円借款の供与に関する日本国政府とインドネシア共和国政府との間の交換公文
    (円借款の供与に関する日本国政府とインドネシア共和国政府との間の交換公文)

							

         (日本側書簡)
(Japanese Note)

(訳文)
   書簡をもって啓上いたします。本使は、インドネシア共和国の経済の安定及び開発努力を促進するために供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とインドネシア共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency,

	I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Indonesia concerning Japanese loans to be extended with a view to promoting the economic stabilization and development efforts of the Republic of Indonesia:

      Ⅰ
I

  1 百十七億七千七百万円(一一、七七七、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款Ⅰ」という。)が、国際復興開発銀行による第三次開発政策借款及びアジア開発銀行による第二次開発政策支援計画の下での改革計画においてインドネシア共和国政府を支援することを目的として、国際協力銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従って、インドネシア共和国政府に供与されることになる。
1.	A loan in Japanese yen up to the amount of eleven billion seven hundred and seventy-seven million yen (\11,777,000,000) (hereinafter referred to as “the Loan I”) will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Government of the Republic of Indonesia by Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as “the Bank”) for the purpose of supporting the Government of the Republic of Indonesia in its reform program under the Third Development Policy Loan by the International Bank for Reconstruction and Development and the Second Development Policy Support Program by the Asian Development Bank.

  2  借款Ⅰは、インドネシア共和国政府と銀行との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款Ⅰの条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規律される。
2.	The Loan I will be made available by a loan agreement to be concluded between the Government of the Republic of Indonesia and the Bank.  The terms and conditions of the Loan I as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreement which will contain, inter alia, the following principles:

    (1) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
	(1)	The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years;

    (2)  利子率は、年一・五パーセントとする。
	(2)	The rate of interest will be one point five per cent (1.5%) per annum; and

    (3)  支出期間は、前記の借款契約の発効の日の後三年とする。
	(3)	The disbursement period will be three (3) years after the date of coming into force of the said loan agreement.

      Ⅱ
II

  1 百十七億七千七百万円(一一、七七七、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款Ⅱ」という。)が、アジア開発銀行によるインフラ改革セクター開発計画の下での改革計画においてインドネシア共和国政府を支援することを目的として、銀行により、日本国の関係法令に従って、インドネシア共和国政府に供与されることになる。
1.	A loan in Japanese yen up to the amount of eleven billion seven hundred and seventy-seven million yen (\11,777,000,000) (hereinafter referred to as “the Loan II”) will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Government of the Republic of Indonesia by the Bank for the purpose of supporting the Government of the Republic of Indonesia in its reform program under the Infrastructure Reform Sector Development Program by the Asian Development Bank.

  2 借款Ⅱは、インドネシア共和国政府と銀行との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款Ⅱの条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規律される。
2.	The Loan II will be made available by a loan agreement to be concluded between the Government of the Republic of Indonesia and the Bank.  The terms and conditions of the Loan II as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreement which will contain, inter alia, the following principles:

    (1) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
	(1)	The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years;

    (2)  利子率は、年一・五パーセントとする。
	(2)	The rate of interest will be one point five per cent (1.5%) per annum; and

    (3)  支出期間は、前記の借款契約の発効の日の後三年とする。
	(3)	The disbursement period will be three (3) years after the date of coming into force of the said loan agreement.

      Ⅲ
III

  1 Ⅰ2(3)及びⅡ2(3)に規定するそれぞれの支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
1.	The respective disbursement periods mentioned in sub-paragraph (3) of paragraph 2. of part I and sub-paragraph(3) of paragraph 2. of part II above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.

  2(1) 借款Ⅰ及び借款Ⅱは、インドネシアの実施機関及びインドネシア共和国内の輸入者が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して既に行ったか又は将来行う支払で、生産物(両政府の関係当局間で合意する表に掲げる生産物を除く。)の購入又は当該生産物の購入に付随する役務の購入のために両者の間で既に締結されたか又は締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象としてそれぞれ使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
2.	(1)	The Loan I and the Loan II will be respectively made available to cover payments already made and/or to be made by the Indonesian executing agencies and importers in the Republic of Indonesia to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as have been and/or may be entered into between them for purchases of products, except such products as will be enumerated in a list to be mutually agreed upon between the authorities concerned of the two Governments, and/or for purchases of services incidental to the purchase of those products, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.

    (2) (1)に規定する表は、両政府の関係当局間の合意によって修正することができる。
	(2)	The list mentioned in sub-paragraph (1) above may be modified by agreement between the authorities concerned of the two Governments.

    (3) (1)に規定する調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
	(3)	The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above shall be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.

