債務救済措置(債務繰延方式)に関する日本国政府とドミニカ共和国政府との間の二の交換公文
    (国際協力銀行関係の債務救済措置(債務繰延方式)に関する日本国政府とドミニカ共和国政府との間の交換公文)

							

         (日本側書簡)
(Japanese Note)

(訳文)                                                  
   書簡をもって啓上いたします。本使は、二千五年十月二十日及び二十一日にパリで開催されたドミニカ共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とドミニカ共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の取極を確認する光栄を有します。
Santo Domingo, May 25, 2006

Excellency,

	I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Dominican Republic that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Dominican Republic and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on October 20 and 21, 2005.  I have further the honour to confirm the following arrangement reached in the course of the said negotiations:

  1 債務繰延方式による債務救済措置が、国際協力銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1.	A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken in accordance with the relevant laws and regulations of Japan by Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as “the Bank”).

  2(1) 繰り延べられる債務は、ドミニカ共和国政府が銀行に対して負う次の債務から成る。
2.	(1)	The debts to be rescheduled consist of the following debts which the Government of the Dominican Republic owes to the Bank.

       円借款の供与に関してドミニカ共和国政府と海外経済協力基金(以下「基金」という。)との間で千九百八十四年六月三十日より前に締結された借款契約又はドミニカ共和国政府と基金との間で締結された債務繰延契約に基づいて支払われるべき債務(以下「繰延債務」という。)は、次のとおりである。
	The debts payable under the Loan Agreements concluded before June 30, 1984 between the Government of the Dominican Republic and the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as “the Fund”) on the extension of the Yen Loan or under the rescheduling agreement concluded between the Government of the Dominican Republic and the Fund (hereinafter referred to as “the Rescheduled Debts”) are as follows:

(a) 過去に繰り延べられなかった債務に関し、二千五年一月一日から二千五年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)
	(a)	For the debts not previously rescheduled,

		the principal and contractual interest having fallen due between January 1, 2005 and December 31, 2005, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto.

      (b) ドミニカ共和国政府が基金に対して負っていた債務についての債務救済措置に関して千九百九十三年二月十日に日本国政府とドミニカ共和国政府との間で交換された書簡に基づき行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、二千五年一月一日から二千五年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)
	(b)	For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangement made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Dominican Republic on February 10, 1993 concerning the debt relief measures with respect to the debts the Government of the Dominican Republic owed to the Fund,
		the principal and rescheduling interest having fallen due between January 1, 2005 and December 31, 2005, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto.

(2) 繰延債務の総額は、十三億五千六百十五万九千九百七十八円(一、三五六、一五九、九七八円)となる。
	(2)	The total amount of the Rescheduled Debts will be one billion three hundred and fifty-six million one hundred and fifty-nine thousand nine hundred and seventy-eight yen (\1,356,159,978).

    (3) (2)に規定する総額並びにこの書簡の付表一及び二は、ドミニカ共和国政府の関係当局と銀行が行う最終的照合の後に、日本国政府とドミニカ共和国政府の関係当局間の合意により修正することができる。
	(3)	Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and to the Lists 1 and 2 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Dominican Republic, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Dominican Republic and the Bank.

  3 債務繰延べの条件は、ドミニカ共和国政府と銀行との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく、次の原則を含むものに規定する。
3.	The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in the rescheduling agreement to be concluded between the Government of the Dominican Republic and the Bank, which will contain, inter alia, the following principles:

    (1) 繰延債務の総額は、この書簡の附属書に掲げる支払計画に従って二千十一年四月一日に始まる十四回の半年賦払によって支払われる。
	(1)	The total amount of the Rescheduled Debts will be paid in fourteen (14) semi-annual installments beginning on April 1, 2011 in accordance with the payment schedule shown in the Annex attached hereto.

    (2) 繰延債務に対して二千五年一月一日又は各々の弁済期日のいずれか遅い日からそれぞれ適用される利子率は、年一・五パーセントとなる。
	(2)	The rate of interest on the Rescheduled Debts will be one point five per cent (1.5%) per annum beginning respectively from January 1, 2005 or from each due date whichever is the later.

  4 ドミニカ共和国の債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関連してドミニカ共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とドミニカ共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するために協議が行われる。
4.	If the representative of the Government of the Dominican Republic and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the debts of the Dominican Republic including the debts covered by the present arrangement, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Dominican Republic in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangement.

