刑事に関する共助に関する日本国と大韓民国との間の条約
刑事に関する共助に関する日本国と大韓民国との間の条約
TREATY BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF KOREA ON MUTUAL LEGAL ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS
日本国及び大韓民国は、
Japan and the Republic of Korea (hereinafter referred to as “the Parties”),
刑事に関する共助の分野における両国の協力を一層実効あるものとすることを希望し、
Desiring to establish more effective cooperation between both countries in the area of mutual legal assistance in criminal matters,
そのような協力が両国において犯罪と戦うことに貢献することを希望して、
Desiring that such cooperation will contribute to combating crime in both countries,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条
Article 1
1 各締約国は、他方の締約国の請求に基づき、捜査、訴追その他の刑事手続について この条約の規定に従って共助を実施する。
1. Each Party shall, upon request by the other Party, provide mutual legal assistance (hereinafter referred to as “assistance”) in connection with investigations, prosecutions and other proceedings in criminal matters in accordance with the provisions of this Treaty.
2 共助には、次の措置をとることを含む。この条約において「物件」とは、証拠となる書類、記録その他の物をいう。
2. Assistance shall include the following:
(1) 証言、供述又は物件の取得(捜索又は差押えによるものを含む。)
(1) taking testimony, statements or items, including through the execution of search and seizure;
(2) 人、物件又は場所の見分
(2) examining persons, items or places;
(3) 人、物件若しくは場所又はこれらの所在地の特定
(3) locating or identifying persons, items or places;
(4) 被請求国の立法機関、行政機関若しくは司法機関又は地方公共団体の保有する物件の提供
(4) providing items in the possession of the legislative, administrative or judicial authorities of the requested Party as well as the local authorities thereof;
(5) 請求国における出頭が求められている者に対する招請についての伝達
(5) presenting an invitation to a person whose appearance in the requesting Party is sought;
(6) 拘禁されている者の身柄の移動であって証言の取得その他の目的のためのもの
(6) transfer of a person in custody for testimony or other purposes;
(7) 裁判上の文書の送達
(7) serving judicial documents;
(8) 犯罪の収益又は道具の没収及び保全並びにこれらに関連する手続についての共助
(8) assisting in proceedings related to forfeiture and immobilization of proceeds or instrumentalities of criminal offenses; and
(9) 被請求国の法令により認められるその他の共助であって両締約国の中央当局で合意されたもの
(9) any other assistance permitted under the laws of the requested Party and agreed upon between the Central Authorities of the Parties.
第二条
Article 2
1 各締約国は、この条約に規定する任務を行う中央当局を指定する。日本国については、中央当局は、法務大臣若しくは国家公安委員会又はこれらがそれぞれ指定する者とする。大韓民国については、中央当局は、法務部長官又は同長官が指定する者とする。
1. Each Party shall designate the Central Authority that is to perform the functions provided for in this Treaty. For Japan, the Central Authority shall be the Minister of Justice or the National Public Safety Commission or persons designated by them. For the Republic of Korea, the Central Authority shall be the Minister of Justice or a person designated by that Minister.
2 この条約に基づく共助の請求は、請求国の中央当局から被請求国の中央当局に対して行われる。
2. Requests for assistance under this Treaty shall be made by the Central Authority of the requesting Party to the Central Authority of the requested Party.