  3 インドネシア共和国政府は、インドネシア共和国政府の名義でインドネシア銀行に開設される国家予算勘定に借款Ⅰ及び借款Ⅱの円貨によるそれぞれの支出額に等しい額をインドネシアの通貨で振り替えるようにするための措置をとる。このようにして振り替えられた額は、インドネシア共和国政府の国家予算に編入され、Ⅰ1及びⅡ1に規定するインドネシア共和国政府によるそれぞれの改革計画(以下「改革計画」という。)の実施を支援するために使用される。
3.	The Government of the Republic of Indonesia shall take measures to have the equivalent in Indonesian currency of the amount of respective yen disbursements of the Loan I and the Loan II transferred to the state budget account opened in the name of the Government of the Republic of Indonesia at Bank Indonesia.  The amount thus transferred shall be included in the state budget of the Government of the Republic of Indonesia, and shall be used to support the implementation of the respective reform programs by the Government of the Republic of Indonesia referred to in paragraph 1. of part I and paragraph 1. of part II (hereinafter referred to as “the Reform Programs”).

  4 借款I及び借款Ⅱの元本の償還並びに利子及びその他いかなる課徴金の支払の責任も、インドネシア共和国政府が負う。 
4.	The Government of the Republic of Indonesia shall bear the responsibility for the repayment of principal of the Loan I and the Loan II, as well as the payment of interest and any other charges thereon.

  5 インドネシア共和国政府は、2(1)に規定する生産物又は役務が銀行の調達のためのガイドライン(国際競争入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際競争入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
5.	The Government of the Republic of Indonesia shall ensure that the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 2. above are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Bank, which set forth, inter alia, the procedures of international competitive bidding to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.

  6 インドネシア共和国政府は、借款Ⅰ及び借款Ⅱに基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限を課することも差し控える。
6.	With regard to the shipping and marine insurance of the products purchased under the Loan I and the Loan II, the Government of the Republic of Indonesia shall refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and marine insurance companies.

  7 インドネシア共和国政府は、銀行について、借款Ⅰ及び借款Ⅱ並びにそれらから生ずる利子に対して又はそれらに関連して課されるインドネシアの財政課徴金及び租税を免除する。
7.	The Government of the Republic of Indonesia shall exempt the Bank from Indonesian fiscal levies and taxes on and/or in connection with the Loan I and the Loan II as well as interest accruing therefrom respectively.

  8 インドネシア共和国政府は、借款Ⅰ及び借款Ⅱが適正にかつ専ら2(1)に規定する生産物又は役務の購入のために使用されることを確保するために必要な措置をとる。
8.	The Government of the Republic of Indonesia shall take necessary measures to ensure that the Loan I and the Loan II be used properly and exclusively for purchases of the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 2. above.

  9 インドネシア共和国政府は、要請に応じ、日本国政府及び銀行に対し、借款Ⅰ及び借款Ⅱの使途及び改革計画の進状(ちよく)況についての情報及び資料を提供する。
9.	The Government of the Republic of Indonesia shall, upon request, furnish the Government of Japan and the Bank with information and data concerning the use of the Loan I and the Loan II and the progress of the implementation of the Reform Programs.

  10 両政府は、この了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
10.	The two Governments shall consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the present understanding.

   本使は、更に、この書簡及びインドネシア共和国政府に代わって前記の了解を確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
	I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency’s Note in reply confirming on behalf of the Government of the Republic of Indonesia the foregoing understanding shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Excellency’s Note in reply.

   本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
      二千七年三月二十三日にジャカルタで
	I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

                                                            インドネシア共和国駐在        
                                                                日本国特命全権大使 海老原紳   
					(Signed)	Shin Ebihara
						Ambassador Extraordinary
						and Plenipotentiary of Japan
						to the Republic of Indonesia

   インドネシア共和国
     外務省アジア・太平洋・アフリカ総局長
       プリモ・アルイ・ジュリアント閣下
His Excellency
Mr. Primo Alui Joelianto
Director General for
Asia Pacific and African Affairs
Department of Foreign Affairs of
the Republic of Indonesia

         (インドネシア側書簡)
(Indonesian Note)

(訳文)
   書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
						Jakarta, March 23, 2007

Excellency,

	I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:

      (日本側書簡)
“(Japanese Note)”

   本官は、更に、前記の了解をインドネシア共和国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
	I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Indonesia the foregoing understanding and to agree that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply.

   本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
      二千七年三月二十三日にジャカルタで
	I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

                                                      インドネシア共和国             
                                                          外務省アジア・太平洋・アフリカ総局長    
                                                              プリモ・アルイ・ジュリアント   
				(Signed)	Primo Alui Joelianto
					Director General for Asia Pacific					and African Affairs Department of 					Foreign Affairs of the Republic of 					Indonesia

   インドネシア共和国駐在
     日本国特命全権大使 海老原紳閣下
His Excellency
Mr. Shin Ebihara
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Republic of Indonesia