技術協力に関する日本国政府とホンジュラス共和国政府との間の協定
     技術協力に関する日本国政府とホンジュラス共和国政府との間の協定

							

   日本国政府及びホンジュラス共和国政府は、
	El Gobierno del Japón y el Gobierno de la República de Honduras,

   技術協力の促進により両国間に存在する友好関係を一層強化することを希望し、
	Deseando fortalecer aún más las relaciones amistosas existentes entre los dos países mediante la promoción de la cooperación técnica, y

   また、両国の経済的及び社会的発展の促進によりもたらされる相互の利益を考慮して、
Teniendo en cuenta los beneficios mutuos derivados de la promoción del progreso económico y social de sus respectivos países,

   次のとおり協定した。
	Han acordado lo siguiente:

      第一条
ARTÍCULO I

   両政府は、両国間の技術協力を促進するよう努力する。
	Los dos Gobiernos se esforzarán en promover la cooperación técnica entre los dos países.

      第二条
ARTÍCULO II

   この協定の下で実施される個別の技術協力計画を規律する別途の取決めが、両政府の権限のある当局間で合意される。日本国政府の権限のある当局は外務省であり、ホンジュラス共和国政府の権限のある当局は国際協力庁である。
	Los arreglos separados que gobiernen programas específicos de cooperación técnica que se ejecuten bajo este Acuerdo serán concertados entre las autoridades competentes de los dos Gobiernos.


							
	La autoridad competente del Gobierno del Japón es el Ministerio de Asuntos Exteriores, y la autoridad competente del Gobierno de la República de Honduras es la Secretaría Técnica y de Cooperación Internacional (SETCO).

      第三条
ARTÍCULO III

   次の形態による技術協力が、独立行政法人国際協力機構(以下「JICA」という。)により、日本国の現行法令に従い、かつ、前条に規定する取決めに基づき、自己負担で行われることになる。
	Las siguientes formas de cooperación técnica se llevarán a cabo por la Agencia de Cooperación Internacional del Japón (en adelante se le denominará “JICA”) a sus propias expensas de conformidad con las leyes y reglamentos vigentes en el Japón, así como con los arreglos referidos en el Artículo II:

  (a) 技術訓練をホンジュラス国民に提供すること。
	(a)	suministrar entrenamiento técnico a nacionales hondureños;

  (b) 専門家をホンジュラス共和国に派遣すること(以下、派遣された専門家を「専門家」という。)。
	(b)	enviar a expertos (en adelante se les denominará los “Expertos”) a la República de Honduras;

  (c) 幅広い技術及び豊かな経験を有する日本人ボランティア(以下「シニア海外ボランティア」という。)をホンジュラス共和国に派遣すること。
	(c)	enviar a voluntarios japoneses que posean una gran variedad de habilidades técnicas y abundante experiencia (en adelante se les denominará los “Voluntarios Sénior”) a la República de Honduras;

  (d) ホンジュラス共和国の経済及び社会開発計画の調査を行うため、日本国の調査団(以下「調査団」という。)をホンジュラス共和国に派遣すること。 
	(d)	enviar misiones japonesas (en adelante se les denominará las “Misiones”) a la República de Honduras para que realicen estudios de proyectos de desarrollo económico y social de la República de Honduras;

  (e) 設備、機械及び資材をホンジュラス共和国政府に供与すること。
	(e)	suministrar equipos, maquinaria y materiales al Gobierno de la República de Honduras; y

  (f) 両政府間で相互の同意により決定されるその他の形態の技術協力をホンジュラス共和国政府に対して行うこと。
	(f)	facilitar al Gobierno de la República de Honduras cualquier otra forma de cooperación técnica, que se decida por mutuo consentimiento entre los dos Gobiernos.