3 両締約国の中央当局は、この条約の実施に当たって、相互に直接連絡する。
3. The Central Authorities of the Parties shall communicate directly with one another for the purposes of this Treaty.
第三条
Article 3
1 被請求国の中央当局は、次のいずれかの場合には、共助を拒否することができる。
1. The Central Authority of the requested Party may refuse assistance if the requested Party considers that:
(1) 被請求国が、請求された共助が政治犯罪に関連すると認める場合
(1) a request relates to a political offense;
(2) 被請求国が、請求された共助の実施により自国の安全その他の重要な利益が害されるおそれがあると認める場合
(2) the execution of a request would impair its security or other essential interests;
(3) 被請求国が、共助の請求がこの条約に定める要件に適合していないと認める場合
(3) a request does not conform to the requirements of this Treaty;
(4) 被請求国が、共助の請求が何人かを人種、宗教、国籍、民族的出身、政治的意見若しくは性を理由に訴追し若しくは刑罰を科する目的でなされていると、又はその者の地位がそれらの理由により害されるおそれがあると認めるに足る十分な理由がある場合
(4) there are well-founded reasons to suppose that the request for assistance has been made with a view to prosecuting or punishing a person by reason of race, religion, nationality, ethnic origin, political opinions or sex, or that that person’s position may be prejudiced for any of those reasons; or
(5) 被請求国が、請求国における捜査、訴追その他の手続の対象となる行為が自国の法令によれば犯罪を構成しないと認める場合
(5) the conduct that is the subject of the investigation, prosecution or other proceeding in the requesting Party would not constitute a criminal offense under the laws of the requested Party.
2 被請求国の中央当局は、1の規定に基づき共助を拒否するに先立ち、自国が必要と認める条件を付して共助をすることができるか否かについて検討するために、請求国の中央当局と協議する。請求国は、当該条件を受け入れる場合には、これに従う。
2. Before refusing assistance pursuant to paragraph 1, the Central Authority of the requested Party shall consult with the Central Authority of the requesting Party to consider whether assistance can be provided subject to such conditions as the requested Party may deem necessary. If the requesting Party accepts such conditions, the requesting Party shall comply with them.
3 被請求国の中央当局は、共助を拒否する場合には、請求国の中央当局に拒否の理由を通報する。
3. If assistance is refused, the Central Authority of the requested Party shall inform the Central Authority of the requesting Party of the reasons for the refusal.
第四条
Article 4
1 請求国の中央当局は、共助の請求を書面によって行う。ただし、請求国の中央当局は、被請求国の中央当局が適当と認める場合には、書面以外の信頼し得る通信の方法により共助の請求を行うことができる。この場合には、請求国の中央当局は、被請求国の中央当局が求める場合には、共助の請求を確認する書面をその後速やかに追加的に提出する。共助の請求には、両締約国の中央当局間で別段の合意がある場合を除くほか、被請求国の言語による翻訳文(緊急の場合には、英語による翻訳文)を添付する。
1. The Central Authority of the requesting Party shall make a request in writing. However, the Central Authority of the requesting Party may make a request by any other reliable means of communication if the Central Authority of the requested Party considers it appropriate to receive a request by that means. In such cases, the Central Authority of the requesting Party shall provide supplementary confirmation of the request in writing promptly thereafter, if the Central Authority of the requested Party so requires. A request shall be accompanied by a translation into the language of the requested Party or, in case of urgency, into the English language unless otherwise agreed between the Central Authorities of the Parties.
2 共助の請求に当たっては、次の事項について通報する。
2. A request shall include the following:
(1) 捜査、訴追その他の手続を行う当局の名称
(1) the name of the authority conducting the investigation, prosecution or other proceeding;
(2) 捜査、訴追その他の手続の内容及び段階、その対象となる事実並びに請求国の関係法令の条文
(2) the facts pertaining to the subject of the investigation, prosecution or other proceeding; the nature and the stage of the investigation, prosecution or other proceeding; and the text of the relevant laws of the requesting Party;
(3) 請求する共助についての説明
(3) a description of the assistance requested; and
(4) 請求する共助の目的についての説明
(4) a description of the purpose of the assistance requested.
