新たな時代における経済上の連携に関する日本国政府とシンガポール共和国との間の協定を改正する議定書
新たな時代における経済上の連携に関する日本国とシンガポール共和国との間の協定を改正する議定書
PROTOCOL
AMENDING THE AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF SINGAPORE FOR A NEW-AGE ECONOMIC PARTNERSHIP

   日本国及びシンガポール共和国(以下「締約国」という。)は、
	Japan and the Republic of Singapore (hereinafter referred to in this Protocol as “the Parties”);

   二千二年一月十三日にシンガポールで署名された新たな時代における経済上の連携に関する日本国とシンガポール共和国との間の協定(以下「協定」という。)第十条に基づいて一般的な見直しを行い、
	Having undertaken a general review of the Agreement between Japan and the Republic of Singapore for a New-Age Economic Partnership, signed in Singapore on January 13, 2002 (hereinafter referred to as “the Agreement”), pursuant to Article 10 of the Agreement; 

   協定第百五十一条に基づいて協定を改正するための議定書を締結することを希望して、
	Desiring to conclude a protocol to amend the Agreement pursuant to Article 151 of the Agreement;

   次のとおり協定した。
	HAVE AGREED as follows:

      第一条
Article 1

   協定第五条中2を3とし、1の次に次の2を加える。
	Article 5 of the Agreement shall be amended by renumbering paragraph 2 as paragraph 3, and inserting the following new paragraph immediately after paragraph 1:

    2 この協定のいかなる規定も、締約国が当事国である租税条約に基づく各締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。この協定といずれかの租税条約とが抵触する場合には、その抵触の限りにおいて、当該租税条約が優先する。
“2.	Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of either Party under any tax convention to which it is a party.  In the event of any inconsistency between this Agreement and any such convention, that convention shall prevail to the extent of the inconsistency.”

      第二条
Article 2

   協定第十一条中(d)を削り、(e)を(d)とし、(f)を(e)とし、(g)を(f)とする。
	Article 11 of the Agreement shall be amended by deleting sub-paragraph (d) and renumbering sub-paragraphs (e) through (g) as sub-paragraphs (d) through (f) respectively.

      第三条
Article 3

   協定第十四条の一部を次のように改正する。
	Article 14 of the Agreement shall be amended as follows:

  1 同条1中「撤廃する」を「撤廃し、又は引き下げる」に改める。
1. 	By inserting the expression “or reduce” immediately after the expression “eliminate” in paragraph 1; and

  2 同条1から3までの規定中「附属書I」を「附属書IA及び附属書IB」に改める。
2. 	By deleting the expression “Annex I” in paragraph 1, sub-paragraphs (a) and (b) of paragraph 2 and paragraph 3 and replacing it respectively by the expression “Annexes I A and I B”.

      第四条                                 
Article 4

   協定第十八条の一部を次のように改正する。
	Article 18 of the Agreement shall be amended as follows:

  1 同条1を次のように改める。
1. 	By deleting paragraph 1 and replacing it by the following:

    1 一方の締約国は、附属書ⅠBの自国の実施日程に掲げる他方の締約国の原産品の関税を第十四条の規定に従って撤廃し、又は引き下げた結果として、当該原産品が絶対量において増加した数量で自国の領域に輸入されている場合において、当該増加した数量が自国の国内産業に対する重大な損害又は重大な損害のおそれを引き起こす重要な原因となっているときは、この条の規定に従うことを条件として、当該重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、調整を容易にするために必要な最小限度の範囲において、次のいずれかの措置をとることができる。
      (a) この章の規定に基づく関税の段階的な引下げの対象となる当該原産品の関税の更なる引下げを停止すること。               
      (b) 次の税率のうちいずれか低い方を超えない水準まで当該原産品の関税を引き上げること。
        (i) 措置をとる時点における実行最恵国税率
        (ii) 二千七年三月三十一日における実行最恵国税率
“1.	Subject to the provisions of this Article, if an originating good of the other Party listed in the Schedule of a Party in Annex I B, as a result of the elimination or reduction of a customs duty in accordance with Article 14, is being imported into the territory of the latter Party in such increased quantities, in absolute terms, and under such conditions that the imports of that originating good alone constitute a substantial cause of serious injury, or threat thereof, to a domestic industry of the latter Party, the latter Party may, to the minimum extent necessary to prevent or remedy the injury and to facilitate adjustment:

	(a)	suspend the further reduction of any rate of customs duty on the good; or

	(b)	increase the rate of customs duty on the good to a level not to exceed the lesser of:

		(i)	the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect at the time when the measure set out in this paragraph is taken; and

		(ii)	the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect on 31 March 2007.”