   本使は、更に、この書簡及びドミニカ共和国政府に代わって前記の取極を確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がその効力発生のために必要なドミニカ共和国の国内手続を完了した旨の同国政府からの書面による通告を日本国政府が受領した日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
	I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency’s Note in reply confirming on behalf of the Government of the Dominican Republic the foregoing arrangement shall constitute an agreement between the two Governments, which will become effective on the date of receipt by the Government of Japan of the written notification from the Government of the Dominican Republic of the completion of necessary domestic procedures for the entry into force of such agreement.

   本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
    二千六年五月二十五日にサントドミンゴで
	I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

                               ドミニカ共和国駐在
                                 日本国特命全権大使 岡本治男   
					 (Signed)   Haruo Okamoto
					Ambassador Extraordinary
					and Plenipotentiary of Japan					to the Republic of Angola

   ドミニカ共和国
     財務大臣 ビセンテ・ベンゴア・アルビス閣下
His Excellency
Mr. Vicente Bengoa Albizu
Minister of Finance 
of the Dominican Republic
 


							

							


							

							

     附属書
ANNEX

    二千十一年四月一日       五・五〇パーセント
    二千十一年十月一日       五・七一パーセント
    二千十二年四月一日		  五・九四パーセント
    二千十二年十月一日	      六・一七パーセント
    二千十三年四月一日       六・四一パーセント
    二千十三年十月一日	      六・六六パーセント
    二千十四年四月一日		  六・九二パーセント
    二千十四年十月一日	      七・一九パーセント
    二千十五年四月一日		    七・四七パーセント 
    二千十五年十月一日	        七・七六パーセント 
    二千十六年四月一日		    八・〇六パーセント 
    二千十六年十月一日	        八・三八パーセント 
    二千十七年四月一日		    八・七五パーセント 
    二千十七年十月一日	        九・〇八パーセント 
5.50%    on    April 1,	2011
5.71%    on    October 1,	2011
5.94%    on    April 1,	2012
6.17%    on    October 1,	2012
6.41%    on    April 1,	2013
6.66%    on    October 1,	2013
6.92%    on    April 1,	2014
7.19%    on    October 1,	2014
7.47%    on    April 1,	2015
7.76%    on    October 1,	2015
8.06%    on    April 1,	2016
8.38%    on    October 1,	2016
8.75%    on    April 1,	2017
9.08%    on    October 1,	2017

         (ドミニカ共和国側書簡)
(Dominican Note)

(訳文)
   書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Santo Domingo, May 25, 2006

Excellency,

	I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:

      (日本側書簡)
“(Japanese Note)”

   本大臣は、更に、前記の取極をドミニカ共和国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がその効力発生のために必要なドミニカ共和国の国内手続を完了した旨の同国政府からの書面による通告を日本国政府が受領した日に効力を生ずることに同意する光栄を有します。
	I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Dominican Republic the foregoing arrangement and to agree that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which will become effective on the date of receipt by the Government of Japan of the written notification from the Government of the Dominican Republic of the completion of necessary domestic procedures for the entry into force of such agreement.

   本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
    二千六年五月二十五日にサントドミンゴで
	I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

                        ドミニカ共和国
                            財務大臣 ビセンテ・ベンゴア・アルビス  
					 (Signed)   Vicente Bengoa Albizu
						         Minister of Finance 
					                of the Dominican Republic

   ドミニカ共和国駐在
     日本国特命全権大使 岡本治男閣下
His Excellency
Mr. Haruo Okamoto
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Dominican Republic


    (商業上の債務についての債務救済措置(債務繰延方式)に関する日本国政府とドミニカ共和国政府との間の交換公文)

							

         (日本側書簡)
(Japanese Note)

(訳文)
   書簡をもって啓上いたします。本使は、二千五年十月二十日及び二十一日にパリで開催されたドミニカ共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とドミニカ共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、前記の交渉において到達した次の取極を確認する光栄を有します。
Santo Domingo, May 25, 2006

Excellency,

	I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Dominican Republic that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Dominican Republic and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on October 20 and 21, 2005.  I have further the honour to confirm the following arrangement reached in the course of the said negotiations:

  1(1) この取極は、ドミニカ共和国の居住者である関係債務者(以下「債務者」という。)と日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で千九百八十四年六月三十日より前に締結された契約に基づきドミニカ共和国政府又はその公の機関が負い又は保証していた次の商業上の債務の元本、繰延利子及び遅延利子であって、弁済期間が一年を超え、かつ、日本国政府又はその公の機関が保険を引き受けたもの(以下「繰延商業債務」という。)の総額に適用される。           
1.	(1)	The present arrangement will apply to the total amount of the following principal of, rescheduling interest on and late interest on the commercial debts, with a repayment period of more than one year, owed or guaranteed by the Government or public institutions of the Dominican Republic, under the contracts concluded before June 30, 1984 between the debtors concerned resident in the Dominican Republic and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as “the Creditors”), and insured by the Government or public institutions of Japan (hereinafter referred to as “the Rescheduled Commercial Debts”):

       債務救済措置に関し、千九百九十三年二月十日に日本国政府とドミニカ共和国政府との間で交換された書簡に基づき行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、二千五年一月一日から二千五年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び繰延利子の百パーセント
	For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangement made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Dominican Republic on February 10, 1993,

(2) (1)に規定する繰延商業債務の総額は、十一億三千百三十三万六千八百七十円(一、一三一、三三六、八七〇円)になる。
		(2)	The total amount of the Rescheduled Commercial Debts referred to in sub-paragraph (1) above will be one billion one hundred and thirty-one million three hundred and thirty-six thousand eight hundred and seventy yen (\1,131,336,870).

    (3) (2)に規定する総額は、日本国政府及びドミニカ共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正することができる。
	(3)	Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Dominican Republic, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.

  2(1) ドミニカ共和国政府は、ドミニカ共和国財務省を通じて、繰延商業債務を決済するため(4)に規定する支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び日付を日本国政府に通告する。
2.	(1)	The Government of the Dominican Republic will notify the Government of Japan, through the Ministry of Finance of the Dominican Republic, of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as “the Payment Scheme”).

    (2) ドミニカ共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画に従いドミニカ共和国財務省を通じて関係契約において指定された通貨により債権者に支払う。
	(2)	The Government of the Dominican Republic will pay the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in the currency designated in the contracts concerned through the Ministry of Finance of the Dominican Republic in accordance with the Payment Scheme.

    (3) 日本国政府は、関係する商業上の債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
	(3)	The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.

    (4) 繰延商業債務の総額は、この書簡の附属書Ⅰに掲げる支払計画に従って二千十一年四月一日に始まる十四回の半年賦払によって支払われる。       
	(4)	The total amount of the Rescheduled Commercial Debts will be paid in fourteen (14) semi-annual installments beginning on April 1, 2011 in accordance with the payment schedule shown in the Annex I attached hereto.

  3(1) ドミニカ共和国政府は、関係する商業上の債務の各々に関して、当該債務が決済されていない限り、(3)に定めるところにより算定される利子を毎年四月一日及び十月一日に債権者に支払う。最初の利子の支払は、二千六年十月一日に行われる。
3.	(1)	The Government of the Dominican Republic will pay to the Creditors, on April 1 and October 1 each year, interest to be calculated as described in sub-paragraph (3) below on each of the commercial debts concerned to the extent that they have not been settled.  The first payment of the interest will be made on October 1, 2006.

    (2)(a)(i) 繰延商業債務に対して二千五年一月一日又は各々の当初の弁済期日のいずれか遅い方からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年八・五パーセントとなる。                            
	(2)	(a)	(i)  	The rate of interest on the Rescheduled 	Commercial Debts applied for the period 	between January 1, 2005 or each 	original due date, whichever is the 	later, and the previous day of the date 	of exchange of the present Notes, both 	dates inclusive, will be eight point 	five per cent (8.5%) per annum.

