基づいて提供される情報については、提供を受ける締約国政府は、裁判所又は裁判官が行う刑事手続において使用してはならない。
5.	Information provided pursuant to Article 55 of the Basic Agreement and this Chapter shall not be used by the receiving Party in criminal proceedings carried out by a court or a judge.

  6 基本協定第五十五条及びこの章の規定に基づき一方の締約国政府から他方の締約国政府に提供された情報を刑事手続において裁判所又は裁判官に提示することが必要とされる場合には、当該他方の締約国政府は、当該情報に対する要請を外交上の経路又は当該一方の締約国の法律に従って定められたその他の経路を通じて当該一方の締約国政府に提出する。当該一方の締約国政府は、当該他方の締約国政府が示す合理的な期限内に迅速かつ好意的に回答を行うよう最善の努力を払う。
6.	In the event that information communicated by a Party to the other Party pursuant to Article 55 of the Basic Agreement and this Chapter is needed for presentation to a court or a judge in criminal proceedings, that other Party shall submit a request for such information to the Party that communicated the information (hereinafter referred to in this Article as “the requested Party”) through the diplomatic channels or other channels established in accordance with the laws of the Country of the requested Party.  The requested Party will make its best efforts to respond promptly and favourably to meet any reasonable deadlines indicated by the requesting Party.

  7 この章の他の規定にかかわらず、一方の締約国政府は、他方の締約国政府への情報の提供が自国の法令によって禁止されている場合又は自己の主権、安全その他の重要な利益を侵害し、若しくは現に行われている調査(関係法執行機関による捜査を含む。)を妨げると認める場合には、当該提供を行うことを要しない。
7.	Notwithstanding any other provision of this Chapter, a Party shall not be required to communicate information to the other Party if such communication is prohibited by the laws or regulations of the Country of the former Party or if the former Party considers that such communication would infringe upon its sovereignty, security or other substantial interest, or would interfere with an ongoing investigation, including investigation by the relevant law enforcement agencies.

      第七条 税関手続に関する小委員会
Article 7
Sub-Committee on Customs Procedures


  1 基本協定第五十六条の規定に基づき、税関手続に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の者で構成する。
1.	Pursuant to Article 56 of the Basic Agreement, the Sub-Committee on Customs Procedures (hereinafter referred to in this Article as “Sub-Committee”) shall comprise the following:

    (a) 共同議長として、日本国財務省及びタイ王国関税庁の職員
	(a)	an official from the Ministry of Finance of Japan and an official from the Customs Department of the Kingdom of Thailand, as co-chairs;

    (b) 日本国については、財務省及び外務省の職員並びに特例的な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府職員
	(b)	for Japan, officials from the Ministry of Finance and the Ministry of Foreign Affairs, and other government officials with necessary expertise relevant to the issues to be discussed who may be included on an ad hoc basis; and


    (c) タイ王国(以下「タイ」という。)については、関税庁及び外務省の職員並びに特例的な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府職員
	(c)	for the Kingdom of Thailand (hereinafter referred to in this Agreement as “Thailand”), officials from the Customs Department and the Ministry of Foreign Affairs, and other government officials with necessary expertise relevant to the issues to be discussed who may be included on an ad hoc basis.


  2 小委員会は、両締約国政府の合意により、両締約国政府以外の関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
2.	The Sub-Committee may, by mutual consent of the Parties, invite representatives of relevant entities other than the Parties with necessary expertise relevant to the issues to be discussed.

  3 小委員会は、この取極の効力発生の日の後一年以内に、創立会合を開催する。小委員会のその後の会合は、両締約国政府が合意する場所及び時期において開催する。
3.	The Sub-Committee shall hold its inaugural meeting within 1 year after the date of entry into force of this Agreement. Subsequent meetings of the Sub-Committee shall be held at such venues and times as may be agreed upon.

     第二章 貿易取引文書の電子化
Chapter 2
Paperless Trading

      第八条 貿易取引文書の電子化に関する小委員会
Article 8
Sub-Committee on Paperless Trading


  1 基本協定第六十一条の規定に基づき、貿易取引文書の電子化に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の者で構成する。
1.	Pursuant to Article 61 of the Basic Agreement, the Sub-Committee on Paperless Trading (hereinafter referred to in this Article as “Sub-Committee”) shall comprise the following:

    (a) 共同議長として、日本国経済産業省及びタイ財務省の職員
	(a)	an official from the Ministry of Economy, Trade and Industry of Japan and an official from the Ministry of Finance of Thailand, as co-chairs;


    (b)  日本国については、経済産業省、外務省及び財務省の職員並びに討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府職員
	(b)	for Japan, officials from the Ministry of Economy, Trade and Industry, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Finance, and other government officials with necessary expertise relevant to the issues to be discussed; and

    (c) タイについては、財務省、商務省、情報通信技術省及び外務省の職員並びに討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府職員
	(c)	for Thailand, officials from the Ministry of Finance, the Ministry of Commerce, the Ministry of Information and Communication Technology and the Ministry of Foreign Affairs, and other government officials with necessary expertise relevant to the issues to be discussed.

  2 小委員会は、両締約国政府の合意により、両締約国政府以外の関係団体の代表者(民間部門からの代表者を含む。)であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
2.	The Sub-Committee may, by mutual consent of the Parties, invite representatives of relevant entities other than the Parties, including those from the private sector, with necessary expertise relevant to the issues to be discussed.


  3 小委員会の議題には、次の(a)及び(b)に関する問題を含めることができる。
3.	The agenda of discussion of the Sub-Committee may include issues relating to:

    (a) 両締約国間の貿易取引文書の電子化の実現及び促進のために行われる協力活動の方向を定めること。
	(a)	setting directions for the cooperative work to be undertaken to realise and promote paperless trading between the Countries; and

    (b) 基本協定第六十条の規定に基づき、貿易取引文書の電子化の実現及び促進の進状(ちよく)況を検討すること並びに基本協定第五十九条に規定する設備を通じて両締約国の企業間で交換される電子的な貿易取引情報及び関係文書上の内容であって電子的方式により入力したものを、各締約国政府の貿易規制当局が補助的なものとして受け入れることの準備状況について検討すること。
	(b)	reviewing, pursuant to Article 60 of the Basic Agreement, the progress made in realising and promoting paperless trading and the readiness of the trade regulatory bodies of the respective Parties to accept, as supporting documents, electronic trade-related information and electronic versions of relevant documents exchanged between enterprises of the Countries through the facilities specified in Article 59 of the Basic Agreement.

     第三章 政府調達
Chapter 3
Government Procurement

      第九条 政府調達に関する小委員会
Article 9
Sub-Committee on Government Procurement


   基本協定第百四十六条の規定に基づき、政府調達に関する小委員会は、次の者で構成する。
	Pursuant to Article 146 of the Basic Agreement, the Sub-Committee on Government Procurement shall comprise the following:


    (a) 日本国については、共同議長として外務省の上級職員 
	(a)	for Japan, a senior official from the Ministry of Foreign Affairs as co-chair;

    (b) タイについては、共同議長として財務省及び外務省の上級職員
	(b)	for Thailand,  a senior official from the Ministry of Finance and a senior official from the Ministry of Foreign Affairs as co-chairs; and


    (c)  討議される問題に関連する必要な専門知識を有する両締約国政府の他の政府職員
	(c)	other government officials of the Parties with necessary expertise relevant to the issues to be discussed.

     第四章 競争
Chapter 4
Competition

      第十条 目的
Article 10
Objective

   この章は、基本協定第百四十八条に規定する協力の実施を目的とする。
	The objective of this Chapter is to implement the cooperation set forth in Article 148 of the Basic Agreement.

      第十一条 定義
Article 11
Definitions

   この章の規定の適用上、
	For the purposes of this Chapter:

    (a) 「反競争的行為」とは、いずれか一方の締約国の競争法の下で罰則又は排除に係る措置の対象とされる行動又は取引をいう。               
	(a)	the term “anti-competitive activities” means any conduct or transaction that may be subject to penalties or relief under the competition law of either Country; 

    (b) 「競争当局」とは、
	(b)	the term “competition authority” means: 


      (i) 日本国については、公正取引委員会をいう。
(i)	for Japan, the Fair Trade Commission; and


      (ii) タイについては、競争委員会をいう。
(ii)	for Thailand, the Competition Commission;

    (c) 「競争法」とは、
                       
	(c)	the term “competition law” means: 

      (i) 日本国については、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)(以下「独占禁止法」という。)並びにその実施について定める命令及び規則並びにそれらの改正をいう。                  
(i)	for Japan, the Law Concerning Prohibition of Private Monopoly and Maintenance of Fair Trade (Law No. 54 of 1947) (hereinafter referred to in this Chapter as “the Antimonopoly Law” ) and its implementing regulations as well as any amendments thereto; and

                               
      (ii) タイについては、仏暦二千五百四十二年の競争法並びにその実施について定める命令及び規則並びにそれらの改正をいう。
(ii)	for Thailand, the Competition Act B.E. 2542 and its implementing regulations as well as any amendments thereto; and 

    (d) 「執行活動」とは、締約国政府が自国の競争法に関連して行うあらゆる審査若しくは捜査又は手続であって、次のいずれにも該当しないものをいう。
	(d)	the term “enforcement activities” means any investigation or proceeding conducted by a Party in relation to the competition law of  its Country. However, (i) the review of business conduct or routine filings and (ii) research, studies or surveys with the objective of examining the general economic situation or general conditions in specific industries are not included.

 

      (i) 事業活動の監視又は通常の届出、報告若しくは申請の審査

							

      (ii) 経済概況又は特定の産業における概況の調査を目的とする調査研究活動

							

      第十二条 通報
Article 12
Notification

   各締約国政府の競争当局は、自国の法令に適合する限りにおいて、他方の締約国政府の重要な利益に影響を及ぼすことがあると認める自国政府の執行活動について、当該他方の締約国政府の競争当局に通報する。
	The competition authority of each Party, to the extent consistent with the laws and regulations of its Country, shall notify the competition authority of the other Party of the enforcement activities of the notifying Party that the notifying competition authority considers may affect the important interests of the other Party.

      第十三条 情報交換及び調整
Article 13
Exchange of Information and Coordination

  1 各締約国政府の競争当局は、適当な場合には、自国の法令及び自国政府の重要な利益に適合する限りにおいて、かつ、自己の合理的に利用可能な資源の範囲内で、他方の締約国政府の競争当局の執行活動に関連する情報を当該他方の締約国政府の競争当局に提供する。
1.	The competition authority of each Party shall, as appropriate, provide the competition authority of the other Party with information that is relevant to the enforcement activities of that competition authority of the other Party to the extent consistent with the laws and regulations of the Country of, and the important interests of the Party of, the competition authority providing such information, and within its reasonably available resources.

  2 両締約国政府の競争当局は、適当な場合には、相互に関連する事案に関し、それぞれの執行活動を調整することについて検討する。
2.	The competition authorities of the Parties shall, as appropriate, consider coordination of their enforcement activities with regard to matters that are related to each other.

      第十四条 透明性
Article 14
Transparency


   各締約国政府の競争当局は、次のことを行う。
	The competition authority of each Party shall:


    (a) 自国の競争法の改正及び反競争的行為を禁止する新たな法令の制定について他方の締約国政府の競争当局に速やかに通報すること。
	(a)	promptly inform the competition authority of the other Party of any amendment of competition law and any adoption of new laws and regulations of its Country that proscribe anti-competitive activities;

    (b) 適当な場合には、自国の競争法に関連して発出し、及び公表したガイドライン又は政策声明の写しを他方の締約国政府の競争当局に提供すること。
	(b)	provide, as appropriate, the competition authority of the other Party with copies of its publicly-released guidelines or policy statements issued in relation to the competition law of its Country; and

    (c) 適当な場合には、締約国政府の競争当局の年次報告又はその他の公表資料であって一般に利用可能なものの写しを他方の締約国政府の競争当局に提供すること。
	(c)	provide, as appropriate, the competition authority of the other Party with copies of its annual reports or any other publication that are made generally available to the public.

      第十五条 技術協力
Article 15
Technical Cooperation

  1 両締約国政府は、両締約国政府の競争当局が競争法及び競争政策の実施に関連する技術協力活動において協力することが共通の利益であることに合意する。
1.	The Parties agree that it is in their common interest for their competition authorities to work together in technical cooperation activities related to the implementation of competition law and policy.

  2 この協力活動には、各締約国政府の競争当局の合理的に利用可能な資源の範囲内で行われる次の活動を含めることができる。
2.	The cooperation activities may include, within the reasonably available resources of the competition authority of each Party, the following:


    (a) 研修のため競争当局の職員を交流させること。
	(a)	exchange of personnel of the competition authorities for training purposes;


    (b) 一方又は双方の競争当局が組織し、又は後援する競争法及び競争政策の実施に関する研修課程において、競争当局の職員が講師又はコンサルタントとして参加すること。
	(b)	participation of personnel of the competition authorities as lecturers or consultants at training courses on the implementation of competition law and policy organised or sponsored by either or both competition authorities; and

    (c) 両締約国政府の競争当局が合意するその他の形態の技術協力を行うこと。
	(c)	any other form of technical cooperation as the competition authorities of the Parties may agree.