  2 同条3(d)中「一年」を「二年」に、「最長三年」を「最長四年」に改める。
2.	By deleting the expressions “a period of one year” and “a total maximum period of three years” in sub-paragraph (d) of paragraph 3 and replacing them respectively by the expressions “a period of two years” and “a total maximum period of four years”;

  3 同条3(e)中「1に規定する措置を再度とってはならない」を「当該措置がとられた期間と等しい期間又は一年のうちいずれか長い期間が経過するまで、1に規定する措置を再度とってはならない」に改める。
3.	By deleting the expression “during the transition period” in sub-paragraph (e) of paragraph 3 and replacing it by the expression “for a period of time equal to the duration of the previous measure or one year, whichever is longer”; and

  4 同条8の次に次の9及び10を加える。
4.	By inserting the following new paragraphs immediately after paragraph 8:

    9(a) 遅延すれば回復し難い損害を引き起こすような危機的な事態が存在する場合には、締約国は、原産品の輸入の増加が国内産業に対する重大な損害を引き起こしているか又は引き起こすおそれがあることについての明白な証拠があるという仮の決定に基づき、1(a)又は(b)に規定する措置の形態をとる暫定的な緊急措置をとることができる。
      (b) 一方の締約国は、(a)に規定する暫定的な緊急措置をとる前に、他方の締約国に対し書面により通報する。暫定的な緊急措置の適用については、これがとられた後速やかに両締約国間の協議を開始する。
      (c) (a)に規定する暫定的な緊急措置の期間は、二百日を超えてはならない。その期間中、2に定める関連する要件が満たされるものとする。暫定的な緊急措置の期間は、3(d)に規定する期間に算入される。
      (d) 3(f)、6、7及び8の規定は、(a)に規定する暫定的な緊急措置について準用する。暫定的な緊急措置の結果として課された関税は、その後行われる2に規定する調査により原産品の輸入の増加が国内産業に対する重大な損害を引き起こしているか又は引き起こすおそれがあると決定されない場合には、払い戻される。
“9.  (a)	In critical circumstances, where delay would cause damage which it would be difficult to repair, a Party may take a provisional emergency measure, which shall take the form of the measure set out in sub-paragraph (a) or (b) of paragraph 1 of this Article pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence that increased imports of an originating good have caused or are threatening to cause serious injury to a domestic industry.

	(b)	The Party shall deliver a written notice to the other Party prior to applying a provisional emergency measure set out in sub-paragraph (a) above.  Consultations between the Parties on the application of the provisional emergency measure shall be initiated immediately after the provisional emergency measure is taken.

	(c)	The duration of the provisional emergency measure set out in sub-paragraph (a) of this paragraph shall not exceed 200 days.  During this period, the pertinent requirements of paragraph 2 of this Article shall be met.  The duration of the provisional emergency measure shall be counted as a part of the period referred to in sub-paragraph (d) of paragraph 3 of this Article.

 
	(d)	Sub-paragraph (f) of paragraph 3 and paragraphs 6, 7 and 8 of this Article shall be applied mutatis mutandis to the provisional emergency measure set out in sub-paragraph (a) of this paragraph.  The customs duty imposed as a result of the provisional emergency measure shall be refunded if the subsequent investigation referred to in paragraph 2 of this Article does not determine that increased imports of the originating good have caused or threatened to cause serious injury to a domestic industry.

    10 両締約国は、二千十七年十二月三十一日後に、必要に応じ、この条の規定について見直しを行う。
10.	The Parties shall review the provisions of this Article, if necessary, after 31 December 2017.”

      第五条                   
Article 5

   協定第二十二条(b)及び(c)を次のように改め、並びにそれらの次に次の(d)及び(e)を加える。
      (b) 「非原産材料」とは、この章の規定に基づいて決定される原産国とは異なる国において生産に使用される材料をいう。
      (c) 「生産」とは、産品を得る方法をいい、製造、生産、組立て、加工、成育、栽培、繁殖、採掘、抽出、収穫、漁ろう、わなかけ、採集、収集、狩猟及び捕獲を含む。
      (d) 「代替性のある締約国の原産品」又は「代替性のある締約国の原産材料」とは、それぞれ、商取引において相互に交換することが可能な締約国の原産品又は原産材料であって、それらの特性が本質的に同一のものをいう。
      (e) 「一般的に認められている会計原則」とは、資産又は負債として記録すべき財産又は債務、記録すべき資産及び負債の変化、資産及び負債並びにこれらの変化についての算定方法、開示すべき情報の範囲及び開示の方法並びに作成すべき財務書類につき、締約国において特定の時に、一般的に認められている又は十分に権威のある支持を得ている会計原則をいう。これらの規準は、一般的に適用される概括的な指針をもって足りるが、詳細な手続及び慣行であることを妨げない。
	Article 22 of the Agreement shall be amended by deleting sub-paragraphs (b) and (c) and replacing them with the following:

“(b)	the term “non-originating material” means a material whose country of origin, as determined under this Chapter, is not the same country as the country in which that material is used in production;

(c)	the term “production” means methods of obtaining goods including manufacturing, producing, assembling, processing, raising, growing, breeding, mining, extracting, harvesting, fishing, trapping, gathering, collecting, hunting and capturing;

(d)	the terms “fungible originating goods of a Party” or  “fungible originating materials of a Party” respectively  mean originating goods or materials of a Party that are interchangeable for commercial purposes, whose properties are essentially identical; and

 
(e)	the term “Generally Accepted Accounting Principles” means the recognised consensus or substantial authoritative support within a Party at a particular time as to which economic resources and obligations should be recorded as assets and liabilities, which changes in assets and liabilities should be recorded, how the assets and liabilities and changes in them should be measured, what information should be disclosed and how it should be disclosed, and which financial statements should be prepared.  These standards may be broad guidelines of general application as well as detailed practices and procedures.”