        (ii) 繰延商業債務に対してこの書簡の交換の日から適用される利子率は、適用可能な五年物日本国債流通利回り(以下「利回り」という。)に年〇・五パーセントを加えたものとなる。
		     (ii)  	The rate of interest on the Rescheduled 				Commercial Debts applied from the date 					of exchange of the present Notes will 					be nought point five per cent (0.5%) 					per annum above the applicable five-				year Japanese Government Bond yield 					(hereinafter referred to as “the Bond 					yield”)

      (b)(i) 毎年四月一日及び十月一日を以下「基準日」という。基準日から次の基準日の前日までの間(両期日を含む。)を以下「金利特定期間」という。
		(b)	(i)  	The dates April 1 and October 1 each 					year 	are hereinafter referred to as 					“the base dates”.  The period between a 				base date and the day immediately 					preceding the next base date, both 					dates inclusive, is hereinafter 					referred to as “the rate fixation 					period”.

        (ii) 金利特定期間の一に関する適用可能な利回りとは、この書簡の中で用いるときはいつでも、金利特定期間の最初の取引日に適用されるものを意味する。
		     (ii)  	The applicable Bond yield with respect 					to a particular rate fixation period 					means, whenever used in this Note, the 					yield applied on the first business day 				during the rate fixation period.

        (iii) 各利回りは、関係債務が決済されていない限り、対応する金利特定期間においてのみ適用可能である。
		    (iii)  Each Bond yield is applicable only 					during the corresponding rate fixation 					period, insofar as the debt concerned 					remains unsettled.

    (3)(a) 金利特定期間の一について支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該金利特定期間において債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの適用可能な利子率を乗じて算定される。一日当たりの適用可能な利子率は、(2)(a)に規定する利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書Ⅱに掲げられる。
	(3)	(a)	The amount of interest to be paid with respect to a particular rate fixation period will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled in the said rate fixation period and the applicable daily interest rate.  The applicable daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in
	sub-paragraph (2)(a) above by three hundred and
	sixty-five (365).  The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex II attached hereto.

      (b) 関係債務が一の金利特定期間を超えて未決済である場合には、支払われる利子の額は、関係する金利特定期間の各々について算定された利子の額の合計となる。
	(b)	In case where the debt concerned has remained unsettled beyond one rate fixation period, the amount of interest to be paid will be the total of the amount of interest calculated with respect to each of the rate fixation periods concerned.

    (4) 支払計画又は(1)に規定する利子の支払計画に基づく支払が三十日を超えない範囲で遅延した場合、ドミニカ共和国政府は、(2)(a)(ii)に規定する利子率で未払の額から生ずる遅延利子を支払う。
	(4)	In case where any payment under the Payment Scheme or the payment schedule of interest as set out in sub-paragraph (1) above is delayed for not more than thirty (30) days, the Government of the Dominican Republic will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of interest referred to in (ii) of sub-paragraph (2)(a) above.

    (5) 支払計画又は(1)に規定する利子の支払計画に基づく支払が三十日を超えて遅延した場合、ドミニカ共和国政府は、(2)(a)(ii)に規定する利子率に年〇・五パーセントを加えた率で未払の額から生ずる遅延利子を支払う。
	(5)	In case where any payment under the Payment Scheme or the payment schedule of interest as set out in sub-paragraph (1) above is delayed for more than thirty (30) days, the Government of the Dominican Republic will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of nought point five per cent (0.5%) per annum above the rate of interest referred to in (ii) of
sub-paragraph (2)(a) above.

  4 支払われる利子については、ドミニカ共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
4.	The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Dominican Republic.

  5 ドミニカ共和国政府は、関係する商業上の債務の決済に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
5.	The Government of the Dominican Republic will pay bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned.

  6 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
6.	It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not mentioned in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.

  7 ドミニカ共和国政府は、同様の債務についていずれかの第三国の居住者であって債権を有するものに対し債務救済措置に関して2(4)に規定する条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者であって債権を有するものに与えられる条件より不利でない条件を債権者に直ちに与える。
7.	If the Government of the Dominican Republic accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in
sub-paragraph (4) of paragraph 2. with regard to debt relief measures, in relation to comparable debts, the Government of the Dominican Republic will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.

8 ドミニカ共和国の債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関連してドミニカ共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とドミニカ共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するために協議が行われる。
8.	If the representative of the Government of the Dominican Republic and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the debts of the Dominican Republic including the debts covered by the present arrangement, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Dominican Republic in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangement.