      第十六条 協議
Article 16
Consultation


   両締約国政府の競争当局は、いずれか一方の締約国政府の競争当局の要請があった場合には、この章の規定に関連して生ずることのあるいかなる事項についても、相互に協議する。
	The competition authorities of the Parties shall consult with each other, upon request by either competition authority, on any matter which may arise in connection with this Chapter.

      第十七条 見直し
Article 17
Review

  1 両締約国政府は、相互の合意により、この章の規定に基づく協力について見直しを行い、及び当該協力を促進する。
1.	The Parties shall, as mutually agreed between the Parties, review and enhance the cooperation pursuant to this Chapter.

  2 1に規定する見直しを行うに当たっては、両締約国政府は、次のいずれかに掲げる活動に関しこの章の規定に基づく協力を促進することについて検討することができる。 
2.	Upon such review, the Parties may consider enhancing the cooperation pursuant to this Chapter with regard to any of the following activities: 


    (a) 通報
	(a)	notification;

    (b) 執行活動における協力
	(b)	cooperation in enforcement activities;


    (c) 執行活動の調整
	(c)	coordination of enforcement activities; and

    (d) 積極礼譲及び消極礼譲
	(d)	positive comity and negative comity.

  3 2に規定するいかなる協力の促進も、各締約国の関係法令及び各締約国政府の資源の利用可能性の範囲内で行われる。
3.	Any such enhancement of the cooperation shall be subject to the applicable laws and regulations of each Country and the availability of resources of each Party.


      第十八条 秘密の情報の取扱い
Article 18
Treatment of Confidential Information

  1 一方の締約国政府又は競争当局がこの章の規定に従って提供した情報(公開情報を除く。)は、
1.	Information, other than publicly available information, provided by a Party or a competition authority pursuant to this Chapter:

    (a) 当該情報を提供した締約国政府又は競争当局が別段の承認を行った場合を除くほか、当該情報を受領した締約国政府又は競争当局により、自国の競争法の効果的な執行のためにのみ使用される。
	(a)	shall only be used by the receiving Party or the receiving competition authority for the purpose of effective enforcement of the competition law of its Country, unless the Party or the competition authority providing the information has approved otherwise;

    (b) 当該情報を提供した競争当局が別段の承認を行った場合を除くほか、当該情報を受領した競争当局により、第三者又は他の当局に伝達されてはならない。
	(b)	shall not be communicated by the receiving competition authority to a third party or other authorities, unless the competition authority providing the information has approved otherwise; and

    (c) 当該情報を提供した締約国政府が別段の承認を行った場合を除くほか、当該情報を受領した締約国政府により、第三者に伝達されてはならない。
	(c)	shall not be communicated by the receiving Party to a third party, unless the Party providing the information has approved otherwise.


  2 1(b)の規定にかかわらず、この章の規定に従って情報を受領した競争当局は、情報を提供した競争当局が別段の通報を行う場合を除くほか、当該情報を競争法の執行のために自国政府の関連する法執行当局に伝達することができる。当該法執行当局は、次条に定める条件に従って当該情報を使用することができる。
2.	Notwithstanding subparagraph 1(b) above, unless otherwise notified by the competition authority providing the information, the competition authority receiving the information pursuant to this Chapter may communicate the information to a relevant law enforcement authority of the Party of the competition authority receiving such information, for the purpose of competition law enforcement, which may use such information under the conditions stipulated in Article 19.

  3 各締約国政府は、自国の法令に従い、他方の締約国政府がこの章の規定に従って提供したあらゆる秘密の情報の秘密性を保持する。
3.	Each Party shall, consistently with the laws and regulations of its Country, maintain the confidentiality of any information provided to it in confidence by the other Party pursuant to this Chapter.

  4 各締約国政府は、秘密性の保持又は情報の使用目的の制限に関して自己の要請する保証を他方の締約国政府から得ることができない場合には、当該他方の締約国政府に提供する情報を限定することができる。
4.	Each Party may limit the information it provides to the other Party when the other Party is unable to give the assurance requested by the former Party with respect to confidentiality or with respect to the limitations of purposes for which the information will be used.

  5 この章の他のいかなる規定にもかかわらず、いずれの締約国政府も、自国の法令によって禁止されている場合又は自己の重要な利益と両立しない場合には、他方の締約国政府に情報を提供することを要しない。特に、このことに関連し、
5.	Notwithstanding any other provision of this Chapter, neither Party shall be required to provide information to the other Party if such provision is prohibited by the laws or regulations of the Country possessing the information or such provision would be incompatible with its important interests. In particular:

    (a) 日本国政府は、独占禁止法第三十九条の規定の適用を受ける「事業者の秘密」をこの章の規定の下でタイ政府に提供することを要しない。
	(a)	the Government of Japan shall not be required to provide “trade secrets of entrepreneurs” covered by the provisions of Article 39 of the Antimonopoly Law to the Government of Thailand; and


    (b) タイ政府は、仏暦二千五百四十二年の競争法の規定の適用を受ける「秘密の情報」をこの章の規定の下で日本国政府に提供することを要しない。
	(b)	the Government of Thailand shall not be required to provide “confidential information” under the Competition Act B.E. 2542 to the Government of Japan.

      第十九条 刑事手続における情報の使用
Article 19
Use of Information in Criminal Proceedings

  1 この章の規定に従って一方の締約国政府から他方の締約国政府に提供された情報(公開情報を除く。)は、当該他方の締約国の刑事手続において裁判所又は裁判官に提示されてはならない。
1.	Information provided by a Party to the other Party pursuant to this Chapter, except publicly available information, shall not be presented to a court or a judge in criminal proceedings of the Country of the latter Party.

  2 この章の規定に基づき一方の締約国政府から他方の締約国政府に提供された情報(公開情報を除く。)を当該他方の締約国の刑事手続において裁判所又は裁判官に提示することが必要とされる場合には、当該他方の締約国政府は、当該情報に対する要請を外交上の経路又は当該一方の締約国の法律に従って定められたその他の経路を通じて当該一方の締約国政府に提出する。
2.	In the event that information provided by a Party to the other Party pursuant to this Chapter, except publicly available information, is needed for presentation to a court or a judge in criminal proceedings of the Country of the latter Party, that latter Party shall submit a request for such information to the former Party through the diplomatic channels or any other channels established in accordance with the law of the Country of the former Party.

      第二十条 連絡
Article 20
Communications

   この章の規定に別段の定めがある場合を除くほか、この章の規定に基づく連絡は、両締約国政府の競争当局間において直接行うことができる。ただし、第十二条の規定による通報は、外交上の経路を通じ、書面により確認されなければならない。その確認は、該当する連絡が両締約国政府の競争当局間において行われた後、できる限り速やかに行う。
	Unless otherwise provided in this Chapter, communications under this Chapter may be directly carried out between the competition authorities of the Parties.  Notifications under Article 12, however, shall be confirmed in writing through the diplomatic channels.  The confirmation shall be made as promptly as practically possible after the communication concerned between the competition authorities of the Parties.

     第五章 農業、林業及び漁業の分野における協力
Chapter 5
Cooperation in the Field
of Agriculture, Forestry and Fisheries

      第二十一条 一般原則
Article 21
General Principles

  1 両締約国政府は、基本協定第十三章の規定に従い、農業、林業及び漁業に従事する者の生活の質及び収入を改善すること並びに両締約国における持続可能な農業、林業及び漁業の発展を支援することの重要性を認識して、農業、林業及び漁業の分野において、特に食品の安全及び地域の段階における協力(両締約国の関連する協同組合間の協力を含む。)(以下この章において「地域間の連携」という。)の発展に関して協力する。
1.	Pursuant to Chapter 13 of the Basic Agreement, the Parties, recognising the importance of improving quality of life and income of those who engage in agriculture, forestry and fisheries, and supporting development of sustainable agriculture, forestry and fisheries in the Countries, shall cooperate in the field of agriculture, forestry and fisheries, particularly on food safety and development of cooperation at local levels including cooperation between relevant cooperatives of the Countries (hereinafter referred to in this Chapter as “Local-to-Local Linkage”).

  2 両締約国政府は、相互の利益の原則に基づき、農業、林業及び漁業の分野における連携及び協力を発展させ、及び向上させる。                       
2.	The Parties shall develop and enhance partnership and cooperation in the field of agriculture, forestry and fisheries on the basis of mutual benefit.

      第二十二条 協力の範囲及び形態
Article 22
Areas and Forms of Cooperation

  1 両締約国政府は、基本協定第百五十四条の規定に従い、及び相互に合意する条件の下で、この条に定める範囲及び形態について協力し、並びに必要かつ適当な場合には両締約国において一方又は双方が両締約国政府以外の団体である当事者間の協力を奨励し、及び円滑にする。
1.	Pursuant to Article 154 of the Basic Agreement, the Parties shall cooperate and, where necessary and appropriate, encourage and facilitate cooperation between parties, one or both of whom are entities in the Countries other than the Parties, under mutually agreed conditions, in the areas and forms as specified in this Article.


  2 この章の規定に基づく食品の安全に関する協力の範囲には、次の事項を含める。
2.	The areas of cooperation on food safety under this Chapter include:

    (a) 農場から市場までのすべての段階にわたる食品産業の健全な発展(低温流通体系、包装制度等の食品の流通制度を含む。)
	(a)	sound development of food industries covering all stages, from farm to market, including food distribution system such as cold chain system and packaging system;

    (b) 人材養成
	(b)	human resource development;

    (c) 新たな技術の開発及び促進
	(c)	development and promotion of new technologies;


    (d) 品質管理、検査及び認証制度
	(d)	quality control, inspection and certification system;

    (e) リスク分析の適用
	(e)	application of risk analysis; and

    (f) 両締約国政府が合意する協力のその他の範囲
	(f)	other areas of cooperation as may be agreed upon.

  3 この章の規定に基づく地域間の連携の範囲には、次の事項を含める。
3.	The areas of Local-to-Local Linkage under this Chapter include:


    (a) 次の事項を含む農村地域の開発
	(a)	development of rural areas including:


      (i) 両締約国の農業者間及び両締約国の関連する協同組合間の連携の向上
		(i)	enhancement of linkages between farmers of the Countries and between relevant cooperatives of the Countries;


      (ii) 農産品の質及び安全性の向上                          
		(ii)	improvement of quality and safety of agricultural products; and

      (iii) 両締約国の関連する協同組合間の販売及び購買の促進(一村一品運動の発展を含む。)
                
		(iii)	promotion of marketing and purchasing between relevant cooperatives in the Countries, including the development of One Village One Product movement;

    (b) 人材養成                    
	(b)	human resource development;

    (c) 技術的ノウハウの開発及びその移転の促進                          
	(c)	development of technical know-how and promotion of the transfer thereof;


    (d) 両締約国の関連する協同組合の相互の利益に資する共同投資の促進
	(d)	promotion of joint investment which leads to the mutual benefit of relevant cooperatives in the Countries; and


    (e) 両締約国政府が合意する協力のその他の範囲
	(e)	other areas of cooperation as may be agreed upon.

  4 この章の規定に基づく食品の安全に関する協力の形態には、次の事項を含める。
4.	The forms of cooperation on food safety under this Chapter include:

    (a) 食品の安全の技術的側面に係る意見及び情報の交換
	(a)	exchange of views and information on the technical aspects of food safety;

    (b) 専門家の交流
	(b)	exchange of specialists;


    (c) セミナー、研究集会及び研修
	(c)	seminars, workshops and trainings;

    (d) 衛生植物検疫措置の適用から生ずることのある特定の問題を明らかにし、及びこれに取り組むための科学に立脚した協議であって相互に受け入れることができる解決を得ることを目的としたもの   
	(d)	science-based consultation to identify and address specific issues that may arise from the application of sanitary and phytosanitary (hereinafter referred to in this Chapter as “SPS”) measures with the objective of obtaining mutually acceptable solutions;

    (e) 衛生植物検疫措置に関する国際的な場における両締約国政府間の協同の努力についての協議
	(e)	consultation to make cooperative efforts between the Parties in international fora in relation to SPS measures;

    (f) 食品試験所に関する民間投資の促進
	(f)	promotion of the private investment on food testing laboratories;

    (g) 品質管理、検査及び認証制度の強化                            
	(g)	strengthening of quality control, inspection and certification system;

    (h) 両締約国における試験所間の協力網の発展
	(h)	development of networks between laboratories in the Countries;

    (i) リスク分析の適用の強化
	(i)	strengthening of the application of risk analysis; and

    (j) 両締約国政府が合意する協力のその他の形態
	(j)	other forms of cooperation as may be agreed upon.