3 共助の請求に当たっては、次の事項のうち必要と認めるものについて可能な範囲で通報する。
3. To the extent necessary and possible, a request shall also include the following:
(1) 証言、供述又は物件の提出が求められている者の特定、国籍及び所在地に関する情報
(1) information on the identity, nationality and whereabouts of any person from whom testimony, statements or items are sought;
(2) 証言、供述又は物件の取得又は記録の方法についての説明
(2) a description of the manner in which testimony, statements or items are to be taken or recorded;
(3) 証言、供述又は物件の提出が求められている者に対する質問表
(3) a list of questions to be asked of the person from whom testimony, statements or items are sought;
(4) 取得されるべき物件及びその身体が捜索されるべき人又は捜索されるべき場所についての正確な説明
(4) a precise description of persons or places to be searched and of items to be sought;
(5) 見分されるべき人、物件又は場所に関する情報
(5) information regarding persons, items or places to be examined;
(6) 人、物件又は場所の見分の実施及び記録の方法(見分に関して作成されるべき文書による記録の様式を含む。)についての説明
(6) a description of the manner in which an examination of persons, items or places is to be conducted and recorded, including the format of any written record to be made concerning the examination;
(7) 特定されるべき人、物件若しくは場所又は特定されるべきこれらの所在地に関する情報
(7) information regarding persons, items or places to be located or identified;
(8) 送達を受けるべき者の特定及び所在地、その者と訴訟手続との関係並びに送達の方法に関する情報
(8) information on the identity and location of a person to be served, that person’s relationship to the proceedings, and the manner in which service is to be made;
(9) 請求する共助の実施の際に従うべき特定の方法についての説明
(9) a description of any particular procedure to be followed in executing the request;
(10) 請求国の関係当局への出頭が求められている者に支払うことを認める手当及び経費に関する情報
(10) information on the allowances and expenses to which a person whose appearance is sought before the appropriate authority in the requesting Party will be entitled;
(11) 請求する共助を秘密のものとして取り扱うべき理由についての説明
(11) a description of the reason for confidentiality concerning the request; and
(12) 請求する共助の実施を容易にするために被請求国の注意を喚起すべきその他の情報
(12) any other information that should be brought to the attention of the requested Party to facilitate the execution of the request.
4 被請求国が、共助の請求に当たって通報された情報が共助を実施する上でこの条約上の要求を十分に満たしていないと認める場合には、被請求国の中央当局は、追加的な情報を提供するよう要請することができる。
4. If the requested Party considers that the information contained in a request for assistance is not sufficient to meet the requirements under this Treaty to enable the execution of the request, the Central Authority of the requested Party may request that additional information be provided.
第五条
Article 5
1 被請求国は、請求された共助をこの条約の関連規定に従って速やかに実施する。被請求国の権限のある当局は、当該共助を実施するためにその権限の範囲内で可能なあらゆる措置をとる。
1. The requested Party shall promptly execute a request in accordance with the relevant provisions of this Treaty. The competent authorities of the requested Party shall take every possible measure in their power to ensure the execution of a request.
2 被請求国は、請求された共助を自国の法令に定める方法又は手続により実施する。被請求国は、自国の法令に反しない限りにおいて、適当と認める場合には、前条3(2)、(6)又は(9)に規定する方法で共助の請求に示されたものに従う。
2. A request shall be executed in the manner or procedure provided for by the laws of the requested Party. The manner or particular procedure described in a request referred to in paragraph 3(2), 3(6) or 3(9) of Article 4 shall be followed to the extent it is not prohibited by the laws of the requested Party, and where it deems appropriate.
3 被請求国の中央当局は、請求された共助の実施が自国において進行中の捜査、訴追その他の手続を妨げると認める場合には、当該実施を保留し、又は必要と認める条件を両締約国の中央当局間での協議の後に付すことができる。請求国は、当該条件を受け入れる場合には、これに従う。
3. If the execution of a request is deemed to interfere with an ongoing investigation, prosecution or other proceeding in the requested Party, the Central Authority of the requested Party may postpone the execution or make the execution subject to conditions deemed necessary after consultations between the Central Authorities of the Parties. If the requesting Party accepts such conditions, the requesting Party shall comply with them.
4 被請求国は、請求国の中央当局が要請する場合には、共助の請求が行われた事実、請求された共助の内容、共助の実施の成果その他共助の実施に関する関連情報を秘密のものとして取り扱うよう最善の努力を払う。被請求国の中央当局は、これらの情報を開示することなく請求された共助を実施することができない場合には、請求国の中央当局にその旨を通報するものとし、請求国の中央当局は、このような状況にもかかわらず当該共助が実施されるべきかどうかを決定する。
4. The requested Party shall make its best efforts to keep confidential the fact that a request has been made, the contents of a request, the outcome of the execution of a request and other relevant information concerning the execution of a request if such confidentiality is requested by the Central Authority of the requesting Party. If a request cannot be executed without disclosure of such information, the Central Authority of the requested Party shall so inform the Central Authority of the requesting Party, which shall then determine whether the request should nevertheless be executed.
