円借款の供与に関する日本国政府とフィリピン共和国政府との間の交換公文
(円借款の供与に関する日本国政府とフィリピン共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
(訳文) 書簡をもって啓上いたします。本使は、フィリピン共和国の経済の安定及び開発努力を促進するために供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とフィリピン共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Manila, December 3, 2007 Excellency, I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of the Philippines concerning Japanese loans to be extended with a view to promoting the economic stabilization and development efforts of the Republic of the Philippines:
1 百九十四億六百万円(一九、四〇六、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款」という。)が、この書簡の付表(以下「付表」という。)に掲げる事業計画を実施することを目的として、各事業計画につき付表に定める配分に応じ、国際協力銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従って、フィリピン共和国政府に供与されることになる。
1. A loan in Japanese yen up to the amount of nineteen billion four hundred and six million yen (\19,406,000,000) (hereinafter referred to as “the Loan”) will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Government of the Republic of the Philippines by Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as “the Bank”) for the purpose of implementing the projects enumerated in the list attached hereto (hereinafter referred to as “the List”) according to the allocation for each project as specified in the List.
2(1) 借款は、フィリピン共和国政府と銀行との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款の条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規律される。
2. (1) The Loan will be made available by loan agreements to be concluded between the Government of the Republic of the Philippines and the Bank. The terms and conditions of the Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia, the following principles:
(a) 償還期間は、付表の1に掲げる事業計画及び2に掲げる事業計画(上水に係る部分を除く。)については、十年の据置期間の後二十年、付表の2に掲げる事業計画の上水に係る部分については十年の据置期間の後三十年とする。
(a) The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years with regard to projects 1 and 2 (except for water supply portion) in the List, and thirty (30) years after the grace period of ten (10) years with regard to water supply portion of project 2 in the List;
(b) 利子率は、付表の1に掲げる事業計画及び2に掲げる事業計画(上水に係る部分を除く。)については年一・五パーセント、付表の2に掲げる事業計画の上水に係る部分については年〇・七五パーセントとする。
(b) The rate of interest will be one point five per cent (1.5%) per annum with regard to projects 1 and 2 (except for water supply portion) in the List, and nought point seven five per cent (0.75%) per annum with regard to water supply portion of project 2 in the List;
(c) ただし、(b)にかかわらず、借款の一部が付表に掲げる事業計画のコンサルタントに対して行う支払のために使用される場合には、当該部分に係る利子率は、年〇・〇一パーセントとする。
(c) Notwithstanding sub-paragraph (b) above, where a part of the Loan is made available to cover payments to consultants of the projects enumerated in the List, then the rate of interest of the said part will be nought point nought one per cent (0.01%) per annum; and
(d) それぞれの支出期間は、関係借款契約の発効の後、付表の1に掲げる事業計画については七年、付表の2に掲げる事業計画については九年とする。
(d) The respective disbursement periods will be seven (7) years with regard to project 1 in the List, and nine (9) years with regard to project 2 in the List from the dates of coming into force of the relevant loan agreements.
(2) (1)に規定する借款契約の各々は、銀行が当該借款契約に係る付表に掲げる事業計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) Each of the loan agreements mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Bank is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the projects enumerated in the List to which such loan agreements relate.
(3) (1)(d)に規定するそれぞれの支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(3) The respective disbursement periods mentioned in sub-paragraph (1) (d) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
3(1) 借款は、フィリピンの実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して行う支払で、付表に掲げる事業計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
3. (1) The Loan will be made available to cover payments to be made by the Philippine executing agencies to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as may be entered into between them for purchases of products and/or services required for the implementation of the projects enumerated in the List, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.
(2) (1)に規定する調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above shall be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
(3) 借款の一部は、付表に掲げる事業計画の実施のための適格な現地通貨の需要に充てるために使用することができる。
(3) A part of the Loan may be used to cover eligible local currency requirements for the implementation of the projects enumerated in the List.
4 フィリピン共和国政府は、3(1)に規定する生産物又は役務が銀行の調達のためのガイドライン(国際競争入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際競争入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
4. The Government of the Republic of the Philippines shall ensure that the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3. are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Bank, which set forth, inter alia, the procedures of international competitive bidding to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.
5 フィリピン共和国政府は、借款に基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限を課することも差し控える。
5. With regard to the shipping and marine insurance of the products purchased under the Loan, the Government of the Republic of the Philippines shall refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and marine insurance companies.
6 3(1)に規定する生産物又は役務の供給に関連してフィリピン共和国においてその役務が必要とされる日本国民は、作業の遂行のためフィリピン共和国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
6. Japanese nationals whose services may be required in the Republic of the Philippines in connection with the supply of the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3. shall be accorded such facilities as may be necessary for their entry into the Republic of the Philippines and stay therein for the performance of their work.
7(1) フィリピン共和国政府は、次のものを免除する。
7. (1) The Government of the Republic of the Philippines shall exempt:
(a) 銀行について、借款及びそれから生ずる利子に対して又はそれらに関連してフィリピン共和国において課されるすべての財政課徴金及び租税
(a) the Bank from all fiscal levies and taxes imposed in the Republic of the Philippines on and/or in connection with the Loan as well as interest accruing therefrom; and
(b) 供給者、請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社について、付表に掲げる事業計画の実施に必要な自己の資材及び設備の輸入及び再輸出に関してフィリピン共和国において課されるすべての関税及び関連の財政課徴金
(b) Japanese companies operating as suppliers, contractors and/or consultants from all duties and related fiscal charges imposed in the Republic of the Philippines with respect to the import and re-export of their own materials and equipment needed for the implementation of the projects enumerated in the List.
(2) フィリピン共和国政府は、自ら又はその実施機関を通じて、次のものを負担する。
(2) The Government of the Republic of the Philippines shall, by itself or through its executing agencies, assume:
(a) 付表に掲げる事業計画の実施に必要な生産物又は役務の供給のために実施される支払及び同供給から生ずる所得に関してフィリピン共和国において供給者、請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社に対して課されるすべての財政課徴金及び租税
(a) all fiscal levies and taxes imposed in the Republic of the Philippines on the Japanese companies operating as suppliers, contractors and/or consultants with respect to the payment carried out for and the income accruing from the supply of the products and/or services required for the implementation of the projects enumerated in the List; and
(b) 付表に掲げる事業計画の実施に従事する日本国民である被用者について、供給者、請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社から取得する個人所得に対してフィリピン共和国において課されるすべての財政課徴金及び租税
(b) all fiscal levies and taxes imposed in the Republic of the Philippines on the Japanese employees engaged in the implementation of the projects enumerated in the List with respect to their personal income derived from Japanese companies operating as suppliers, contractors and/or consultants.
(3) 前記の租税負担に関連して、フィリピン共和国政府又はその実施機関は、前記の財政課徴金、関税、租税及びその他同様の課徴金の精算又は支払に責任を持つ。
(3) In connection with such tax assumption, the Government of the Republic of the Philippines or its executing agencies shall be responsible for the liquidation or settlement of such fiscal levies, duties, taxes and other similar charges.
8 フィリピン共和国政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
8. The Government of the Republic of the Philippines shall take necessary measures to ensure that:
(1) 借款が適正にかつ専ら付表に掲げる事業計画のために使用されること。
(1) the Loan be used properly and exclusively for the projects enumerated in the List; and
(2) 借款に基づいて建設される施設がこの了解に定める目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されること。
(2) the facilities constructed under the Loan be maintained and used properly and effectively for the purposes prescribed in the present understanding.
9(1) フィリピン共和国政府は、要請に応じ、日本国政府及び銀行に対し、付表に掲げる事業計画の進状況についての情報及び資料を提供する。
9. (1) The Government of the Republic of the Philippines shall, upon request, furnish the Government of Japan and the Bank with information and data concerning the progress of the implementation of the projects enumerated in the List.
(2) 両政府は、(1)に規定する情報及び資料に基づいて、共同して借款の実施の進状況を随時検討し、必要に応じ、その円滑かつ効果的な使用を確保するために適当な措置をとる。銀行は、その検討に参加するよう招かれる。
(2) The two Governments shall jointly review from time to time, on the basis of the information and data mentioned in sub-paragraph (1) above, the progress of the implementation of the Loan and take, if necessary, appropriate measures to secure its smooth and effective utilization. The Bank will be invited to participate in such review.
10 両政府は、この了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
10. The two Governments shall consult with each other with respect to any matter that may arise from or in connection with the present understanding.
11 付表は、この書簡の不可分の一部を成す。
11. The List shall form an integral part of the present Note.
本使は、更に、この書簡及び前記の了解をフィリピン共和国政府に代わって確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency’s Note in reply confirming on behalf of the Government of the Republic of the Philippines the foregoing understanding shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Excellency’s Note in reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。 二千七年十二月三日にマニラで
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
フィリピン共和国駐在 日本国特命全権大使 桂誠
(Signed) Makoto Katsura Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of the Philippines
フィリピン共和国 外務次官 ラファエル・E・セギス閣下
His Excellency Mr. Rafael E. Seguis Undersecretary of Foreign Affairs of the Republic of the Philippines
付表
List
(限 度 額)
(Maximum amount in million yen)
1 ピナツボ火山災害緊急復旧計画(Ⅲ) 七十六億四百万円
1. Pinatubo Hazard Urgent Mitigation Project(Phase III) 7,604
2 農地改革インフラ整備計画(Ⅲ) 百十八億二百万円
2. Agrarian Reform Infrastructure Support Project(Phase III) 11,802
総 額 百九十四億六百万円
Total 19,406
(フィリピン側書簡)
(Philippine Note)
(訳文) 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Manila, December 3, 2007 Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:
(日本側書簡)
“(Japanese Note)”
本官は、更に、前記の了解をフィリピン共和国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of the Philippines the foregoing understanding and to agree that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。 二千七年十二月三日にマニラで
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
フィリピン共和国 外務次官 ラファエル・E・セギス
(Signed) Rafael E. Seguis Undersecretary of Foreign Affairs of the Republic of the Philippines
フィリピン共和国駐在 日本国特命全権大使 桂誠閣下
His Excellency Mr. Makoto Katsura Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of the Philippines