  5 この章の規定に基づく地域間の連携の形態には、次の事項を含める。
5.	The forms of Local-to-Local Linkage under this Chapter include:


    (a) 相互に関心を有する問題に関する意見及び情報の交換
	(a)	exchange of views and information on issues of mutual interest;


    (b) 専門家の交流
	(b)	exchange of specialists;


    (c) 関連する協同組合の発展に関するセミナー、研究集会及び研修
	(c)	seminars, workshops and trainings on development of relevant cooperatives;

    (d) 関連する協同組合に係る資料(関連する協同組合の一覧表、事業制度、技術的事項等)を収集し、及び交換するための両締約国間における情報センターの協力網の形成
	(d)	networking of information centres between the Countries in order to collect and exchange data pertaining to relevant cooperatives such as the list of relevant cooperatives, business mechanism and technical matters;

    (e) 展示場における関連する協同組合及び一村一品運動の産品の相互の利益のための販売促進
	(e)	promotion of products of relevant cooperatives and those from One Village One Product movement in display centres for mutual benefit;

    (f) 関連する協同組合の産品に係る合同市場調査の促進
	(f)	promotion of joint marketing research on the products of relevant cooperatives;


    (g) 両締約国における関連する協同組合間の事業の促進
	(g)	promotion of business between relevant cooperatives in the Countries; and


    (h) 両締約国政府が合意する協力のその他の形態
	(h)	other forms of cooperation as may be agreed upon.

      第二十三条 連絡部局
Article 23
Contact Points

  1 各締約国政府は、この章の規定に基づくすべての事項について両締約国政府間の連絡を円滑にするため、次の連絡部局を指定する。
1.	Each Party shall designate contact points to facilitate communications between the Parties on any matter under this Chapter as follows:


    (a) 食品の安全に関する連絡部局 
	(a)	contact points on food safety:

      (i) 日本国については、在タイ日本国大使館
		(i)	for Japan, the Embassy of Japan in Thailand; and

      (ii) タイについては、農業・協同組合省農産品・食品基準局
		(ii)	for Thailand, the National Bureau of Agricultural Commodity and Food Standards of the Ministry of Agriculture and Cooperatives.

    (b) 地域間の連携に関する連絡部局
	(b)	contact points on Local-to-Local Linkage:

      (i) 日本国については、在タイ日本国大使館
		(i)	for Japan, the Embassy of Japan in Thailand; and


      (ii) タイについては、農業・協同組合省協同組合振興局
		(ii)	for Thailand, the Cooperative Promotion Department of the Ministry of Agriculture and Cooperatives.


  2 一方の締約国政府の連絡部局は、この章の規定に基づく協力に関する他方の締約国政府からの妥当な照会に応じ、及び適当な場合には他方の締約国政府に関連する情報を提供する。
2.	The contact points of a Party shall answer all reasonable enquiries from the other Party regarding cooperation under this Chapter and, if appropriate, provide the other Party with relevant information.

      第二十四条 権利及び義務の再確認
Article 24
Reaffirmation of Rights and Obligations

   両締約国政府は、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定附属書一A衛生植物検疫措置の適用に関する協定(その改正を含む。)に基づく衛生植物検疫措置に関する両締約国の権利及び義務を再確認する。
	The Parties reaffirm the rights and obligations of the Countries relating to SPS measures under the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures in Annex 1A to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, 15 April 1994, as may be amended.

      第二十五条 農業、林業及び漁業に関する小委員会
Article 25
Sub-Committee on
Agriculture, Forestry and Fisheries

  1 基本協定第百五十七条の規定に従って、農業、林業及び漁業に関する小委員会(以下この章において「小委員会」という。)を設置する。
1.	Pursuant to Article 157 of the Basic Agreement, a Sub-Committee on Agriculture, Forestry and Fisheries (hereinafter referred to in this Chapter as “Sub-Committee”) shall be established.


  2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2.	The functions of the Sub-Committee shall be:


    (a) この章の規定の効果的な実施及び運用に関連する問題について、見直しを行い、及び討議すること。
	(a)	reviewing and discussing issues concerning the effective implementation and operation of this Chapter;

    (b) 食品の安全及び地域間の連携以外の協力の範囲及び形態を特定し、及び優先順位を決定すること。
	(b)	identifying and prioritising areas and forms of cooperation other than food safety and Local-to-Local Linkage;

    (c) この章の規定の実施及び運用に関連する問題について、基本協定第十三条の規定に基づいて設置される合同委員会(以下「合同委員会」という。)に対して所見を報告し、及び勧告すること。
	(c)	reporting findings and making recommendations to the Joint Committee established under Article 13 of the Basic Agreement (hereinafter referred to in this Agreement as “the Joint Committee”) regarding issues related to the implementation and operation of this Chapter;

    (d) 農業、林業及び漁業に関連するその他の問題について討議すること。
	(d)	discussing other issues relating to agriculture, forestry and fisheries; and

    (e) この章の規定の実施及び運用から生ずるすべての問題について迅速に取り組むこと。
	(e)	addressing promptly any issues arising from the implementation and operation of this Chapter.

  3 小委員会は、次の者で構成する。
3.	The Sub-Committee shall comprise the following:


    (a) 日本国については、共同議長として農林水産省及び厚生労働省の職員
	(a)	for Japan, an official from the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, and an official from the Ministry of Health, Labor and Welfare, as co-chairs;

    (b) タイについては、共同議長として農業・協同組合省その他関連する政府機関の職員
	(b)	for Thailand, an official from the Ministry of Agriculture and Cooperatives, and officials from other relevant government agencies, as co-chairs; and

    (c) 外務省の職員及び討議される問題に関連する必要な専門知識を有する両締約国政府のその他の職員
	(c)	officials from the Ministry of Foreign Affairs and other officials of the Parties with necessary expertise relevant to the issues to be discussed.


  4 3の規定にかかわらず、両締約国政府以外の関連する団体の代表者(民間部門からの代表者を含む。)であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものは、小委員会の招請により小委員会の構成員となることができる。
4.	Notwithstanding paragraph 3 above, representatives of relevant entities other than the Parties, including those from the private sector, with necessary expertise relevant to the issues to be discussed, may become members of the Sub-Committee at the invitation of the Sub-Committee.


  5 小委員会は、両締約国政府が合意する場所及び時期において少なくとも毎年一回会合する。
5.	The Sub-Committee shall meet at least annually at such venues and times as may be agreed upon.

      第二十六条 食品の安全に関する特別小委員会
Article 26
Special Sub-Committee on Food Safety

  1 小委員会は、食品の安全に関する協力を効果的に実施するため、基本協定第百五十七条の規定に従って、その補助機関として食品の安全に関する特別小委員会(以下この条において「特別小委員会」という。)を設置する。
1.	For the purpose of the effective implementation of cooperation on food safety, the Sub-Committee shall establish a Special Sub-Committee on Food Safety (hereinafter referred to in this Article as “Special Sub-Committee”)as its subsidiary body pursuant to Article 157 of the Basic Agreement.


  2 特別小委員会は、次の事項を任務とする。
2.	The functions of the Special Sub-Committee shall be:

    (a) 食品の安全に関する協力の効果的な実施に関連する問題について、見直しを行い、及び討議すること。
	(a)	reviewing and discussing issues concerning the effective implementation of cooperation on food safety;

    (b) 両締約国及び第三国における衛生植物検疫に係る事件の発生等の事項並びに両締約国政府の衛生植物検疫に関する規制及び基準の変更又は導入(両締約国間の物品の貿易に直接又は間接に影響を及ぼすものに限る。)について情報の交換を行うこと。
	(b)	exchanging information on such matters as occurrences of SPS incidents in the Countries and third countries, and change or introduction of SPS-related regulations and standards of the Parties, which may, directly and indirectly, affect trade in goods between the Countries;

    (c) 第二十二条に定める範囲及び形態における両締約国政府間の協力事業の効果的な実施について、関連する団体と協力すること。
	(c)	collaborating with relevant entities on their effective implementation of projects of cooperation between the Parties in the areas and forms as specified in Article 22;

    (d) 衛生植物検疫措置の適用から生ずることのある特定の問題を明らかにし、及びこれに取り組むための科学に立脚した協議であって相互に受け入れることができる解決を得ることを目的としたものを行うこと。
	(d)	holding science-based consultation to identify and address specific issues that may arise from the application of SPS measures with the objective of obtaining mutually acceptable solutions;

    (e) 食品の安全に関する協力の範囲及び形態(関心を有する産品に関するものを含む。)を特定し、及び優先順位を決定すること。
	(e)	identifying and prioritising areas and forms of cooperation on food safety, including those on products of interest;


    (f) 各締約国政府のリスク分析の適用について、見直しを行い、及び評価すること。
	(f)	reviewing and assessing each Party’s application of risk analysis;

    (g) 衛生植物検疫措置に対する違反のすべての事案を解決するために次の事項を含む協同の努力を行うこと。
	(g)	making cooperative efforts to solve any cases of non-compliance with SPS measures such as:

      (i) 輸入締約国による輸出締約国への貨物の詳細についての迅速な通報
		(i)	prompt notification of the details of consignments by the importing Country to the exporting Country; and

      (ii) 輸出締約国による問題の調査及び輸出締約国がとるべき適当な改善措置についての協議
		(ii)	investigation of problems by the exporting Country and consultation of appropriate remedial actions to be taken by the exporting Country;

    (h) 食品の安全に関する共同研究を促進すること。
	(h)	promoting joint research on food safety; and

    (i) 小委員会に対し特別小委員会の所見を報告すること。
	(i)	reporting findings of the Special Sub-Committee to the Sub-Committee.


  3 特別小委員会は、次の者で構成する。
3.	The Special Sub-Committee shall comprise the following:

    (a) 日本国については、共同議長として農林水産省及び厚生労働省の職員
	(a)	for Japan, an official from the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, and an official from the Ministry of Health, Labor and Welfare, as co-chairs;

    (b) タイについては、共同議長として農業・協同組合省及び保健省の職員
	(b)	for Thailand, an official from the Ministry of Agriculture and Cooperatives, and an official from the Ministry of Public Health, as co-chairs; and

    (c) 外務省の職員及び討議される問題に関連する必要な専門知識を有する両締約国政府のその他の職員
	(c)	officials from the Ministry of Foreign Affairs and other officials of the Parties with necessary expertise relevant to the issues to be discussed.


  4 特別小委員会は、両締約国政府が合意する場所及び時期において少なくとも毎年一回会合する。
4.	The Special Sub-Committee shall meet at least annually at such venues and times as may be agreed upon.

      第二十七条 地域間の連携に関する特別小委員会
Article 27
Special Sub-Committee
on Local-to-Local Linkage

1 小委員会は、地域間の連携を効果的に実施するため、基本協定第百五十七条の規定に従って、その補助機関として地域間の連携に関する特別小委員会(以下この条において「特別小委員会」という。)を設置する。
1.	For the purpose of the effective implementation of Local-to-Local Linkage, the Sub-Committee shall establish a Special Sub-Committee on Local-to-Local Linkage (hereinafter referred to in this Article as “Special Sub-Committee”) as its subsidiary body pursuant to Article 157 of the Basic Agreement.

  2 特別小委員会は、次の事項を任務とする。
2.	The functions of the Special Sub-Committee shall be:

    (a) 地域間の連携の効果的な実施に関連する問題について、見直しを行い、及び討議すること。
	(a)	reviewing and discussing issues concerning the effective implementation of Local-to-Local Linkage;


    (b) 地域間の連携の範囲及び形態を特定し、及び優先順位を決定すること並びにそのように決定した活動を実施すること。
	(b)	identifying and prioritising areas and forms of Local-to-Local Linkage and implementing those activities accordingly;

    (c) 地域間の連携の促進に関する意見及び情報を交換すること。
	(c)	exchanging views and information on promotion of Local-to-Local Linkage;


    (d) 第二十二条に定める範囲及び形態における両締約国政府間の協力事業の効果的な実施について、関連する団体と協力すること。
	(d)	collaborating with relevant entities on their effective implementation of projects of cooperation between the Parties in the areas and forms as specified in Article 22; and

    (e) 小委員会に対し特別小委員会の所見を報告すること。
	(e)	reporting findings of the Special Sub-Committee to the Sub-Committee.


  3 特別小委員会は、次の者で構成する。
3.	The Special Sub-Committee shall comprise the following:

    (a) 日本国については、共同議長として農林水産省の職員
	(a)	for Japan, an official from the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, as co-chair;

    (b) タイについては、共同議長として農業・協同組合省の職員
	(b)	for Thailand, an official from the Ministry of Agriculture and Cooperatives, as co-chair; and

    (c) 外務省の職員及び討議される問題に関連する必要な専門知識を有する両締約国政府のその他の職員
	(c)	officials from the Ministry of Foreign Affairs and other officials of the Parties with necessary expertise relevant to the issues to be discussed.

  4 3の規定にかかわらず、両締約国政府以外の関連する団体の代表者(日本国については全国農業協同組合中央会、タイについてはタイ協同組合連盟等の民間部門からの代表者を含む。)であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものは、特別小委員会の招請により特別小委員会の構成員となることができる。
4.	Notwithstanding paragraph 3 above, representatives of relevant entities other than the Parties, including those from the private sector, such as, for Japan, the Central Union of Agricultural Cooperatives (JA Zenchu) and, for Thailand, the Cooperative League of Thailand, with necessary expertise relevant to the issues to be discussed, may become members of the Special Sub-Committee at the invitation of the Special Sub-Committee.


  5 特別小委員会は、両締約国政府が合意する場所及び時期において少なくとも毎年一回会合する。
5.	The Special Sub-Committee shall meet at least annually at such venues and times as may be agreed upon.