      第四条
ARTÍCULO IV

   ホンジュラス共和国政府は、前条に規定する日本国の技術協力の結果としてホンジュラス国民が取得した技術及び知識並びに供与された設備、機械及び資材がホンジュラス共和国の経済的及び社会的発展に寄与し、かつ、軍事目的に使用されないことを確保する。
	El Gobierno de la República de Honduras asegurará que las técnicas y los conocimientos adquiridos por los nacionales hondureños, así como los equipos, maquinaria y materiales suministrados, como resultado de la cooperación técnica japonesa estipulada en el Artículo III, contribuirán al desarrollo económico y social de la República de Honduras, y no serán utilizados con fines militares.

      第五条
ARTÍCULO V

   JICAが専門家、シニア海外ボランティア及び調査団を派遣する場合には、ホンジュラス共和国政府は、次の措置をとる。
	En caso de que JICA envíe a los Expertos, Voluntarios Sénior y las Misiones, el Gobierno de la República de Honduras tomará las siguientes medidas:

  1(1)(a) 専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員に対し、国外から送金される給与及び手当に対して又はこれらの給与及び手当に関連して課される所得税を含む租税及び課徴金を免除すること。
1.	(1)	(a)	eximir a los Expertos, Voluntarios Sénior y miembros de las Misiones, de los impuestos internos, inclusive el impuesto sobre la renta, y demás cargas fiscales sobre, o en conexión con las remuneraciones y asignaciones remitidas desde el exterior; 

(b) 専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成員及びそれらの家族に対し、次のものの輸入に関し、領事手数料、租税(関税を含む。)及び課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得要件を免除すること。 
	(b)	eximir a los Expertos, Voluntarios Sénior, miembros de las Misiones y sus familiares, de los derechos consulares, impuestos internos, inclusive los derechos aduaneros, y demás cargas fiscales, así como del requisito de obtener licencias de importación y certificados de cobertura de divisas, con respecto a la importación de:

        (i) 携帯荷物
(i)	equipaje;

        (ii) 身回品、家財及び消費財
(ii)	efectos personales, mobiliario y bienes de consumo; y

        (iii) ホンジュラス共和国に派遣される専門家一名につき一台、専門家の一家族につき一台、シニア海外ボランティア一名につき一台及びシニア海外ボランティアの一家族につき一台の自動車
(iii)	un vehículo por cada Experto, cada familia del Experto, cada Voluntario Sénior y cada familia del Voluntario Sénior designados a permanecer en la República de Honduras:

      (c) ホンジュラス共和国に自動車を輸入しない専門家、シニア海外ボランティア及びそれらの家族に対し、専門家、シニア海外ボランティア及びそれらの家族が自動車を現地購入する場合には、専門家一名につき一台、専門家の一家族につき一台、シニア海外ボランティア一名につき一台及びシニア海外ボランティアの一家族につき一台の自動車に対して課される売上税及び輸入税を含む租税及び課徴金を免除すること。
	(c)	eximir a los Expertos, Voluntarios Sénior y sus familias, que no importen vehículos a la República de Honduras, de los impuestos internos, inclusive el impuesto sobre ventas e impuestos arancelarios de introducción, y demás cargas fiscales, con respecto a la adquisición local de un vehículo por cada Experto, cada familia del Experto, cada Voluntario Sénior y cada familia del Voluntario Sénior; y

      (d) 専門家、シニア海外ボランティア及びそれらの家族に対し、(b)(iii)及び(c)に規定する自動車の登録料を免除すること。
	(d)	eximir a los Expertos, Voluntarios Sénior y sus familias, de los derechos de matrícula de los vehículos mencionados en (b)(iii) y (c).