      第六条                               
Article 6

   協定第二十三条の一部を次のように改正する。
	Article 23 of the Agreement shall be amended as follows:

  1 同条1(f)及び(g)を次のように改める。
      (f) 当該締約国の領海外において、次のすべての条件を満たす船舶により海から得られた水産物その他の産品                                            
        (i) 当該締約国において登録されていること。
        (ii) 当該締約国の旗を掲げて航行すること。
        (iii) いずれかの締約国若しくは両締約国の国民又は法人(注)(いずれかの締約国の領域に本店を有する法人であって、代表者、役員会の長及び当該役員会の構成員の過半数がいずれかの締約国又は両締約国の国民であり、かつ、いずれかの締約国若しくは両締約国の国民又は法人が五十一パーセント以上の持分を所有しているものに限る。)が五十一パーセント以上の持分を所有していること。
        (iv) 船長、上級乗組員及び乗組員の総数の七十五パーセント以上がいずれかの締約国若しくは両締約国又は東南アジア諸国連合の加盟国である第三国の国民であること。
          注 (f)及び(g)の規定の適用上、「法人」とは、営利目的であるかないか、また、民間の所有であるか政府の所有であるかを問わず、関係の法律に基づいて適正に設立され又は組織される法定の事業体(社団、信託、組合、合弁企業、個人企業及び団体を含む。)をいう。
      (g) 当該締約国の領海外において、次のすべての条件を満たす工船の船上において得られ、又は生産された産品((f)に規定する産品から生産された産品に限る。)
        (i) 当該締約国において登録されていること。
        (ii) 当該締約国の旗を掲げて航行すること。
        (iii) いずれかの締約国若しくは両締約国の国民又は法人(いずれかの締約国の領域に本店を有する法人であって、代表者、役員会の長及び当該役員会の構成員の過半数がいずれかの締約国又は両締約国の国民であり、かつ、いずれかの締約国若しくは両締約国の国民又は法人が五十一パーセント以上の持分を所有しているものに限る。)が五十一パーセント以上の持分を所有していること。
        (iv) 船長、上級乗組員及び乗組員の総数の七十五パーセント以上がいずれかの締約国若しくは両締約国又は東南アジア諸国連合の加盟国である第三国の国民であること。
1.	By deleting sub-paragraphs (f) and (g) of paragraph 1 and replacing them by the following:

“(f)	goods of sea-fishing and other goods taken from the sea, outside the territorial sea of that Party, by vessels:

(i)	which are registered in that Party;

(ii)		which sail under the flag of that Party;

(iii)	which are owned to an extent of at least 51 per cent by nationals of either Party or both Parties, and/or by a juridical person(Note) with its head office in the territory of either Party, of which the representatives, chairman of the board of directors, and the majority of the members of such board are nationals of either Party or both Parties, and of which at least 51 per cent of the equity interest is owned by nationals and/or juridical persons of either Party or both Parties; and 

(iv)		of which at least 75 per cent of the total of the master, officers and crew are nationals of either Party or both Parties or non-Parties which are member countries of the Association of Southeast Asian Nations;

 
Note:  For the purposes of sub-paragraphs (f) and (g), the term “juridical person” means any legal entity duly constituted or otherwise organised under applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or governmentally-owned, including any corporation, trust partnership, joint venture, sole proprietorship or association.

(g)	goods obtained or produced on board factory ships, outside the territorial sea of that Party:

(i)		which are registered in that Party;

(ii)		which sail under the flag of that Party;

(iii)	which are owned to an extent of at least 51 per cent by nationals of either Party or both Parties, and/or by a juridical person with its head office in the territory of either Party, of which the representatives, chairman of the board of directors, and the majority of the members of such board are nationals of either Party or both Parties, and of which at least 51 per cent of the equity interest is owned by nationals and/or juridical persons of either Party or both Parties; and

(iv)		of which at least 75 per cent of the total of the master, officers and crew are nationals of either Party or both Parties or non-Parties which are member countries of the Association of Southeast Asian Nations,

provided that these goods are manufactured from goods referred to in sub-paragraph (f) above”;

  2 同条5中「4(c)の規定の適用上」を「5(c)の規定の適用上」に改める。
2.	By deleting the expression “For the purpose of sub-paragraph (c) of paragraph 4” in paragraph 5 and replacing it by the expression “For the purpose of sub-paragraph (c) of paragraph 5”;

  3 同条5(b)(i)中「六十パーセント以上」を「四十パーセント以上」に改める。
3.	By deleting the expression “not less than 60 per cent” in sub-paragraph (b)(i) of paragraph 5 and replacing it by the expression “not less than 40 per cent”;

  4 同条6を次のように改める。
    6 締約国において産品の生産に使用される材料の価額は、関税評価協定(注)に従って決定されるものとし、かつ、CIF価格(保険料及び運賃込みの価格をいう。)とする。ただし、当該価格が不明で確認することができない場合には、当該材料についての当該締約国における確認可能な最初の支払に係る価格とする。
        注 関税評価協定は、国内取引の場合又は当該材料の取引が存在しない場合について準用する。
4.	By deleting paragraph 6 and replacing it by the following:

“6.	The value of a material used in the production of a good in a Party shall be the CIF value and shall be determined in accordance with the Agreement on Customs Valuation(Note), or, if this is not known and cannot be ascertained, the first ascertainable price paid for the material in the Party.