     第六章 教育及び人材養成の分野における協力
Chapter 6
Cooperation in the Field of Education
and Human Resource Development


      第二十八条 一般原則
Article 28
General Principles

  1 両締約国政府は、基本協定第十三章の規定に従い、持続可能な経済成長及び繁栄が国民の知識及び技能に大きく依存していることを認識し、並びに基本協定第十三章の規定に基づく協力のすべての分野において能力の開発が不可欠であることを確認して、両締約国政府間及び両締約国において一方又は双方が両締約国政府以外の団体である当事者間で関連する専門知識、技能及び経験を共有することによって教育及び人材養成を促進することに協力する。
1.	Pursuant to Chapter 13 of the Basic Agreement, the Parties, recognising that sustainable economic growth and prosperity largely depend on people’s knowledge and skills, and acknowledging that capacity building is essential in all fields of cooperation under Chapter 13 of the Basic Agreement, shall cooperate in promoting education and human resource development through sharing related expertise, skills and experiences between the Parties and between parties, one or both of whom are entities in the Countries other than the Parties.

  2 両締約国政府は、開発に関する専門知識、技能及び経験を共有し、並びに両締約国の衡平かつ持続可能な成長のための人的な能力の開発を強化するため、教育及び人材養成の分野において連携及び協力を発展させ、及び向上させる。
2.	The Parties shall develop and enhance partnership and cooperation in the field of education and human resource development to share expertise, skills and experiences in development, and strengthen human capacity building for balanced and sustainable growth of the Countries.

      第二十九条 協力の範囲及び形態
Article 29
Areas and Forms of Cooperation

  1 両締約国政府は、基本協定第百五十四条の規定に従い、及び相互に合意する条件の下で、この条に定める範囲及び形態について協力し、並びに必要かつ適当な場合には両締約国において一方又は双方が両締約国政府以外の団体である当事者間の協力を奨励し、及び円滑にする。
1.	Pursuant to Article 154 of the Basic Agreement, the Parties shall cooperate and, where necessary and appropriate, encourage and facilitate cooperation between parties, one or both of whom are entities in the Countries other than the Parties, under mutually agreed conditions, in the areas and forms as specified in this Article.

  2 この章の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含める。
2.	The areas of cooperation under this Chapter include:

    (a) 各締約国政府の政策の相互理解の向上
	(a)	enhancement of mutual understanding of policies of the respective Parties;

    (b) 技術訓練及び職業訓練(鋳型及び金型技術に関するものを含む。)の促進
	(b)	promotion of technical and vocational training including that on mould and die technologies;	

    (c) 相互に関心を有する分野における学術及び研究機関の協力網の形成に係る協力
	(c)	collaboration on academic and research institutions networking in areas of mutual interest;


    (d) 教育水準(教育機関の運営及び発展に関するものを含む。)の向上
	(d)	improvement of educational standards including those for management and development of educational institution;

    (e) 教育のための情報通信技術
	(e)	information and communication technology for education;


    (f) 教育のあらゆる段階における教育手段及び方法の技術移転の促進
	(f)	promotion of technology transfer of educational tools and methods at all levels of education;



    (g) 日本語及びタイ語並びに日本研究及びタイ研究
	(g)	Japanese and Thai languages and studies;


    (h) 相互に関心を有する分野における受益国の必要性に基づく共同第三国研修
	(h)	joint third country training in areas of mutual interest based on the need of recipient countries;

    (i) 両締約国の教育研究機関間の緊密な協力
	(i)	close cooperation between the educational and research institutions of the Countries;

    (j) 両締約国における学術上の事業への参加の促進及び円滑化
	(j)	promotion and facilitation of access to academic programmes in the Countries; and

    (k) 両締約国政府が合意する協力のその他の範囲
	(k)	other areas of cooperation as may be agreed upon.

  3 この章の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含める。
3.	The forms of cooperation under this Chapter include:

    (a) 情報及び関連するデータの交換
	(a)	exchange of information and related data;

    (b) 両締約国政府の当局間の意見の交換
	(b)	exchange of views between authorities of the Parties;


    (c) 学者、教員、学生、教育、技術及び職業訓練の機関の構成員、政府職員並びに科学、教育、技術及び職業訓練の活動に従事するその他の者の交流及び訪問
	(c)	exchanges and visits of scholars, teachers, students, members of educational, technical and vocational institutions, government officials and other persons engaging in scientific, educational, technical and vocational training activities;

    (d) 友好及び相互理解を促進することを目的とした青少年の交流及び青少年団体間の協力
	(d)	exchanges of youth and collaboration among youth organisations with a view to promoting friendship and mutual understanding;

    (e) 技術的及び専門的な分野における教育上の事業の促進(能力及び技能の向上を含む。)
	(e)	promotion of educational programmes in technical and specialised areas including the upgrade of capabilities and skills;

    (f) 企業内研修及び研修事業のための機会の提供及び促進
	(f)	provision and promotion of opportunities for internship and training programmes;

    (g) 他方の締約国における学術及び教育機関の設立の円滑化
	(g)	facilitation of the establishment of academic and educational entities in the other Country;

    (h) 相互に関心を有する分野における共同研究開発
	(h)	joint research and development in areas of mutual interest;

    (i) 相互に関心を有する分野における合同のセミナー、研究集会、会合及び研修
	(i)	joint seminars, workshops, meetings and trainings in areas of mutual interest; and

    (j) 両締約国政府が合意する協力のその他の形態
	(j)	other forms of cooperation as may be agreed upon.

      第三十条 教育及び人材養成に関する小委員会
Article 30
Sub-Committee on Education and
Human Resource Development


  1 基本協定第百五十七条の規定に従って、教育及び人材養成に関する小委員会(以下この章において「小委員会」という。)を設置する。
1.	Pursuant to Article 157 of the Basic Agreement, a Sub-Committee on Education and Human Resource Development (hereinafter referred to in this Chapter as “Sub-Committee”) shall be established.


  2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2.	The functions of the Sub-Committee shall be:

    (a) この章の規定の効果的な実施及び運用に関連する問題について、見直しを行い、及び討議すること。
	(a)	reviewing and discussing issues concerning the effective implementation and operation of this Chapter;

    (b) 教育及び人材養成の促進及び発展に関する意見及び情報を交換すること。
	(b)	exchanging views and information on promotion and development of education and human resource development;

    (c) 両締約国政府間の更なる協力の方法を特定し、及び勧告すること。
	(c)	identifying and recommending ways for further cooperation between the Parties;


    (d) この章の規定の実施及び運用に関連する問題について、合同委員会に対して所見を報告し、及び勧告すること。
	(d)	reporting findings and making recommendations to the Joint Committee regarding issues related to the implementation and operation of this Chapter;


    (e) 教育及び人材養成に関連するその他の問題について討議すること。
	(e)	discussing other issues relating to education and human resource development; and

    (f) 合同委員会が委任するその他の任務を遂行すること。
	(f)	carrying out other functions which may be delegated by the Joint Committee.


  3 小委員会は、次の者で構成する。
 3.	The Sub-Committee shall comprise the following:



    (a) 日本国については、共同議長として外務省の職員
	(a)	for Japan, an official from the Ministry of Foreign Affairs, as co-chair;

    (b) タイについては、共同議長として教育省の職員
	(b)	for Thailand, an official from the Ministry of Education, as co-chair; and


    (c) 討議される問題に関連する必要な専門知識を有する両締約国政府のその他の職員
	(c)	other officials of the Parties with necessary expertise relevant to the issues to be discussed.

  4 3の規定にかかわらず、両締約国政府以外の関連する団体の代表者(民間部門からの代表者を含む。)であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものは、小委員会の招請により小委員会の構成員となることができる。
4.	Notwithstanding paragraph 3 above, representatives of relevant entities other than the Parties, including those from the private sector, with necessary expertise relevant to the issues to be discussed, may become members of the Sub-Committee at the invitation of the Sub-Committee.

  5 小委員会は、両締約国政府が合意する場所及び時期において会合する。
5.	The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed upon.


        第七章 ビジネス環境の向上の分野における協力
Chapter 7
Cooperation in the Field of Enhancement
of Business Environment

      第三十一条 一般原則
Article 31
General Principles

  1 両締約国政府は、それぞれ自国の法令に従い、両締約国におけるビジネス環境を一層向上させるための協力を促進する。
1.	The Parties shall, in accordance with the respective laws and regulations of the Countries, promote cooperation to further enhance business environment in the Countries.

  2 このため、一方の締約国政府は、自国の法令に従い、自国において事業活動を遂行する他方の締約国の企業及び経済人にとって好ましい環境を創出する。両締約国政府は、それぞれ自国の法令に従い、必要な措置(次条及び第三十三条に定める機関の設置を含む。)をとる。
2.	For this purpose, a Party shall, in accordance with the laws and regulations of its Country, create favourable environment for the enterprises and business persons of the other Country conducting their business activities in the former Country.  The Parties shall, in accordance with the respective laws and regulations of the Countries, take necessary measures including establishing such bodies as provided for in Articles 32 and 33.

  3 両締約国政府は、商用目的の査証、在留資格認定証明書及び労働許可に係る発給申請手続の円滑化及び迅速化がビジネス環境の向上において重要な役割を果たすことを認識し、並びに相互主義に留意して、それぞれ自国の法令に従い、商用目的の査証、在留資格認定証明書及び労働許可に係る発給申請手続を円滑にし、迅速にし、及び改善し、並びにその透明性を向上させる。
3.	The Parties, recognising that facilitating and expediting the application and issuance procedure of the visa, certificate of eligibility and work permit for business purposes plays an important role in enhancing business environment and bearing in mind reciprocity, shall facilitate, expedite and improve, in accordance with the respective laws and regulations of the Countries, the application and issuance procedure of the visa, certificate of eligibility and work permit for business purposes, as well as improve transparency thereof.

      第三十二条 ビジネス環境の向上に関する小委員会    
Article 32
Sub-Committees on Enhancement of Business Environment


  1 基本協定第百五十七条の規定に従って、ビジネス環境の向上に関する小委員会(以下この章において「小委員会」という。)を日本国及びタイにそれぞれ設置する。各締約国における小委員会は、自国のビジネス環境に関連する問題を取り扱う。
1.	Pursuant to Article 157 of the Basic Agreement, Sub-Committees on Enhancement of Business Environment (hereinafter referred to in this Chapter as “Sub-Committees”) shall be established in Japan and Thailand respectively.  The Sub-Committee in each Country shall deal with issues related to the business environment in that Country.

  2 締約国における小委員会の任務には、次の事項を含める。
2.	The functions of the Sub-Committee in a Country include:

  2 このため、一方の締約国政府は、自国の法令に従い、自国において事業活動を遂行する他方の締約国の企業及び経済人にとって好ましい環境を創出する。両締約国政府は、それぞれ自国の法令に従い、必要な措置(次条及び第三十三条に定める機関の設置を含む。)をとる。
2.	For this purpose, a Party shall, in accordance with the laws and regulations of its Country, create favourable environment for the enterprises and business persons of the other Country conducting their business activities in the former Country.  The Parties shall, in accordance with the respective laws and regulations of the Countries, take necessary measures including establishing such bodies as provided for in Articles 32 and 33.

  3 両締約国政府は、商用目的の査証、在留資格認定証明書及び労働許可に係る発給申請手続の円滑化及び迅速化がビジネス環境の向上において重要な役割を果たすことを認識し、並びに相互主義に留意して、それぞれ自国の法令に従い、商用目的の査証、在留資格認定証明書及び労働許可に係る発給申請手続を円滑にし、迅速にし、及び改善し、並びにその透明性を向上させる。
3.	The Parties, recognising that facilitating and expediting the application and issuance procedure of the visa, certificate of eligibility and work permit for business purposes plays an important role in enhancing business environment and bearing in mind reciprocity, shall facilitate, expedite and improve, in accordance with the respective laws and regulations of the Countries, the application and issuance procedure of the visa, certificate of eligibility and work permit for business purposes, as well as improve transparency thereof.

      第三十二条 ビジネス環境の向上に関する小委員会    
Article 32
Sub-Committees on Enhancement of Business Environment


  1 基本協定第百五十七条の規定に従って、ビジネス環境の向上に関する小委員会(以下この章において「小委員会」という。)を日本国及びタイにそれぞれ設置する。各締約国における小委員会は、自国のビジネス環境に関連する問題を取り扱う。
1.	Pursuant to Article 157 of the Basic Agreement, Sub-Committees on Enhancement of Business Environment (hereinafter referred to in this Chapter as “Sub-Committees”) shall be established in Japan and Thailand respectively.  The Sub-Committee in each Country shall deal with issues related to the business environment in that Country.