5 被請求国の中央当局は、請求された共助の実施の状況に関する請求国の中央当局による合理的な照会に回答する。
5. The Central Authority of the requested Party shall respond to reasonable inquiries by the Central Authority of the requesting Party concerning the status of the execution of a request.
6 被請求国の中央当局は、請求国の中央当局に対し、請求された共助を実施することができたか否かにつき速やかに通報し、また、その実施の結果得られた証言又は供述を文書化し、又は記録した物その他の物件を提供する。被請求国の中央当局は、請求された共助の全部又は一部を実施することができなかった場合には、その理由につき請求国の中央当局に通報する。
6. The Central Authority of the requested Party shall promptly inform the Central Authority of the requesting Party of the result of the execution of a request, and shall provide the Central Authority of the requesting Party with the testimony, statements or items obtained as a result. If a request cannot be executed in whole or in part, the Central Authority of the requested Party shall inform the Central Authority of the requesting Party of the reasons therefor.
第六条
Article 6
1 被請求国は、両締約国の中央当局間で別段の合意がある場合を除くほか、請求された共助の実施に要するすべての費用を支払う。ただし、鑑定人に支払う手数料、翻訳、通訳及び記録に要する費用並びに第十三条及び第十四条の規定に基づく人の移動に要する手当及び経費については、請求国が支払う。
1. Unless otherwise agreed between the Central Authorities of the Parties, the requested Party shall pay all costs related to the execution of a request, except for the fees of an expert witness, the costs of translation, interpretation and transcription, and the allowances and expenses related to travel of persons pursuant to Articles 13 and 14. Such fees, costs, allowances and expenses shall be paid by the requesting Party.
2 両締約国の中央当局は、請求された共助を実施するために特別な費用が必要であることが明らかになった場合には、当該共助を実施するための条件について決定するために協議を行う。
2. If it becomes apparent that expenses of an extraordinary nature are required to execute a request, the Central Authorities of the Parties shall consult to determine the conditions under which a request will be executed.
第七条
Article 7
1 請求国は、被請求国の中央当局の事前の同意がない限り、この条約の規定に従って提供される証言又は供述を文書化し、又は記録した物その他の物件を共助の請求に示された捜査、訴追その他の手続以外の手続において使用してはならない。
1. The requesting Party shall not use any testimony, statements or items provided under this Treaty other than in the investigation, prosecution or other proceeding described in a request without prior consent of the Central Authority of the requested Party.
2 被請求国の中央当局は、請求国がこの条約の規定に従って提供される証言又は供述を文書化し、又は記録した物その他の物件を秘密のものとして取り扱うこと又は当該中央当局が定めるその他の条件に従う場合にのみ使用することを要請することができる。請求国は、当該物件を秘密のものとして取り扱うことに同意した場合にはこれに従い、また、当該条件を受け入れた場合にはこれに従う。
2. The Central Authority of the requested Party may request that testimony, statements or items provided under this Treaty be kept confidential or be used only subject to other conditions it may specify. If the requesting Party agrees to such confidentiality or accepts such conditions, it shall comply with them.
第八条
Article 8
1 被請求国の中央当局は、請求国がこの条約の規定に従って提供された物件を当該中央当局が定める条件(当該物件に係る第三者の利益を保護するために必要と認めるものを含む。)に従って輸送し、及び保管することを要請することができる。
1. The Central Authority of the requested Party may request that the requesting Party transport and maintain items provided under this Treaty in accordance with the conditions specified by the Central Authority of the requested Party, including the conditions deemed necessary to protect third-party interests in the items to be transferred.
2 被請求国の中央当局は、この条約の規定に従って提供された物件が共助の請求に示された目的のために使用された後、請求国が当該中央当局が定める条件に従って当該物件を返還することを要請することができる。
2. The Central Authority of the requested Party may request that the requesting Party return any items provided under this Treaty in accordance with the conditions specified by the Central Authority of the requested Party, after such items have been used for the purpose described in a request.