Note:  The Agreement on Customs Valuation shall apply mutatis mutandis to domestic transactions or to the cases where there is no transaction of the material.”; and

  5 同条中7を8とし、2から6までを一ずつ繰り下げ、1の次に次の2を加える。
    2 この協定の適用上、締約国の原産材料のみから当該締約国の領域において完全に生産される産品は、当該締約国の原産品として扱う。
5.	By renumbering paragraphs 2 through 7 as paragraphs 3 through 8 respectively, and inserting the following new paragraph immediately after paragraph 1:

“2.	For the purposes of this Agreement, goods which are produced entirely in the territory of a Party exclusively from originating materials of the Party shall be treated as originating goods of that Party.”

      第七条
Article 7

   協定第二十五条中「各類ごとに」を削る。
	Article 25 of the Agreement shall be amended by deleting the expression “each chapter of”.

      第八条
Article 8

   協定第二十六条1中「第二十三条2」を「第二十三条3」に改める。
	Paragraph 1 of Article 26 of the Agreement shall be amended by deleting the expression “paragraph 2 of Article 23” and replacing it by the expression “paragraph 3 of Article 23”.

      第九条
Article 9

   協定第二十八条の次に次の一条を加える。
	The following new article shall be inserted immediately after Article 28 of the Agreement:

            第二十八条のA 代替性のある産品及び材料
    1 在庫において混在している代替性のある締約国の原産材料及び非原産材料が産品の生産に使用される場合において、当該産品が当該締約国の原産品であるかどうかを決定するときは、これらの材料が当該締約国の原産材料であるかどうかについては、当該締約国の領域において一般的に認められている会計原則に基づく在庫管理方式に従って決定することができる。
    2 代替性のある締約国の原産品及び非原産品が在庫において混在している場合において、これらの産品が在庫において混在している当該締約国の領域において輸出に先立っていかなる生産工程も経ず、又はいかなる作業(積卸し又はこれらの産品を良好な状態に保存する作業を除く。)も行われないときは、これらの産品が当該締約国の原産品であるかどうかについては、当該締約国の領域において一般的に認められている会計原則に基づく在庫管理方式に従って決定することができる。
“Article 28A
Fungible Goods and Materials

1.	For the purposes of determining whether a good is an originating good of a Party, where fungible originating materials of the Party and fungible non-originating materials that are commingled in an inventory are used in the production of the good, the origin of the materials may be determined pursuant to an inventory management method under the Generally Accepted Accounting Principles in the territory of the Party.

2.	Where fungible originating goods of a Party and fungible non-originating goods are commingled in an inventory and, prior to exportation, do not undergo any production process or any operation in the territory of the Party where they were commingled other than unloading, reloading or operations to preserve them in good condition, the origin of the goods may be determined pursuant to an inventory management method under the Generally Accepted Accounting Principles in the territory of the Party.”

      第十条
Article 10

   協定第三十三条を次のように改める。
            第三十三条 原産地証明の確認のための援助
    1 輸入締約国は、産品の輸入から三年の間においては、輸出締約国に対して原産地証明が真正なものであったかどうか又は正確なものであったかどうかを確認するための援助を要請することができる。そのような要請が行われた場合には、輸出締約国は、要請された援助を行うために必要な措置をとるよう努める。
    2 第十四条1の規定は、輸入締約国が、1の規定に従って輸出締約国からの援助を得て原産地証明が真正なものであったかどうか又は正確なものであったかどうかを確認した後においても原産品に当たると決定できない産品に対して関税上の特恵待遇を与える義務を当該輸入締約国に課するものと解してはならない。
	Article 33 of the Agreement shall be deleted and replaced by the following:

“Article 33
Assistance for Checking of Certificate of Origin

1.	The importing Party may, within three years after the importation of the good, request the exporting Party to assist to check the authenticity or accuracy of the certificate of origin.  Where such request has been made, the exporting Party shall endeavour to take necessary measures to provide the assistance requested.

2.	Paragraph 1 of Article 14 shall not be construed so as to oblige the importing Party to accord the preferential tariff treatment to a good whose qualification as an originating good cannot be determined by the importing Party even after checking the authenticity or accuracy of the certificate of origin with the assistance provided by the exporting Party in accordance with paragraph 1 of this Article.”

      第十一条
Article 11

   協定第三十三条の次に次の一条を加える。
            第三十三条のA 雑則
    1 輸入締約国と輸出締約国との間の連絡は、英語で行う。
    2 附属書ⅡAに定める関連する品目別規則の適用及び原産品であるかどうかの決定に当たり、輸出締約国の領域において一般的に認められている会計原則に基づく適用可能な評価方法を適用する。
	The following new article shall be inserted immediately after Article 33 of the Agreement:

“Article 33A
Miscellaneous

1.	Communications between the importing Party and the exporting Party shall be conducted in the English language.

2.	For the application of the relevant product-specific rules set out in Annex II A and the determination of origin, any applicable valuation method under the Generally Accepted Accounting Principles in the territory of the exporting Party shall be applied.”