  2 締約国における小委員会の任務には、次の事項を含める。
2.	The functions of the Sub-Committee in a Country include:

    (a) 次条の規定に基づいて当該締約国に設置されるビジネス環境の向上に関する連絡事務所(以下この章において「連絡事務所」という。)が報告する所見を検討すること。
	(a)	reviewing findings reported by a liaison office on enhancement of business environment (hereinafter referred to in this Chapter as “Liaison Office”) to be established in that Country under Article 33;

    (b) 自己の発意により、又は当該締約国における連絡事務所が報告する所見に基づいて適当と認める場合には、当該締約国のビジネス環境に関連する問題に取り組み、及び問題を解決するための方法を追求すること。
	(b)	addressing and seeking ways to resolve issues related to the business environment in that Country on its own initiative or when it considers appropriate, based on the findings reported by the Liaison Office in that Country;

    (c) 当該締約国の政府に対し、所見を報告し、及び勧告(当該締約国の政府がとるべき措置を含む。)を行うこと。
	(c)	reporting findings and making recommendations, including measures to be taken by that Party, to that Party;


    (d) いずれか一方の締約国政府に対し、他方の締約国における小委員会と共同で勧告を行うこと。
	(d)	making recommendations, jointly with the Sub-Committee in the other Country, to either Party;

    (e) 適当な場合には、(c)及び(d)に規定する勧告について、当該締約国の政府がとった措置について見直しを行うこと。
	(e)	reviewing, where appropriate, the measures taken by that Party in relation to such recommendations referred to in subparagraphs (c) and (d) above;

    (f) 適当な方法で、(c)及び(d)に規定する勧告並びにそれらの見直しの結果を公に利用可能なものとすること。
	(f)	making available to the public, in an appropriate manner, the recommendations referred to in subparagraphs (c) and (d) above and the results of the review thereof;

    (g) 合同委員会に対し、(c)及び(d)に規定する勧告並びにこの章の実施及び運用に関連する他の所見を迅速に報告すること。                                    
	(g)	reporting promptly the recommendations referred to in subparagraphs (c) and (d) above and other findings in relation to the implementation and operation of this Chapter to the Joint Committee;

    (h) 小委員会の規則及び手続を定めること。
	(h)	establishing its own rules and procedures; and

    (i) 作業の不必要な重複を避けるため、この取極に基づいて設置される他の小委員会と適当な方法で協力すること。そのような協力の形態には、次の事項を含めることができる。
	(i)	cooperating, in an appropriate manner, with other Sub-Committee(s) established under this Agreement, with a view to avoiding unnecessary duplication of works.  The forms of such cooperation may include:


      (i) 検討の結果を当該他の小委員会に報告すること。  
(i)	informing the result of consideration to such Sub-Committee(s);

      (ii) 当該他の小委員会から意見を求めること。
(ii)	seeking opinions from such Sub-Committee(s);

      (iii) 当該他の小委員会の構成員を招請すること。
(iii)	inviting the member of such Sub-Committee(s); and 


      (iv) 適当な場合には、当該他の小委員会に対し関連する問題を送付すること。
(iv)	where appropriate, transferring the relevant issues to such Sub-Committee(s).

  3 2(b)に規定するビジネス環境に関連する問題には、次の事項を含める。
3.	The issues related to the business environment referred to in subparagraph 2(b) above include:

    (a) 締約国の法令に基づく商用目的の査証、在留資格認定証明書及び労働許可に係る発給申請手続の期間及び円滑化
	(a)	length of time for and facilitation of the application and issuance procedure of the visa, certificate of eligibility and work permit for business purposes in accordance with the respective laws and regulations of the Countries;

    (b) 事業に関連する制度、規則及び手続の理解の向上
	(b)	enhancement of understanding of business-related systems, rules, regulations and procedures;

    (c) 行政手続の円滑化
	(c)	facilitation of administrative procedures;

    (d) 両締約国間の貿易及び投資に影響を及ぼす問題
	(d)	issues affecting trade and investment between both Countries;


    (e) 両締約国間の貿易及び投資に対する不必要な障害の削減
	(e)	reduction of unnecessary barriers to trade and investment between both Countries; and

    (f) 障害を評価し、及び締約国の政府が考慮すべき措置を勧告することによるビジネス環境の向上に対する障害の発生の防止
	(f)	prevention of the creation of barriers on enhancement of business environment by evaluating the obstacles and recommending measures that should be taken into account by that Party.

  4 小委員会は、次の者で構成する。
4.	The Sub-Committees shall comprise the following:



    (a) 日本国における小委員会については、議長として外務省の代表者並びに日本国政府の関係当局の代表者、在日本国タイ大使館の代表者、在日本国タイ政府関係機関の代表者及び必要な場合にはタイ政府より派遣される適当な職員並びに日本国における小委員会が招請する両締約国政府以外の関連する団体の代表者(民間部門からの代表者を含む。)
	(a)	for the Sub-Committee in Japan, a representative of the Ministry of Foreign Affairs, as chair, and representatives of relevant authorities of the Government of Japan, representatives of the Royal Thai Embassy in Japan, representatives of relevant agencies of the Government of the Kingdom of Thailand in Japan, and, if necessary, appropriate officials dispatched from the Government of the Kingdom of Thailand as well as, at the invitation of the Sub-Committee in Japan, representatives of relevant entities other than the Parties including those from the private sector; and


    (b) タイにおける小委員会については、議長として工業省投資委員会事務局の代表者並びにタイ政府の関係当局の代表者、在タイ日本国大使館の代表者及び必要な場合には日本国政府より派遣される適当な職員並びにタイにおける小委員会が招請する両締約国政府以外の関連する団体の代表者(民間部門、在タイ独立行政法人日本貿易振興機構及び在タイ日本商工会議所からの代表者を含む。)
	(b)	for the Sub-Committee in Thailand, a representative of the Office of the Board of Investment of the Ministry of Industry, as chair, and representatives of relevant authorities of the Government of the Kingdom of Thailand, representatives of the Embassy of Japan in Thailand, and, if necessary, appropriate officials dispatched from the Government of Japan as well as, at the invitation of the Sub-Committee in Thailand, representatives of relevant entities other than the Parties including those from the private sector, the Japan External Trade Organization (JETRO) in Thailand and the Japanese Chamber of Commerce in Thailand.


  5 日本国及びタイにおける小委員会は、必要に応じて、又は3に規定するビジネス環境に関連する問題が生ずる場合においていずれか一方の締約国政府の代表者が要請するときに、個別に会合する。
5.	The Sub-Committee in Japan and the Sub-Committee in Thailand shall independently meet as needed or at the request of the representatives of either Party in the Sub-Committee when the issues related to the business environment referred to in paragraph 3 above arise.

  6 両締約国における小委員会は、報告、勧告及び適当な場合には両締約国政府によってとられた措置を見直すため、両締約国政府が合意する場所及び時期において、両締約国政府の代表者を共同議長とする合同会合を開催する。
6.	The Sub-Committees in both Countries shall hold a joint meeting, co-chaired by the representatives of both Parties, to review the reports, recommendations and, where appropriate, measures taken by the Parties at such venues and times as may be agreed upon.

  7 各締約国政府は、2(c)及び(d)の規定に従って行われる勧告を考慮する。
7.	Each Party shall take into consideration the recommendations made pursuant to subparagraphs 2(c) and (d) above.


 

      第三十三条 連絡事務所
Article 33
Liaison Office

  1 各締約国政府は、前条の規定に従い、自国において連絡事務所を指定し、及び維持する。
1.	Pursuant to Article 32, each Party shall designate and maintain a Liaison Office in its Country.

  2 締約国における連絡事務所の任務には、次の事項を含める。
2.	The functions of the Liaison Office in a Country shall include:


    (a) 当該締約国の法令、規則その他あらゆる行政上の措置であって、他方の締約国の企業の事業活動に悪影響を及ぼすおそれのあるものに関する当該他方の締約国の企業からの照会を受領すること。
	(a)	receiving inquiries from the enterprises of the other Country with regard to the respective laws and regulations of the former Country and other administrative measures of any form of the former Party, which may adversely affect the business activities of the enterprises of the other Country;

    (b) 当該締約国の関係当局に対し、(a)に規定する照会を送付すること。
	(b)	transferring inquiries referred to in subparagraph (a) above to relevant authorities of that Party;




    (c) (a)に規定する照会を行った企業に対し、当該締約国の関係当局からの回答を送付すること。
	(c)	transferring responses received from the relevant authorities of that Party to the enterprises that made inquiries referred to in subparagraph (a) above;


    (d) 当該締約国の関係当局と協力して、(a)に規定する照会を行った企業に対し、必要な情報及び助言を提供すること。
	(d)	providing, in collaboration with relevant authorities of that Party, necessary information and advice to the enterprises that made inquiries referred to in subparagraph (a) above; and

    (e) (a)から(d)までに規定する任務の遂行について、当該締約国における小委員会に対して所見を報告すること。
	(e)	reporting findings, with regard to the exercise of its functions referred to in subparagraphs (a) through (d) above, to the Sub-Committee in that Country.

  3 各締約国政府は、2(c)に規定する企業に対して合理的な期間内に回答するよう連絡事務所を奨励する。
3.	Each Party shall encourage the Liaison Office to respond to the enterprises referred to in subparagraph 2(c) above within a reasonable period of time.

  4 連絡事務所は、次のとおりとする。
4.	The Liaison Offices shall be:

    (a) 日本国については、外務省
	(a)	in Japan, the Ministry of Foreign Affairs; and


    (b) タイについては、工業省投資委員会事務局
	(b)	in Thailand, the Office of the Board of Investment of the Ministry of Industry.

  5 一方の締約国政府は、他方の締約国政府からの要請に応じ、他方の締約国における自国の企業の当該他方の締約国のビジネス環境に対する理解を向上させるために、当該他方の締約国における連絡事務所を援助し、又は支援することを考慮する。
5.	Upon request by the other Party, a Party shall consider assisting or supporting the Liaison Office in the other Country in order to help create better understanding of the business environment of the other Country among enterprises of its Country in the other Country.

        第八章 金融サービスの分野における協力
Chapter 8
Cooperation in the Field of Financial Services

      第三十四条 一般原則
Article 34
General Principles

   両締約国政府は、基本協定第十三章の規定に従い、アジア地域の金融の安定性を高め、及びアジア地域の金融市場(この章の規定の適用上、資本市場を含む。)の発展を強化するために両締約国政府間及びアジア地域において行われる協力の重要性を認識して、金融サービスの分野において協力する。
	Pursuant to Chapter 13 of the Basic Agreement, the Parties, recognising the significance of cooperation undertaken between the Parties as well as in the Asian region with a view to enhancing regional financial stability and strengthening development of regional financial markets, which, for the purposes of this Chapter, include capital markets, shall cooperate in the field of financial services.

      第三十五条 協力の主要な目的
Article 35
Main Objectives of Cooperation

   両締約国政府は、それぞれ自国の法令に従い、次のことを目的として、金融サービスの分野において協力する。
	The Parties shall, in accordance with the respective laws and regulations of the Countries, cooperate in the field of financial services with a view to:


    (a) 知識及び技能を向上させ、並びに経験を交換することの重要性を認識し、金融サービスの分野における規制に関する協力を促進すること。
	(a)	promoting regulatory cooperation in the field of financial services, recognising the importance of enhancing knowledge and skills, and exchanging experiences;

    (b) 両締約国及びアジア地域の諸国における金融市場の発展を円滑にすること。
	(b)	facilitating development of financial markets in the Countries and in the countries in the Asian region; and

    (c) 両締約国及びアジア地域の金融市場の基盤を整備すること。
	(c)	improving financial market infrastructure of the Countries and that of the Asian region.

      第三十六条 規制に関する協力
Article 36
Regulatory Cooperation


   両締約国政府は、次のことを目的として、金融サービスの分野における規制に関する協力を促進する。
	The Parties shall promote regulatory cooperation in the field of financial services, with a view to:

    (a) 健全な信用秩序の維持のための政策を実施すること及びいずれか一方の締約国の金融機関であって他方の締約国において業務を行うものに対する効果的な監督を強化すること。
	(a)	implementing sound prudential policies, and enhancing effective supervision of financial institutions of either Country operating in the other Country;

    (b) 金融サービス(電子的手段によって提供されるものを含む。)における国際化に関する問題に適切に対応すること。
	(b)	responding properly to issues relating to globalisation in financial services, including those provided by electronic means;

    (c) 金融市場の適正な革新を抑制しない環境を維持すること。
	(c)	maintaining an environment that does not stifle legitimate financial market innovations; and


    (d) 金融機関等の大規模かつ連鎖的な破綻(たん)等の金融危機(システミック・リスク)を最小化し、かつ、危機発生時の波及効果を抑制するために、世界的な金融機関に対する監督を実施すること。
	(d)	exercising supervision over global financial institutions to minimise systemic risks and to limit contagion effects in the event of crises.

      第三十七条 資本市場の発展
Article 37
Capital Market Development

   両締約国政府は、両締約国における資本市場の競争力を向上させ、並びに急速に発展する世界的な金融取引においてその安定性を確保し、及び強化する必要性が高まっていることを認識し、並びに両締約国において健全かつ漸進的な資本市場を育成し、並びに資本市場の深みを増し、及び流動性を高めることを目的として、両締約国の資本市場を円滑に発展させることに協力する。
	The Parties, recognising a growing need to enhance the competitiveness of the capital markets in the Countries and to preserve and strengthen their stability in rapidly evolving global financial transactions, shall cooperate in facilitating development of the capital markets in the Countries with a view to fostering sound and progressive capital markets and improving the depth and liquidity of the capital markets in the Countries.

      第三十八条 金融市場の基盤の整備
Article 38
Improvement of Financial Market Infrastructure

   両締約国政府は、効率的なかつ信頼できる金融市場の基盤が貿易及び投資を円滑にすることを認識して、両締約国及びアジア地域の金融市場の基盤を強化することに協力する。
	The Parties, recognising that efficient and reliable financial market infrastructure will facilitate trade and investment, shall cooperate in strengthening the financial market infrastructure of the Countries and that of the Asian region.