3 請求国は、1又は2の規定に基づいて行われた要請に従う。請求国は、当該要請が行われた場合において、見分により物件を損傷し、又は損傷するおそれがあるときは、被請求国の中央当局の事前の同意なしに当該物件を見分してはならない。
3. The requesting Party shall comply with a request made pursuant to paragraph 1 or 2. When such a request has been made, the requesting Party shall not examine the items without the prior consent of the Central Authority of the requested Party if the examination impairs or could impair the item.
第九条
Article 9
1 被請求国は、証言、供述又は物件を取得する。証言又は物件を取得するに当たり、被請求国は、強制措置(捜索又は差押えを含む。)をとる。ただし、このような措置が必要であり、かつ、共助の請求が被請求国の法令に基づいて当該措置をとることを正当化する情報を含む場合に限る。
1. The requested Party shall take testimony, statements or items. In taking testimony or items, the requested Party shall employ compulsory measures, including search and seizure, in order to do so, if such measures are necessary and the request includes information justifying those measures under the laws of the requested Party.
2 被請求国は、証言、供述又は物件の取得に係る共助の請求に示された特定の者が当該共助の実施の間立ち会うことを可能とするよう、及び自国の法令の範囲内で、当該者が証言、供述又は物件の提出を求められる者に対して質問すること を認めるよう、最善の努力を払う。当該共助の請求に示された特定の者は、直接質問することが認められない場合には、当該証言、供述又は物件の提出を求められる者に対して発せられるべき質問を提出することが認められる。
2. The requested Party shall make its best efforts to make possible the presence of such persons as specified in a request for taking testimony, statements or items during the execution of the request, and, to the extent permitted by its laws, to allow such persons to question the person from whom testimony, statements or items are sought. In the event that such direct questioning is not permitted, such persons shall be allowed to submit questions to be posed to the person from whom testimony, statements or items are sought.
3(1) 被請求国は、この条の規定に従って証言、供述又は物件の提出を求められた者が請求国の法令に基づいて免除、不能又は特権を主張した場合であっても、当該証言、供述又は物件を取得する。
3.(1) If a person, from whom testimony, statements or items are sought pursuant to this Article, asserts a claim of immunity, incapacity or privilege under the laws of the requesting Party, testimony, statements or items shall nevertheless be taken.
(2) 被請求国は、証言、供述又は物件を取得するに当たり(1)の主張がなされた場合には、請求国の手続に関して権限を有する当局が当該主張を処理するよう、当該主張を付して当該証言又は供述を文書化し、又は記録した物その他の物件を請求国の中央当局に提供する。
(2) In cases where testimony, statements or items are taken in accordance with sub-paragraph (1), they shall be provided, together with the claim referred to in that sub-paragraph, to the Central Authority of the requesting Party for resolution of the claim by the competent authorities of the requesting Party.
第十条
Article 10
1 被請求国は、人、物件又は場所の見分を行う。このため、被請求国は、強制措置をとる。ただし、このような措置が必要であり、かつ、共助の請求が被請求国の法令に基づいて当該措置をとることを正当化する情報を含む場合に限る。
1. The requested Party shall examine persons, items or places. The requested Party shall employ compulsory measures in order to do so, if such measures are necessary and the request includes information justifying those measures under the laws of the requested Party.
2 被請求国は、人、物件又は場所の見分に係る共助の請求に示された特定の者が当該共助の実施の間立ち会うことを可能とするよう最善の努力を払う。
2. The requested Party shall make its best efforts to make possible the presence of such persons as specified in a request for examining persons, items or places during the execution of a request.
第十一条
Article 11
被請求国は、自国に所在する人、物件若しくは場所を特定し、又はこれらの所在地を特定するよう最善の努力を払う。
The requested Party shall make its best efforts to locate or identify persons, items or places.
