戦略的な経済上の連携に関する日本国とチリ共和国との間の協定
戦略的な経済上の連携に関する日本国とチリ共和国との間の協定
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF CHILE FOR A STRATEGIC ECONOMIC PARTNERSHIP
前文
Preamble
日本国及びチリ共和国(以下「チリ」という。)は、
Japan and the Republic of Chile (hereinafter referred to as “Chile”),
両締約国間の長年の実り多い互恵的な協力を通じて発展を遂げてきた多年にわたる友好関係並びに強固な経済的及び政治的きずなを意識し、
Conscious of their longstanding friendship and strong economic and political ties that have developed through many years of fruitful and mutually beneficial cooperation between the Parties;
両締約国間の貿易及び投資を規律する互恵的な規則を通じて貿易及び投資に関する明確かつ強固な枠組みを創設することは、両締約国の経済の競争力を強化し、両締約国の市場をより効率化し、並びに両締約国間の貿易及び投資の一層の拡大のための予見可能な通商上の環境を確保するであろうことを認識し、
Recognizing that creating a clearly established and secured trade and investment framework through mutually advantageous rules to govern trade and investment between the Parties would enhance the competitiveness of their economies, make their markets more efficient, and ensure predictable commercial environment for further expansion of trade and investment between them;
知的財産の十分な保護及び競争法令の効果的な執行が両締約国間の貿易及び投資を奨励することを認識し、
Recognizing that an adequate protection of intellectual property and the effective enforcement of competition laws will encourage trade and investment between the Parties;
両締約国間の戦略的な経済上の連携が、経済的及び社会的利益をもたらし、新たなかつより良い雇用の機会を創出し、国民の生活水準を向上させ、並びにアジア太平洋地域における貿易及び投資の自由化並びに国 際的な場におけるより広範な協力の触媒を提供することを信じ、
Believing that a strategic economic partnership between the Parties will bring economic and social benefits, create new and better opportunities for employment, improve the living standards of peoples, and provide a catalyst for the liberalization of trade and investment in the Asia-Pacific region and broader cooperation at international fora;
経済的開発、社会的開発及び環境保護が相互に依存しており、かつ、持続可能な開発に関する相互に補強しあう柱であること並びに戦略的な経済上の連携が持続可能な開発を促進する上で重要な役割を果たすことができることを確信し、
Convinced that economic development, social development and environmental protection are interdependent and mutually reinforcing pillars of sustainable development and that the strategic economic partnership can play an important role in promoting sustainable development;
両締約国が国家の政策目的を実現するために規制を行う権利を有することを認識し、
Recognizing the rights of the Parties to regulate in order to meet national policy objectives; and
千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定及び両締約国が締結している他の国際協定に基づく両締約国の権利及び義務に基づき戦略的な経済上の連携を促進し、及び発展させるための法的枠組みを設定することを決意して、
Determined to establish a legal framework for promoting and developing the strategic economic partnership on the basis of the rights and obligations of the Parties under the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994 and other international agreements to which both Parties are parties;
次のとおり協定した。
HAVE AGREED as follows:
第一章 総則
Chapter 1 General Provisions
第一条 自由貿易地域の設定
Article 1 Establishment of a Free-Trade Area
両締約国は、ここに自由貿易地域を設定する。
The Parties hereby establish a free-trade area.
第二条 目的
Article 2 Objectives
この協定の目的は、次のとおりとする。
The objectives of this Agreement are to:
(a) 千九百九十四年のガット第二十四条の規定に従い、両締約国間の物品の貿易を自由化すること。
(a) liberalize trade in goods between the Parties, in conformity with Article XXIV of the GATT 1994;
(b) サービス貿易一般協定第五条の規定に従い、両締約国間のサービスの貿易を自由化すること。
(b) liberalize trade in services between the Parties, in conformity with Article V of the GATS;
(c) 両締約国における投資の機会を増大させ、投資財産及び投資活動の保護を強化すること。
(c) increase investment opportunities and strengthen protection for investments and investment activities in the Parties;
(d) 両締約国における政府調達に両締約国の供給者が参加する機会を増大させること。
(d) enhance opportunities for suppliers of the Parties to participate in government procurement in the Parties;
(e) 知的財産の十分な保護を提供し、及びこの分野における協力を促進すること。
(e) provide an adequate protection of intellectual property and promote cooperation in the field thereof;
(f) 各締約国における競争法令の効果的な執行のための協力及び調整を促進すること。
(f) promote cooperation and coordination for the effective enforcement of competition laws and regulations in each Party;
(g) 両締約国におけるビジネス環境を整備すること。
(g) improve business environment in the Parties; and
(h) 紛争を防止し、及び解決するための効果的な手続を創設すること。
(h) create effective procedures to prevent and resolve disputes.
第三条 他の協定との関係
Article 3 Relation to Other Agreements
両締約国は、世界貿易機関設立協定又は両締約国が締結しているその他の協定に基づく権利及び義務を再確認する。
The Parties reaffirm their rights and obligations under the WTO Agreement or any other agreements to which both Parties are parties.
第四条 公表
Article 4 Publication
1 一方の締約国は、この協定の対象となる事項に関する法令及び一般に適用される行政上の決定を、利害関係者及び他方の締約国が知ることのできるような方法により速やかに公表し、又は公に利用可能なものとすることを確保する。
1. Each Party shall ensure that its laws, regulations and administrative rulings of general application with respect to any matter covered by this Agreement are promptly published or otherwise made publicly available in such a manner as to enable interested persons and the other Party to become acquainted with them.
2 一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、第十条に規定する連絡部局を通じ、1に規定する事項に関して、合理的な期間内に、当該他方の締約国の個別の質問に応じ、及び当該他方の締約国に情報を提供する。
2. Each Party shall, upon the request by the other Party, within a reasonable period of time, respond to specific questions from, and provide information to, the other Party with respect to matters referred to in paragraph 1, through contact points referred to in Article 10.
第五条 通報
Article 5 Notification
一方の締約国は、自国がとろうとする措置がこの協定の実施及び運用に著しく影響を及ぼす可能性があり、又はこの協定に基づく他方の締約国の利益に実質的に影響を及ぼす可能性があると認める場合には、当該他方の締約国に対し、第十条に規定する連絡部局を通じ、実行可能な範囲内で、当該措置を通報する。
Where a Party considers that any measure that it proposes to take might materially affect the implementation and operation of this Agreement or otherwise substantially affect the other Party’s interests under this Agreement, the former Party shall notify the other Party, to the extent practicable, of such measure, through contact points referred to in Article 10.
第六条 公衆による意見提出
Article 6 Public Comment
各締約国は、自国の法令に従って、実行可能な範囲内で、次の事項を行う。
To the extent practicable, each Party shall, in accordance with its laws and regulations:
(a) 一般に適用される行政上の規制であって、当該締約国が設定しようとし、及びこの協定の対象となる事項に影響を及ぼすものを事前に公表すること。
(a) make public in advance administrative regulations of general application that it proposes to adopt and that affect any matter covered by this Agreement; and
(b) 当該規制を設定する前に、公衆による意見提出のための合理的な機会を与えること。
(b) provide a reasonable opportunity for comments by the public before adoption of such regulations.
第七条 行政上の措置に関連する手続
Article 7 Administrative Procedures
締約国の権限のある当局は、この協定の実施及び運用に関連し、又は影響を及ぼす行政上の決定を行う場合には、自国の法令に従って、次の事項を行う。
Where administrative decisions which pertain to or affect the implementation and operation of this Agreement are taken by the competent authorities of a Party, the competent authorities shall, in accordance with the laws and regulations of the Party:
(a) 自国の法令に基づき完全であると認められる申請が提出された後合理的な期間内に、当該申請に関する決定を申請者に通知すること。
(a) inform the applicant of the decision within a reasonable period of time after the submission of the application considered complete under the laws and regulations of the Party;
(b) 申請者の要請があった場合には、申請の処理状況に関する情報を合理的な期間内に提供すること。
(b) provide, within a reasonable period of time, information concerning the status of the application, at the request of the applicant; and
(c) 時間的にかつ手続の性格上許容され、及び公共の利益に反することとならないときは、最終的な行政上の決定を行う前に、申請者に対し自己の立場を裏付ける事実及び主張を提示するための適当な機会を与えること。
(c) afford the applicant a reasonable opportunity to present facts and arguments in support of its positions prior to any final administrative decisions, when time, the nature of the proceeding, and the public interest permit.
第八条 審査及び上訴
Article 8 Review and Appeal
1 各締約国は、この協定の対象となる事項に関する行政上の行為について、速やかな審査及び正当な理由がある場合にはその是正が行われるために、司法裁判所若しくは行政裁判所又はそれらの訴訟手続を設定し、又は維持する。これらの裁判所又は訴訟手続は、公平で、かつ、そのような行為の行政上の実施に責任を有する機関又は当局から独立しているものとし、また、事案の結果について実質的な利害関係を有していてはならない。
1. Each Party shall establish or maintain judicial or administrative tribunals or procedures for the purpose of the prompt review and, where warranted, correction of administrative actions regarding matters covered by this Agreement. Such tribunals or procedures shall be impartial and independent of the office or authority entrusted with administrative enforcement of such actions and shall not have any substantial interest in the outcome of the matter.
2 各締約国は、1に規定する裁判所又は訴訟手続において、訴訟の当事者に対し次の事項を要求する権利が与えられることを確保する。
2. Each Party shall ensure that, in any such tribunals or procedures, the parties to the proceedings are provided with the right to:
(a) 訴訟の当事者それぞれの立場を裏付ける主張を行い、又は自己の立場を防御するための適当な機会が与えられること。
(a) a reasonable opportunity to support or defend their respective positions; and
(b) 証拠及び提出された意見に基づく決定が行われること。
(b) a decision based on the evidence and submissions of record.
3 各締約国は、国内法令によって定められる上訴又は更なる審査の手続に従うことを条件として、問題となっている行政上の行為に関し、2(b)の決定が機関又は当局によって実施されることを確保する。
3. Each Party shall ensure, subject to appeal or further review as provided in its laws and regulations, that such decision is implemented by the offices or authorities with respect to the administrative action at issue.
第九条 秘密の情報
Article 9 Confidential Information
1 一方の締約国は、国内法令に従い、他方の締約国がこの協定に従って秘密のものとして提供した情報の秘密性を保持する。
1. Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, maintain the confidentiality of information provided in confidence by the other Party pursuant to this Agreement.
2 この協定のいかなる規定も、締約国に対し、秘密の情報であって、その開示が法令の実施を妨げ、その他公共の利益に反することとなり、又は公私の特定の企業の正当な商業上の利益を害することとなるものの提供を要求するものではない。
2. Nothing in this Agreement shall require a Party to provide confidential information, the disclosure of which would impede the enforcement of its laws and regulations, or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.
第十条 連絡部局
Article 10 Contact Points
各締約国は、この協定の対象となる事項について両締約国間の連絡を円滑にするため、連絡部局を指定する。
Each Party shall designate a contact point to facilitate communications between the Parties on any matter covered by this Agreement.
第二章 一般的定義
Chapter 2 General Definitions
第十一条 一般的定義
Article 11 General Definitions
この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定の適用上、
For the purposes of this Agreement, unless otherwise specified:
(a) 「関税評価協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第七条の実施に関する協定をいう。
(a) the term “Agreement on Customs Valuation” means the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement;
(b) 「区域」とは、
(b) the term “Area” means:
(i) 日本国については、日本国の領域並びにその領海の外側に位置する区域(海底及びその下を含む。)であって、日本国が国際法及び日本国の法令に基づき主権的権利又は管轄権を行使するすべてのものをいう。
(i) with respect to Japan, the territory of Japan, and all the area beyond its territorial sea, including the sea-bed and subsoil thereof, over which Japan exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law and the laws and regulations of Japan; and
(ii) チリについては、チリの主権の下にある陸地、海域及び空間並びにチリが国際法及びチリの法令に基づき主権的権利及び管轄権を行使する排他的経済水域及び大陸棚をいう。
(ii) with respect to Chile, the land, maritime and air space under its sovereignty, and the exclusive economic zone and the continental shelf within which it exercises sovereign rights and jurisdiction in accordance with international law and its domestic law;
注釈 この(b)の規定は、国際法(海洋法に関する国際連合条約を含む。)に基づく両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
Note: Nothing in subparagraph (b) shall affect the rights and obligations of the Parties under international law, including those under the United Nations Convention on the Law of the Sea.
(c) 「委員会」とは、第百八十九条の規定により設置する委員会をいう。
(c) the term “Commission” means the Commission established under Article 189;
(d) 「税関当局」とは、各締約国又は第三国の法令に従い、関税法令の運用及び執行について責任を負う当局をいう。
(d) the term “customs authority” means the authority that, according to the legislation of each Party or non-Parties, is responsible for the administration and enforcement of customs laws and regulations:
(i) 日本国については、財務省をいう。
(i) with respect to Japan, the Ministry of Finance; and
(ii) チリについては、税関庁をいう。
(ii) with respect to Chile, the National Customs Service (Servicio Nacional de Aduanas);
(e) 「日」とは、暦日をいい、週末及び休日を含む。
(e) the term “days” means calendar days, including weekends and holidays;
(f) 「企業」とは、営利目的であるか否かを問わず、また、民間又は政府のいずれが所有し、又は支配しているかを問わず、関係の法律に基づいて設立され、又は組織される社団、会社、団体、組合、信託、合弁企業、個人企業その他の事業体をいう。
(f) the term “enterprise” means any corporation, company, association, partnership, trust, joint venture, sole-proprietorship or other entity constituted or organized under applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or controlled or governmentally-owned or controlled;
(g) 「締約国の企業」とは、締約国の法律に基づいて設立され、又は組織される企業をいう。
(g) the term “enterprise of a Party” means an enterprise constituted or organized under the law of a Party;
(h) 「現行の」とは、この協定の効力発生の日において効力を有することをいう。
(h) the term “existing” means in effect on the date of entry into force of this Agreement;
(i) 「サービス貿易一般協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定をいう。
(i) the term “GATS” means the General Agreement on Trade in Services in Annex 1B to the WTO Agreement;
(j) 「千九百九十四年のガット」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定をいう。この協定の適用上、千九百九十四年のガットの条項を引用する場合には、その解釈に係る注釈を含む。
(j) the term “GATT 1994” means the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement. For the purposes of this Agreement, references to articles in the GATT 1994 include the interpretative notes;
(k) 「統一システム」とは、商品の名称及び分類についての統一システムに関する国際条約附属書に定める商品の名称及び分類についての統一システムであって、両締約国によりそれぞれの国内法の下で採用され、及び実施されるものをいう。
(k) the term “Harmonized System” or “HS” means the Harmonized Commodity Description and Coding System set out in the Annex to the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System, and adopted and implemented by the Parties in their respective laws;
(l) 「措置」とは、締約国の措置(法令、規則、手続、慣行、決定、行政上の行為その他のいずれの形式であるかを問わない。)をいう。
(l) the term “measure” means any measure by a Party, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, practice, decision, administrative action or any other form;
(m) 「締約国の自然人」とは、締約国の法令の下で次の要件を満たす自然人をいう。
(m) the term “natural person of a Party” means a natural person who, under the laws and regulations of a Party:
(i) 日本国については、日本国の国民であること。
(i) with respect to Japan, is a national of Japan; and
(ii) チリについては、チリの国民又はチリにおける永住者であること。
(ii) with respect to Chile, is a national of Chile or a permanent resident in Chile;
(n) 「原産品」とは、第四章の規定に従って原産品とされる産品をいう。
(n) the term “originating good” means a good which qualifies as an originating good under the provisions of Chapter 4;
(o) 「両締約国」とは、日本国及びチリをいい、「締約国」とは、日本国又はチリをいう。
(o) the term “Parties” means Japan and Chile and the term ”Party” means either Japan or Chile;
(p) 「者」とは、自然人又は企業をいう。
(p) the term “person” means a natural person or an enterprise;
(q) 「衛生植物検疫措置の適用に関する協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A衛生植物検疫措置の適用に関する協定をいう。
(q) the term “SPS Agreement” means the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures in Annex 1A to the WTO Agreement;
(r) 「公的企業」とは、締約国が所有し、又は支配している企業をいう。
(r) the term “state enterprise” means an enterprise owned or controlled by a Party;
(s) 「貿易関連知的所有権協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一C知的所有権の貿易関連の側面に関する協定をいう。
(s) the term “TRIPS Agreement” means the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement; and
(t) 「世界貿易機関設立協定」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定をいう。
(t) the term “WTO Agreement” means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994.