      第三十九条 地域内の金融市場の発展
Article 39
Development of Regional Financial Markets

  1 両締約国政府は、安定的かつ機能的な金融市場の重要性を認識して、アジア地域における国境を越える金融活動の更なる発展及びアジア地域の金融の安定性に寄与するために協力する。
1.	The Parties, recognising the importance of stable and well-functioning financial markets, shall cooperate with a view to contributing to further development of cross-border financial activities in the Asian region and to regional financial stability.

  2 両締約国政府は、アジア地域の他の諸国と協力して、国内及びアジア地域の債券市場を育成するために努力する。
2.	The Parties shall endeavour to foster domestic and regional bond markets in collaboration with other countries in the Asian region.


      第四十条 事後措置
Article 40
Follow-up

   両締約国政府は、金融サービスの分野における協力を促進するため、必要な場合には、非公式な対話を通じて、相互に関心を有する次の事項その他の事項について意見を交換することができる。
	For the purposes of promoting cooperation in the field of financial services, the Parties may exchange views, if necessary, through an informal dialogue, on the issues of mutual interest relating to, for example:

    (a) 金融部門における技術革新によってもたらされた国境を越える金融取引の急速な拡大に伴う最近の不確実な傾向に対応するための全般的な政策要件
	(a)	overall policy requirements to respond to the recent trends of uncertainties due to rapid expansion of cross-border financial transactions driven by technological advances in the financial sector;

    (b) 両締約国の金融機関に対する両締約国政府の規制に関する政策
	(b)	their regulatory policies over the respective financial institutions of the Countries;

    (c) 他方の締約国において業務を行う一方の締約国の金融機関に対する監督及び検査
	(c)	supervision and inspection of financial institutions of a Country which are operating in the other Country;

    (d) インターネットを通じた金融サービスの取引に対する規制及び監視
	(d)	regulation and surveillance of financial services transactions over the internet;

    (e) 両締約国の金融市場及び金融基盤の発展(両締約国の金融部門における民間部門の間の協力に資する環境の整備を含む。)
	(e)	development of financial markets and financial infrastructure of the Countries, including the creation of a conducive environment for private sector collaboration across the financial sectors of both Countries; and

    (f) アジア地域における安定的かつ機能的な金融市場の発展を促進するための協力
	(f)	cooperation with a view to promoting development of stable and well-functioning financial markets in the Asian region.

        第九章 情報通信技術の分野における協力
Chapter 9
Cooperation in the Field
of Information and Communication Technology

      第四十一条 一般原則
Article 41
General Principles

  1 両締約国政府は、基本協定第十三章の規定に従い、情報通信技術及び情報通信技術に関連するサービスに関する事業慣行が公的部門及び民間部門の主導により内外で急速な発展を遂げていることを認識し、並びに両締約国が情報通信技術の利用により最大の利益を享受することを目的として、情報通信技術及び情報通信技術に関連するサービスであって情報格差を是正し、及び知識に立脚した社会を創出するためのものの発展を促進することに協力する。
1.	Pursuant to Chapter 13 of the Basic Agreement, the Parties, recognising rapid development, led by both the public and private sectors, of information and communication technology (hereinafter referred to in this Chapter as “ICT”) and of business practices concerning ICT-related services both in domestic and international contexts, shall cooperate in promoting development of ICT and ICT-related services to bridge the digital divide and create a knowledge-based society with a view to obtaining maximum benefit of the use of ICT for the Countries.

  2 両締約国政府は、情報通信技術の持続可能な発展を促進するため、アジア地域における諸国間の情報通信技術網に重点をおいて、情報通信技術の分野における連携及び協力を発展させ、及び向上させる。
2.	The Parties shall develop and enhance partnership and cooperation in the field of ICT to promote sustainable development of ICT with emphasis on ICT network among countries in the Asian region.

      第四十二条 協力の範囲及び形態
Article 42
Areas and Forms of Cooperation

  1 基本協定第百五十四条の規定に従って、この章の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含める。
1.	Pursuant to Article 154 of the Basic Agreement, the areas of cooperation under this Chapter include:


    (a) 高度電気通信網(次世代インターネット及びアジア・ブロードバンド計画による東南アジアと北東アジアとの間のブロードバンドネットワークを含む。)
	(a)	advanced telecommunications networks, including a next generation Internet and broadband network between Southeast Asia and Northeast Asia through the Asia Broadband Program;

    (b) 消費者、公的部門及び民間部門による情報通信技術に関連するサービス(ブロードバンドによるマルチメディアを利用した双方向サービス等の新たなサービスを含む。)の利用の促進
	(b)	promotion of the use by consumers and by the public and private sectors of ICT-related services, including newly emerging services such as interactive broadband multimedia services;

    (c) 電子商取引の促進並びに関連する法令及び指針の整備(認証事業者の認定又は承認手続の円滑化のための協力を含む。)
	(c)	promotion of electronic commerce and development of relating legislation and guidelines, including cooperation for facilitation of procedures of accreditation or recognition of certification authorities;

    (d) ブロードバンド上でのデジタルコンテンツの流通の促進
	(d)	promotion of circulation of digital content over broadband platform;

    (e) 情報通信技術関連の人材養成(技術者の能力に関する標準を含む。)
	(e)	human resource development relating to ICT, including skill standards; and

    (f) 次の事項を含む両締約国政府が重要と認める協力のその他の範囲
	(f)	other areas of cooperation which the Parties deem important, including:

      (i) 情報通信技術に関する研究開発の協力                      
      
(i)	collaboration on ICT research and development;


      (ii) 情報網へのユビキタスアクセス              
(ii)	ubiquitous access to information network;

      (iii) 個人情報の保護
(iii)	protection of personal data;


      (iv) 情報通信技術の分野における競争の促進のための規制に関する戦略
(iv)	regulatory strategies to promote competition in ICT sector;


      (v) 電子政府
(v)	e-government;


      (vi) 情報通信技術の発展のための基盤整備に関する能力の開発の促進
(vi)	promotion of capacity building on infrastructure for ICT development;

      (vii) 多言語による情報の利用                                            
(vii)	multi-lingual information access;


      (viii) ソース・コードが公開されたソフトウェア              
(viii)	open-source software;

      (ix) 情報通信技術を利用した遠隔教育                                          
(ix)	e-learning;

      (x) 情報通信技術に係る政策及び規制
(x)	ICT policy and regulations;

      (xi) 影響を受けやすくかつ不利な立場にある人々の情報格差を是正するための支援技術
(xi)	assistive technologies to bridge the digital divide for vulnerable and disadvantaged groups; 


      (xii) 農村地域におけるブロードバンドネットワーク
(xii)	broadband network in rural areas; and

      (xiii) 両締約国政府が合意する協力のその他の範囲         
     
(xiii)	other areas of cooperation as may be agreed upon.


  2 基本協定第百五十四条の規定に従って、この章の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。                                                
2.	Pursuant to Article 154 of the Basic Agreement, the forms of cooperation under this Chapter may include:


    (a) 政策事項に関する対話の促進                             
	(a)	promotion of dialogues on policy issues;

    (b) 両締約国の公的部門と民間部門との間の協力の促進
	(b)	promotion of cooperation between the public and private sectors of the Countries; and

    (c) 情報通信技術に関係する国際的な場における協力の向上
	(c)	enhancement of cooperation in international fora relating to ICT.

      第四十三条 情報通信技術に関する小委員会
Article 43
Sub-Committee on ICT

  1 基本協定第百五十七条の規定に従って、情報通信技術に関する小委員会(以下この章において「小委員会」という。)を設置する。
1.	Pursuant to Article 157 of the Basic Agreement, a Sub-Committee on ICT (hereinafter referred to in this Chapter as “Sub-Committee”) shall be established.


  2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2.	The functions of the Sub-Committee shall be:

    (a) この章の規定の効果的な実施及び運用に関連する問題について、見直しを行い、及び討議すること。
	(a)	reviewing and discussing issues concerning the effective implementation and operation of this Chapter;


    (b) 情報通信技術の分野における協力の促進及び発展に関する意見及び情報を交換すること。
	(b)	exchanging views and information on promotion and development of cooperation in the field of ICT;


    (c) 両締約国政府間の更なる協力の方法を特定し、及び勧告すること。
	(c)	identifying and recommending ways for further cooperation between the Parties;


    (d) この章の規定の実施及び運用に関連する問題について、合同委員会に対して所見を報告し、及び勧告すること。
	(d)	reporting findings and making recommendations to the Joint Committee regarding issues related to the implementation and operation of this Chapter;

    (e) 情報通信技術に関連するその他の問題について討議すること。
	(e)	discussing other issues relating to ICT; and

(f) 合同委員会が委任するその他の任務を遂行すること。
	(f)	carrying out other functions which may be delegated by the Joint Committee.

  3 小委員会は、次の者で構成する。
3.	The Sub-Committee shall comprise the following:

    (a) 日本国については、共同議長として総務省及び経済産業省の職員
	(a)	for Japan, an official from the Ministry of Internal Affairs and Communications, and an official from the Ministry of Economy, Trade and Industry, as co-chairs;


    (b) タイについては、共同議長として情報通信技術省の職員
	(b)	for Thailand, an official from the Ministry of Information and Communication Technology, as co-chair; and

    (c) 討議される問題に関連する必要な専門知識を有する両締約国政府のその他の職員(タイについては、科学技術省の職員等)
	(c)	other officials of the Parties with necessary expertise relevant to the issues to be discussed, such as, for Thailand, officials from the Ministry of Science and Technology.

  4 3の規定にかかわらず、両締約国政府以外の関連する団体の代表者(民間部門からの代表者を含む。)であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものは、小委員会の招請により小委員会の構成員となることができる。
4.	Notwithstanding paragraph 3 above, representatives of relevant entities other than the Parties, including those from the private sector, with necessary expertise relevant to the issues to be discussed, may become members of the Sub-Committee at the invitation of the Sub-Committee.

  5 小委員会は、両締約国政府が合意する場所及び時期において会合する。
5.	The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed upon.


        第十章 科学技術、エネルギー及び環境の分野における協力
Chapter 10
Cooperation in the Field of Science, Technology,
Energy and Environment


      第四十四条 一般原則
Article 44
General Principles


  1 両締約国政府は、基本協定第十三章の規定に従い、特に先端分野における科学技術、エネルギー及び環境が中長期的に各締約国の経済の持続的な拡大に寄与することを認識し、並びに相互の利益のための連携の原則に基づき、平和的目的、持続可能な発展及び資源の効率的な利用のために科学技術、エネルギー及び環境の分野における両締約国政府間の協力を発展させ、及び促進する。
1.	Pursuant to Chapter 13 of the Basic Agreement, the Parties, recognising that science, technology, energy and environment particularly in advanced areas, will contribute to the continued expansion of the economies of the respective Countries in the medium and long term, shall develop and promote cooperation between the Parties for peaceful purposes, sustainable development and efficient utilisation of resources in the field of science, technology, energy and environment on the basis of partnership for mutual benefit.

  2 両締約国政府は、両締約国の国民のより良い生活の質のための持続可能な発展及び能力の開発を促進するために、科学技術、エネルギー及び環境の分野において連携及び協力を発展させ、及び向上させる。
2.	The Parties shall develop and enhance partnership and cooperation in the field of science, technology, energy and environment to promote sustainable development and capacity building for better quality of life of the peoples in the Countries.

  3 この章の規定(第四十七条の規定に基づく実施取決めを含む。)に基づく協力については、個々の場合に応じて気候変動に関する国際連合枠組条約の京都議定書(以下この条において「京都議定書」という。)第十二条に定める低排出型の開発の制度の下での事業と認めることができる。このため、両締約国政府は、当該事業を承認するか否かを決定するための京都議定書に基づく各締約国の権利を認める。
3.	The cooperation under this Chapter, including the implementing arrangements under Article 47, may be considered, on a case-by-case basis, as a project under the Clean Development Mechanism stipulated in Article 12 of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change (hereinafter referred to in this Article as “the Kyoto Protocol”).  For this purpose, the Parties recognise the rights of the respective Countries under the Kyoto Protocol to decide whether or not to approve each such project.

      第四十五条 協力の範囲及び形態
 
Article 45
Areas and Forms of Cooperation


  1 両締約国政府は、基本協定第百五十四条の規定に従い、及び相互に合意する条件の下で、この条に定める範囲及び形態について協力し、並びに必要かつ適当な場合には両締約国において一方又は双方が両締約国政府以外の団体である当事者間の協力を奨励し、及び円滑にする。
1.	Pursuant to Article 154 of the Basic Agreement, the Parties shall cooperate and, where necessary and appropriate, encourage and facilitate cooperation between parties, one or both of whom are entities in the Countries other than the Parties, under mutually agreed conditions, in the areas and forms as specified in this Article. 