第十二条
Article 12
1 被請求国は、自国の立法機関、行政機関若しくは司法機関又は地方公共団体が保有する物件であって公衆が入手可能なものを請求国に提供する。
1. The requested Party shall provide the requesting Party with items that are in the possession of the legislative, administrative or judicial authorities of the requested Party as well as the local authorities thereof and are available to the general public.
2 被請求国は、自国の立法機関、行政機関若しくは司法機関又は地方公共団体が保有する物件であって公衆が入手できないものについては、捜査又は訴追について権限を有する自国の当局が入手できる範囲及び条件と同等の範囲及び条件で、請求国に提供するよう最善の努力を払う。
2. The requested Party shall make its best efforts to provide the requesting Party with items that are in the possession of the legislative, administrative or judicial authorities of the requested Party as well as the local authorities thereof and are not available to the general public, to the same extent and under the same conditions as such items would be available to its investigative and prosecuting authorities.
第十三条
Article 13
1 被請求国は、自国に所在し、請求国の関係当局への出頭が求められている者に対し当該者が招請されていることについて伝達する。請求国の中央当局は、自国が当該出頭のために支払う手当及び経費の限度につき被請求国の中央当局に通報する。被請求国の中央当局は、当該者の回答につき請求国の中央当局に速やかに通報する。
1. The requested Party shall present an invitation to a person in the requested Party whose appearance before the appropriate authority in the requesting Party is sought. The Central Authority of the requesting Party shall inform the Central Authority of the requested Party of the extent to which the allowances and expenses for such appearance will be paid by the requesting Party. The Central Authority of the requested Party shall promptly inform the Central Authority of the requesting Party of the response of the person.
2 1に規定する招請に従って請求国の関係当局に出頭することに同意した者は、被請求国を離れる前のいかなる行為又は有罪判決を理由としても、請求国の領域内において拘禁されず、また、身体の自由についての制限の対象とはならない。当該者は、共助の請求に示された特定の手続以外のいかなる手続においても証拠を提出することを強制されず、また、共助の請求に示された特定の捜査以外のいかなる捜査についても協力することを強制されない。
2. A person who consents to appear before the appropriate authority in the requesting Party according to the invitation referred to in paragraph 1 shall not be subject to detention or any restriction of personal liberty in its territory by reason of any conduct or conviction that precedes that person’s departure from the requested Party, nor shall that person be obliged to give evidence in any proceeding or to assist in any investigation other than the proceeding or investigation which is specified in the request.
3(1) 1に規定する招請に従って請求国の関係当局に出頭することに同意した者につき2の規定に従って与えられる保護措置は、次のいずれかの時に終了する。
3.(1) The safe conduct provided in accordance with paragraph 2 to the person who consents to appear before the appropriate authority in the requesting Party according to the invitation referred to in paragraph 1 shall cease when:
(a) 当該者が自らの出頭が必要でなくなった旨を関係当局によって通知された後十五日が経過した時
(a)fifteen days have passed after the person was notified by the appropriate authority that the person’s appearance is no longer necessary;
(b) 当該者が請求国から離れた後、任意に請求国に戻った場合にあってはその時
(b)the person, having left the requesting Party, voluntarily returns to it; or
(c) 当該者が出頭期日に関係当局に出頭しなかった場合(やむを得ない事情によるときを除く。)にあってはその時
(c)the person fails to appear before the appropriate authority on the scheduled appearance date due to the reasons other than those arising out of the circumstances beyond the control of that person.
(2) 請求国の中央当局は、(1)(a)の通知が行われた場合又は当該保護措置が(1)(b)若しくは(c)に規定する時に終了した場合には、被請求国の中央当局にその旨を遅滞なく通報する。
(2) When the notification is made pursuant to sub-paragraph (1)(a), or when the safe conduct ceases pursuant to sub-paragraph (1)(b) or (1)(c), the Central Authority of the requesting Party shall so inform the Central Authority of the requested Party without delay.
4 この条に規定する出頭の招請に同意しない者は、共助の請求における記述のいかんを問わず、その同意しないことを理由として、請求国においていかなる制裁も課されず、また、いかなる強制措置の対象ともならない。
4. A person who does not consent to a request pursuant to this Article shall not, by reason thereof, be liable to any penalty or be subjected to any compulsory measure in the requesting Party, notwithstanding any contrary statement in the request.