      第十二条                            
Article 12

    協定第三十五条の次に次の二条を加える。   
            第三十五条のA 第四章における用語
      この章の規定の適用上、
      (a) 「税関当局」とは、日本国にあっては財務省、シンガポール共和国(以下「シンガポール」という。)にあっては財務省シンガポール税関をいう。
      (b) 「関税法令」とは、物品の輸入、輸出及び通過に関して各締約国の税関当局が運用し及び執行する法令であって、関税、手数料及び他の税に関するもの又は各締約国の関税領域の境界を越える規制物品の移動に関する禁止、制限その他これらに類する規制に関するものをいう。
       第三十五条のB 透明性
    1 各締約国は、自国の関税法令に関して一般に利用されるすべての関連情報を常時最新のものとし、かつ、いかなる利害関係者についても容易に利用可能なものとすることを確保する。
    2 各締約国は、利用可能なものとされた情報を自国の関税法令の改正により修正しなければならない場合には、利害関係者が当該改正を考慮に入れることができるよう、修正された情報を容易に利用可能なものとする。
    3 各締約国は、両締約国の利害関係者の要請に基づき、自国の関税法令に関し当該利害関係者が提起した個別的な税関に係る事項についての情報をできる限り迅速かつ正確に提供する。各締約国は、特に要請された情報のみでなく、利害関係者が知るべきであると考える税関に係る事項についてのその他の適切な情報も併せて提供する。
	The following new articles shall be inserted immediately after Article 35 of the Agreement:

“Article 35A
Definitions under Chapter 4

	For the purposes of this Chapter:

	(a)	the term “customs administration” means, in Japan, the Ministry of Finance, and, in the Republic of Singapore (hereinafter referred to in this Agreement as “Singapore”), the Singapore Customs of the Ministry of Finance; and

	(b)	the term “customs laws” means such laws and regulations administered and enforced by the customs administration of each Party concerning the importation, exportation, and transit of goods, as they relate to customs duties, charges, and other taxes, or to prohibitions, restrictions, and other similar controls with respect to the movement of controlled items across the boundary of the customs territory of each Party.

 
Article 35B
Transparency

1.	Each Party shall ensure that all relevant information of general application pertaining to its customs laws is kept up to date and readily available to any interested person.

2.	When information that has been made available must be revised due to changes in its customs laws, each Party shall make the revised information readily available to enable interested persons to take account of them.

3.	At the request of any interested person of the Parties, each Party shall provide, as quickly and accurately as possible, information relating to the specific customs matters raised by the interested person and pertaining to its customs laws.  Each Party shall supply not only the information specifically requested but also any other pertinent information relating to customs matters which it considers the interested person should be made aware of.”

      第十三条
Article 13

 協定第五十六条中「シンガポール共和国(以下単に「シンガポール」という。)」を「シンガポール」に改める。
	Article 56 of the Agreement shall be amended by deleting the expression “the Republic of Singapore (hereinafter referred to in this Agreement as “Singapore”)” and replacing it by the expression “Singapore”.

      第十四条
Article 14

   協定附属書Ⅰを協定附属書ⅠAとし、同協定附属書の次にこの議定書の附属書一に規定する協定附属書IBを加える。
	Annex I to the Agreement shall be renumbered as Annex I A to the Agreement, and Annex I B set out in Annex 1 to this Protocol shall be inserted immediately after Annex I A to the Agreement.

      第十五条
Article 15

  1 この議定書の附属書二に規定する約束表は、協定附属書ⅣCの日本国の約束表第Ⅱ部7A及びBのサービス分野に係る部分に代わるものとする。
  2 この議定書の附属書三に規定する約束表は、協定附属書ⅣCのシンガポールの約束表第Ⅱ部7B(a)のサービス分野に係る部分に代わるものとする。
  3 この議定書の附属書四に規定する約束表は、協定附属書ⅣCのシンガポールの約束表第Ⅱ部7B(i)のサービス分野に係る部分に代わるものとする。
1.	The schedule of specific commitments set out in Annex 2 to this Protocol shall replace the corresponding sectors 7.A. and 7.B. of Section II of Japan’s Schedule of specific commitments in Annex IV C of the Agreement.

2.	The schedule of specific commitments set out in Annex 3 to this Protocol shall replace the corresponding subsector 7.B.(a) of Section II of Singapore’s Schedule of specific commitments in Annex IV C of the Agreement.

 
3.	The schedule of specific commitments set out in Annex 4 to this Protocol shall replace the corresponding subsector 7.B.(i) of Section II of Singapore’s Schedule of specific commitments in Annex IV C of the Agreement.

      第十六条
Article 16

  1 この議定書は、両締約国によりそれぞれの国内法上の手続に従って承認されなければならない。この議定書は、その承認を通知する外交上の公文を両締約国が交換する日の後五日目の日に効力を生ずる。
  2 この議定書は、協定が有効である限り効力を有する。
1.	This Protocol shall be approved by the Parties in accordance with their respective legal procedures, and shall enter into force on the 5th day after the date on which the Parties exchange diplomatic notes indicating such approval.

2.	This Protocol shall remain in force as long as the Agreement remains in force.

   以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの議定書に署名した。
	IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Protocol.

   二千七年三月十九日に東京で、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
	DONE at Tokyo this 19th day of March of the year 2007 in duplicate in the Japanese and English languages, both texts being equally authentic.  In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

    日本国のために
      安倍晋三
    
    シンガポール共和国のために
      リー・シェンロン
For Japan:		For the Republic of Singapore:

      安倍晋三                          Lee Hsien Loong

     新たな時代における経済上の連携に関する日本国とシンガポール共和国との間の協定第七条に基づく日本国政府とシンガポール共和国政府との間の実施取極を改正する議定書
PROTOCOL
AMENDING THE IMPLEMENTING AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE PURSUANT TO ARTICLE 7 OF THE AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF SINGAPORE FOR A NEW-AGE ECONOMIC PARTNERSHIP

   日本国政府及びシンガポール共和国政府(以下「締約国政府」という。)は、
	The Government of Japan and the Government of the Republic of Singapore (hereinafter referred to in this Protocol as “the Parties”);

   二千二年一月十三日にシンガポールで署名された新たな時代における経済上の連携に関する日本国とシンガポール共和国との間の協定第七条に基づく日本国政府とシンガポール共和国政府との間の実施取極(以下「実施取極」という。)を改正するための議定書を締結することを希望して、
	Desiring to conclude a protocol to amend the Implementing Agreement between the Government of Japan and the Government of the Republic of Singapore pursuant to Article 7 of the Agreement between Japan and the Republic of Singapore for a New-Age Economic Partnership, signed at the Republic of Singapore on January 13, 2002 (hereinafter referred to as “the Implementing Agreement”);

   次のとおり協定した。
	HAVE AGREED as follows:

      第一条
Article 1

   実施取極第一条の一部を次のように改正する。
  1 同条(a)及び(b)中「税関当局」(Customs Administration)を「税関当局」(customs administration)に改める。                           
  2 同条(a)中「関税消費税庁」を「シンガポール税関」に改める。
	Article 1 of the Implementing Agreement shall be amended as follows:

1.	By deleting the expression “Customs Administration” in sub-paragraphs (a) and (b) and replacing it respectively by the expression “customs administration”; and

2.	By deleting the expression “the Customs and Excise Department” in sub-paragraph (a) and replacing it by the expression “the Singapore Customs”.

      第二条
Article 2

   実施取極第二条1(a)及び(c)中「関税消費税庁」を「シンガポール税関」に改める。
	Article 2 of the Implementing Agreement shall be amended by deleting the expression “the Customs and Excise Department” in sub-paragraphs (a) and (c) of paragraph 1 and replacing it respectively by the expression “the Singapore Customs”.

      第三条
Article 3

   実施取極第三条から第七条までの規定中「税関当局」(Customs Administration(s))を「税関当局」(customs administration(s))に改める。
	Articles 3 through 7 of the Implementing Agreement shall be amended by deleting the expressions “Customs Administration” and “Customs Administrations” and replacing them respectively by the expressions “customs administration” and “customs administrations”.

      第四条
Article 4

   実施取極第七条中6を7とし、3から5までを一ずつ繰り下げ、2の次に次の3を加える。
    3 この章の規定に基づき情報を要請する締約国政府は、同様の要請が他方の締約国政府により行われたならば応ずることができない場合には、自己の要請においてその事実について注意を喚起する。当該要請の実施については、当該他方の締約国政府の裁量にゆだねられる。
	Article 7 of the Implementing Agreement shall be amended by renumbering paragraphs 3 through 6 as paragraphs 4 through 7 respectively, and inserting the following new paragraph immediately after paragraph 2:
“3.	If a Party that requests information pursuant to this Chapter would be unable to comply with a similar request in case such a request were made by the other Party, it shall draw attention to that fact in its request.  Execution of such a request shall be at the discretion of the latter Party.”

      第五条
Article 5

   実施取極第十六条の一部を次のように改正する。
  1 同条(a)(ii)中「貿易産業省」を「シンガポール競争委員会」に改める。
  2 同条(c)(ii)を次のように改める。
        (ii) シンガポールについては、電気通信法(第三百二十三章)に基づく電気通信サービスの提供における競争の実施規則、電気法(第八十九章のA)第七章「競争」、ガス法(第百十六章のA)第九章「競争」及び競争法(第五十章のB)
  3 同条(d)(ii)を次のように改める。
        (ii) シンガポールについては、電気通信の分野においてはシンガポール情報通信開発庁、電気及びガスの分野においてはシンガポールエネルギー市場庁並びに競争法(第五十章のB)により規制される分野においてはシンガポール競争委員会
	Article 16 of the Implementing Agreement shall be amended as follows:

1.	By deleting the expression “the Ministry of Trade and Industry” in sub-paragraph (ii) of paragraph (a) and replacing it by the expression “the Competition Commission of Singapore”;

2.	By deleting sub-paragraph (ii) of paragraph (c) and replacing it by the following:

	“(ii)	for Singapore, the Code of Practice for Competition in the Provision of Telecommunications Services pursuant to the Telecommunication Act (Cap. 323), Part VII “Competition” of the Electricity Act (Cap. 89A), Part IX “Competition” of the Gas Act (Cap. 116A), and the Competition Act (Cap. 50B);”; and

3.	By deleting sub-paragraph (ii) of paragraph (d) and replacing it by the following:

“(ii)		for Singapore, the Info-communications Development Authority of Singapore for the telecommunications sector, the Energy Market Authority of Singapore for the electricity and gas sectors and the Competition Commission of Singapore for sectors regulated by the Competition Act (Cap 50B);”.

      第六条
Article 6

   実施取極第十七条5を削る。
	Article 17 of the Implementing Agreement shall be amended by deleting paragraph 5.

      第七条
Article 7

   実施取極第十七条の次に次の一条を加える。
       第十七条のA 透明性
    各締約国政府は、次のことを行う。
      (a) 自国の競争法の改正及び反競争的行為を規制する新たな法令の制定について他方の締約国政府に速やかに通報すること。
      (b) 適当な場合には、自国の競争法に関連して発出し及び公表したガイドライン又は政策声明の写しを他方の締約国政府に提供すること。
	The following new paragraph shall be inserted immediately after Article 17 of the Implementing Agreement:

“Article 17A
Transparency

Each Party shall:

		(a)  promptly notify the other Party of any amendment of competition laws and any adoption of new laws and regulations of its Country that control anti-competitive activities; and

		(b)  provide, as appropriate, the other Party with copies of its publicly-released guidelines or policy statements issued in relation to the competition laws of its Country.”

      第八条
Article 8

   実施取極第二十二条2を次のように改める。
    2 両締約国政府は、1に定める協力の範囲の拡大のためにこの章の規定を改正することの要否を検討するため、相互に協議することができる。
	Article 22 of the Implementing Agreement shall be amended by deleting paragraph 2 and replacing it by the following:

	“2.	The Parties may consult with each other to consider whether or not to amend this Chapter for the purpose of extending the scope of co-operation specified in paragraph 1 above.”

      第九条
Article 9

   実施取極第二十五条中「第十七条及び第十八条の規定による連絡」を「第十七条、第十七条のA及び第十八条の規定による連絡」に改める。
	Article 25 of the Implementing Agreement shall be amended by deleting the expression “Communications under Articles 17 and 18”, and replacing it by the expression “Communications under Articles 17, 17A and 18”.

      第十条
Article 10

  1 実施取極第三十九条1中「シンガポール貿易開発庁(以下この章において「TDB」という。)」を「シンガポール国際企業庁(以下この章において「IEシンガポール」という。)」に改める。
  2 実施取極第三十九条並びに第四十条1(a)及び(c)中「TDB」を「IEシンガポール」に改める。
	Articles 39 and 40 of the Implementing Agreement shall be amended as follows:

1.	By deleting the expression “the Singapore Trade Development Board (hereinafter referred to in this Chapter as “TDB”)” in paragraph 1 of Article 39 and replacing it by the expression “International Enterprise Singapore Board (hereinafter referred to in this Chapter as “IE Singapore”)”, and

 
2.	By deleting the expression “TDB” in Article 39 and sub-paragraphs (a) and (c) of paragraph 1 of Article 40 and replacing it respectively by the expression “IE Singapore”.

      第十一条
Article 11

  1 実施取極第四十一条1中「シンガポール生産性標準庁(以下この章において「PSB」という。)」を「シンガポール標準生産性革新庁(以下この章において「SPRINGシンガポール」という。)」に改める。
  2 実施取極第四十一条並びに第四十二条1(a)及び(c)中「PSB」を「SPRINGシンガポール」に改める。
	Articles 41 and 42 of the Implementing Agreement shall be amended as follows:

1.	By deleting the expression “the Singapore Productivity and Standards Board (hereinafter referred to in this Chapter as “PSB”)” in paragraph 1 of Article 41 and replacing it by the expression “the Singapore Standards, Productivity and Innovation Board (hereinafter referred to in this Chapter as “SPRING Singapore”)”; and

2.	By deleting the expression “PSB” in Article 41 and sub-paragraphs (a) and (c) of paragraph 1 of Article 42 and replacing it respectively by the expression “SPRING Singapore”.

      第十二条
Article 12

  1 この議定書は、二千七年三月十九日に東京で署名された新たな時代における経済上の連携に関する日本国とシンガポール共和国との間の協定を改正する議定書の効力発生の日に効力を生ずる。
  2 この議定書は、実施取極が有効である限り効力を有する。
1.	This Protocol shall enter into force on the day on which the Protocol amending the Agreement between Japan and the Republic of Singapore for a New-Age Partnership, signed at Tokyo on 19 March, 2007, enters into force.

2.	This Protocol shall remain in force as long as the Implementing Agreement remains in force.

   以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの議定書に署名した。
	IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Protocol.

   二千七年三月十九日に東京で、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
	DONE at Tokyo this 19th day of March of the year 2007 in duplicate in the Japanese and English languages, both texts being equally authentic.  In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

   日本国政府のために
        安倍晋三

   シンガポール共和国政府のために
     リー・シェンロン
For the Government of	For the Government of
Japan:	the Republic of Singapore:

      安倍晋三                           Lee Hsien Loong

        附属書一
ANNEX 1

          附属書IB
ANNEX I B
SCHEDULE OF JAPAN

            日本国による関税の撤廃のための実施日程
1.	Pursuant to paragraph 1 of Article 14, Japan shall eliminate or reduce customs duties on the products provided for in Column 2 of this Schedule in accordance with the following staging categories provided for in Column 4 of this Schedule:

    1 協定第十四条1に基づく日本国による関税の撤廃又は引下げは、この表2欄に掲げる品目の関税について同表4欄に掲げる次の実施日程区分に従って実施する。
      (a) 「E」 二千八年一月一日から関税を撤廃する。
      (b) 「F5」 基準税率から無税までの六回の均等な関税の引下げを行う。一回目の引下げは、二千八年一月一日に行い、その後の引下げは、二千八年四月一日及びその後の二千九年から二千十二年までの各年のそれぞれ四月一日に行う。
      (c) 「F6」 基準税率から無税までの七回の均等な関税の引下げを行う。一回目の引下げは、二千八年一月一日に行い、その後の引下げは、二千八年四月一日及びその後の二千九年から二千十三年までの各年のそれぞれ四月一日に行う。
      (d) 「F7」 基準税率から無税までの八回の均等な関税の引下げを行う。一回目の引下げは、二千八年一月一日に行い、その後の引下げは、二千八年四月一日及びその後の二千九年から二千十四年までの各年のそれぞれ四月一日に行う。
      (e) 「F10」 基準税率から無税までの十一回の均等な関税の引下げを行う。一回目の引下げは、二千八年一月一日に行い、その後の引下げは、二千八年四月一日及びその後の二千九年から二千十七年までの各年のそれぞれ四月一日に行う。
      (f) 「F15」 基準税率から無税までの十六回の均等な関税の引下げを行う。一回目の引下げは、二千八年一月一日に行い、その後の引下げは、二千八年四月一日及びその後の二千九年から二千二十二年までの各年のそれぞれ四月一日に行う。
      (g) 「P」 基準税率から十四・九パーセントまでの六回の均等な関税の引下げを行う。一回目の引下げは、二千八年一月一日に行い、その後の引下げは、二千八年四月一日及びその後の二千九年から二千十二年までの各年のそれぞれ四月一日に行う。
	(a) “E”	Customs duties shall be eliminated as from 1 January 2008;

	(b) “F5”	The rate of customs duties shall be reduced in six equal instalments from the Base Rate to zero percent.  The first reduction shall take place on 1 January 2008, and the subsequent reductions shall take place on 1 April 2008 and 1 April of each following year from 2009 to 2012;

	(c) “F6”	The rate of customs duties shall be reduced in seven equal instalments from the Base Rate to zero percent.  The first reduction shall take place on 1 January 2008, and the subsequent reductions shall take place on 1 April 2008 and 1 April of each following year from 2009 to 2013;

	(d) “F7”	The rate of customs duties shall be reduced in eight equal instalments from the Base Rate to zero percent.  The first reduction shall take place on 1 January 2008, and the subsequent reductions shall take place on 1 April 2008 and 1 April of each following year from 2009 to 2014;

	(e) “F10”	The rate of customs duties shall be reduced in eleven equal instalments from the Base Rate to zero percent.  The first reduction shall take place on 1 January 2008, and the subsequent reductions shall take place on 1 April 2008 and 1 April of each following year from 2009 to 2017;

	(f) “F15”	The rate of customs duties shall be reduced in sixteen equal instalments from the Base Rate to zero percent.  The first reduction shall take place on 1 January 2008, and the subsequent reductions shall take place on 1 April 2008 and 1 April of each following year from 2009 to 2022; and
 
	(g) “P”	The rate of customs duties shall be reduced in six equal instalments from the Base Rate to 14.9 percent.  The first reduction shall take place on 1 January 2008, and the subsequent reductions shall take place on 1 April 2008 and 1 April of each following year from 2009 to 2012.

    2 日本国は、この表に掲げる産品に対して同表4欄に定める待遇より有利な待遇を許与することができる。
2.	Japan may accord more favourable tariff treatment to the products provided for in this Schedule than that provided for in Column 4 of this Schedule. 

    3 この附属書の規定に従って行われる関税の撤廃又は引下げについては、従価税の場合には、〇・一パーセント未満の端数は、これを四捨五入し(〇・〇五パーセントは、〇・一パーセントとする。)、従量税の場合には、日本国の公式貨幣単位の〇・〇一未満の端数は、これを四捨五入する(〇・〇〇五は、〇・〇一とする。)。ただし、この3の規定は、統一システムの第〇七〇三・一〇号に分類される原産品について課される関税であって、この表3欄に規定する特定の額と課税価格との差額を用いて算定されるものについては、適用しない。
3.	For the purposes of the elimination or reduction of customs duties in accordance with this Annex, any fraction less than 0.1 of a percentage point shall be rounded to the nearest one decimal place (in the case of 0.05 percent, the fraction is rounded to 0.1 percent) in the cases of ad valorem duties, and any fraction smaller than 0.01 of the official monetary unit of Japan shall be rounded to the nearest two decimal places (in the case of 0.005, the fraction is rounded to 0.01) in the cases of specific duties.  This shall not be applied to the case of customs duties on originating goods classified in HS 0703.10, derived from the difference between the value for customs duty and the value specified in Column 3 of this Schedule.


    4 この附属書における記載は、二千二年一月一日に改正された統一システムに従ったものである。
4.	This Annex is made based on the Harmonized System as amended on 1 January 2002.


    5 この附属書の規定の適用上、「基準税率」とは、この表3欄に定める税率であって、専ら関税の撤廃又は引下げに向けた均等な引下げの開始点となるものをいう。
5.	For the purposes of this Annex, Base Rate, as specified in Column 3 of this Schedule, means only the starting point of equal instalments of elimination or reduction of customs duties.