  2 この章の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含める。     
2.	The areas of cooperation under this Chapter include:

    (a) 産業開発の基礎を提供するために適した科学技術
	(a)	science and technology suitable to provide a basis for industrial development;

    (b) 生命科学(バイオテクノロジーを含む。)
	(b)	life sciences including biotechnology;


    (c) 先端技術(材料技術及び工学、ナノテクノロジー並びにバイオマスを含む。)
	(c)	advanced technology, including material technology and engineering, nanotechnology, and biomass;


    (d) 標準化及び認証
	(d)	standardisation and certification;

    (e) エネルギー(太陽エネルギーを含む。)
	(e)	energy including solar energy;

    (f) 天然資源の管理並びに環境の保全及び保護
	(f)	natural resources management and environmental conservation and protection;




    (g) 自然災害の危険の減少(早期警戒システムを含む。)
	(g)	natural disaster risk reduction including early warning system; and


    (h) 両締約国政府が合意する協力のその他の範囲
          
	(h)	other areas of cooperation as may be agreed upon.

  3 この章の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含める。
                   
3.	The forms of cooperation under this Chapter include:

    (a) 活動、政策、慣行及び法令に関する情報及びデータ(特に、関連する分野における研究開発に関するもの)の交換            
	(a)	exchange of information and data on activities, policies, practices, and laws and regulations especially those concerning research and development in relevant fields;

    (b) 一般的又は特定の議題の科学技術上、エネルギー上及び環境上の側面に関する共同研究、セミナー、研究集会、会合及び研修
	(b)	joint studies, seminars, workshops, meetings and trainings on scientific, technological, energy and environmental aspects of general or specific subjects;

    (c) 協力関係に基づいて有意義に実施可能な研究開発事業及び計画の特定
	(c)	identifying research and development projects and programmes that may be usefully undertaken on a cooperative basis;

    (d) 関連する分野における人材養成及び能力の開発
	(d)	human resource development and capacity building in relevant fields;

    (e) 科学者、技術者又はその他の専門家の交流及び訪問
	(e)	exchanges and visits of scientists, technical personnel or other experts;


    (f) 両締約国政府が合意する協力事業及び計画(研究開発計画を含む。)の実施
	(f)	implementation of agreed cooperative projects and programmes, including research and development programmes;

    (g) 大メコン河流域地域の他の諸国が関与する共同事業の実施
	(g)	implementation of joint projects which involve other countries of the Greater Mekong Subregion;


    (h) 科学及びソフトウェアに関する研究開発拠点を通じた相互関係の奨励
	(h)	encouragement of linkages through science and software parks;


    (i) 先端科学技術に係る団体間の協力
	(i)	cooperation among institutes of advanced science and technology; and


    (j) 両締約国政府が合意する協力のその他の形態
	(j)	other forms of cooperation as mutually agreed upon.


      第四十六条 科学技術、エネルギー及び環境に関する小委員会
Article 46
Sub-Committee on Science, Technology, Energy
and Environment

1 基本協定第百五十七条の規定に従って、科学技術、エネルギー及び環境に関する小委員会(以下この章において「小委員会」という。)を設置する。                      
1.	Pursuant to Article 157 of the Basic Agreement, a Sub-Committee on Science, Technology, Energy and Environment (hereinafter referred to in this Chapter as “Sub-Committee”) shall be established.

  2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2.	The functions of the Sub-Committee shall be:

    (a) この章の規定の効果的な実施及び運用に関連する問題について、見直しを行い、及び討議すること。
	(a)	reviewing and discussing issues concerning the effective implementation and operation of this Chapter; 


    (b) 科学技術、エネルギー及び環境の促進及び発展に関する意見及び情報を交換すること。
	(b)	exchanging views and information on promotion and development of science, technology, energy and environment;

    (c) 両締約国政府間の更なる協力の方法を特定し、及び勧告すること。
	(c)	identifying and recommending ways for further cooperation between the Parties; 

    (d) この章の規定の実施及び運用に関連する問題について、合同委員会に対して所見を報告し、及び勧告すること。
	(d)	reporting findings and making recommendations to the Joint Committee regarding issues related to the implementation and operation of this Chapter; 

    (e) 科学技術、エネルギー及び環境に関連するその他の問題について討議すること。
	(e)	discussing other issues relating to science, technology, energy and environment; and


    (f) 合同委員会が委任するその他の任務を遂行すること。
	(f)	carrying out other functions which may be delegated by the Joint Committee.


  3 小委員会は、次の者で構成する。
3.	The Sub-Committee shall comprise the following:

    (a) 日本国については、共同議長として文部科学省の職員
	(a)	for Japan, an official from the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, as co-chair;

    (b) タイについては、共同議長として科学技術省の職員
	(b)	for Thailand, an official from the Ministry of Science and Technology, as co-chair; and



    (c) 討議される問題に関連する必要な専門知識を有する両締約国政府のその他の職員
	(c)	other officials of the Parties with necessary expertise relevant to the issues to be discussed.


  4 3の規定にかかわらず、両締約国政府以外の関連する団体の代表者(民間部門からの代表者を含む。)であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものは、小委員会の招請により小委員会の構成員となることができる。
4.	Notwithstanding paragraph 3 above, representatives of relevant entities other than the Parties, including those from the private sector, with necessary expertise relevant to the issues to be discussed, may become members of the Sub-Committee at the invitation of the Sub-Committee.

  5 小委員会は、両締約国政府が合意する場所及び時期において会合する。
5.	The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed upon.


      第四十七条 実施取決め
Article 47
Implementing Arrangements

   この章の規定に基づく協力の詳細及び手続を定める実施取決めは、両締約国政府の機関を当事者として行うことができる。
	Implementing arrangements setting forth the details and procedures of cooperation under this Chapter may be made between the agencies of the Parties.

        第十一章 中小企業の分野における協力
Chapter 11
Cooperation in the Field of Small and Medium Enterprises

      第四十八条 一般原則
Article 48
General Principles

  1 両締約国政府は、基本協定第十三章の規定に従い、各締約国の経済の活力を維持し、及び競争力を高める上で中小企業が果たす基本的な役割を認識して、両締約国の中小企業間の緊密な協力を助長し、及び中小企業の持続可能性及び成長を促進することに協力する。
1.	Pursuant to Chapter 13 of the Basic Agreement, the Parties, recognising the fundamental role of small and medium enterprises (hereinafter referred to in this Chapter as “SMEs”) in maintaining dynamism and enhancing competitiveness of the economies of the respective Countries, shall foster close cooperation between SMEs of the Countries and cooperate in promoting their sustainability and growth.  

  2 両締約国政府は、この章の規定に基づき実施される中小企業に関する協力における民間部門の不可欠な役割を認める。
2.	The Parties recognise the integral role of the private sector in SMEs cooperation to be implemented under this Chapter.

      第四十九条 協力の範囲及び形態
Article 49
Areas and Forms of Cooperation



   基本協定第百五十四条の規定に従って、この章の規定に基づく協力の範囲及び形態には、次の事項を含める。
	Pursuant to Article 154 of the Basic Agreement, the areas and forms of cooperation under this Chapter include:


    (a) 中小企業のための能力の開発
	(a)	capacity building for SMEs;

    (b) 事業協力及び市場開発の促進
	(b)	promotion of business collaboration and marketing development;


    (c) 中小企業の経営、競争力及び技術的能力の強化
	(c)	strengthening of SMEs management, competitiveness and technological capability;

    (d) 中小企業の資金調達の改善
	(d)	improvement of financial access for SMEs;


    (e) 中小企業政策及び最良の慣行に関する情報の交換
	(e)	exchange of information on SMEs policies and best practices; and


    (f) 両締約国政府が合意する協力のその他の範囲及び形態
	(f)	other areas and forms of cooperation as may be agreed upon.


      第五十条 中小企業による貿易及び投資に関する協力の奨励及び円滑化
Article 50
Encouragement and Facilitation of SMEs Trade
and Investment Cooperation


  1 両締約国政府は、東南アジアにおけるタイの地理的位置を認識し、及び特に東南アジアにおける両締約国の中小企業間の事業協力を可能とすることを目的として、日本国の中小企業によるタイへの投資を円滑にすることに協力する。両締約国政府は、同様に、タイの中小企業による日本国への投資を奨励し、及び円滑にすることに協力する。

1.	The Parties, recognising the geographical position of Thailand in Southeast Asia, shall cooperate in facilitating investments of Japanese SMEs in Thailand, with a view to enabling SMEs of the Countries to cooperate in their businesses, especially in Southeast Asia.  The Parties shall likewise cooperate in encouraging and facilitating investments of Thai SMEs in Japan. 

  2 両締約国政府は、事業取引あっせん事業、協力網の形成の促進その他適当な手段によって、各締約国の市場及び世界市場において日本国及びタイの中小企業の競争力を高め、及び事業機会を増加させるため、これらの中小企業間の貿易及び投資の分野における事業提携を奨励する。
2.	The Parties shall encourage business alliances in the areas of trade and investment between Japanese and Thai SMEs through business matching, facilitating networking and other appropriate means to enhance competitiveness, and to increase business opportunities of those SMEs in the market of each Country and in the world market.


      第五十一条 中小企業に関する小委員会
Article 51
Sub-Committee on SMEs


  1 基本協定第百五十七条の規定に従って、中小企業に関する小委員会(以下この章において「小委員会」という。)を設置する。
1.	Pursuant to Article 157 of the Basic Agreement, a Sub-Committee on Small and Medium Enterprises (hereinafter referred to in this Chapter as “Sub-Committee”) shall be established.


  2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2.	The functions of the Sub-Committee shall be:


    (a) この章の規定の効果的な実施及び運用に関連する問題について、見直しを行い、及び討議すること。
	(a)	reviewing and discussing issues concerning the effective implementation and operation of this Chapter;

    (b) 中小企業の分野における協力の促進及び発展に関する意見及び情報を交換すること。
	(b)	exchanging views and information on the promotion and development of cooperation in the field of SMEs;

    (c) 両締約国の中小企業間の連携を発展させ、及び向上させるために両締約国政府間の更なる協力の方法を特定し、及び勧告すること。
	(c)	identifying and recommending ways for further cooperation between the Parties to develop and enhance partnership between Japanese and Thai SMEs;

    (d) この章の規定の実施及び運用に関連する問題について、合同委員会に対して所見を報告し、及び勧告すること。
	(d)	reporting findings and making recommendations to the Joint Committee regarding issues related to the implementation and operation of this Chapter;


    (e) 中小企業に関連するその他の問題について討議すること。
	(e)	discussing other issues relating to SMEs; and


    (f) 合同委員会が委任するその他の任務を遂行すること。
	(f)	carrying out other functions which may be delegated by the Joint Committee.

  3 小委員会は、次の者で構成する。
3.	The Sub-Committee shall comprise the following:

    (a) 日本国については、共同議長として経済産業省の職員
	(a)	for Japan, an official from the Ministry of Economy, Trade and Industry, as co-chair;

    (b) タイについては、共同議長として工業省中小企業振興局の職員
	(b)	for Thailand, an official from the Office of Small and Medium Enterprise Promotion of the Ministry of Industry, as co-chair; and

    (c) 討議される問題に関連する必要な専門知識を有する両締約国政府のその他の職員
	(c)	other officials of the Parties with necessary expertise relevant to the issues to be discussed.


  4 3の規定にかかわらず、両締約国政府以外の関連する団体の代表者(日本国については独立行政法人日本貿易振興機構、タイについてはタイ商工会議所、タイ工業連盟等の民間部門からの代表者を含む。)であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものは、小委員会の招請により小委員会の構成員となることができる。
4.	Notwithstanding paragraph 3 above, representatives of relevant entities other than the Parties, including those from the private sector, such as, for Japan, the Japan External Trade Organization, and for Thailand, the Thai Chamber of Commerce and the Federation of Thai Industries, with necessary expertise relevant to the issues to be discussed, may become members of the Sub-Committee at the invitation of the Sub-Committee.


  5 小委員会は、両締約国政府が合意する場所及び時期において会合する。
5.	The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed upon.

        第十二章 観光の分野における協力
Chapter 12
Cooperation in the Field of Tourism



      第五十二条 一般原則
Article 52
General Principles

  1 両締約国政府は、基本協定第十三章の規定に従い、観光が、両締約国の国民の間の相互理解の増進に寄与し、及び各締約国の経済にとって重要な産業であることを認識して、両締約国において観光を促進し、及び発展させるために協力する。
1.	Pursuant to Chapter 13 of the Basic Agreement, the Parties, recognising that tourism will contribute to the enhancement of mutual understanding between the peoples of the Countries and that tourism is an important industry for the economies of the respective Countries, shall cooperate to promote and develop tourism in the Countries.

 

  2 両締約国政府は、北東アジアと東南アジアとの間及び南アジアと北東アジアとの間における観光交流及び移動に関する接続の向上に重点を置いて、観光の分野における連携及び協力を発展させ、及び向上させる。
2.	The Parties shall develop and enhance partnership and cooperation in the field of tourism with emphasis on tourism exchange and enhancement of travel connections between Northeast and Southeast Asia, as well as those between South and Northeast Asia. 