 本使は、更に、この書簡及び前記の取極をドミニカ共和国政府に代わって確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がその効力発生のために必要なドミニカ共和国の国内手続を完了した旨の同国政府からの書面による通告を日本国政府が受領した日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
	I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency’s Note in reply confirming on behalf of the Government of the Dominican Republic the foregoing arrangement shall constitute an agreement between the two Governments, which will become effective on the date of receipt by the Government of Japan of the written notification from the Government of the Dominican Republic of the completion of necessary domestic procedures for the entry into force of such agreement.

   本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
    二千六年五月二十五日にサントドミンゴで
	I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

                               ドミニカ共和国駐在
                                 日本国特命全権大使 岡本治男   
					 (Signed)   Haruo Okamoto
					Ambassador Extraordinary
					and Plenipotentiary of Japan					to the Republic of Angola
				

   ドミニカ共和国
     財務大臣 ビセンテ・ベンゴア・アルビス閣下
His Excellency
Mr. Vicente Bengoa Albizu
Minister of Finance 
of the Dominican Republic

     附属書Ⅰ
ANNEX I

    二千十一年四月一日		  五・五〇パーセント
    二千十一年十月一日       五・七一パーセント
    二千十二年四月一日		  五・九四パーセント
    二千十二年十月一日	      六・一七パーセント
    二千十三年四月一日		  六・四一パーセント
    二千十三年十月一日	      六・六六パーセント
    二千十四年四月一日		  六・九二パーセント
    二千十四年十月一日	      七・一九パーセント
    二千十五年四月一日		    七・四七パーセント 
    二千十五年十月一日	        七・七六パーセント 
    二千十六年四月一日		    八・〇六パーセント 
    二千十六年十月一日	        八・三八パーセント 
    二千十七年四月一日		    八・七五パーセント 
    二千十七年十月一日       九・〇八パーセント 
5.50%    on    April 1, 	2011
5.71%    on    October 1,	2011
5.94%    on    April 1, 	2012
6.17%    on    October 1,	2012
6.41%    on    April 1, 	2013
6.66%    on    October 1,	2013
6.92%    on    April 1, 	2014
7.19%    on    October 1, 	2014
7.47%    on    April 1, 	2015
7.76%    on    October 1, 	2015
8.06%    on    April 1, 	2016
8.38%    on    October 1, 	2016
8.75%    on    April 1, 	2017
9.08%    on    October 1, 	2017


     附属書Ⅱ
ANNEX II

   繰延商業債務の利子の額の算定方法の算式
                                   1
      I = A × D × R ×───                                                           
                                  365
	Numerical formula of the method of calculation of the amount of interest on the Rescheduled Commercial Debts


I = A x D x R x 1/365

      I:利子の額
      A:未決済の債務の額
      D:債務が決済されないままに経過した日数
      R:年間の利子率
	I :	The amount of interest

	A :	The amount of the debt unsettled

	D :	The number of the days the debt has not been settled

	R :	The rate of interest (per annum)

    (注)
(NOTE)

      (1) 二千六年十月一日における最初の利子の支払に関し、Dは、各々の当初の弁済期日から二千六年九月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
	(1)	With respect to the first payment of the interest on October 1, 2006,

		D is equal to the number of the days from each original due date to September 30, 2006, both dates inclusive.


      (2) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払に関し、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
	(2)	With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment, both dates inclusive.

         (ドミニカ共和国側書簡)
(Dominican Note)

(訳文)
   書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Santo Domingo, May 25, 2006

Excellency,

	I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:

      (日本側書簡)
“(Japanese Note)”

   本大臣は、更に、前記の取極をドミニカ共和国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がその効力発生のために必要なドミニカ共和国の国内手続を完了した旨の同国政府からの書面による通告を日本国政府が受領した日に効力を生ずることに同意する光栄を有します。
	I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Dominican Republic the foregoing arrangement and to agree that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which will become effective on the date of receipt by the Government of Japan of the written notification from the Government of the Dominican Republic of the completion of necessary domestic procedures for the entry into force of such agreement.

   本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
    二千六年五月二十五日にサントドミンゴで
	I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

                          ドミニカ共和国
                            財務大臣 ビセンテ・ベンゴア・アルビス   
					 (Signed)   Vicente Bengoa Albizu
						         Minister of Finance 
					                of the Dominican Republic

  
   ドミニカ共和国駐在
     日本国特命全権大使 岡本治男閣下
His Excellency
Mr. Haruo Okamoto
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Dominican Republic