第十四条
Article 14
1 証言の取得その他の目的のため、被請求国において拘禁されている者の身柄が請求国の領域にあることが必要とされる場合には、被請求国は、当該目的のため、当該者の身柄を請求国の領域へ移す。ただし、被請求国の法令において認められる場合であって、当該者が同意し、かつ、両締約国の中央当局が合意したときに限る。
1. A person in the custody of the requested Party whose presence in the territory of the requesting Party is necessary for testimony or other purposes shall be transferred for those purposes to the requesting Party, if the person consents and if the Central Authorities of the Parties agree, when permitted under the laws of the requested Party.
2(1) 請求国は、被請求国が1の規定に従って身柄を移された者を拘禁しないことについての承認を与える場合を除くほか、当該者を拘禁する。
2.(1) The requesting Party shall keep the person transferred pursuant to paragraph 1 in the custody of the requesting Party, unless permitted by the requested Party to do otherwise.
(2)(a) 請求国は、両締約国の中央当局による事前の又は別段の合意に従い、当該者を被請求国に直ちに送還する。
(2) The requesting Party shall immediately return the person transferred to the requested Party:
(a) as agreed beforehand, or as otherwise agreed between the Central Authorities of the Parties; or
(b) 被請求国の中央当局が、請求国の中央当局に対し、当該者について、被請求国の法令上拘禁の必要がなくなったことを通報した場合には、請求国は、当該者を被請求国に直ちに送還する。
(b)when the Central Authority of the requested Party advises the Central Authority of the requesting Party that the person transferred is no longer required to be kept in custody under the laws of the requested Party.
(3) 請求国によって当該者が拘禁された期間は、被請求国における当該者の刑期に算入する。
(3) The person transferred shall receive credit for service of the sentence imposed in the requested Party for the time served in the custody of the requesting Party.
3 この条の規定に従って請求国に身柄を移された者は、請求国から被請求国に送還されるまでの間、請求国において、前条に規定する保護措置を享受する。ただし、当該者が当該保護措置を享受しないことについての同意を与え、かつ、両締約国の中央当局がそれについて合意する場合は、この限りでない。
3. The person transferred to the requesting Party pursuant to this Article shall enjoy the safe conduct provided for in Article 13 in the requesting Party until the return to the requested Party, unless the person consents and the Central Authorities of the Parties agree otherwise.
4 この条に規定する身柄の移送に同意しない者は、共助の請求における記述のいかんを問わず、その同意しないことを理由として、請求国においていかなる制裁も課されず、また、いかなる強制措置の対象ともならない。
4. A person who does not consent to a request pursuant to this Article shall not, by reason thereof, be liable to any penalty or be subjected to any compulsory measure in the requesting Party, notwithstanding any contrary statement in the request.
第十五条
Article 15
1 被請求国は、送達のために請求国から送付された裁判上の文書の送達を実施する。
1. The requested Party shall effect service of judicial documents that are transmitted to it for this purpose by the requesting Party.
2 請求国の関係当局への出頭を求める裁判上の文書の送達に係る共助の請求は、出頭期日の少なくとも四十五日前までに被請求国によって受領されるものとする。被請求国は、緊急の場合には、この要件を免除することができる。
2. A request for service of a judicial document requiring the appearance of a person before an appropriate authority in the requesting Party shall be received by the requested Party not less than forty-five (45) days before the date on which the appearance is required. In urgent cases, the requested Party may waive this requirement.
3 被請求国の中央当局は、第五条6の規定に従って裁判上の文書の送達の実施の結果を通報するに当たり、請求国の中央当局に対し、送達が実施されたこと並びに送達が実施された日付、場所及び方法を書面により通報する。
3. In informing the result of the execution of a request for service of a judicial document in accordance with the provisions of paragraph 6 of Article 5, the Central Authority of the requested Party shall inform the Central Authority of the requesting Party in writing of the fact that the service was effected, as well as the date, place and manner of the service.