      第五十三条 協力の範囲及び形態
Article 53
Areas and Forms of Cooperation



  1 両締約国政府は、両締約国間及びアジア地域における観光旅行者数の着実な増加を認識して、基本協定第百五十四条の規定に従い、及び相互に合意する条件の下で、この条に定める範囲及び形態について協力し、並びに必要かつ適当な場合には両締約国において一方又は双方が両締約国政府以外の団体である当事者間の協力を奨励し、及び円滑にする。
1.	Pursuant to Article 154 of the Basic Agreement, the Parties, recognising a steady increase in the number of tourists travelling between the Countries and in the Asian region, shall cooperate and, where necessary and appropriate, encourage and facilitate cooperation between parties, one or both of whom are entities in the Countries other than the Parties, under mutually agreed conditions, in the areas and forms as specified in this Article. 

  2 この章の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含める。
2.	The areas of cooperation under this Chapter include:


    (a) 観光の促進及び移動に関する接続の向上
	(a)	facilitation of tourism and enhancement of connection of travel;


    (b) 両締約国における観光目的の査証申請手続の円滑化
	(b)	facilitation of application procedure for the visa for the purpose of tourism in the Countries;

    (c) 市場開拓及び販売促進における相互の協力
	(c)	mutual cooperation in marketing and promotion;

    (d) 観光事業(長期滞在、タイ様式の施術等が提供される水等を利用した健康及び保養のための施設(タイ・スパ)、日本の温泉、海洋観光及び環境観光を含む。)の促進
	(d)	promoting tourism programmes including long stay, Thai spas and Japanese hot springs (onsen) as well as marine tourism and ecotourism; 


    (e) 人材養成
	(e)	human resources development; and


    (f) 両締約国政府が合意する協力のその他の範囲
	(f)	other areas of cooperation as may be agreed upon.


  3 この章の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含める。
3.	The forms of cooperation under this Chapter include:

    (a) 情報、データ及び意見の交換
	(a)	exchange of information, data and views;

    (b) 観光の専門家及び公務員の交流及び訪問
	(b)	visits and exchanges of tourism experts and officials;

    (c) 合同セミナー、研究集会、会合及び研修
	(c)	joint seminars, workshops, meetings and trainings;

    (d) パッケージ旅行の促進
	(d)	promotion of tourism packages;

    (e) 両締約国における観光の宣伝の促進
	(e)	promotion of tourism campaigns in the Countries; and 

    (f) 観光産業に従事する者の研修の促進
	(f)	promotion of training of persons engaged in the tourism industry.



      第五十四条 観光に関する小委員会
Article 54
Sub-Committee on Tourism

  1 基本協定第百五十七条の規定に従って、観光に関する小委員会(以下この章において「小委員会」という。)を設置する。
1.	Pursuant to Article 157 of the Basic Agreement, a Sub-Committee on Tourism (hereinafter referred to in this Chapter as “Sub-Committee”) shall be established.  

  2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2.	The functions of the Sub-Committee shall be:


    (a) この章の規定の効果的な実施及び運用に関連する問題について、見直しを行い、及び討議すること。
	(a)	reviewing and discussing issues concerning the effective implementation and operation of this Chapter;

    (b) 両締約国における観光目的の査証申請手続を円滑にするための方法を討議すること。
	(b)	discussing ways to facilitate application procedure for the visa for the purpose of tourism in the Countries; 

    (c) 観光の促進及び発展に関する意見及び情報を交換すること。
	(c)	exchanging views and information on promotion and development of tourism;


    (d) 両締約国政府間の更なる協力の方法を特定し、及び勧告すること。
	(d)	identifying and recommending ways for further cooperation between the Parties;


    (e) この章の規定の実施及び運用に関連する問題について、合同委員会に対して所見を報告し、及び勧告すること。
	(e)	reporting findings and making recommendations to the Joint Committee regarding issues related to the implementation and operation of this Chapter; 

    (f) 観光に関連するその他の問題について討議すること。
	(f)	discussing other issues relating to tourism; and

    (g) 合同委員会が委任するその他の任務を遂行すること。
	(g)	carrying out other functions which may be delegated by the Joint Committee.  


  3 小委員会は、次の者で構成する。
3.	The Sub-Committee shall comprise the following:


    (a) 日本国については、共同議長として国土交通省の職員
	(a)	for Japan, an official from the Ministry of Land, Infrastructure and Transport, as co-chair;



    (b) タイについては、共同議長として観光・スポーツ省の職員
	(b)	for Thailand, an official from the Ministry of Tourism and Sports, as co-chair; and

    (c) 討議される問題に関連する必要な専門知識を有する両締約国政府のその他の職員(日本国については、外務省の職員等)
	(c)	other officials of the Parties with necessary expertise relevant to the issues to be discussed, such as, for Japan, officials from the Ministry of Foreign Affairs.

  4 3の規定にかかわらず、両締約国政府以外の関連する団体の代表者(民間部門からの代表者を含む。)であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものは、小委員会の招請により小委員会の構成員となることができる。
4.	Notwithstanding paragraph 3 above, representatives of relevant entities other than the Parties, including those from the private sector, with necessary expertise relevant to the issues to be discussed, may become members of the Sub-Committee at the invitation of the Sub-Committee.

  5 小委員会は、両締約国政府が合意する場所及び時期において会合する。
5.	The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed upon.


        第十三章 貿易及び投資の促進の分野における協力
Chapter 13
Cooperation in the Field of Trade and Investment Promotion

      第五十五条 一般原則
Article 55
General Principles


   両締約国政府は、基本協定第十三章の規定に従い、両締約国において一方又は双方が両締約国政府以外の団体である当事者間の交流及び協力を円滑にするための両締約国政府の努力が、日本国及びタイにおける貿易及び投資を促進することを認識して、両締約国の民間企業による貿易及び投資活動を促進することに協力する。
	Pursuant to Chapter 13 of the Basic Agreement, the Parties, recognising that efforts of the Parties to facilitate exchanges and collaboration between parties, one or both of whom are entities in the Countries other than the Parties, will promote trade and investment in Japan and Thailand, shall cooperate in promoting trade and investment activities conducted by private enterprises of the Countries.

          第五十六条 協力の範囲及び形態
Article 56
Areas and Forms of Cooperation

  1 両締約国政府は、基本協定第百五十四条の規定に従い、並びに両締約国における民間部門による協力的な活動の促進及び当該活動に関連する次の自発的活動又は計画の実現の重要性を認識して、協力し、並びに両締約国間の貿易及び投資の拡大に大きく寄与する民間部門間の協力を円滑にする。
1.	Pursuant to Article 154 of the Basic Agreement, the Parties, recognising the importance of promotional cooperative activities of private sectors in the Countries and of the realisation of the following initiatives or projects, which are related to such activities, shall cooperate and facilitate cooperation among private sectors that contributes significantly to trade and investment expansion between the Countries:

    (a) 「世界の台所」計画のための貿易及び投資の促進
(a)	Trade and investment promotion for “Kitchen of the World” project;



    (b) 日本国とタイとの間の「鉄鋼産業協力計画」
(b)	Japan-Thailand “Steel Industry Cooperation Programmme”;

    (c) 「自動車人材育成機関」計画
(c)	“Automotive Human Resources Development Institute” project;

    (d) 省エネルギー
(d)	Energy conservation;


    (e) 価値創造経済
(e)	Value-creation economy;
 

    (f) 官民間の連携
(f)	Public-private partnership; and



    (g)  繊維及び繊維製品に関する協力
(g)	Textile and Apparels Cooperation.

  2 両締約国政府は、基本協定第百五十四条の規定に従い、タイが高度成長分野(農業関連産業、ファッション産業、自動車及び自動車部品産業、電子産業、付加価値サービス、再生可能エネルギー等)に重点を置いていることを認識して、独立行政法人日本貿易振興機構(以下この章において「ジェトロ」という。)、タイ商務省輸出振興局(以下この章において「輸出振興局」という。)及びタイ工業省投資委員会(以下この章において「投資委員会」という。)事務局の間で作成される取決めに従って行われる協力を奨励し、及び円滑にする。ジェトロ、輸出振興局、投資委員会及び両締約国政府が相互に合意するその他の関連する機関が、民間部門と緊密に協議して実施する協力には、次の事項を含める。
2.	Pursuant to Article 154 of the Basic Agreement, the Parties, recognising Thailand’s pursuits on high growth sectors such as agro-industry, fashion industry, automotive and parts industry, electronics industry, value-added services and renewable energy, shall encourage and facilitate cooperation between, for Japan, the Japan External Trade Organization (hereinafter referred to in this Chapter as “JETRO”), and, for Thailand, the Department of Export Promotion of the Ministry of Commerce (hereinafter referred to in this Chapter as “DEP”) and the Office of the Board of Investment of the Ministry of Industry (hereinafter referred to in this Chapter as “BOI”) in accordance with arrangements made between them.  Such cooperation to be implemented by JETRO, DEP, BOI and other agencies concerned as mutually agreed upon by the Parties, in close consultation with private sectors, includes the following; 

    (a) 貿易及び投資の更なる拡大のために高度成長分野に焦点を当てた分野別の使節団の共同派遣及びそのようなセミナーの共同実施
	(a)	joint organisation of sector-specific missions and seminars for further expansion of trade and investment, focusing on high growth sectors;


    (b) 貿易及び投資に係る情報(事業上の接触及び関係の発展を促進するため、インターネットを通じた事業関係の構築を希望する日本国及びタイの企業の情報等を含む。)の交換
	(b)	exchange of information on trade and investment, including such information on Japanese and Thai companies wishing to establish business ties through the Internet, to facilitate development of their business contacts and relations;


    (c) 両締約国の潜在的な投資家に対するジェトロ、輸出振興局及び投資委員会が運営する施設及び関連する連絡部局の有効活用の奨励。そのような施設及び連絡部局には、次のものを含める。
	(c)	encouragement of potential investors of the Countries to utilise facilities and related contact points operated by JETRO, DEP and BOI, which include the following:


      (i) タイにおいては、ジェトロの在タイ海外ビジネス・サポートセンター、投資委員会の日本窓口及び輸出振興局の輸出総合窓口
(i)	in Thailand, JETRO Business Support Center in Thailand (BSCT), BOI Japan Desk and DEP One Stop Export Service Center; and


      (ii) 日本国においては、対日投資ビジネス・サポートセンター、輸出振興局の貿易事務所及び投資委員会の事務所
(ii)	in Japan, Invest Japan Business Support Centers, DEP’s Trade Offices and BOI Offices;

    (d) 貿易及び投資の促進を強化するための専門家の交流並びに研修生及び研究者の受入れ
	(d)	exchange of experts and specialists and acceptance of trainees and researchers in order to strengthen trade and investment development;


    (e) 事業に関連する法令及び両締約国のビジネス環境に関する情報の提供
	(e)	provision of information on business-related laws and regulations as well as business environment of the Countries; and

 

    (f) 両締約国政府が合意する協力のその他の範囲及び形態
	(f)	other areas and forms of cooperation as may be agreed upon.


  3 各締約国政府は、事業(両締約国政府が合意する分野における日本国及びタイの投資家間の合弁事業を含む。)を奨励するために、潜在的な事業相手を結び付ける自発的活動を促進し、及び支援する。そのような自発的活動には、2の規定に従って行われる活動を含めることができる。
3.	Each Party shall promote and support initiatives which bring together potential business partners with a view to encouraging business, including joint business ventures between Japanese and Thai investors in those sectors as may be agreed upon.  Such initiatives may include the activities carried out pursuant to paragraph 2 above.


     第十四章 紛争解決
Chapter 14
Dispute Settlement

      第五十七条 紛争解決
Article 57
Dispute Settlement



   基本協定第十四章の規定は、この取極の第一章から第三章まで及び次章の規定の解釈又は適用に関する両締約国政府間の紛争解決について準用する。
	Chapter 14 of the Basic Agreement shall apply mutatis mutandis with respect to the settlement of disputes between the Parties concerning the interpretation or application of Chapters 1, 2, 3 and 15 of this Agreement.

     第十五章 最終規定
Chapter 15
Final Provisions

      第五十八条 実施
Article 58
Implementation


   この取極は、両締約国政府により、基本協定及び各締約国において効力を有する法令に従って、かつ、各締約国政府の利用可能な資源の範囲内で実施される。
	This Agreement shall be implemented by the Parties in accordance with the Basic Agreement and the laws and regulations in force in their respective Countries and within the available resources of each Party.

      第五十九条 見出し
Article 59
Headings



 

   この取極中の章及び条の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この取極の解釈に影響を及ぼすものではない。
	The headings of the Chapters and Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.

      第六十条 効力発生
Article 60
Entry into Force

   この取極は、基本協定の効力発生の時に効力を生じ、基本協定が有効である限り効力を有する。両締約国政府は、いずれかの締約国政府の要請に基づき、この取極の改正について相互に協議する。
	This Agreement shall enter into force at the same time as the Basic Agreement and shall remain in force as long as the Basic Agreement remains in force.  The Parties shall, at the request of a Party, consult with each other as to whether to amend this Agreement.


  
   以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの取極に署名した。
	IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.


   二千七年四月三日に東京で、英語により本書二通を作成した。
	DONE at Tokyo on this third day of April 2007, in duplicate in the English language.






   日本国政府のために
        安倍晋三
  
   タイ王国政府のために
     S・チュラノン
For the Government of	For the Government of
Japan:	the Kingdom of Thailand:

	安倍晋三                      S. Chulanont