    (2)(a) 専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の任務の遂行に必要な適当な事務所その他の施設(電話及びファクシミリの役務を含む。)を自己の負担で提供し、かつ、それらの運営費及び維持費を負担すること。
	(2)	(a)	suministrar a sus propias expensas una oficina y otras instalaciones apropiadas, inclusive el servicio de teléfono y facsímile, necesarias para el desempeño de sus funciones, por parte de los Expertos, Voluntarios Sénior y las Misiones, cuyos gastos de operación y mantenimiento correrán a cargo del mismo;

      (b) 専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の任務の遂行に必要な現地要員(必要な場合には、JICAと調整の上、適当な通訳を含む。)並びに専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の相手方となる当該任務の遂行に必要なホンジュラス人の要員を自己の負担で提供すること。
	(b)	facilitar a sus propias expensas a los Expertos, Voluntarios Sénior y las Misiones, tanto al personal local (inclusive intérpretes apropiados, en coordinación con JICA, si es necesario), como a las contrapartes locales, necesarios para el desempeño de sus funciones; 

      (c) 専門家及びシニア海外ボランティアに係る次の諸経費を負担すること。
	(c)	sufragar los siguientes gastos concernientes a los Expertos y Voluntarios Sénior:

        (i) 通勤費
(i)	transporte diario entre su residencia y el lugar de trabajo;

        (ii) ホンジュラス共和国内の公用出張旅費
(ii)	viajes oficiales internos de la República de Honduras; y

        (iii) 公用通信費
(iii)	correspondencia oficial;

      (d) 専門家、シニア海外ボランティア及びそれらの家族に対し、適当な住宅の確保につき便宜を提供すること。
	(d)	facilitar la adquisición del alojamiento apropiado a los Expertos, Voluntarios Sénior, y sus familiares; y

(e) 専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成員及びそれらの家族に対し、医療上の必要な便宜を提供すること。
	(e)	proporcionar facilidades necesarias para recibir servicios médicos a los Expertos, Voluntarios Sénior, miembros de las Misiones y sus familiares.

    (3)(a) 専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成員及びそれらの家族に対し、専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員の任期中、ホンジュラス共和国に入国し、同国から出国し及び同国に滞在することを許可し、外国人登録要件に係る手続に関し便宜を与え、並びに領事手数料、外国人登録料及び空港使用料を免除すること。
	(3)	(a)	permitir a los Expertos, Voluntarios Sénior, miembros de las Misiones y sus familiares la entrada, salida y permanencia en la República de Honduras durante el período de desempeño de las funciones de los Expertos, Voluntarios Sénior y miembros de las Misiones, así como facilitarles los procedimientos de registro de extranjería, y eximirles de los derechos consulares, de la tarifa de registro de extrangería y de la tasa por servicios aeroportuarios;

      (b) 専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員の任務の遂行に必要なすべての公の当局の協力を確保するために、専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成員及びそれらの家族に対し、身分証明書を発給すること。
	(b)	otorgar carnet de identificación a los Expertos, Voluntarios Sénior y miembros de las Misiones, así como a sus respectivos familiares, para garantizar la colaboración de todas las autoridades oficiales necesaria para el desempeño de las funciones de los Expertos, Voluntarios Sénior y miembros de las Misiones; 

      (c) 専門家、シニア海外ボランティア及びそれらの家族に対し、自動車運転免許証の取得のための便宜を与えること。
	(c)	facilitar a los Expertos, Voluntarios Sénior y sus familiares la obtención de la licencia de conducir; y

      (d) 専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の任務の遂行に必要なその他の措置をとること。
	(d)	adoptar cualquier otra medida necesaria para el desempeño de las funciones de los Expertos, Voluntarios Sénior y las Misiones.

2 1に規定する自動車が、その後ホンジュラス共和国内において、租税(関税を含む。)の免除又は同様の特権を有する個人又は団体に売却され又は譲渡される場合にも、当該自動車に係るそれらの租税(関税を含む。)は課されない。
2.	Los vehículos mencionados en el párrafo 1. no estarán sujetos al pago de los impuestos internos, inclusive los derechos aduaneros, si con posterioridad son vendidos o transferidos en la República de Honduras a una persona natural o jurídica que goce de exención de impuestos o de similares privilegios.  Asimismo, los vehículos mencionados en el párrafo 1. tampoco estarán sujetos al pago de los impuestos internos, inclusive los derechos aduaneros, si son de los Expertos, Voluntarios Sénior o miembros de las Misiones al término de su misión, si con posterioridad son vendidos o transferidos en la República de Honduras a una persona natural o jurídica que no goce de exención de impuestos o de similares privilegios.

     また、1に規定する自動車が、その後ホンジュラス共和国内において、租税(関税を含む。)の免除又は同様の特権を有しない個人又は団体に売却され又は譲渡される場合にも、当該自動車に係るそれらの租税(関税を含む。)は課されない。ただし、当該自動車が専門家、シニア海外ボランティア又は調査団の構成員の任務の終了の時にこれらの者のものである場合に限る。

							

3 専門家及びシニア海外ボランティアに対し、ホンジュラス共和国内での物及び役務の購入に関し、売上税を含むあらゆる種類の租税及び賦課金(直接的に課するものであるか間接的に課するものであるか及び国が課するものであるか地方公共団体が課するものであるかを問わず、また、物及び役務の価格に組み込まれるものを含む。)を免除する。 
3.	Eximir a los Expertos y Voluntarios Sénior de toda clase de impuestos, tributos o contribuciones, inclusive aquellos incorporados en los precios de bienes y servicios, directos o indirectos, nacionales o municipales, inclusive el impuesto sobre ventas, con respecto a las compras de los bienes y servicios llevadas a cabo en la Republica de Honduras.

  4 ホンジュラス共和国政府は、専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成員及びそれらの家族に対し、ホンジュラス共和国において同様の任務を遂行しているいかなる第三国又は国際機関の専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成員及びそれらの家族に与えられているものよりも不利でない特権、免除及び便宜を与える。
4.	El Gobierno de la República de Honduras otorgará a los Expertos, Voluntarios Sénior, miembros de las Misiones y sus familiares, privilegios, exenciones y beneficios que no sean inferiores a aquellos otorgados a los expertos, voluntarios sénior, miembros de las misiones y sus familiares, de cualquier tercer país o de cualquier organización internacional que estén desempeñando misiones similares en la República de Honduras.

      第六条
ARTÍCULO VI

   ホンジュラス共和国政府は、専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員の任務の遂行に起因し、その任務の遂行中に発生し、又はその任務の遂行に関連する当該専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員に対する請求について責任を負う。ただし、そのような請求が専門家、シニア海外ボランティア又は調査団の構成員の重大な過失又は故意から生じたことについて両政府が合意する場合は、この限りでない。
	El Gobierno de la República de Honduras se responsabilizará de las reclamaciones, si se presenta alguna, contra los Expertos, Voluntarios Sénior y miembros de las Misiones, que pudieren resultar del desempeño de sus funciones, durante el mismo, o en relación con el mismo, salvo en caso de que los dos Gobiernos acuerden que tales reclamaciones estén originadas por negligencia grave o mala conducta intencionada por parte de los Expertos, Voluntarios Sénior o los miembros de las Misiones.

      第七条
ARTÍCULO VII

1(1) JICAがホンジュラス共和国政府に設備、機械及び資材を供与する場合には、ホンジュラス共和国政府は、それらの設備、機械及び資材の輸入に関し、領事手数料、租税(輸入税及び関税を含む。)及び課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得要件を免除する。これらの設備、機械及び資材は、陸揚港において保険料及び運賃込みの条件でホンジュラス共和国政府の権限のある当局に引き渡された時にホンジュラス共和国政府の財産となる。
1.	(1)	En caso de que JICA suministre equipos, maquinaria y materiales al Gobierno de la República de Honduras, el Gobierno de la República de Honduras eximirá de los derechos consulares, impuestos internos, inclusive los impuestos arancelarios de introducción, los derechos aduaneros, y demás cargas fiscales, así como del requisito de obtener licencias de importación y certificados de cobertura de divisas, con respecto a la importación de los mismos. Los equipos, maquinaria y materiales pasarán a ser propiedad del Gobierno de la República de Honduras en el momento de su entrega c.i.f., en el puerto de desembarque a las autoridades competentes del Gobierno de la República de Honduras.