4 この条の規定に従って送達された裁判上の文書であって請求国の関係当局への出頭を求めるものに従わない者は、当該文書における記述のいかんを問わず、その従わないことを理由として、請求国においていかなる制裁も課されず、また、いかなる強制措置の対象ともならない。ただし、この規定は、請求国がその後、被疑者又は被告人に対し、それらの者が裁判上の文書に従わなかったことを考慮して、自国の関係当局への出頭を確保するため自国内において強制措置をとることを妨げるものではない。
4. A person who does not comply with a judicial document requiring the appearance of the person before an appropriate authority in the requesting Party served pursuant to this Article shall not, by reason thereof, be liable to any penalty or subject to any compulsory measure in the requesting Party, notwithstanding any contrary statement in that document. This provision, however, shall not prevent the requesting Party from subsequently taking compulsory measures against a suspect or a defendant in the requesting Party to secure appearance before the appropriate authority taking into account the fact that the person does not comply with the judicial document.
第十六条
Article 16
1 被請求国は、自国の法令が認める範囲内で、犯罪の収益又は道具の没収及びこれに関連する手続について共助を実施する。当該共助には、当該収益又は道具を保全する措置を含めることができる。
1. The requested Party shall assist, to the extent permitted by its laws, in proceedings related to the forfeiture of the proceeds or instrumentalities of criminal offenses. Such assistance may include action to temporarily immobilize the proceeds or instrumentalities pending further proceedings.
2 1の規定による共助の実施の結果犯罪の収益又は道具を保管している被請求国は、自国の法令が認める範囲内で、自国が適当と認める条件を付して当該収益又は道具の全部又は一部を請求国に移転することができる。
2. The requested Party that has custody over proceeds or instrumentalities of criminal offenses as a result of the assistance under paragraph 1 of this Article may transfer such proceeds or instrumentalities, in whole or in part, to the requesting Party, to the extent permitted by the laws of the requested Party and upon such conditions as it deems appropriate.
第十七条
Article 17
この条約のいずれの規定も、いずれか一方の締約国が他の適用可能な国際協定又は適用可能な自国の法令に従って他方の締約国に対し、共助を要請し、又は実施することを妨げるものではない。
Nothing in this Treaty shall prevent either Party from requesting assistance from or providing assistance to the other Party in accordance with other applicable international agreements, or pursuant to its laws that may be applicable.
第十八条
Article 18
1 両締約国の中央当局は、この条約に基づく迅速かつ効果的な共助の実施を促進する目的で協議するものとし、当該目的に必要な措置について決定することができる。
1. The Central Authorities of the Parties shall hold consultations for the purpose of facilitating speedy and effective assistance under this Treaty, and may decide on such measures as may be necessary for this purpose.
2 両締約国は、必要に応じ、この条約の解釈又は実施に関して生ずるいかなる問題についても協議する。
2. The Parties shall, if necessary, hold consultations on any matter that may arise in the interpretation or implementation of this Treaty.
第十九条
Article 19
1 この条約は、批准されなければならない。
1. This Treaty shall be subject to ratification.
2 この条約は、批准書の交換の日の後三十日目の日に効力を生ずる。
2. This Treaty shall enter into force on the thirtieth day after the date of the exchange of the instruments of ratification.
3 この条約は、この条約の効力発生の日以後に行われた共助の請求(当該請求がこの条約の効力発生の日前に行われた行為に係るものである場合を含む。)について適用する。
3. This Treaty shall apply to any request for assistance presented on or after the date upon which this Treaty enters into force, whether the acts relevant to the request were committed before, on or after that date.
4 いずれの一方の締約国も、六箇月前に他方の締約国に対して書面による通告を与えることにより、いつでもこの条約を終了させることができる。
4. Either Party may terminate this Treaty at any time by giving six months written notice to the other Party.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Treaty.
二千六年一月二十日に東京で、ひとしく正文である日本語、韓国語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE at Tokyo, in duplicate, in the Japanese, Korean and English languages, all texts being equally authentic, this twentieth day of January, 2006. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
日本国のために 麻生太郎
For Japan: 麻生太郎
大韓民国のために 羅鍾一
For the Republic of Korea: