債務救済措置(債務支払猶予方式及び債務免除を伴う債務繰延方式)に関する取極の修正に関する日本国政府とモンテネグロ政府との間の二の交換公文
    (国際協力銀行関係の債務救済措置(債務支払猶予方式及び債務免除を伴う債務繰延方式)に関する取極の修正に関する日本国政府とモンテネグロ政府との間の交換公文)

							

         (日本側書簡)
(Japanese Note)

(訳文)
   書簡をもって啓上いたします。本使は、国際協力銀行に対するセルビア・モンテネグロの債務についての債務救済措置に関する二千五年五月十一日付けの日本国政府とセルビア・モンテネグロ閣僚評議会との間の交換公文(以下「交換公文I」という。)に言及する光栄を有します。
					Podgorica, December 11, 2007


Excellency,

	I have the honour to refer to the Notes exchanged between the Government of Japan and the Council of Ministers of Serbia and Montenegro, dated May 11, 2005, concerning a debt relief measure with respect to debts of Serbia and Montenegro owed to Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as “the Notes I”).

   本使は、更に、日本国政府の代表者とモンテネグロ政府の代表者との間で最近到達した次の了解を日本国政府に代わって確認する光栄を有します。
	I have further the honour to confirm, on behalf of the Government of Japan, the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of Montenegro.

  1 交換公文IのⅡ4(4)中「二千五年三月二十二日」を「二千五年十二月三十一日」に改める。
1.	Sub-paragraph (4) of paragraph 4. of Part II of the Notes I shall be amended as follows:

  2 交換公文IのⅡ5中「二千五年三月二十三日」を「二千五年十二月三十一日」に改める。
2.	Paragraph 5. of Part II of the Notes I shall be amended as follows:

  3 交換公文IのⅢの規定を1とし、この規定の次に次の規定を加える。
3.	The single paragraph of Part III of the Notes I shall be numbered as paragraph 1. and the following new paragraph shall be added after the new paragraph 1.:

    2 ユーゴースラヴィア連邦共和国の債務の繰延べに係る二千一年十二月二十八日付けの合意議事録の履行に関する技術的な修正に関し、モンテネグロ政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府及びモンテネグロ政府の権限のある当局間の同意によりこの了解に必要な修正を行うことができる。
2.	If the representative of the Government of Montenegro and the representatives of the Governments of the creditor countries come to a new conclusion regarding technical modifications regarding the implementation of the Agreed Minutes on the consolidations of the debt of the Federal Republic of Yugoslavia dated December 28, 2001, necessary modification of the present understanding may be made by mutual consent between the competent authorities of the Government of Japan and of the Government of Montenegro.

 本使は、更に、この書簡及び前記の了解をモンテネグロ政府に代わって確認される閣下の返簡が日本国政府とモンテネグロ政府との間の合意を構成し、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
	I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency’s Note in reply confirming on behalf of the Government of Montenegro the foregoing understanding shall constitute an agreement between the Government of Japan and the Government of Montenegro, which shall enter into force on the date of Your Excellency’s Note in reply.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
    二千七年十二月十一日にポドゴリツァで
	I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

                                モンテネグロ駐在
                                  日本国特命全権大使 長井忠   
					     (signed)  Tadashi Nagai
						Ambassador Extraordinary
						and Plenipotentiary of Japan
						to Montenegro

   モンテネグロ財務大臣 イゴル・ルクシッチ閣下
His Excellncy
Dr. Igor Luksic
Minister of Finance
of Montenegro

         (モンテネグロ側書簡)
(Montenegrin Note)

(訳文)
   書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
					Podgorica, December 11, 2007


Excellency,

	I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:

      (日本側書簡)
“(Japanese Note)”

   本大臣は、更に、前記の了解をモンテネグロ政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡がモンテネグロ政府と日本国政府との間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。 
	I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Montenegro the foregoing understanding and to agree that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the Government of Montenegro and the Government of Japan, which shall enter into force on the date of this Note in reply.

   本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
    二千七年十二月十一日にポドゴリツァで
	I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

                           モンテネグロ財務大臣 イゴル・ルクシッチ   
					   (Signed) Igor Luksic
						Minister of Finance
						of Montenegro


   モンテネグロ駐在
     日本国特命全権大使 長井忠閣下
His Excellency
Mr. Tadashi Nagai
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to Montenegro

    (商業上の債務についての債務救済措置(債務支払猶予方式及び債務免除を伴う債務繰延方式)に関する取極の修正に関する日本国政府とモンテネグロ政府との間の交換公文)

							

         (日本側書簡)
(Japanese Note)

(訳文)
   書簡をもって啓上いたします。本使は、日本国政府が保険を引き受けた商業上の債務についての債務救済措置に関する二千五年五月十一日付けの日本国政府とセルビア・モンテネグロ閣僚評議会との間の交換公文(以下「交換公文Ⅱ」という。)に言及する光栄を有します。
					Podgorica, December 11, 2007


Excellency,

	I have the honour to refer to the Notes exchanged between the Government of Japan and the Council of Ministers of Serbia and Montenegro, dated May 11, 2005, concerning a debt relief measure with respect to the commercial debts insured by the Government of Japan (hereinafter referred to as “the Notes II”).

   本使は、更に、日本国政府の代表者とモンテネグロ政府の代表者との間で最近到達した次の了解を日本国政府に代わって確認する光栄を有します。
	I have further the honour to confirm, on behalf of the Government of Japan, the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of Montenegro.

  1 交換公文Ⅱの3(2)(c)及び5(1)中「二千五年三月二十二日」を「二千五年十二月三十一日」に改める。
1.	Sub-paragraph (2)(c) of paragraph 3. and sub-paragraph (1) of paragraph 5. of the Notes II shall be amended as follows:
	The term “March 22, 2005” is deleted and replaced by the term “December 31, 2005”.

  2 交換公文Ⅱの12の次に次の規定を加える。
2.	The following new paragraph shall be added after paragraph 12. of the Notes II:

    13 ユーゴースラヴィア連邦共和国の債務の繰延べに係る二千一年十二月二十八日付けの合意議事録の履
      行に関する技術的な修正に関し、モンテネグロ政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府及びモンテネグロ政府の権限のある当局間の同意によりこの了解に必要な修正を行うことができる。
	13.	If the representative of the Government of Montenegro and the representatives of the Governments of the creditor countries come to a new conclusion regarding technical modifications regarding the implementation of the Agreed Minutes on the consolidation of the debt of the Federal Republic of Yugoslavia dated December 28, 2001, necessary modification of the present understanding may be made by mutual consent between the competent authorities of the Government of Japan and of the Government of Montenegro.

   本使は、更に、この書簡及び前記の了解をモンテネグロ政府に代わって確認される閣下の返簡が日本国政府とモンテネグロ政府との間の合意を構成し、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
	I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency’s Note in reply confirming on behalf of the Government of Montenegro the foregoing understanding shall constitute an agreement between the Government of Japan and the Government of Montenegro, which shall enter into force on the date of Your Excellency’s Note in reply.

   本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
    二千七年十二月十一日にポドゴリツァで
	I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

                                モンテネグロ駐在
                                  日本国特命全権大使 長井忠   
					     (signed)  Tadashi Nagai
						Ambassador Extraordinary
						and Plenipotentiary of Japan
						to Montenegro

   モンテネグロ財務大臣 イゴル・ルクシッチ閣下
His Excellncy
Dr. Igor Luksic
Minister of Finance
of Montenegro

         (モンテネグロ側書簡)
(Montenegrin Note)

(訳文)
   書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
					Podgorica, December 11, 2007


Excellency,

	I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:

      (日本側書簡)
“(Japanese Note)”

   本大臣は、更に、前記の了解をモンテネグロ政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡がモンテネグロ政府と日本国政府との間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。 
	I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Montenegro the foregoing understanding and to agree that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the Government of Montenegro and the Government of Japan, which shall enter into force on the date of this Note in reply.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
    二千七年十二月十一日にポドゴリツァで
	I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

                           モンテネグロ財務大臣 イゴル・ルクシッチ   
					   (Signed) Igor Luksic
						Minister of Finance
						of Montenegro

   モンテネグロ駐在
     日本国特命全権大使 長井忠閣下
His Excellency
Mr. Tadashi Nagai
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to Montenegro