    (2) JICAがホンジュラス共和国政府に設備、機械及び資材を供与する場合には、ホンジュラス共和国政府は、それらの設備、機械及び資材の現地購入に関し、売上税を含む租税及び課徴金を免除する。
	(2)	En caso de que JICA suministre equipos, maquinaria y materiales al Gobierno de la República de Honduras, el Gobierno de la República de Honduras eximirá de los impuestos internos, inclusive el impuesto sobre ventas, y demás cargas fiscales con respecto a su adquisición local.

    (3) (1)及び(2)に規定する設備、機械及び資材は、両政府の権限のある当局間の別途の合意がない限り、第二条に規定する取決めに定める目的のために使用される。
	(3)	Los equipos, maquinaria y materiales mencionados en los sub-párrafos (1) y (2) serán utilizados para los objetivos específicos en los arreglos mencionados en el Artículo II, salvo que las autoridades competentes de los dos Gobiernos acuerden de otra forma.

    (4) (1)及び(2)に規定する設備、機械及び資材のホンジュラス共和国内における輸送のための費用並びにそれらの交換、維持及び修理のための費用は、ホンジュラス共和国政府が負担する。
	(4)	Los gastos de transportes dentro de la República de Honduras de los equipos, maquinaria y materiales mencionados en los sub-párrafos (1) y (2), así como los gastos de su mantenimiento y reparación, correrán a cargo del Gobierno de la República de Honduras.

  2(1) 専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員の任務の遂行に必要な設備、機械、自動車及び資材であってJICAが用意するものは、両政府の権限のある当局間の別途の合意がない限り、JICAの財産である。
2.	(1)	Los equipos, maquinaria, vehículos y materiales que hayan sido asignados por JICA, que sean necesarios para que los Expertos, Voluntarios Sénior y miembros de las Misiones desempeñen sus funciones, seguirán siendo propiedad de JICA, salvo que las autoridades competentes de los dos Gobiernos acuerden de otra forma.

    (2) ホンジュラス共和国政府は、専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員に対し、(1)に規定する設備、機械、自動車及び資材の輸入に関し、領事手数料、租税(輸入税及び関税を含む。)及び課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得要件を免除する。
	(2)	El Gobierno de la República de Honduras eximirá a los Expertos, Voluntarios Sénior y miembros de las Misiones, de los derechos consulares, impuestos internos, inclusive los impuestos arancelarios de introducción, los derechos aduaneros, y demás cargas fiscales, así como del requisito de obtener licencias de importación y certificados de cobertura de divisas, con respecto a la importación de los equipos, maquinaria, vehículos y materiales mencionados en el sub-párrafo (1).

    (3) ホンジュラス共和国政府は、専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員に対し、(1)に規定する設備、機械、自動車及び資材の現地購入に関し、売上税を含む租税及び課徴金を免除する。
	(3)	El Gobierno de la República de Honduras eximirá a los Expertos, Voluntarios Sénior y miembros de las Misiones, de los impuestos internos, inclusive el impuesto sobre ventas, y demás cargas fiscales con respecto a la adquisición local de los equipos, maquinaria, vehículos y materiales mencionados en el sub-párrafo (1).

      第八条
ARTÍCULO VIII

   ホンジュラス共和国政府は、その指定する機関を通じ、専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員と緊密に連絡を保つものとする。
	El Gobierno de la República de Honduras mantendrá estrecho contacto a través de los organismos designados por él, con los Expertos, Voluntarios Sénior y miembros de las Misiones.

      第九条
ARTÍCULO IX

  1 日本国から派遣されてこの協定に基づく技術協力計画に関連してJICAにより与えられる任務をホンジュラス共和国において遂行する駐在員及び職員(以下、それぞれ「駐在員」及び「職員」という。)を置く海外事務所(以下「事務所」という。)をJICAがホンジュラス共和国において維持することができることが確認される。
1.	Se confirma que JICA puede mantener su oficina en el extranjero en la República de Honduras (en adelante se le denominará la “Oficina”) con un representante residente y sus oficiales a ser enviados del Japón (en adelante se les denominará el “Representante” y los “Oficiales” respectivamente), quienes desempeñarán las funciones en la República de Honduras, designadas por JICA relativas a los programas de cooperación técnica de conformidad con este Acuerdo.

  2 ホンジュラス共和国政府は、次の措置をとる。
2.	El Gobierno de la República de Honduras tomará las siguientes medidas:

    (1)(a) 駐在員、職員及びそれらの家族に対し、国外から送金される給与及び手当に対して又はこれらの給与及び手当に関連して課される所得税を含む租税及び課徴金を免除すること。
	(1)	(a)	eximir al Representante, los Oficiales y sus familiares, de los impuestos internos, inclusive el impuesto sobre la renta, y demás cargas fiscales sobre, o en conexión con las remuneraciones y asignaciones remitidas desde el exterior; 

      (b) 駐在員、職員及びそれらの家族に対し、次のものの輸入に関し、領事手数料、租税(輸入税及び関税を含む。)及び課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得要件を免除すること。
	(b)	eximir al Representante, los Oficiales y sus familiares, de los derechos consulares, impuestos internos, inclusive los impuestos arancelarios de introducción, los derechos aduaneros, y demás cargas fiscales, así como del requisito de obtener licencias de importación y certificados de cobertura de divisas, con respecto a la importación de:

        (i) 携帯荷物
(i)	equipaje;

        (ii) 身回品、家財及び消費財
(ii)	efectos personales, mobiliario y bienes de consumo; y

        (iii) ホンジュラス共和国に派遣される駐在員一名につき一台、職員一名につき一台、駐在員の一家族につき一台及び職員の一家族につき一台の自動車
(iii)	un vehículo por cada Representante, cada Oficial, cada familia del Representante y cada familia de los Oficiales designados a permanecer en la República de Honduras; 

      (c) ホンジュラス共和国に自動車を輸入しない駐在員、職員及びそれらの家族に対し、駐在員、職員及びそれらの家族が自動車を現地購入する場合には、駐在員一名につき一台、職員一名につき一台、駐在員の一家族につき一台及び職員の一家族につき一台の自動車に対して課される売上税を含む租税及び課徴金を免除すること。
	(c)	eximir al Representante, los Oficiales y sus familias que no importen vehículos a la República de Honduras, de los impuestos internos, inclusive el impuesto sobre ventas, y demás cargas fiscales, con respecto a la adquisición local de un vehículo, por cada Representante, cada Oficial, cada familia del Representante y cada familia de los Oficiales;

      (d) 駐在員、職員及びそれらの家族に対し、(b)(iii)及び(c)に規定する自動車の登録料を免除すること。
	(d)	eximir al Representante, los Oficiales y sus familias, de los derechos de matrícula de los vehículos mencionados en (b) (iii) y (c);

      (e) 駐在員、職員及びそれらの家族に対し、駐在員及び職員の任期中、ホンジュラス共和国に入国し、同国から出国し及び同国に滞在することを許可し、外国人登録要件に係る手続に関し便宜を与え、並びに領事手数料、外国人登録料及び空港使用料を免除すること。
	(e)	permitir al Representante, los Oficiales y sus familiares la entrada, salida y permanencia en la República de Honduras durante el período de desempeño de las funciones del Representante y los Oficiales, así como facilitarles los procedimientos de registro de extranjería, y eximirles de los derechos consulares, la tarifa de registro de extranjería y la tasa por servicios aeroportuarios;

      (f) 駐在員及び職員の任務の遂行に必要なすべての公の当局の協力を確保するため、駐在員、職員及びそれらの家族に対し、身分証明書を発給すること。
	(f)	otorgar carnet de identificación al Representante, los Oficiales y sus familiares para garantizar la colaboración de todas las autoridades oficiales necesaria para el desempeño de las funciones del Representante y los Oficiales. 

      (g) 駐在員及び職員に対し、専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員を送迎するために空港及び海港に出入国手続地点を越えて入るための特別通行証を発給すること。
	(g)	otorgar al Representante y los Oficiales permisos especiales para entrar en el aeropuerto/puerto marítimo más allá del control del pasaporte a fin de recibir y despedir a los Expertos, Voluntarios Sénior y miembros de las Misiones; 

      (h) 駐在員、職員及びそれらの家族に対し、自動車運転免許証の取得のための便宜を与えること。
	(h)	facilitar al Representante, los Oficiales y sus familiares la obtención de la licencia de conducir; y

      (i) 駐在員及び職員の任務の遂行に必要なその他の措置をとること。
	(i)	adoptar cualquier otra medida necesaria para el desempeño de las funciones del Representante y los Oficiales.

    (2)(a) 事務所に対し、事務所の活動に必要な設備、機械、自動車及び資材の輸入に関し、領事手数料、租税(輸入税及び関税を含む。)及び課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得要件を免除すること。
	(2)	(a)	eximir a la Oficina de los derechos consulares, impuestos internos, inclusive los impuestos arancelarios de introducción, los derechos aduaneros, y demás cargas fiscales, así como del requisito de obtener licencias de importación y certificados de cobertura de divisas, con respecto a la importación de los equipos, maquinaria, vehículos y materiales, necesarios para las actividades de la Oficina; 

      (b) 事務所に対し、事務所の任務に必要な設備、機械、自動車及び資材の現地購入に関し、売上税を含む租税及び課徴金を免除すること。
	(b)	eximir a la Oficina de los impuestos internos, inclusive el impuesto sobre ventas, y demás cargas fiscales con respecto a la adquisición local de los equipos, maquinaria, vehículos y materiales, necesarios para el desempeño de las funciones de la Oficina; y

      (c) 事務所に対し、事務所の経費であって国外から送金されるものに対して又はこれに関連して課される所得税を含む租税及び課徴金を免除すること。
	(c)	eximir a la Oficina de los impuestos internos, inclusive el impuesto sobre la renta, y demás cargas fiscales sobre, o en conexión con las expensas remitidas desde el exterior.

  3 2に規定する自動車が、その後ホンジュラス共和国内において、租税(関税を含む。)の免除又は同様の特権を有する個人又は団体に売却され又は譲渡される場合にも、当該自動車に係るそれらの租税(関税を含む。)は課されない。
3.	Los vehículos mencionados en el párrafo 2. no estarán sujetos al pago de los impuestos internos, inclusive los derechos aduaneros, si con posterioridad son vendidos o trasnferidos en la República de Honduras a una persona natural o jurídica que goce de exención de impuestos o de similares privilegios. Asimismo, los vehículos mencionados en el párrafo 2. tampoco estarán sujetos al pago de los impuestos internos, inclusive los derechos aduaneros, si son de la Oficina y cumplen tres años de uso, o si son del Representante o de los Oficiales al término de su misión, si con posterioridad son vendidos o transferidos en la República de Honduras a una persona natural o jurídica que no goce de exención de impuestos o de similares privilegios.

     また、2に規定する自動車が、その後ホンジュラス共和国内において、租税(関税を含む。)の免除又は同様の特権を有しない個人又は団体に売却され又は譲渡される場合にも、当該自動車に係るそれらの租税(関税を含む。)は課されない。ただし、当該自動車が事務所のものであって三年以上使用されている場合又は駐在員若しくは職員の任務の終了の時にこれらの者のものである場合に限る。

							

  4 事務所並びに駐在員、職員及びそれらの家族に対し、ホンジュラス共和国内での物及び役務の購入に関
    し、売上税を含むあらゆる種類の租税及び賦課金(直接的に課するものであるか間接的に課するものであるか及び国が課するものであるか地方公共団体が課するものであるかを問わず、また、物及び役務の価格に組み込まれるものを含む。)を免除する。 
4.	Eximir a la Oficina, su Representante, los Oficiales y sus respectivas familias de toda clase de impuestos, tributos o contribuciones, inclusive aquellos incorporados en los precios de bienes y servicios, directos o indirectos, nacionales o municipales, tales como el impuesto sobre ventas, que normalmente se incorporen al precio de bienes y servicios.

  5 ホンジュラス共和国政府は、駐在員、職員及びそれらの家族並びに事務所に対し、ホンジュラス共和国において同様の任務を遂行しているいかなる第三国又は国際機関の駐在員、職員及びそれらの家族並びに事務所に与えられているものよりも不利でない特権、免除及び便宜を与える。
5.	El Gobierno de la República de Honduras otorgará al Representante, los Oficiales y sus familiares, así como a la Oficina, privilegios, exenciones y beneficios que no sean inferiores a aquellos otorgados a los representantes, los oficiales y sus familiares, así como a las oficinas, de cualquier tercer país o de cualquier organización internacional que estén desempeñando misiones similares en la República de Honduras.

      第十条
ARTÍCULO X

   ホンジュラス共和国政府は、ホンジュラス共和国に滞在する専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成員、駐在員、職員及びそれらの家族の安全を確保するために必要な措置をとる。
	El Gobierno de la República de Honduras adoptará las medidas necesarias para asegurar la seguridad de los Expertos, Voluntarios Sénior, miembros de las Misiones, el Representante, los Oficiales y sus familiares que permanezcan en la República de Honduras.

      第十一条
ARTÍCULO XI

   日本国政府及びホンジュラス共和国政府は、この協定から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
	El Gobierno del Japón y el Gobierno de la República de Honduras se consultarán mutuamente con respecto a cualquier asunto que pueda originarse por, o en relación con este Acuerdo.

      第十二条
ARTÍCULO XII

  1 この協定の規定は、この協定が効力を生じた後、この協定が効力を生ずる前に開始した個別の技術協力計画にも適用され、また、当該計画に関連するホンジュラス共和国に滞在中の専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成員、駐在員、職員及びそれらの家族並びに当該計画に関連する設備、機械及び資材にも適用される。
1.	Las disposiciones del presente Acuerdo se aplicarán también, después de que este Acuerdo entre en vigencia, a los programas específicos de cooperación técnica que hayan comenzado antes de que el presente Acuerdo entre en vigor, y a los Expertos, Voluntarios Sénior, miembros de las Misiones, el Representante, los Oficiales, y sus familiares que permanezcan en la República de Honduras, así como a los equipos, maquinaria y materiales, relacionados con dichos programas.

      第十三条
ARTÍCULO XIII

  1 この協定は、日本国政府がホンジュラス共和国政府からこの協定の効力発生のために必要な国内手続を完了した旨の書面による通告を受領した日に効力を生ずる。
1.	Este Acuerdo entrará en vigencia en la fecha en que el Gobierno del Japón reciba notificación escrita del Gobierno de la República de Honduras de que éste ha cumplido el procedimiento interno necesario para su entrada en vigencia.

  2 この協定は、一年間効力を有するものとし、いずれか一方の政府が他方の政府に対し少なくとも六箇月の予告をもって、協定を終了させる意思を書面により通告しない限り、毎年自動的に一年ずつ更新される。
2.	Este Acuerdo tendrá una duración de un año, y será prorrogado automáticamente por período igual, a menos que uno de los Gobiernos le haya comunicado al otro Gobierno por escrito, con seis meses de anticipación su voluntad de denunciar el mismo.

   以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。
	EN FE DE LO CUAL, los suscritos, debidamente autorizados para ello han firmado este Acuerdo.

   二千七年一月十二日にテグシガルパで、ひとしく正文である日本語及びスペイン語により本書二通を作成した。
	Hecho en la ciudad de Tegucigalpa, el 12 del enero de 2007, en dos ejemplares, en los idiomas japonés y español, siendo ambos textos igualmente válidos.

   日本国政府のために         
      肥塚隆
Por el Gobierno del	Por el Gobierno de
Japón:	la República de Honduras:

    ホンジュラス共和国政府のために
      ミルトン・ヒメネス・プエルト 
(Firmado)  Takashi Koezuka     (Firmado)  Milton
					          Jimenez Puerto