第三章 物品の貿易
Chapter 3 Trade in Goods
第一節 一般規則
Section 1 General Rules
第十二条 物品の分類
Article 12 Classification of Goods
両締約国間で取引される物品の分類は、統一システムに適合したものとする。
The classification of goods in trade between the Parties shall be in conformity with the Harmonized System.
第十三条 内国民待遇
Article 13 National Treatment
一方の締約国は、千九百九十四年のガット第三条の規定の例により、他方の締約国の産品に対して内国民待遇を与えるものとし、このため、同条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成すこととなる。
Each Party shall accord national treatment to the goods of the other Party in accordance with Article III of the GATT 1994, and to this end Article III of the GATT 1994 is incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
第十四条 関税の撤廃
Article 14 Elimination of Customs Duties
1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、一方の締約国は、附属書一の自国の表において関税の撤廃又は引下げの対象として指定した他方の締約国の原産品について、当該表に定める条件に従って、関税を撤廃し、又は引き下げる。
1. Except as otherwise provided for in this Agreement, each Party shall eliminate or reduce its customs duties on originating goods of the other Party designated for such purposes in its Schedule in Annex 1, in accordance with the terms and conditions set out in such Schedule.
2 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、いずれの一方の締約国も、他方の締約国の原産品について、附属書一の自国の表に従って適用される税率より関税を引き上げてはならない。
2. Except as otherwise provided for in this Agreement, neither Party shall increase any customs duty on originating goods of the other Party from the rate to be applied in accordance with its Schedule in Annex 1.
3 両締約国は、いずれかの締約国の要請に基づき、附属書一の表において交渉の対象として指定した原産品に関する市場アクセスの条件の改善その他の事項について、当該表に定める条件に従って交渉する。
3. Upon the request of either Party, the Parties shall negotiate on issues such as improving market access conditions on originating goods designated for negotiation in the Schedule in Annex 1, in accordance with the terms and conditions set out in such Schedule.
第十五条 関税上の評価
Article 15 Customs Valuation
関税評価協定第一部の規定は、両締約国間で取引される物品の課税価額の決定について準用する。
For the purposes of determining the customs value of goods traded between the Parties, provisions of Part I of the Agreement on Customs Valuation shall apply mutatis mutandis.
第十六条 輸出税
Article 16 Export Duties
いずれの一方の締約国も、自国から他方の締約国に輸出される産品について、いかなる税又は手数料その他のあらゆる種類の課徴金も新設し、又は維持してはならない。ただし、そのような税又は手数料その他の課徴金が、国内消費に向けられる同種の産品に課される税又は手数料その他の課徴金を超えない場合は、この限りでない。
Neither Party shall introduce or maintain any duties, or fees or other charges of any kind imposed on a good exported from the Party into the other Party, unless such duties, or fees or other charges are not in excess of those imposed on the like good destined for domestic consumption.
注釈 「手数料その他のあらゆる種類の課徴金」とは、提供された役務の費用に応じた手数料その他の課徴金であって、世界貿易機関設立協定に適合するものは含めない。
Note: The term “fees or other charges of any kind” shall not include any fees or other charges commensurate with the cost of services rendered, which are consistent with the WTO Agreement.
第十七条 農業輸出補助金
Article 17 Agricultural Export Subsidies
いずれの締約国も、世界貿易機関の枠内であらゆる農産品についての輸出補助金を撤廃するという目的を十分に考慮に入れて、農業協定附属書一に掲げる農産品について、いかなる輸出補助金も新設し、又は維持してはならない。
Taking full account of the objectives of eliminating export subsidies on any agricultural good within the framework of the World Trade Organization, neither Party shall introduce or maintain any export subsidies on any agricultural good which is listed in Annex 1 to the Agreement on Agriculture.
第十八条 輸入及び輸出の制限
Article 18 Import and Export Restrictions
この協定に別段の定めがある場合を除くほか、一方の締約国は、他方の締約国の産品の輸入について、又は他方の締約国に仕向けられる産品の輸出若しくは輸出のための販売について、関税以外の禁止又は制限であって、千九百九十四年のガット第十一条の規定に基づく義務及び同条に関連する世界貿易機関設立協定の規定に適合しないいかなるものも新設し、又は維持してはならない。
Except as otherwise provided for in this Agreement, each Party shall not introduce or maintain any prohibition or restriction other than customs duties on the importation of any good of the other Party or on the exportation or sale for export of any good destined to the other Party, which is inconsistent with its obligations under Article XI of the GATT 1994 and its relevant provisions under the WTO Agreement.
第十九条 国際収支の擁護のための制限
Article 19 Restrictions to Safeguard the Balance of Payments
1 この節のいかなる規定も、締約国が国際収支上の目的のために措置をとることを妨げるものと解してはならない。当該措置をとる締約国は、千九百九十四年のガット第十二条及び世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定の国際収支に係る規定に関する了解に規定する条件に従うものとする。
1. Nothing in this Section shall be construed to prevent a Party from taking any measure for balance-of-payments purposes. A Party taking such measure shall do so in accordance with the conditions established under Article XII of the GATT 1994 and the Understanding on the Balance-of-Payments Provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement.
2 この節のいかなる規定も、締約国が国際通貨基金協定に基づく為替管理又は為替制限を実施することを妨げるものではない。
2. Nothing in this Section shall preclude the use by a Party of exchange controls or exchange restrictions in accordance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.
第二節 二国間セーフガード措置
Section 2 Bilateral Safeguard Measures
第二十条 二国間セーフガード措置
Article 20 Bilateral Safeguard Measures
1 一方の締約国は、第十四条の規定に従って他方の締約国の原産品の関税を撤廃し、又は引き下げた結果として、当該原産品が絶対量において増加した数量で自国に輸入されている場合において、当該増加した数量が自国の国内産業に対する重大な損害又は重大な損害のおそれを引き起こす重要な原因となっているときは、この節の規定に従うことを条件として、当該重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、調整を容易にするために必要な最小限度の範囲において、二国間セーフガード措置をとることができる。
1. Subject to the provisions of this Section, a Party may take a bilateral safeguard measure, to the minimum extent necessary to prevent or remedy the serious injury to a domestic industry of that Party and to facilitate adjustment, if an originating good of the other Party, as a result of the elimination or reduction of a customs duty in accordance with Article 14, is being imported into the former Party in such increased quantities, in absolute terms, and under such conditions that the imports of that originating good constitute a substantial cause of serious injury, or threat thereof.
2 締約国は、二国間セーフガード措置として次のいずれかの措置をとることができる。
2. A Party may, as a bilateral safeguard measure:
(a) 前節の規定に基づく関税の段階的な引下げの対象となる当該原産品の関税の更なる引下げを停止すること。
(a) suspend the further reduction of any rate of customs duty on the originating good provided for in Section 1; or
(b) 次の税率のうちいずれか低い方を超えない水準まで当該原産品の関税を引き上げること。
(b) increase the rate of customs duty on the originating good to a level not to exceed the lesser of:
(i) 二国間セーフガード措置をとる時点における実行最恵国税率
(i) the most-favored-nation applied rate of customs duty in effect when the bilateral safeguard measure is taken; and
(ii) この協定の効力発生の日の前日における実行最恵国税率
(ii) the most-favored-nation applied rate of customs duty in effect on the day immediately preceding the date of entry into force of this Agreement.
第二十一条 調査手続
Article 21 Investigation Procedures
1 締約国は、セーフガード協定第三条及び第四条2(c)に定める手続と同様の手続に従い、自国の権限のある当局が調査を行った後においてのみ二国間セーフガード措置をとることができる。
1. A Party may take a bilateral safeguard measure only after an investigation has been carried out by the competent authorities of that Party in accordance with the same procedures as those provided for in Article 3 and subparagraph 2(c) of Article 4 of the Agreement on Safeguards.
2 1に規定する調査については、いかなる場合においても、その開始の日の後一年以内に完了させなければならない。
2. The investigation referred to in paragraph 1 shall in all cases be completed within one year following its date of initiation.
3 原産品の輸入の増加が国内産業に重大な損害を与えているかいないか、又は与えるおそれがあるかないかをこの節に基づいて決定するための1に規定する調査においては、当該調査を行う締約国の権限のある当局は、当該国内産業の状態に関係を有するすべての要因であって、客観的なかつ数値化されたもの、特に当該原産品の輸入の絶対量における増加率及び増加量、輸入の増加した当該原産品の国内市場占拠率並びに販売、生産、生産性、操業度、損益及び雇用についての水準の変化を評価する。
3. In the investigation referred to in paragraph 1 to determine whether increased imports of an originating good have caused or are threatening to cause serious injury to a domestic industry under the terms of this Section, the competent authorities of the Party who carry out the investigation shall evaluate all relevant factors of an objective and quantifiable nature having a bearing on the situation of that domestic industry, in particular, the rate and amount of the increase in imports of the originating good in absolute terms, the share of the domestic market taken by the increased imports of the originating good, and the changes in the level of sales, production, productivity, capacity utilization, profits and losses, and employment.
4 原産品の輸入の増加が国内産業に重大な損害を与えているとの、又は与えるおそれがあるとの決定は、1に規定する調査が、当該原産品の輸入の増加と重大な損害又はそのおそれとの間に因果関係が存在することを客観的な証拠に基づいて立証しない限り、行ってはならない。当該原産品の輸入の増加以外の要因が同時に国内産業に損害を与えている場合には、その要因による損害の責めを当該原産品の輸入の増加に帰してはならない。
4. The determination that increased imports of an originating good have caused or are threatening to cause serious injury to a domestic industry shall not be made unless the investigation referred to in paragraph 1 demonstrates, on the basis of objective evidence, the existence of the causal link between increased imports of the originating good and serious injury or threat thereof. When factors other than the increased imports of the originating good are causing injury to the domestic industry at the same time, such injury shall not be attributed to the increased imports of the originating good.
第二十二条 条件及び制限
Article 22 Conditions and Limitations
次の条件及び制限は、二国間セーフガード措置について適用する。
The following conditions and limitations shall apply with regard to a bilateral safeguard measure:
(a) 二国間セーフガード措置は、重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、調整を容易にするために必要な限度及び期間を超えて維持されてはならず、また、その適用期間は、三年を超えてはならない。ただし、極めて例外的な状況においては、二国間セーフガード措置の適用期間を延長することができ、延長を含めた合計期間は、四年を超えないものとする。
(a) no bilateral safeguard measure shall be maintained except to the extent and for such time as may be necessary to prevent or remedy serious injury and to facilitate adjustment, provided that such time shall not exceed a period of three years. However, in very exceptional circumstances, a bilateral safeguard measure may be extended, provided that the total period of the bilateral safeguard measure, including such extensions, shall not exceed four years;
(b) 二国間セーフガード措置の予定適用期間が一年を超える場合において、調整を容易にするため、当該二国間セーフガード措置を維持している締約国は、その適用期間中一定の間隔で当該二国間セーフガード措置を漸進的に緩和する。
(b) in order to facilitate adjustment in a situation where the expected duration of a bilateral safeguard measure is over one year, the Party maintaining the bilateral safeguard measure shall progressively liberalize the bilateral safeguard measure at regular intervals during the period of application;
(c) 二国間セーフガード措置の対象とされた原産品の輸入については、当該二国間セーフガード措置がとられた期間と等しい期間又は一年のうちいずれか長い期間が経過するまで、二国間セーフガード措置を再度とってはならない。
(c) no bilateral safeguard measure shall be applied again to the import of a particular originating good which has been subject to such a bilateral safeguard measure, for a period of time equal to the duration of the previous bilateral safeguard measure or one year, whichever is longer;
(d) この節のいかなる規定も、一方の締約国が、次のいずれかの規定に従い他方の締約国の原産品に対してセーフガード措置をとることを妨げるものではない。
(d) nothing in this Section shall prevent a Party from applying safeguard measures to an originating good of the other Party in accordance with:
(i) 千九百九十四年のガット第十九条及びセーフガード協定の規定
(i) Article XIX of the GATT 1994 and the Agreement on Safeguards; or
(ii) 農業協定第五条の規定
(ii) Article 5 of the Agreement on Agriculture;
(e) 一方の締約国が他方の締約国に対し次条1(b)の規定に従って二国間セーフガード措置をとる決定についての通報を行う時点で、当該他方の締約国から当該一方の締約国に向けて輸送中である特定の原産品の輸入については、二国間セーフガード措置をとってはならない。
(e) no bilateral safeguard measure shall be applied to the import of a particular originating good which has been en route from a Party to the other Party at the time when the other Party notifies the former Party of the decision to apply such a bilateral safeguard measure pursuant to subparagraph 1(b) of Article 23; and
(f) 二国間セーフガード措置の適用期間の終了後における関税率は、当該二国間セーフガード措置がとられなかったとしたならば適用したであろう税率とする。
(f) upon the termination of a bilateral safeguard measure, the rate of customs duty shall be the rate which would have been in effect if the bilateral safeguard measure had never been applied.
第二十三条 通報
Article 23 Notification
1 一方の締約国は、次の場合には、他方の締約国に対し直ちに書面による通報を行う。
1. A Party shall immediately deliver a written notice to the other Party upon:
(a) 重大な損害又は重大な損害のおそれ及びこれらの理由に関する第二十一条1に規定する調査を開始する決定を行う場合
(a) taking a decision to initiate an investigation referred to in paragraph 1 of Article 21 relating to serious injury or threat thereof, and the reasons for it; and
(b) 二国間セーフガード措置をとり、延長し、又は緩和する決定を行う場合
(b) taking a decision to apply, extend or liberalize a bilateral safeguard measure.
2 1に規定する書面による通報を行う一方の締約国は、すべての関連する情報を他方の締約国に提供する。この情報には、次の事項を含める。
2. The Party making the written notice referred to in paragraph 1 shall provide the other Party with all pertinent information, which shall include:
(a) 1(a)の場合における書面による通報については、調査の開始の理由、調査の対象となる原産品の正確な説明及び当該原産品が分類される統一システムの号、調査の対象となる期間並びに調査の開始の日付
(a) in the written notice referred to in subparagraph 1(a), the reason for the initiation of the investigation, a precise description of the originating good subject to the investigation and its subheading of the Harmonized System, the period subject to the investigation and the date of initiation of the investigation; and
(b) 1(b)の場合における書面による通報については、原産品の輸入の増加により引き起こされた重大な損害又は重大な損害のおそれがあることについての証拠、とろうとする二国間セーフガード措置の対象となる原産品の正確な説明及び当該原産品が分類される統一システムの号、当該二国間セーフガード措置の正確な説明並びに当該二国間セーフガード措置を導入しようとする日付及び予定適用期間
(b) in the written notice referred to in subparagraph 1(b), evidence of serious injury or threat thereof caused by the increased imports of the originating good, a precise description of the originating good subject to the proposed bilateral safeguard measure and its subheading of the Harmonized System, a precise description of the bilateral safeguard measure, and the proposed date of its introduction and its expected duration.
第二十四条 協議及び補償
Article 24 Consultations and Compensation
1 二国間セーフガード措置をとろうとし、又は延長しようとする一方の締約国は、第二十一条1に規定する調査から得られる情報を検討し、当該二国間セーフガード措置に関し意見を交換し、及びこの条に規定する補償について合意に達するため、他方の締約国と事前の協議を行うための十分な機会を与える。
1. A Party proposing to apply or extend a bilateral safeguard measure shall provide adequate opportunity for prior consultations with the other Party with a view to reviewing the information arising from the investigation referred to in paragraph 1 of Article 21, exchanging views on the bilateral safeguard measure and reaching an agreement on compensation set out in this Article.
2 二国間セーフガード措置をとろうとし、又は延長しようとする一方の締約国は、他方の締約国に対し、当該二国間セーフガード措置の結果生ずると予想される関税の増大分と実質的に等価値の対応を関税について講ずることを約束することにより、相互に合意される貿易上の補償の適切な方法を提供する。
2. A Party proposing to apply or extend a bilateral safeguard measure shall provide to the other Party mutually agreed adequate means of trade compensation in the form of concessions of customs duties whose levels are substantially equivalent to the value of the additional customs duties expected to result from the bilateral safeguard measure.
3 両締約国が1に規定する協議の開始の後三十日以内に補償について合意することができない場合には、その原産品について当該二国間セーフガード措置がとられる一方の締約国は、この協定に基づく関税に関する譲許であって、当該二国間セーフガード措置と実質的に等価値のものの適用を停止することができる。ただし、他方の締約国に対し、停止される譲許に関する情報とともに、そのような停止について、事前に書面による通報を行うものとする。譲許の適用を停止する権利を有する当該一方の締約国は、実質的に同等の効果を達成するために必要な最小限度の、かつ、当該二国間セーフガード措置が維持されている期間に限り、これを行使することができる。
3. If the Parties are unable to agree on the compensation within 30 days after the commencement of the consultation pursuant to paragraph 1, the Party against whose originating good the bilateral safeguard measure is taken shall be free to suspend the application of concessions of customs duties under this Agreement, which are substantially equivalent to the bilateral safeguard measure, after giving written notice of such suspension, together with the information regarding concessions to be suspended, to the other Party. The Party exercising the right of suspension may suspend the application of concessions of customs duties only for the minimum period necessary to achieve the substantially equivalent effects and only while the bilateral safeguard measure is maintained.
第二十五条 暫定的な二国間セーフガード措置
Article 25 Provisional Bilateral Safeguard Measures
1 遅延すれば回復し難い損害を引き起こすような危機的な事態が存在する場合には、一方の締約国は、他方の締約国の原産品の輸入の増加が国内産業に対する重大な損害を引き起こしていること又は引き起こすおそれがあることについての明白な証拠があるという仮の決定に基づき、第二十条2(a)又は(b)に規定する措置の形態をとる暫定的な二国間セーフガード措置をとることができる。
1. In critical circumstances, where delay would cause damage which it would be difficult to repair, a Party may take a provisional bilateral safeguard measure, which shall take the form of the measure set out in subparagraph 2(a) or (b) of Article 20 pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence that increased imports of an originating good of the other Party have caused or are threatening to cause serious injury to a domestic industry.
2 一方の締約国は、暫定的な二国間セーフガード措置をとる前に、他方の締約国に対し書面による通報を行う。暫定的な二国間セーフガード措置の適用については、これがとられた後速やかに両締約国間の協議を開始する。
2. A Party shall deliver a written notice to the other Party prior to applying a provisional bilateral safeguard measure. Consultations between the Parties on the application of the provisional bilateral safeguard measure shall be initiated immediately after the provisional bilateral safeguard measure is taken.
3 暫定的な二国間セーフガード措置の期間は、二百日を超えてはならない。その期間中、第二十一条に定める関連する要件が満たされるものとする。暫定的な二国間セーフガード措置の期間は、 第二十二条(a)に規定する期間に算入される。
3. The duration of a provisional bilateral safeguard measure shall not exceed 200 days. During that period, the pertinent requirements of Article 21 shall be met. The duration of the provisional bilateral safeguard measure shall be counted as a part of the period referred to in subparagraph (a) of Article 22.
4 第二十二条(f)並びに次条1及び2の規定は、暫定的な二国間セーフガード措置について準用する。暫定的な二国間セーフガード措置の結果として課された関税は、その後行われる第二十一条1に規定する調査により原産品の輸入の増加が国内産業に対する重大な損害を引き起こしているとの、又は引き起こすおそれがあるとの決定が行われない場合には、払い戻される。
4. Subparagraph (f) of Article 22 and paragraphs 1 and 2 of Article 26 shall be applied mutatis mutandis to a provisional bilateral safeguard measure. The customs duty imposed as a result of a provisional bilateral safeguard measure shall be refunded if the subsequent investigation referred to in paragraph 1 of Article 21 does not determine that increased imports of an originating good of the other Party have caused or threatened to cause serious injury to a domestic industry.
第二十六条 雑則
Article 26 Miscellaneous
1 各締約国は、二国間セーフガード措置に関する法令の運用が、一貫した、公平な、かつ、合理的なものであることを確保する。
1. Each Party shall ensure the consistent, impartial and reasonable administration of its laws and regulations relating to bilateral safeguard measure.
2 各締約国は、二国間セーフガード措置に関し、公平な、時宜を得た、透明性のある、かつ、効果的な手続を採用し、又は維持する。
2. Each Party shall adopt or maintain equitable, timely, transparent and effective procedures relating to bilateral safeguard measure.
3 第二十三条1、第二十四条3及び前条2に規定する書面による通報その他の両締約国間の連絡は、英語で行う。
3. The written notice referred to in paragraph 1 of Article 23, paragraph 3 of Article 24 and paragraph 2 of Article 25 and any other communication between the Parties shall be done in the English language.
4 両締約国は、この協定の効力発生の日から十年を経過した後、必要に応じ、この節の規定について見直しを行う。
4. The Parties shall review the provisions of this Section, if necessary, after 10 years of the date of entry into force of this Agreement.
第三節 他の規定
Section 3 Other Provisions
第二十七条 物品の貿易に関する小委員会
Article 27 Committee on Trade in Goods
1 この章及び次章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、両締約国は、ここに物品の貿易に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1. For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter and Chapter 4, the Parties hereby establish a Committee on Trade in Goods (hereinafter referred to in this Article as “Committee”).
2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2. The functions of the Committee shall be:
(a) 次の事項について見直し及び監視を行うこと。
(a) reviewing and monitoring:
(i) この章及び次章の規定の実施及び運用
(i) the implementation and operation of this Chapter and Chapter 4;
(ii) いずれかの締約国が提案する附属書二及び附属書四の改正
(ii) any amendments to Annexes 2 and 4, proposed by either Party; and
(iii) 第五十二条に規定する運用上の手続規則
(iii) the Operational Procedures referred to in Article 52;
(b) この章及び次章の規定に関連する問題について討議すること。
(b) discussing any issues related to this Chapter and Chapter 4;
(c) 委員会に対し小委員会の所見及び討議の結果を報告すること。
(c) reporting the findings and the outcome of discussions of the Committee to the Commission; and
(d) 委員会が第百九十条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(d) carrying out other functions as may be delegated by the Commission in accordance with Article 190.
3 小委員会は、両締約国政府の職員から成る。
3. The Committee shall be composed of government officials of the Parties.
4 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
4. The Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Parties.
5 魚及び魚製品に関する作業部会を小委員会の下に設置する。当該作業部会の詳細については、この協定を実施するために両締約国政府間で締結される別の取極(以下「実施取極」という。)で定める。
5. A Working Group on Fish and Fishery Products shall be established under the Committee. Details of the Working Group shall be set forth in a separate agreement to be concluded between the Governments of the Parties for the implementation of this Agreement (hereinafter referred to as “the Implementing Agreement”).
注釈 チリについては、実施取極は、チリ共和国憲法に従い行政上の取極として実施される。
Note: In the case of Chile, the Implementing Agreement shall be implemented as an Executive Agreement (Acuerdo de Ejecución) in accordance with the Political Constitution of the Republic of Chile (Constitución Política de la República de Chile).
第二十八条 定義
Article 28 Definitions
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「農業協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A農業に関する協定をいう。
(a) the term “Agreement on Agriculture” means the Agreement on Agriculture in Annex 1A to the WTO Agreement;
(b) 「セーフガード協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一Aセーフガードに関する協定をいう。
(b) the term “Agreement on Safeguards” means the Agreement on Safeguards in Annex 1A to the WTO Agreement;
(c) 「二国間セーフガード措置」とは、第二十条2に規定する二国間セーフガード措置をいう。
(c) the term “bilateral safeguard measure” means a bilateral safeguard measure provided for in paragraph 2 of Article 20;
(d) 「関税」とは、産品の輸入に関連して課される関税、輸入税その他あらゆる種類の課徴金(あらゆる形態の付加税及び加重税を含む。)をいう。ただし、次のものを含まない。
(d) the term “customs duty” means any customs or import duty and a charge of any kind, including any form of surtax or surcharge, imposed in connection with the importation of a good, but does not include any:
(i) 締約国の産品であって、当該輸入産品と同種のもの、直接に競合するもの若しくは代替可能なものに対し、又は当該輸入産品の全部若しくは一部がそれから製造され、若しくは生産されている産品に対して、千九百九十四年のガット第三条2の規定に適合して課される内国税に相当する課徴金
(i) charge equivalent to an internal tax imposed consistently with the provisions of paragraph 2 of Article III of the GATT 1994, in respect of the like goods or, directly competitive or substitutable goods of the Party or in respect of goods from which the imported goods have been manufactured or produced in whole or in part;
(ii) 締約国の法令により、かつ、千九百九十四年のガット第六条、世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第六条の実施に関する協定及び世界貿易機関設立協定附属書一A補助金及び相殺措置に関する協定の規定に適合して課されるダンピング防止税又は相殺関税
(ii) anti-dumping or countervailing duty applied pursuant to a Party’s law and applied consistently with the provisions of Article VI of the GATT 1994, the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994, and the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures in Annex 1A to the WTO Agreement; or
(iii) 提供された役務の費用に応じた手数料その他の課徴金
(iii) fees or other charges commensurate with the cost of services rendered;
(e) 「物品の課税価額」とは、従価による関税の賦課のための輸入物品の価額をいう。
(e) the term “customs value of goods” means the value of goods for the purposes of levying ad valorem customs duties on imported goods;
(f) 「国内産業」とは、締約国内で活動する同種の若しくは直接に競合する産品の生産者の全体又はこれらの生産者のうち当該産品の生産高の合計が当該産品の国内総生産高の相当な部分を占めている生産者をいう。
(f) the term “domestic industry” means the producers as a whole of the like or directly competitive goods operating in a Party, or those whose collective output of the like or directly competitive goods constitutes a major proportion of the total domestic production of those goods;
(g) 「輸出補助金」とは、農業協定第一条(e)に掲げる輸出補助金をいう。
(g) the term “export subsidies” means export subsidies described in subparagraph (e) of Article 1 of the Agreement on Agriculture;
(h) 「暫定的な二国間セーフガード措置」とは、第二十五条1に規定する暫定的な二国間セーフガード措置をいう。
(h) the term “provisional bilateral safeguard measure” means a provisional bilateral safeguard measure provided for in paragraph 1 of Article 25;
(i) 「重大な損害」とは、国内産業の状態の著しい全般的な悪化をいう。
(i) the term “serious injury” means a significant overall impairment in the position of a domestic industry; and
(j) 「重大な損害のおそれ」とは、事実に基づき、明らかに差し迫った重大な損害と認められるものをいい、申立て、推測又は希薄な可能性のみに基づくものは含まない。
(j) the term “threat of serious injury” means serious injury that, on the basis of facts and not merely on allegation, conjecture or remote possibility, is clearly imminent.
第四章 原産地規則
Chapter 4 Rules of Origin
第一節 原産地規則
Section 1 Rules of Origin
第二十九条 原産品
Article 29 Originating Goods
1 この章に別段の定めがある場合を除くほか、次のいずれかの産品は、締約国の原産品とする。
1. Except as otherwise provided for in this Chapter, a good shall qualify as an originating good of a Party where:
(a) 当該締約国において完全に得られ、又は生産される産品であって、2に定めるもの
(a) the good is wholly obtained or produced entirely in the Party, as defined in paragraph 2;
(b) 当該締約国の原産材料のみから当該締約国において完全に生産される産品
(b) the good is produced entirely in the Party exclusively from originating materials of the Party;
(c) 非原産材料を使用して当該締約国において完全に生産される産品であって、附属書二に定める品目別規則及びこの章の他のすべての関連する要件を満たすもの
(c) the good is produced entirely in the Party using non-originating materials, provided that the good satisfies the product specific rules set out in Annex 2, as well as all other applicable requirements of this Chapter; or
(d) 当該締約国において完全に生産される産品(統一システムの第六一類から第六三類までの産品を除く。)であって、その生産に使用される一又は二以上の非原産材料について次のいずれかの理由により関連する関税分類の変更が行われないもの。ただし、附属書二に別段の定めがある場合を除くほか、次条の規定に従って決定される当該産品の原産資格割合が、四十五パーセント以上(同条1(a)に規定する計算式を用いる場合)又は三十パーセント以上(同条1(b)に規定する計算式を用いる場合)であり、かつ、当該産品がこの章の他のすべての関連する要件を満たすことを条件とする。
(d) except for a good provided for in Chapters 61 through 63 of the Harmonized System, the good is produced entirely in the Party, but one or more of the non-originating materials that are used in the production of the good do not undergo an applicable change in tariff classification because:
(i) 当該産品が、組み立てていないか又は分解してある状態で当該締約国に輸入される場合であっても、統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定に従って組み立てられた産品として分類されること。
(i) the good is imported into the Party in an unassembled or disassembled form but is classified as an assembled good pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System; or
(ii) 当該産品の関税分類の項において、当該産品自体及びその部品の双方について規定し、これらについて明示的に記述しており、かつ、当該項が関税分類の号に細分されていないこと、又は当該産品の関税分類の号において、当該産品自体及びその部品の双方について規定し、かつ、これらについて明示的に記述していること。
(ii) the heading for the good provides for and specifically describes both the good itself and its parts and is not further subdivided into subheadings, or the subheading for the good provides for and specifically describes both the good itself and its parts, provided that the qualifying value content of the good, determined in accordance with Article 30, is not less than 45 percent when the method referred to in subparagraph 1(a) of Article 30 is used or 30 percent when the method referred to in subparagraph 1(b) of Article 30 is used, unless otherwise provided for in Annex 2, and that the good satisfies all other applicable requirements of this Chapter.
2 1(a)の規定の適用上、次に掲げる産品は、締約国において完全に得られ、又は生産される産品とする。
2. For the purposes of subparagraph 1(a), the following goods shall be considered as being wholly obtained or produced entirely in a Party:
(a) 当該締約国において抽出される鉱物性生産品
(a) mineral goods extracted in the Party;
(b) 当該締約国において収穫される植物性生産品
(b) vegetable goods harvested in the Party;
(c) 生きている動物であって、当該締約国において生まれ、かつ、成育されたもの
(c) live animals born and raised in the Party;
(d) 当該締約国において狩猟、わなかけ又は漁ろうにより得られる産品
(d) goods obtained from hunting, trapping or fishing in the Party;
(e) 当該締約国において生きている動物から得られる産品
(e) goods obtained from live animals in the Party;
(f) 次のすべての要件を満たす船舶により、両締約国の領海の外側に位置する海から得られる魚介類その他の水産品
(f) fish, shellfish and other marine species taken from the sea beyond the territorial seas of the Parties by vessels:
(i) 当該締約国において登録されていること。
(i) which are registered or recorded in the Party;
(ii) 当該締約国の旗を掲げて航行すること。
(ii) which sail under the flag of the Party;
(iii) 当該締約国の国民又は企業(当該締約国に本店を有する企業であって、代表者、役員会の長及び当該役員会の構成員の過半数が当該締約国の国民であり、かつ、当該締約国の国民又は企業が五十パーセント以上の持分を所有しているものに限る。)が五十パーセント以上の持分を所有していること。
(iii) which are owned to an extent of at least 50 percent by nationals of the Party, or by an enterprise with its head office in the Party, of which the representatives, chairman of the board of directors, and the majority of the members of such board are nationals of the Party, and of which at least 50 percent of the equity interest is owned by nationals or enterprises of the Party;
(iv) 船長及び上級乗組員のすべてが当該締約国の国民であること。
(iv) of which the master and officers are all nationals of the Party; and
(v) 乗組員の七十五パーセント以上が当該締約国の国民であること。
(v) of which at least 75 percent of the crew are nationals of the Party;
注釈1 国際法(海洋法に関する国際連合条約を含む。)に基づく両締約国の権利及び義務を害することなく、この(f)の規定は、この(f)に規定する船舶により他方の締約国の排他的経済水域から得られる魚介類その他の水産品については、適用しない。
Note 1: Without prejudice to the rights and obligations of the Parties under international law, including those under the United Nations Convention on the Law of the Sea, subparagraph (f) shall not apply to fish, shellfish and other marine species taken from the exclusive economic zone of the other Party by the vessels referred to in that subparagraph.
注釈2 この(f)(iii)から(v) までの規定の要件は、漁業及び養殖業に関する一般法(法第一万八千八百九十二号)経過規定第十条の規定に基づき千九百九十一年六月三十日の前にチリにおいて登録された船舶並びに同法及び他のチリの法律の関連規定に基づき登録されたその承継船舶については、適用しない。
Note 2: The requirements of subparagraphs (f)(iii) through (v) shall not apply to vessels registered or recorded in Chile prior to June 30, 1991, provided for in Transitional Article 10 of the consolidated text of the Law 18.892, General Law on Fisheries and Aquiculture (Artículo 10 Transitorio del texto refundido, coordinado y sistematizado de la Ley 18.892, Ley General de Pesca y Acuicultura), and their successor vessels registered or recorded in accordance with that Law and other relevant provisions of Chilean law.
(g) 次のすべての要件を満たす工船の船上において(f)に規定する産品から生産される産品
(g) goods produced from the goods referred to in subparagraph (f) on board factory ships:
(i) 当該締約国において登録されていること。
(i) which are registered or recorded in the Party;
(ii) 当該締約国の旗を掲げて航行すること。
(ii) which sail under the flag of the Party;
(iii) 当該締約国の国民又は企業(当該締約国に本店を有する企業であって、代表者、役員会の長及び当該役員会の構成員の過半数が当該締約国の国民であり、かつ、当該締約国の国民又は企業が五十パーセント以上の持分を所有しているものに限る。)が五十パーセント以上の持分を所有していること。
(iii) which are owned to an extent of at least 50 percent by nationals of the Party, or by an enterprise with its head office in the Party, of which the representatives, chairman of the board of directors, and the majority of the members of such board are nationals of the Party, and of which at least 50 percent of the equity interest is owned by nationals or enterprises of the Party;
(iv) 船長及び上級乗組員のすべてが当該締約国の国民であること。
(iv) of which the master and officers are all nationals of the Party; and
(v) 乗組員の七十五パーセント以上が当該締約国の国民であること。
(v) of which at least 75 percent of the crew are nationals of the Party;
注釈 この(g)(iii)から(v) までの規定の要件は、漁業及び養殖業に関する一般法(法第一万八千八百九十二号)経過規定第十条の規定に基づき千九百九十一年六月三十日の前にチリにおいて登録された工船並びに同法及び他のチリの法律の関連規定に基づき登録されたその承継船舶については、適用しない。
Note: The requirements of subparagraphs (g)(iii) through (v) shall not apply to factory ships registered or recorded in Chile prior to June 30, 1991, provided for in Transitional Article 10 of the consolidated text of the Law 18.892, General Law on Fisheries and Aquiculture (Artículo 10 Transitorio del texto refundido, coordinado y sistematizado de la Ley 18.892, Ley General de Pesca y Acuicultura), and their successor vessels registered or recorded in accordance with that Law and other relevant provisions of Chilean law.
(h) 当該締約国又は当該締約国の自然人若しくは企業により、当該締約国の領海外の海底又はその下から得られる産品。ただし、当該締約国が当該海底又はその下を開発する権利を有することを条件とする。
(h) goods taken by the Party or a natural person or enterprise of the Party from the seabed or subsoil beneath the seabed outside the territorial sea of the Party, provided that the Party has rights to exploit such seabed or subsoil;
(i) 次の(i)又は(ii)から生じ、又は得られる廃品及びくず
(i) waste and scrap derived from:
(i) 当該締約国における生産
(i) production in the Party; or
(ii) 中古の産品であって、当該締約国において収集されるもの。ただし、当該産品が原材料の回収のみに適するものであることを条件とする。
(ii) used goods collected in the Party, provided that such goods are fit only for the recovery of raw materials; and
(j) 当該締約国において専ら(a)から(i)までに規定する産品又はそれらの派生物から生産される産品(いずれの段階で生産されるものであるかを問わない。)
(j) goods produced in the Party exclusively from the goods referred to in subparagraphs (a) through (i), or from their derivatives, at any stage of production.
3 1(c)の規定の適用上、使用される材料について関税分類の変更が行われ、又は特定の製造若しくは加工作業が行われることを求める附属書二に定める品目別規則は、非原産材料についてのみ適用する。
3. For the purposes of subparagraph 1(c), the product specific rules set out in Annex 2 requiring that the materials used undergo a change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation shall apply only to non-originating materials.
第三十条 原産資格割合
Article 30 Qualifying Value Content
1 前条1(c)の規定の適用上、産品の原産資格割合は、次のいずれかの計算式により算定する。
1. For the purposes of subparagraph 1(c) of Article 29, the qualifying value content of a good shall be calculated on the basis of one or the other of the following methods:
(a) 非原産材料の価額に基づく計算式(控除方式) TV-VNM QVC= ×100 TV
(a) Method based on value of non-originating materials (“Build-down method”) TV - VNM QVC = ---------- x 100 TV
(b) 原産材料の価額に基づく計算式(積上げ方式) VOM QVC=──── ×100 TV
(b) Method based on value of originating materials (“Build-up method”) VOM QVC = ------ x 100 TV
この場合において、
Where:
「QVC」とは、百分率で表示される産品の原産資格割合をいう。
QVC is the qualifying value content of the good, expressed as a percentage;
「TV」とは、2に規定する場合を除くほか、産品の取引価額であって、本船渡しの価額に調整されたものをいう。
TV is the transaction value of the good adjusted to F.O.B. basis, except as provided for in paragraph 2;
「VNM」とは、産品の生産において生産者が使用したすべての非原産材料の価額であって、次条の規定に従って決定されたものをいう。
VNM is the value of non-originating materials used by the producer in the production of the good determined pursuant to Article 31; and
「VOM」とは、産品の生産において生産者が使用したすべての原産材料の価額であって、次条の規定に従って決定されたものをいう。
VOM is the value of originating materials used by the producer in the production of the good determined pursuant to Article 31.
2 産品の取引価額が存在しない場合又は産品の取引価額が関税評価協定第一条の規定により受諾可能なものでない場合には、当該産品の価額は、関税評価協定第二条から第七条までの規定に従って決定する。
2. In the event that there is no transaction value or the transaction value of the good is unacceptable under Article 1 of the Agreement on Customs Valuation, the value of the good shall be determined in accordance with Articles 2 through 7 of the Agreement on Customs Valuation.
第三十一条 材料の価額
Article 31 Value of Materials
1 材料の価額は、
1. The value of a material:
(a) 当該材料の取引価額とする。
(a) shall be the transaction value of the material; or
(b) 当該材料の取引価額が存在しない場合又は当該材料の取引価額が関税評価協定第一条の規定により受諾可能なものでない場合には、関税評価協定第二条から第七条までの規定に従って決定する。
(b) in the event that there is no transaction value or the transaction value of the material is unacceptable under Article 1 of the Agreement on Customs Valuation, shall be determined in accordance with Articles 2 through 7 of the Agreement on Customs Valuation.
2 1に規定する材料の価額には、
2. The value of a material referred to in paragraph 1:
(a) 産品の生産者が所在する締約国の輸入港に当該材料を輸送するために要する運賃、保険料、こん包費その他のすべての費用を含める。
(a) shall include freight, insurance, packing and all other costs incurred in transporting the material to the importation port in the Party where the producer of the good is located; and
(b) 産品の生産における当該材料の使用から生じた無駄になった部分及び使い損じた部分の材料の費用(再利用可能なくず又は副産物の価額を差し引いたものをいう。)を含めることができる。
(b) may include the cost of waste and spoilage resulting from the use of the material in the production of the good, less the value of reusable scrap or by-product.
3 生産者が所在する締約国において非原産材料を取得する場合には、当該非原産材料の価額には、当該非原産材料の供給者の倉庫から当該生産者の所在地まで当該非原産材料を輸送するために要する運賃、保険料、こん包費その他のすべての費用及び当該締約国において要する他の費用(一般的に認められており、かつ、確認可能なものに限る。)を含めない。
3. The value of a non-originating material shall not include, where the producer acquires the material in the Party where the producer is located, freight, insurance, packing and all other costs incurred in transporting the material from the warehouse of the supplier of the material to the place where the producer is located; as well as any other known and ascertainable cost incurred in the Party.
第三十二条 (きん)少の非原産材料
Article 32 De Minimis
産品の生産に使用する非原産材料であって、関連する関税分類の変更が行われないものが全体として附属書二に定める価額、重量又は容積による特定の割合を超えない場合には、当該非原産材料については、当該産品が締約国の原産品であるか否かを決定するに当たって考慮しない。
Non-originating materials used in the production of a good that do not undergo an applicable change in tariff classification shall be disregarded in determining whether the good qualifies as an originating good of a Party, provided that the totality of such materials does not exceed specific percentages in value, weight or volume of the good as set out in Annex 2.
第三十三条 累積
Article 33 Accumulation
産品が一方の締約国の原産品であるか否かを決定するに当たり、当該一方の締約国において当該産品を生産するための材料として使用される他方の締約国の原産品は、当該一方の締約国の原産材料とみなすことができる。
For the purposes of determining whether a good qualifies as an originating good of a Party, an originating good of the other Party which is used as a material in the production of the good in the former Party may be considered as an originating material of the former Party.
第三十四条 代替性のある産品及び材料
Article 34 Fungible Goods and Materials
1 在庫において混在している締約国の原産材料及び非原産材料から成る代替性のある材料が産品の生産に使用される場合において、当該産品が当該締約国の原産品であるか否かを決定するときは、これらの材料が当該締約国の原産材料であるか否かについては、当該締約国において一般的に認められている会計原則に基づく在庫管理方式に従って決定することができる。
1. For the purposes of determining whether a good qualifies as an originating good of a Party, where fungible materials consisting of originating materials of the Party and non-originating materials that are commingled in an inventory are used in the production of the good, the origin of the materials may be determined pursuant to an inventory management method recognized in the Generally Accepted Accounting Principles in the Party.
2 締約国の原産品及び非原産品から成る代替性のある産品が在庫において混在している場合において、これらの産品が在庫において混在している当該締約国において輸出に先立っていかなる生産工程も経ず、又はいかなる作業(積卸し又はこれらの産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業を除く。)も行われないときは、これらの産品が当該締約国の原産品であるか否かについては、当該締約国において一般的に認められている会計原則に基づく在庫管理方式に従って決定することができる。
2. Where fungible goods consisting of originating goods of a Party and non-originating goods are commingled in an inventory and, prior to exportation do not undergo any production process or any operation in the Party where they were commingled other than unloading, reloading and any other operation to preserve them in good condition, the origin of the good may be determined pursuant to an inventory management method recognized in the Generally Accepted Accounting Principles in the Party.
第三十五条 セット、キット又は複合的な産品
Article 35 Sets, Kits or Composite Goods
1 統一システムの解釈に関する通則3の規定に従って関税分類が決定されるセット、キット又は複合的な産品は、当該セット、キット又は複合的な産品に含まれるすべての産品がこの章の規定に従いそれぞれの産品に関連する原産地規則に定める要件を満たす場合には、輸出締約国の原産品とする。
1. Sets, kits and composite goods classified pursuant to Rule 3 of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System shall qualify as originating goods of the exporting Party, where every good contained in the sets, kits or composite goods satisfies the applicable rule of origin for each of them under this Chapter.
2 1の規定は、附属書二に定める品目別規則に優先する。
2. Paragraph 1 shall prevail over the product specific rules set out in Annex 2.
第三十六条 間接材料
Article 36 Indirect Materials
間接材料については、生産される場所のいかんを問わず、産品が生産される締約国の原産材料とみなす。
Indirect materials shall be, without regard to where they are produced, considered to be originating materials of the Party where the good is produced.
第三十七条 附属品、予備部品及び工具
Article 37 Accessories, Spare Parts and Tools
産品と共に納入される附属品、予備部品又は工具であって、当該産品の標準的な附属品、予備部品又は工具の一部を成すものについては、次の(a)及び(b)の規定の要件を満たす場合には、当該産品が締約国の原産品であるか否かを決定するに当たって考慮しない。
Accessories, spare parts or tools delivered with a good that form part of the good’s standard accessories, spare parts or tools, shall be disregarded in determining whether the good qualifies as an originating good of a Party, provided that:
(a) 当該附属品、予備部品又は工具が仕入書において当該産品と別に記載されるか否かにかかわらず、当該附属品、予備部品又は工具に係る仕入書が当該産品の仕入書と別立てにされないこと。
(a) the accessories, spare parts or tools are not invoiced separately from the good, without regard of whether they are separately described in the invoice; and
(b) 当該附属品、予備部品又は工具の数量及び価額が当該産品について慣習的なものであること。
(b) the quantities and value of the accessories, spare parts or tools are customary for the good.
第三十八条 小売用の包装材料及び包装容器
Article 38 Packaging Materials and Containers for Retail Sale
産品を小売用に包装するための包装材料及び包装容器については、統一システムの解釈に関する通則5の規定に従って当該産品に含まれるものとして分類される場合には、当該産品が締約国の原産品であるか否かを決定するに当たって考慮しない。
Packaging materials and containers in which a good is packaged for retail sale shall, if classified with the good pursuant to Rule 5 of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System, be disregarded in determining whether the good qualifies as an originating good of a Party.
第三十九条 船積み用のこん包材料及びこん包容器
Article 39 Packing Materials and Containers for Shipment
船積み用のこん包材料及びこん包容器については、産品が締約国の原産品であるか否かを決定するに当たって考慮しない。
Packing materials and containers for shipment shall be disregarded in determining whether the good qualifies as an originating good of a Party.
第四十条 原産資格を与えることとならない作業
Article 40 Non-Qualifying Operations
1 産品は、次の作業が行われることのみを理由として輸出締約国の原産品としてはならない。
1. A good shall not be considered to be an originating good of the exporting Party merely by reason of:
(a) 輸送又は保管の間に産品を良好な状態に保存することを確保する作業
(a) operations to ensure the preservation of products in good condition during transport and storage;
(b) 改装及び仕分
(b) changes of packaging and breaking up and assembly of packages;
(c) 組み立てられたものを分解する作業
(c) disassembly;
(d) 瓶、ケース及び箱に詰めることその他の単純な包装作業
(d) placing in bottles, cases, boxes and other simple packaging operations;
(e) 統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定に従って一の産品として分類される部品及び構成品の収集
(e) collection of parts and components classified as a good pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System;
(f) 物品を単にセットにする作業
(f) mere making-up of sets of articles; or
(g) (a)から(f)までの作業の組合せ
(g) any combination of operations referred to in subparagraphs (a) through (f).
2 1の規定は、附属書二に定める品目別規則に優先する。
2. Paragraph 1 shall prevail over the product specific rules set out in Annex 2.
第四十一条 積送基準
Article 41 Consignment Criteria
1 一方の締約国の原産品であって、次のいずれかの条件を満たすものは、積送基準を満たす原産品とする。
1. An originating good of a Party shall be deemed to meet the consignment criteria when it is:
(a) 当該一方の締約国から他方の締約国に直接輸送されること。
(a) transported directly from the Party to the other Party; or
(b) 積替え又は一時蔵置のために一又は二以上の第三国を経由して輸送される場合にあっては、当該第三国において積卸し及び産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業以外の作業が行われていないこと。
(b) transported through one or more non-Parties for the purpose of transit or temporary storage in warehouses in such non-Parties, provided that it does not undergo operations other than unloading, reloading and any other operation to preserve it in good condition.
2 締約国の原産品が1に定める積送基準を満たさない場合には、当該原産品は、当該締約国の原産品とみなさない。
2. If an originating good of a Party does not meet the consignment criteria referred to in paragraph 1, that good shall not be considered as an originating good of the Party.
第四十二条 展示会
Article 42 Exhibitions
前条の規定にかかわらず、第三国における展示会の後に一方の締約国に輸入される他方の締約国の原産品であって、次の(a)及び(b)(i)又は(ii)の規定の条件を満たすものは、当該他方の締約国の原産品とする。
Notwithstanding Article 41, an originating good of a Party imported into the other Party after an exhibition in a non-Party shall continue to qualify as an originating good of the former Party when it:
(a) 当該第三国にある間、当該第三国の税関当局の監督の下に置かれていたこと。
(a) remained under the control of the customs authority of the non-Party while it was in the non-Party; and
(b)(i) 当該第三国に直接輸送され、かつ、当該第三国から直接輸送されたこと。
(b) was transported: (i) directly to and from the non-Party; or
(ii) 積替え又は一時蔵置のために他の第三国を経由して輸送された場合にあっては、当該他の第三国において積卸し及び産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業以外の作業が行われていないこと。
(ii) through other non-Parties for the purpose of transit or temporary storage in warehouses in such other non-Parties, provided that it did not undergo operations other than unloading, reloading and any other operation to preserve it in good condition.
第二節 原産地証明書及び関連手続
Section 2 Certificate of Origin and Related Procedures
第四十三条 関税上の特恵待遇の要求
Article 43 Claim for Preferential Tariff Treatment
1 輸入締約国の税関当局は、関税上の特恵待遇を要求する輸入者に対して、輸出締約国の原産品についての原産地証明書の提出を要求する。
1. The customs authority of the importing Party shall require a certificate of origin for an originating good of the exporting Party from importers who claim the preferential tariff treatment for the good.
2 1の規定にかかわらず、輸入締約国の税関当局は、次に掲げる輸入については原産地証明書の提出を要求しない。ただし、当該輸入が、この条及び第四十六条に定める原産地証明に関する義務を回避することを目的として行われ、又は準備されたと合理的に認め得る一又は二以上の輸入を構成しないことを条件とする。
2. Notwithstanding paragraph 1, the customs authority of the importing Party shall not require a certificate of origin from importers for:
(a) その課税価額の総額が千アメリカ合衆国ドル若しくは当該輸入締約国の通貨によるその相当額又は当該輸入締約国の税関当局が設定するこれよりも高い額を超えない輸出締約国の原産品の輸入
(a) an importation of originating goods of the exporting Party whose total customs value does not exceed 1000 United States of America dollars or its equivalent amount in the Party’s currency, or such higher amount as it may establish; or
(b) 当該輸入締約国の税関当局が原産地証明書の提出の義務を免除した輸出締約国の原産品の輸入
(b) an importation of originating goods of the exporting Party, for which the customs authority of the importing Party has waived the requirement for a certificate of origin, provided that the importation does not form part of one or more importations that may reasonably be considered to have been undertaken or arranged for the purpose of avoiding the certification requirements of this Article and Article 46.
3 輸出締約国の原産品が第三国における展示会の後に輸入される場合には、輸入締約国の税関当局は、当該原産品について関税上の特恵待遇を要求する輸入者に対して、次の(a)及び(b)(i)又は(ii)に定めるものの提出を要求することができる。
3. In the case where an originating good of the exporting Party is imported after an exhibition in a non-Party, the customs authority of the importing Party may require importers, who claim the preferential tariff treatment for the good, to submit:
(a) 当該第三国の税関当局その他の関連する主体が提供する証明書その他の情報であって、当該原産品が前条(a)の規定の条件を満たすことを証明するもの
(a) a certificate or any other information given by the customs authority of that non-Party or other relevant entities, which evidences that the good meets the requirements of subparagraph (a) of Article 42; and
(b)(i) 通し船荷証券の写し
(b) (i) a copy of through bill of lading; or
(ii) 当該原産品が他の第三国を経由して輸送された場合には、当該他の第三国の税関当局その他の関連する主体が提供する証明書その他の情報であって、当該他の第三国において積卸し及び産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業以外の作業が当該原産品について行われていないことを証明するもの
(ii) if the good was transported through other non-Parties, a certificate or any other information given by the customs authorities of such other non-Parties or other relevant entities, which evidences that the good has not undergone operations other than unloading, reloading and any other operation to preserve it in good condition in those other non-Parties.
4 3に規定する場合を除くほか、輸出締約国の原産品が一又は二以上の第三国を経由して輸入される場合には、輸入締約国の税関当局は、当該原産品について関税上の特恵待遇を要求する輸入者に対して、次のいずれかのものの提出を要求することができる。
4. Where an originating good of the exporting Party is imported through one or more non-Parties except for the case referred to in paragraph 3, the customs authority of the importing Party may require importers, who claim the preferential tariff treatment for the good, to submit:
(a) 通し船荷証券の写し
(a) a copy of through bill of lading; or
(b) 当該第三国の税関当局その他の関連する主体が提供する証明書その他の情報であって、当該第三国において積卸し及び産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業以外の作業が当該原産品について行われていないことを証明するもの
(b) a certificate or any other information given by the customs authorities of such non-Parties or other relevant entities, which evidences that the good has not undergone operations other than unloading, reloading and any other operation to preserve it in good condition in those non-Parties.
第四十四条 原産地証明書
Article 44 Certificate of Origin
1 原産地証明書は、輸出者によって行われる書面による申請に基づき、附属書三に掲げる輸出締約国の権限のある当局(以下この章において「権限のある当局」という。)が発給する。
1. A certificate of origin shall be issued by the competent authority specified in Annex 3(hereinafter referred to in this Chapter as “competent authority”) of the exporting Party on request having been made in writing by the exporter.
2 輸出締約国の権限のある当局は、この条の規定の実施のために、自国の関係法令に従い、原産地証明書の発給について責任を負う団体(公的なものであるか私的なものであるかを問わない。)を指定することができる。
2. For the purposes of this Article, the competent authority of the exporting Party may designate public or private entities or bodies to be responsible for the issuance of certificate of origin in accordance with the applicable laws and regulations of the exporting Party.
3 輸出締約国の権限のある当局が原産地証明書を発給する団体を指定する場合には、当該輸出締約国は、輸入締約国に対し、書面により当該団体(以下この章において「指定団体」という。)を通報する。
3. Where the competent authority of the exporting Party designates public or private entities or bodies to carry out the issuance of certificate of origin, the exporting Party shall notify in writing the other Party of its designees.
4 この章の規定の実施のために、この協定の効力発生の日に第五十二条に規定する運用上の手続規則において英語による原産地証明書の様式を定める。原産地証明書には、附属書四に定める事項についての記載を必ず含める。
4. For the purposes of this Chapter, upon the entry into force of this Agreement, a format of certificate of origin shall be established in the English language in the Operational Procedures referred to in Article 52. A certificate of origin shall include minimum data specified in Annex 4.
5 原産地証明書は、英語で記入する。
5. A certificate of origin shall be completed in the English language.
6 発給された原産地証明書は、輸入締約国への輸出締約国の原産品の一回の輸入について適用され、かつ、当該原産地証明書が発給された日から一年間有効なものとする。
6. An issued certificate of origin shall be applicable to an importation of originating goods of the exporting Party into the importing Party and be valid for one year from the date of issuance.
7 産品の輸出者が当該産品の生産者でない場合には、当該輸出者は、次のいずれかの申告書に基づいて原産地証明書の発給を申請することができる。
7. Where the exporter of a good is not the producer of the good in the exporting Party, the exporter may request a certificate of origin on the basis of:
(a) 当該輸出者が輸出締約国の権限のある当局又は指定団体に提出する申告書であって、当該産品の生産者が当該輸出者に提供する情報に基づくもの
(a) a declaration provided by the exporter to the competent authority of the exporting Party or its designees based on the information provided by the producer of the good to that exporter; or
(b) 当該輸出者の要請により、当該産品の生産者が輸出締約国の権限のある当局又は指定団体に直接かつ任意に提出する申告書
(b) a declaration voluntarily provided by the producer of the good directly to the competent authority of the exporting Party or its designees by the request of the exporter.
8 原産地証明書は、当該原産地証明書の発給を申請する輸出者又は輸出締約国に所在する生産者であって7(b)に規定するものが、輸出締約国の権限のある当局又は指定団体に対し、輸出される産品が当該輸出締約国の原産品であることを証明した後にのみ発給される。輸出締約国の権限のある当局又は指定団体は、自国の関係法令に従い、当該輸出者又は当該生産者に対し、当該産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報を提供することを要請することができる。
8. A certificate of origin shall be issued only after the exporter who requests the certificate of origin, or the producer of a good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b), proves to the competent authority of the exporting Party or its designees that the good to be exported qualifies as an originating good of the exporting Party. The competent authority of the exporting Party or its designees may, in accordance with the applicable laws and regulations of the exporting Party, require such exporter or producer to provide information relating to the origin of the good.
9 輸出締約国の権限のある当局は、当該輸出締約国の権限のある当局又は指定団体が使用する印章の図案を輸入締約国に提供する。
9. The competent authority of the exporting Party shall provide the importing Party with impressions of stamps used by the competent authority of the exporting Party or its designees.
10 各締約国は、輸出締約国の権限のある当局又は指定団体が、その発給した原産地証明書についての記録を当該原産地証明書の発給の日の後五年間保管することを確保する。当該記録には、輸出締約国の原産品であることを証明するために提示されたすべての文書等を含める。
10. Each Party shall ensure that the competent authority of the exporting Party or its designees shall keep a record of issued certificates of origin for a period of five years after the date on which the certificate of origin was issued. Such record will include all antecedents, which were presented to prove the qualification as an originating good of the exporting Party.
第四十五条 輸出に関する義務
Article 45 Obligations regarding Exportations
各締約国は、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は輸出締約国に所在する生産者であって前条7(b)に規定するものが、次の事項を行うことを自国の法令に従って確保する。
Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, ensure that the exporter to whom a certificate of origin has been issued, or the producer of a good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 44:
(a) 産品が当該輸出締約国の原産品でないことを知ったときは、当該輸出締約国の権限のある当局又は指定団体に対し書面により遅滞なく通報すること。
(a) shall notify in writing the competent authority of the exporting Party or its designees without delay when such exporter or producer knows that such good does not qualify as an originating good of the exporting Party; and
(b) 当該原産地証明書の発給の日の後五年間、産品が輸出締約国の原産品であることに関する記録を保管すること。
(b) shall keep the records relating to the origin of the good for five years after the date on which the certificate of origin was issued.
第四十六条 輸入に関する義務
Article 46 Obligations regarding Importations
1 この章に別段の定めがある場合を除くほか、輸入締約国の税関当局は、他方の締約国から輸入される産品について関税上の特恵待遇を要求する輸入者に対して次のことを要求する。
1. Except as otherwise provided for in this Chapter, the customs authority of the importing Party shall require an importer who claims preferential tariff treatment for a good imported from the other Party to:
(a) 有効な原産地証明書に基づき、当該産品が輸出締約国の原産品であることについて書面による申告を行うこと。
(a) make a written declaration, based on a valid certificate of origin, that the good qualifies as an originating good of the exporting Party;
(b) 申告を行う際に原産地証明書を所持すること。
(b) have the certificate of origin in its possession at the time the declaration is made;
(c) 輸入締約国の税関当局の要請に応じ、原産地証明書を提出すること。
(c) provide the certificate of origin on the request of the customs authority of the importing Party; and
(d) 申告の基礎となる原産地証明書が不正確な情報を含むと信ずるに足りる理由がある場合には、速やかに、申告を修正し、及び納付すべき関税を納付すること。
(d) promptly make a corrected declaration and pay any duties owing where the importer has reason to believe that the certificate of origin on which a declaration was based contains information that is not correct.
2 各締約国は、輸入者が輸入の際に原産地証明書を所持していない場合には、当該輸入者が、国内法令に従い、原産地証明書及び、必要に応じて、当該輸入に関するその他の文書を当該輸入の後一年を超えない期間内に提出することができるようにすることを確保する。
2. Each Party shall ensure that, in the case in which the importer at the time of importation does not have a certificate of origin in its possession, the importer may, in accordance with the laws and regulations of the importing Party, provide the customs authority of the importing Party with the certificate of origin issued in accordance with paragraph 1 of Article 44 and, if required, such other documentation relating to the importation of the good, within a period not exceeding one year after the time of importation.
注釈 チリへの輸入については、超過して徴収した関税は、この2に規定する輸入者に還付される。
Note: In the case of importation into Chile, any excess customs duties shall be refunded to the importer referred to in paragraph 2.
第四十七条 原産地証明書に基づく確認の要請
Article 47 Request for Checking of Certificate of Origin
1 輸入締約国の税関当局は、原産地証明書が真正なものであること又は原産地証明書に含まれる情報が正確なものであることについて合理的な疑いがある場合には、関税上の特恵待遇を与えられて輸出締約国から輸入される産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かを決定するため、当該輸出締約国の権限のある当局に対し、当該産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報を原産地証明書に基づいて要請することができる。
1. For the purposes of determining whether a good imported from the exporting Party under preferential tariff treatment qualifies as an originating good of the exporting Party, the customs authority of the importing Party may request information relating to the origin of the good from the competent authority of the exporting Party on the basis of a certificate of origin, where it has reasonable doubt as to the authenticity of the certificate of origin or the accuracy of the information included in the certificate of origin.
2 輸出締約国の権限のある当局は、1の規定の実施のために、自国の法令に従い、要請された情報を当該要請の受領の日から三箇月以内に提供する。輸入締約国の税関当局は、必要と認める場合には、産品が輸出締約国の原産品であるか否かに関する追加の情報を要請することができる。輸出締約国の権限のある当局は、輸入締約国の税関当局が追加の情報を要請する場合には、自国の法令に従い、要請された情報を当該要請の受領の日から二箇月以内に提供する。
2. For the purposes of paragraph 1, the competent authority of the exporting Party shall, in accordance with the laws and regulations of the exporting Party, provide the information requested within a period of three months from the date of receipt of the request. If the customs authority of the importing Party considers necessary, it may require additional information relating to the origin of the good. If additional information is requested by the customs authority of the importing Party, the competent authority of the exporting Party shall, in accordance with the laws and regulations of the exporting Party, provide the information requested within a period of two months from the date of receipt of the request.
3 輸出締約国の権限のある当局は、2の規定の実施のために、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は当該輸出締約国に所在する生産者であって第四十四条7(b)に規定するものに対し、輸入締約国の税関当局から要請された情報を提供するよう要請することができる。
3. For the purposes of paragraph 2, the competent authority of the exporting Party may request the exporter to whom the certificate of origin has been issued, or the producer of the good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 44, to provide the former with the information requested.
4 1の規定に基づく情報の要請は、次条に規定する方法により原産品であるか否かについての確認を行うことを妨げない。
4. The request of information in accordance with paragraph 1 shall not preclude the use of the verification method provided for in Article 48.
第四十八条 原産品であるか否かについての確認のための訪問
Article 48 Verification Visit
1 輸入締約国の税関当局は、次の事項を行うことができる。
1. The customs authority of the importing Party may request the competent authority of the exporting Party to:
(a) 輸出締約国の権限のある当局が輸入締約国の税関当局の立会いの下に原産地証明書の発給を受けた輸出者又は当該輸出締約国に所在する生産者であって第四十四条7(b)に規定するものの施設を訪問することを通じて、産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報を収集し、及び提供すること並びにそのため当該産品の生産に使用された設備の確認を行うことを、輸出締約国の権限のある当局に対して要請すること。
(a) collect and provide information relating to the origin of a good and check, for that purpose, the facilities used in the production of the good, through a visit by the competent authority of the exporting Party along with the customs authority of the importing Party to the premises of the exporter to whom the certificate of origin has been issued, or the producer of the good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 44; and
(b) 産品が輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報であって、輸出締約国の権限のある当局又は指定団体が所持するものを提供することを、輸出締約国の権限のある当局に対して(a)に規定する訪問の間に要請すること。
(b) provide information relating to the origin of the good in the possession of the competent authority of the exporting Party or its designees during the visit pursuant to subparagraph (a).
2 輸入締約国の税関当局は、1の規定による訪問の実施を輸出締約国の権限のある当局に対して要請する場合には、そのような要請を行うための書面を、訪問の実施を希望する日の少なくとも四十日前までに受領の確認を伴う方法により当該輸出締約国の権限のある当局に送付する。当該輸出締約国の権限のある当局は、その施設に訪問を受ける輸出者又は当該輸出締約国に所在する生産者に対し、訪問を受けることについて同意するか否かの書面による回答を求める。
2. When requesting the competent authority of the exporting Party to conduct a visit pursuant to paragraph 1, the customs authority of the importing Party shall deliver a written communication with such request to the competent authority of the exporting Party at least 40 days in advance of the proposed date of the visit, the receipt of which is to be confirmed by the competent authority of the exporting Party. The competent authority of the exporting Party shall request the written consent of the exporter, or the producer of the good in the exporting Party whose premises are to be visited.
3 2の規定により送付される書面には、次の事項に関する情報を含める。
3. The communication referred to in paragraph 2 shall include:
(a) 当該書面を送付する税関当局を特定する事項
(a) the identity of the customs authority issuing the communication;
(b) その施設への訪問が要請される輸出者又は輸出締約国に所在する生産者の氏名又は名称
(b) the name of the exporter, or the producer of the good in the exporting Party whose premises are requested to be visited;
(c) 訪問の実施を希望する日及び場所
(c) the proposed date and place of the visit;
(d) 訪問の目的及び実施の範囲(確認の対象となっている原産地証明書所載の産品の明記を含む。)
(d) the objective and scope of the proposed visit, including specific reference to the good subject of the verification referred to in the certificate of origin; and
(e) 訪問に立ち会う輸入締約国の税関当局の職員の氏名及び官職
(e) the names and titles of the officials of the customs authority of the importing Party to be present during the visit.
4 輸出締約国の権限のある当局は、1の規定に基づいて要請される訪問の実施を受諾するか否かを、2の規定により送付される書面を受領した日から三十日以内に輸入締約国の税関当局に対して書面により回答する。
4. The competent authority of the exporting Party shall respond in writing to the customs authority of the importing Party, within 30 days of the receipt of the communication referred to in paragraph 2, if it accepts or refuses to conduct the visit requested pursuant to paragraph 1.
5 輸出締約国の権限のある当局は、自国の法令に従い、訪問の最終日から四十五日以内又は相互に同意するその他の期間内に、1の規定に基づいて収集した情報を輸入締約国の税関当局に提供する。
5. The competent authority of the exporting Party shall, in accordance with the laws and regulations of the exporting Party, provide within 45 days or any other mutually agreed period from the last day of the visit, to the customs authority of the importing Party the information obtained pursuant to paragraph 1.
第四十九条 原産品であるか否かについての決定及び関税上の特恵待遇に係る決定
Article 49 Determination of Origin and Preferential Tariff Treatment
1 輸入締約国の税関当局は、輸入者がいずれかの産品について関税上の特恵待遇を要求する場合において、当該産品が輸出締約国の原産品でないとき又は当該輸入者がこの章に規定する要件を満たさないときは、当該産品に関税上の特恵待遇を与えないことができる。
1. The customs authority of the importing Party may deny preferential tariff treatment to a good for which an importer claims preferential tariff treatment where the good does not qualify as an originating good of the exporting Party or where the importer fails to comply with any of the relevant requirements of this Chapter.
2 輸出締約国の権限のある当局は、原産地証明書の発給の決定を取り消す場合には、当該原産地証明書が当該輸出締約国の権限のある当局に返却された場合を除くほか、当該原産地証明書の発給を受けた輸出者及び輸入締約国の税関当局に対し速やかにその取消しを通報する。当該輸入締約国の税関当局は、その通報を受領したときは、産品が当該輸出締約国の原産品でないと決定し、関税上の特恵待遇を与えないことができる。
2. The competent authority of the exporting Party shall, when it cancels the decision to issue the certificate of origin, promptly notify the cancellation to the exporter to whom the certificate of origin has been issued, and to the customs authority of the importing Party except where the certificate of origin has been returned to the competent authority of the exporting Party. The customs authority of the importing Party may determine that the good does not qualify as an originating good of the exporting Party and may deny preferential tariff treatment when it receives the notification.
3 輸入締約国の税関当局は、次のいずれかの場合には、産品が輸出締約国の原産品でないと決定し、関税上の特恵待遇を与えないことができるものとし、当該輸出締約国の権限のある当局に対し書面によりその旨の決定を送付する。
3. The customs authority of the importing Party may determine that a good does not qualify as an originating good of the exporting Party and may deny preferential tariff treatment, and a written determination thereof shall be sent to the competent authority of the exporting Party:
(a) 当該輸出締約国の権限のある当局が要請に対し第四十七条2又は前条5に規定する期間内に回答しない場合
(a) where the competent authority of the exporting Party fails to respond to the request within the period referred to in paragraph 2 of Article 47 or paragraph 5 of Article 48;
(b) 当該輸出締約国の権限のある当局が訪問の実施を拒否する場合又は前条2の規定による書面による要請に対し同条4に規定する期間内に回答しない場合
(b) where the competent authority of the exporting Party refuses to conduct a visit, or fails to respond to the communication referred to in paragraph 2 of Article 48 within the period referred to in paragraph 4 of Article 48; or
(c) 第四十七条又は前条の規定に従い当該輸入締約国の税関当局に提供された情報が当該産品が当該輸出締約国の原産品であることを証明するために十分でない場合
(c) where the information provided to the customs authority of the importing Party pursuant to Article 47 or 48, is not sufficient to prove that the good qualifies as an originating good of the exporting Party.
4 輸入締約国の税関当局は、場合に応じて第四十七条又は前条に規定する手続を実施した後、輸出締約国の権限のある当局に対し、産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かについての書面による決定(当該決定に係る事実認定及び法的根拠を含む。)を送付する。当該決定は、第四十七条又は前条の規定に従い当該輸入締約国の税関当局が当該輸出締約国の権限のある当局から提供された情報を受領した日から四十五日以内に送付されるものとする。当該輸出締約国の権限のある当局は、その施設が同条に規定する訪問の対象となった輸出者又は当該輸出締約国に所在する生産者に対し、当該決定を通報する。
4. After carrying out the procedures outlined in Article 47 or 48 as the case may be, the customs authority of the importing Party shall provide the competent authority of the exporting Party with a written determination of whether or not the good qualifies as an originating good of the exporting Party, including findings of fact and the legal basis for the determination, within 45 days from the date of receipt of the information provided by the competent authority of the exporting Party pursuant to Article 47 or 48. The competent authority of the exporting Party shall inform such determination by the customs authority of the importing Party to the exporter, or the producer of the good in the exporting Party, whose premises were subject to the visit referred to in Article 48.
第五十条 虚偽申告に対する罰則及び措置
Article 50 Penalties and Measures against False Declaration
1 各締約国は、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は輸出締約国に所在する生産者であって第四十四条7(b)に規定するものが、原産地証明書が発給される前に虚偽の申告書その他の文書を輸出締約国の権限のある当局又は指定団体に提出した場合には、自国の法令に従って、当該輸出者及び生産者に対して適当な罰則その他の制裁を定め、又は維持する。
1. Each Party shall establish or maintain, in accordance with its laws and regulations, appropriate penalties or other sanctions against its exporters to whom a certificate of origin has been issued and the producers of a good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 44, for providing false declaration or documents to the competent authority of the exporting Party or its designees prior to the issuance of certificate of origin.
2 各締約国は、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は輸出締約国に所在する生産者であって第四十四条7(b)に規定するものが、原産地証明書が発給された後に産品が当該輸出締約国の原産品でないことを知ったにもかかわらず、当該輸出締約国の権限のある当局又は指定団体に対し書面により遅滞なく通報することを怠った場合には、自国の法令に従って、当該輸出者及び生産者に対して適当と認める措置をとる。
2. Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, take measures which it considers appropriate against its exporters to whom a certificate of origin has been issued and the producers of a good in the exporting Party referred to in subparagraph 7(b) of Article 44, for failing to notify in writing to the competent authority of the exporting Party or its designees without delay after having known, after the issuance of certificate of origin, that such good does not qualify as an originating good of the exporting Party.
第五十一条 輸送中の産品又は蔵置されている産品のための経過規定
Article 51 Transitional Provision for Goods in Transit or Storage
輸入者は、この協定の効力発生の日に輸出締約国から輸入締約国に輸送中であり、又は一時蔵置されている産品について、関税上の特恵待遇を要求することができない。ただし、(a)当該産品がこの章のすべての関連する要件を満たし、かつ、(b)当該輸入者が、国内法令に従い、(そ)及的に発給された原産地証明書及び、必 要に応じて、当該産品の輸入に関するその他の文書をこの協定の効力発生の日から四箇月を超えない期間内に、当該輸入締約国の税関当局に提出する場合を除く。
An importer may not claim preferential tariff treatment for a good which, on the date of entry into force of this Agreement, is in transport from the exporting Party to the importing Party or in temporary storage in warehouses, except that: (a) the good otherwise satisfies all applicable requirements of this Chapter; and (b) the importer provides, in accordance with the laws and regulations of the importing Party, the customs authority of the importing Party with the certificate of origin issued retrospectively and, if required, such other documentation relating to the importation of the good, within a period not exceeding four months after the entry into force of this Agreement.
第三節 他の規定
Section 3 Other Provisions
第五十二条 運用上の手続規則
Article 52 Operational Procedures
委員会は、この協定の効力発生の日に運用上の手続規則を採択する。両締約国の税関当局、権限のある当局その他の関係当局は、同手続規則に定める詳細な規則に従って、前章及びこの章の規定に基づく任務を遂行する。
Upon the date of entry into force of this Agreement, the Commission shall adopt the Operational Procedures that provide detailed regulations pursuant to which the customs authorities, the competent authorities and other relevant authorities of the Parties shall implement their functions under this Chapter and Chapter 3.
第五十三条 雑則
Article 53 Miscellaneous
1 輸入締約国と輸出締約国との間の連絡は、英語で行う。
1. Communications between the importing Party and the exporting Party shall be conducted in the English language.
2 附属書二に定める関連する品目別規則の適用及び原産品であるか否かの決定に当たり、輸出締約国において一般的に認められている会計原則を適用する。
2. For the application of the relevant product specific rules set out in Annex 2 and the determination of origin, the Generally Accepted Accounting Principles in the exporting Party shall be applied.
第五十四条 定義
Article 54 Definitions
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「輸出者」とは、輸出締約国に所在する者であって、当該輸出締約国から産品を輸出するものをいう。
(a) the term “exporter” means a person located in an exporting Party who exports goods from the exporting Party;
(b) 「本船渡し」とは、輸送の方法のいかんを問わず、買手に直接引渡しを行うまで売手が費用及び危険を負担するという取引条件をいう。
(b) the term “F.O.B.” means free on board, regardless of the mode of transportation, at the point of direct shipment by the seller to the buyer;
(c) 「代替性のある産品」又は「代替性のある材料」とは、それぞれ、商取引において相互に交換することが可能な産品又は材料であって、それらの特性が本質的に同一のものをいう。
(c) the term “fungible goods” or “fungible materials” respectively means goods or materials that are interchangeable for commercial purposes, whose properties are essentially identical;
(d) 「一般的に認められている会計原則」とは、資産又は負債として記録すべき財産又は債務、記録すべき資産及び負債の変化、資産及び負債並びにこれらの変化についての算定方法、開示すべき情報の範囲及び開示の方法並びに作成すべき財務書類につき、締約国において特定の時に、一般的に認められている又は十分に権威のある支持を得ている会計原則をいう。これらの規準は、一般的に適用される概括的な指針をもって足りるが、詳細な手続及び慣行であることを妨げない。
(d) the term “Generally Accepted Accounting Principles” means the recognized consensus or substantial authoritative support within a Party at a particular time as to which economic resources and obligations should be recorded as assets and liabilities, which changes in assets and liabilities should be recorded, how the assets and liabilities and changes in them should be measured, what information should be disclosed and how it should be disclosed, and which financial statements should be prepared. These standards may be broad guidelines of general application as well as detailed practices and procedures;
(e) 「輸入者」とは、輸入締約国に産品を輸入する者をいう。
(e) the term “importer” means a person who imports goods into the importing Party;
(f) 「間接材料」とは、他の産品の生産、試験若しくは検査に使用される産品(当該他の産品に物理的に組み込まれないものに限る。)又は他の産品の生産に関連する建物の維持若しくは設備の稼働のために使用される産品をいい、次のものを含む。
(f) the term “indirect materials” means goods used in the production, testing or inspection of another good but not physically incorporated into the good, or goods used in the maintenance of buildings or the operation of equipment associated with the production of another good, including:
(i) 燃料及びエネルギー
(i) fuel and energy;
(ii) 工具、ダイス及び鋳型
(ii) tools, dies and moulds;
(iii) 設備及び建物の維持のために使用される予備部品及び産品
(iii) spare parts and goods used in the maintenance of equipment and buildings;
(iv) 生産の過程で使用され、又は設備及び建物の稼働のために使用される潤滑剤、グリース、コンパウンド材その他の産品
(iv) lubricants, greases, compounding materials and other goods used in production or used to operate equipment and buildings;
(v) 手袋、眼鏡、履物、衣類、安全のための設備及び備品
(v) gloves, glasses, footwear, clothing, safety equipment and supplies;
(vi) 試験又は検査に使用される設備、装置及び備品
(vi) equipment, devices and supplies used for testing or inspection;
(vii) 触媒及び溶剤
(vii) catalysts and solvents; and
(viii) 他の産品に組み込まれていないその他の産品であって、当該他の産品の生産における使用が当該生産の一部であると合理的に示すことができるもの
(viii) any other goods that are not incorporated into another good but whose use in the production of the good can reasonably be demonstrated to be a part of that production;
(g) 「材料」とは、他の産品の生産に使用される産品をいう。
(g) the term “material” means a good that is used in the production of another good;
(h) 「締約国の原産材料」とは、締約国において他の産品の生産に使用される当該締約国の原産品(第三十三条の規定に従って当該締約国の原産材料とみなすものを含む。)をいう。
(h) the term “originating material of a Party” means an originating good of a Party which is used in the production of another good in the Party, including that which is considered as an originating material of the Party pursuant to Article 33;
(i) 「船積み用のこん包材料及びこん包容器」とは、産品を輸送中に保護するために使用される産品であって、第三十八条に規定する小売用の包装材料及び包装容器以外のものをいう。
(i) the term “packing materials and containers for shipment” means goods that are used to protect a good during its transportation, other than packaging materials and containers for retail sale referred to in Article 38;
(j) 「関税上の特恵待遇」とは、第十四条1の規定に従って輸出締約国の原産品について適用する関税率をいう。
(j) the term “preferential tariff treatment” means the rate of customs duties applicable to an originating good of the exporting Party in accordance with paragraph 1 of Article 14;
(k) 「生産者」とは、産品又は材料の生産を行う者をいう。
(k) the term “producer” means a person who engages in the production of goods or materials;
(l) 「生産」とは、産品を得る方法をいい、製造、組立て、加工、成育、栽培、繁殖、採掘、抽出、収穫、漁ろう、わなかけ、採集、収集、狩猟及び捕獲を含む。
(l) the term “production” means methods of obtaining goods including manufacturing, assembling, processing, raising, growing, breeding, mining, extracting, harvesting, fishing, trapping, gathering, collecting, hunting and capturing;
(m) 「産品の取引価額」とは、産品が輸出のために販売されるか否かにかかわらず、産品の生産者が行う取引に関連して産品に対して現実に支払われた又は支払われるべき価格(関税評価協定第一条に規定する原則に基づくものをいう。)であって、関税評価協定第八条1、3及び4に規定する原則に従って調整されるものをいう。この定義の適用上、産品の生産者を関税評価協定に規定する売手とする。
(m) the term “transaction value of a good” means the price actually paid or payable for a good with respect to a transaction of the producer of the good, pursuant to the principles of Article 1 of the Agreement on Customs Valuation, adjusted in accordance with the principles of paragraphs 1, 3 and 4 of Article 8 of the Agreement on Customs Valuation, regardless of whether the good is sold for export. For the purposes of this definition, the seller referred to in the Agreement on Customs Valuation shall be the producer of the good; and
(n) 「材料の取引価額」とは、材料が輸出のために販売されるか否かにかかわらず、産品の生産者が行う取引に関連して材料に対して現実に支払われた又は支払われるべき価格(関税評価協定第一条に規定する原則に基づくものをいう。)であって、関税評価協定第八条1、3及び4に規定する原則に従って調整されるものをいう。この定義の適用上、材料の供給者を関税評価協定に規定する売手とし、産品の生産者を関税評価協定に規定する買手とする。
(n) the term “transaction value of a material” means the price actually paid or payable for a material with respect to a transaction of the producer of the good, pursuant to the principles of Article 1 of the Agreement on Customs Valuation, adjusted in accordance with the principles of paragraphs 1, 3 and 4 of Article 8 of the Agreement on Customs Valuation, regardless of whether the material is sold for export. For the purposes of this definition, the seller referred to in the Agreement on Customs Valuation shall be the supplier of the material, and the buyer referred to in the Agreement on Customs Valuation shall be the producer of the good.
第五章 税関手続
Chapter 5 Customs Procedures
第五十五条 適用範囲
Article 55 Scope
1 この章の規定は、両締約国間で取引される物品の通関に必要な税関手続について適用する。
1. This Chapter shall apply to customs procedures required for the clearance of goods traded between the Parties.
2 この章の規定は、両締約国により、各締約国の法令に従って、かつ、各締約国の税関当局の利用可能な資源の範囲内で実施される。
2. This Chapter shall be implemented by the Parties in accordance with the laws and regulations of each Party and within the available resources of their respective customs authorities.
第五十六条 透明性
Article 56 Transparency
1 各締約国は、情報通信技術を最大限に利用して、自国の関税法令及び税関に係る行政上の手続に関して一般に利用されるすべての関連情報をいかなる利害関係者についても容易に利用可能なものとすることを確保する。
1. Each Party shall ensure that all relevant information of general application pertaining to its customs laws and administrative procedures is readily available to any interested person, with maximum use of information and communications technology.
2 各締約国は、利用可能なものとされた情報を自国の関税法令の改正により修正しなければならない場合には、可能な限り、修正された情報を当該改正の効力発生に十分先立って公に利用可能なものとする。
2. When information that has been made available must be revised due to changes in its customs laws, each Party shall, whenever possible, make the revised information publicly available sufficiently in advance of the entry into force of the changes.
3 一方の締約国は、この協定の実施及び運用に実質的に影響を及ぼす可能性がある税関手続に関する自国の政策の重大な変更について 、他方の締約国に対し事前に通報するよう努める。
3. Each Party shall endeavor to provide the other Party with advance notice of any significant modification of its policy with regard to customs procedures that is likely to substantially affect the implementation and operation of this Agreement.
4 各締約国は、両締約国の利害関係者の要請があった場合には、自国の関税法令に関し当該利害関係者が提起した個別的な税関に係る事項についての情報をできる限り迅速かつ正確に提供するよう努める。
4. At the request of any interested person of the Parties, each Party shall endeavor to provide, as quickly and as accurately as possible, information relating to the specific customs matters raised by the interested person and pertaining to its customs laws.
5 各締約国は、税関に係る事項に関する両締約国の利害関係者からの妥当な照会に応ずる一又は二以上の照会所を指定し、インターネット等により、当該照会所の名称及び住所を公に利用可能なものとする。
5. Each Party shall designate one or more enquiry points to answer reasonable enquiries from any interested person of the Parties concerning customs matters, and shall make publicly available, including through the Internet, the names and addresses of such enquiry points.
第五十七条 通関
Article 57 Customs Clearance
1 両締約国は、予見可能であり、かつ、一貫性及び透明性のある方法でそれぞれの税関手続を適用する。
1. Both Parties shall apply their respective customs procedures in a predictable, consistent and transparent manner.
2 各締約国は、物品の不正取引の効果的な取締りを確保しつつ、通関を迅速に行うため、次の事項を行う。
2. To expedite customs clearance, while ensuring effective enforcement against illicit trafficking of goods, each Party shall:
(a) 国際的な基準を考慮して、情報通信技術を利用するよう努めること。
(a) endeavor to make use of information and communications technology, taking into account international standards;
(b) 認定され、又は登録された者が自国の税関当局に申告することを可能とする利用しやすい情報通信技術制度を採用し、又は維持すること。
(b) adopt or maintain accessible information and communications technology systems, allowing the authorized or registered person to send declarations to its customs authority;
(c) 簡素化された税関手続を採用し、又は維持すること。
(c) adopt or maintain simplified customs procedures;
(d) 関税協力理事会の主催の下で作成される標準規定及び勧告規定その他の関連する国際的な基準及び勧告された慣行に税関手続を可能な限り調和させること。
(d) harmonize its customs procedures, as far as possible, with relevant international standards and recommended practices such as those made under the auspices of the Customs Co-operation Council; and
(e) 適当な場合には、自国の税関当局と次の当局等との間の協力を促進すること。
(e) promote cooperation, wherever appropriate, between its customs authority and:
(i) 自国の他の国内当局
(i) other national authorities of the Party;
(ii) 自国の貿易関係者
(ii) the trading communities of the Party; and
(iii) 第三国の税関当局
(iii) the customs authorities of non-Parties.
第五十八条 協力
Article 58 Cooperation
1 両締約国は、税関手続の分野において相互に協力する。
1. The Parties shall cooperate with each other in the field of customs procedures.
2 1に規定する協力は、実施取極で定めるところによって実施される。
2. Such cooperation shall be implemented as provided for in the Implementing Agreement.
第五十九条 罰則
Article 59 Penalties
各締約国は、自国の関税法令の違反に対する適当な制裁その他の措置を採用し、又は維持する。
Each Party shall adopt or maintain appropriate sanctions or other measures against violations of its customs laws.
第六十条 税関手続に関する小委員会
Article 60 Committee on Customs Procedures
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、両締約国は、ここに税関手続に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1. For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the Parties hereby establish a Committee on Customs Procedures (hereinafter referred to in this Article as “Committee”).
2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2. The functions of the Committee shall be:
(a) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。
(a) reviewing the implementation and operation of this Chapter;
(b) 委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
(b) reporting the findings of the Committee to the Commission;
(c) この章に関して、両締約国間の物品の貿易を円滑化するために改善されるべき分野を特定すること。
(c) identifying areas, relating to this Chapter, to be improved for facilitating trade in goods between the Parties; and
(d) 委員会が第百九十条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(d) carrying out other functions as may be delegated by the Commission in accordance with Article 190.
3 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
3. The Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Parties.
4 小委員会の組織については、実施取極で定める。
4. The composition of the Committee shall be specified in the Implementing Agreement.
第六十一条 定義
Article 61 Definition
この章の規定の適用上、締約国の「関税法令」とは、物品の輸入、輸出、通過、蔵置その他の関連する事項であって、当該締約国の税関当局の権限の下にあるものに関する当該締約国の法令をいう。
For the purposes of this Chapter, the term “customs laws” of a Party means the laws and regulations of a Party relating to the importation, exportation, transit or storage of goods, and any other related matters, falling under the competence of the customs authority of the Party.
第六章 衛生植物検疫措置
Chapter 6 Sanitary and Phytosanitary Measures
第六十二条 適用範囲
Article 62 Scope
この章の規定は、両締約国間の物品の貿易に直接又は間接に影響を及ぼす可能性がある両締約国のすべての衛生植物検疫措置であって、衛生植物検疫措置の適用に関する協定に基づくものについて適用する。
This Chapter shall apply to all sanitary and phytosanitary (hereinafter referred to in this Chapter as "SPS") measures of the Parties under the SPS Agreement, that may, directly or indirectly, affect trade in goods between the Parties.
第六十三条 権利及び義務の再確認
Article 63 Reaffirmation of Rights and Obligations
両締約国は、衛生植物検疫措置の適用に関する協定に基づく衛生植物検疫措置に関する権利及び義務を再確認する。
The Parties reaffirm their rights and obligations relating to SPS measures under the SPS Agreement.
第六十四条 照会所
Article 64 Enquiry Points
一方の締約国は、衛生植物検疫措置に関する他方の締約国からの妥当な照会に応ずることができ、及び適当な場合には関連する情報を提供することができる照会所を指定する。
Each Party shall designate an enquiry point which is able to answer all reasonable enquiries from the other Party regarding SPS measures and, if appropriate, to provide their relevant information.
第六十五条 衛生植物検疫措置に関する作業部会
Article 65 Working Group on SPS Measures
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、両締約国は、ここに衛生植物検疫措置に関する作業部会(以下この条において「作業部会」という。)を設置する。
1. For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the Parties hereby establish a Working Group on SPS measures (hereinafter referred to in this Article as “Working Group”).
2 作業部会は、次の事項を任務とする。
2. The functions of the Working Group shall be:
(a) 両締約国及び第三国における衛生植物検疫に係る事件の発生等の事項並びに衛生植物検疫に関する規制及び基準の変更又は導入(両締約国間の物品の貿易に直接又は間接に影響を及ぼす可能性があるものに限る。)について情報の交換を行うこと。
(a) exchange of information on such matters as occurrences of SPS incidents in the Parties and non-Parties, and change or introduction of SPS-related regulations and standards of the Parties, which may, directly or indirectly, affect trade in goods between the Parties;
(b) 衛生植物検疫措置の適用から生ずることがある特定の問題を明らかにし、及びこれに取り組むため、科学に立脚した協議を行うこと。
(b) science-based consultations to identify and address specific issues that may arise from the application of SPS measures;
(c) 衛生植物検疫措置に関する国際的な場における両締約国間の協同の努力について協議すること。
(c) consulting cooperative efforts between the Parties in international fora in relation to SPS measures; and
(d) 両締約国間の衛生植物検疫措置に関する技術協力について討議すること。
(d) discussing technical cooperation between the Parties on SPS measures.
3 作業部会は、衛生植物検疫措置に責任を有する両締約国政府の職員から成る。
3. The Working Group shall be composed of government officials of the Parties with responsibility for SPS measures.
4 作業部会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
4. The Working Group shall meet at such venues and times as may be agreed by the Parties.
第六十六条 第十六章の規定の不適用
Article 66 Non-Application of Chapter 16
第十六章に定める紛争解決手続は、この章の規定については、適用しない。
The dispute settlement procedures provided for in Chapter 16 shall not apply to this Chapter.
第七章 強制規格、任意規格及び適合性評価手続
Chapter 7 Technical Regulations, Standards and Conformity Assessment Procedures
第六十七条 適用範囲
Article 67 Scope
1 この章の規定は、世界貿易機関設立協定附属書一A貿易の技術的障害に関する協定(以下この章において「貿易の技術的障害に関する協定」という。)に定義する強制規格、任意規格及び適合性評価手続に適用する。
1. This Chapter shall apply to technical regulations, standards and conformity assessment procedures as defined in the Agreement on Technical Barriers to Trade in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to in this Chapter as “TBT Agreement”).
2 この章の規定は、政府機関が自らの生産又は消費の必要上作成する購入仕様及び衛生植物検疫措置の適用に関する協定に定義する衛生植物検疫措置については、適用しない。
2. This Chapter shall not apply to purchasing specifications prepared by governmental bodies for production or consumption requirements of governmental bodies and sanitary and phytosanitary measures as defined in the SPS Agreement.
第六十八条 権利及び義務の再確認
Article 68 Reaffirmation of Rights and Obligations
両締約国は、貿易の技術的障害に関する協定に基づく強制規格、任意規格及び適合性評価手続に関する自国の権利及び義務を再確認する。
The Parties reaffirm their rights and obligations relating to technical regulations, standards and conformity assessment procedures under the TBT Agreement.
第六十九条 協力
Article 69 Cooperation
1 両締約国は、強制規格、任意規格及び適合性評価手続が両締約国間の物品の貿易に不必要な障害をもたらすことのないようにすることを確保するため、可能な場合には、強制規格、任意規格及び適合性評価手続の分野において協力する。
1. For the purposes of ensuring that technical regulations, standards and conformity assessment procedures do not create unnecessary obstacles to trade in goods between the Parties, the Parties shall, where possible, cooperate in the field of technical regulations, standards and conformity assessment procedures.
2 1の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。
2. The forms of cooperation pursuant to paragraph 1 may include the following:
(a) 両締約国内の強制規格、任意規格及び適合性評価手続についての相互理解を増進させるため、共同研究を行い、及びセミナーを開催すること。
(a) conducting joint studies and holding seminars, in order to enhance mutual understanding of technical regulations, standards and conformity assessment procedures in the Parties;
(b) 強制規格、任意規格及び適合性評価手続について情報の交換を行うこと。
(b) exchanging information on technical regulations, standards and conformity assessment procedures; and
(c) 適当な場合には、国際的及び地域的な場において強制規格、任意規格及び適合性評価手続に関する活動に共同で貢献すること。
(c) contributing, where appropriate, jointly to the activities related to technical regulations, standards and conformity assessment procedures in international and regional fora.
3 この条の規定の実施は、各締約国の予算上の資金の利用可能性及び関係法令に従うことを条件とする。
3. The implementation of this Article shall be subject to the availability of appropriated funds and the applicable laws and regulations of each Party.
第七十条 強制規格、任意規格及び適合性評価手続に関する小委員会
Article 70 Committee on Technical Regulations, Standards and Conformity Assessment Procedures
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、両締約国は、ここに強制規格、任意規格及び適合性評価手続に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1. For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the Parties hereby establish a Committee on Technical Regulations, Standards and Conformity Assessment Procedures (hereinafter referred to in this Article as “Committee”).
2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2. The functions of the Committee shall be:
(a) 前条の規定に基づく協力を調整すること。
(a) coordinating cooperation pursuant to Article 69;
(b) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。
(b) reviewing the implementation and operation of this Chapter;
(c) 相互に受け入れることができる解決を得ることを目的として、この章の規定に関連する問題について討議すること。
(c) discussing any issues related to this Chapter with the objective of obtaining mutually acceptable solutions;
(d) 適当な場合には、委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
(d) reporting, where appropriate, the findings of the Committee to the Commission; and
(e) 委員会が第百九十条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(e) carrying out other functions as may be delegated by the Commission in accordance with Article 190.
3 小委員会は、両締約国政府の職員から成る。
3. The Committee shall be composed of government officials of the Parties.
4 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
4. The Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Parties.
第七十一条 第十六章の規定の不適用
Article 71 Non-Application of Chapter 16
第十六章に定める紛争解決手続は、この章の規定については、適用しない。
The dispute settlement procedures provided for in Chapter 16 shall not apply to this Chapter.
第八章 投資
Chapter 8 Investment
第一節 投資
Section 1 Investment
第七十二条 適用範囲
Article 72 Scope
1 この章の規定は、一方の締約国が採用し、又は維持する措置であって、次の事項に関するものについて適用する。
1. This Chapter shall apply to measures adopted or maintained by a Party relating to:
(a) 他方の締約国の投資家
(a) investors of the other Party;
(b) 当該一方の締約国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産
(b) investments of investors of the other Party in the Area of the former Party; and
(c) 第七十七条及び第八十七条の規定の適用の対象となるすべての投資財産であって、当該一方の締約国の区域内にあるもの
(c) with respect to Articles 77 and 87, all investments in the Area of the former Party.
2 この章の規定と他の章の規定とが抵触する場合には、その抵触の限りにおいて、当該他の章の規定が優先する。
2. In the event of any inconsistency between this Chapter and another Chapter, the other Chapter shall prevail to the extent of the inconsistency.
3 この章の規定は、締約国が採用し、又は維持する措置であって、第十章の規定が適用されるものについては、適用しない。
3. This Chapter shall not apply to measures adopted or maintained by a Party to the extent that they are covered by Chapter 10.
4 この章の規定は、附属書五の規定に従う。
4. This Chapter is subject to Annex 5.
第七十三条 内国民待遇
Article 73 National Treatment
一方の締約国は、自国の区域内で行われる投資活動に関し、他方の締約国の投資家及び当該他方の締約国の投資家が自国の区域内において取得する投資財産に対し、同様の状況において自国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Each Party shall accord to investors of the other Party and to their investments made in the Area of the former Party, treatment no less favorable than that it accords, in like circumstances, to its own investors and to their investments with respect to investment activities in its Area.
第七十四条 最恵国待遇
Article 74 Most-Favored-Nation Treatment
一方の締約国は、自国の区域内で行われる投資活動に関し、他方の締約国の投資家及び当該他方の締約国の投資家が自国の区域内において取得する投資財産に対し、同様の状況において第三国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Each Party shall accord to investors of the other Party and to their investments made in the Area of the former Party, treatment no less favorable than that it accords, in like circumstances, to investors of a non-Party and to their investments with respect to investment activities in its Area.
第七十五条 一般的待遇
Article 75 General Treatment
一方の締約国は、他方の締約国の投資家が自国の区域内において取得する投資財産に対し、国際慣習法に基づく待遇(公正かつ衡平な待遇並びに十分な保護及び保障を含む。)を与える。
Each Party shall accord to investments made in its Area by investors of the other Party, treatment in accordance with customary international law, including fair and equitable treatment and full protection and security.
注釈1 この条は、一方の締約国の区域内において他方の締約国の投資家が取得する投資財産に与えられるべき待遇の最低限度の基準として、外国人の待遇に関する国際慣習法上の最低基準を用いることについて定めたものである。外国人の待遇に関する国際慣習法上の最低基準とは、外国人の経済的な権利及び利益を保護するためのあらゆる国際慣習法上の原則をいう。「公正かつ衡平な待遇」及び「十分な保護及び保障」の概念は、外国人の待遇に関する国際慣習法上の最低基準が要求する待遇以上の待遇を与えることを求めるものではない。
Note 1: Article 75 prescribes the customary international law minimum standard of treatment of aliens as the minimum standard of treatment to be afforded to investments made in the Area of a Party by investors of the other Party. The customary international law minimum standard of treatment of aliens refers to all customary international law principles that protect the economic rights and interests of aliens. The concepts of “fair and equitable treatment” and “full protection and security” do not require treatment in addition to or beyond that which is required by the customary international law minimum standard of treatment of aliens.
注釈2 この協定の他の規定又は他の国際協定に対する違反があった旨の決定が行われることは、この条の規定に対する違反があったことを証明するものではない。
Note 2: A determination that there has been a breach of another provision of this Agreement, or of a separate international agreement, does not establish that there has been a breach of Article 75.
注釈3 一方の締約国は、他方の締約国の投資家の権利の行使及び擁護のため自国の裁判所の裁判を受け、及び自国の行政機関に申立てをする権利に関し、当該投資家に対し無差別待遇を与える。
Note 3: Each Party shall accord to investors of the other Party, non-discriminatory treatment with regard to access to the courts of justice and administrative tribunals and agencies of the former Party in pursuit and in defense of rights of such investors.
第七十六条 争乱からの保護
Article 76 Protection from Strife
1 一方の締約国は、武力紛争、革命、暴動、国内争乱その他これらに類する事態により、当該一方の締約国の区域内において他方の締約国の投資家が取得する投資財産に関して損失を被った当該他方の締約国の投資家に対し、原状回復、損害賠償、補償その他の解決方法に関し、自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1. Each Party shall accord to investors of the other Party that have suffered loss relating to their investments made in the Area of the former Party due to armed conflict, revolution, insurrection, civil disturbance or any other similar event, treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or any other settlement, that is no less favorable than that it accords to its own investors or to investors of a non-Party.
2 1に規定する解決方法として支払が行われる場合には、完全に換価することができ、自由に移転することができ、かつ、市場における為替相場により関係の投資家の締約国の通貨及び自由利用可能通貨に自由に交換することができるものとする。
2. Any payments as a means of settlement referred to in paragraph 1 shall be fully realizable, freely transferable and freely convertible at the market exchange rate into the currency of the Party of the investors concerned and freely usable currencies.
3 1及び2の規定は、第七十九条5(b)に定める補助金(贈与、公的に支援される借款、保証及び保険を含む。)については、適用しない。
3. Paragraphs 1 and 2 shall not apply to any subsidies including grants, government supported loans, guarantees and insurance as provided for in subparagraph 5(b) of Article 79.
第七十七条 特定措置の履行要求
Article 77 Performance Requirements
1 いずれの締約国も、自国の区域内における締約国又は第三国の投資家の投資活動に関し、次の事項の要求を課し、又は強制することができず、また、当該事項を約束し、又は履行することを強制することができない。
1. Neither Party may impose or enforce any of the following requirements, or enforce any commitment or undertaking, in connection with investment activities of an investor of a Party or of a non-Party in its Area:
(a) 一定の水準又は割合の物品又はサービスを輸出すること。
(a) to export a given level or percentage of goods or services;
(b) 一定の水準又は割合の現地調達を達成すること。
(b) to achieve a given level or percentage of domestic content;
(c) 自国の区域内において生産された物品若しくは提供されたサービスを購入し、利用し、若しくは優先し、又は自国の区域内の者から物品若しくはサービスを購入すること。
(c) to purchase, use or accord a preference to goods produced or services supplied in its Area, or to purchase goods or services from persons in its Area;
(d) 輸入数量又は輸入価額を、輸出数量若しくは輸出価額と又は当該投資家の投資財産に関連する外国為替の流入の量と何らかの形で関連付けること。
(d) to relate in any way the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with investments of the investor;
(e) 当該投資家の投資財産により生産される物品又は提供されるサービスの自国の区域内における販売を、輸出数量若しくは輸出価額と又は外国為替収入と何らかの形で関連付けることにより制限すること。
(e) to restrict sales of goods or services in its Area that investments of the investor produce or supply by relating such sales in any way to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings;
(f) 技術、製造工程その他の財産的価値を有する知識を自国の区域内の者に移転すること。ただし、次の場合を除く。
(f) to transfer technology, a production process or other proprietary knowledge to a person in its Area except when:
(i) 司法上又は行政上の手続の結果として自国の競争法令に基づいて反競争的と決定された行為を是正する目的のために、司法裁判所、行政裁判所又は競争当局が、そのような移転の要求を課し、又はそのような移転を約束し、若しくは履行することを強制する場合
(i) the requirement is imposed or the commitment or undertaking is enforced by a court of justice, administrative tribunal or competition authority to remedy a practice determined after judicial or administrative process to be anti-competitive under its competition laws and regulations; or
(ii) 貿易関連知的所有権協定に反しない態様で行われる知的財産権の移転に関する要求である場合
(ii) the requirement concerns the transfer of intellectual property rights which is undertaken in a manner not inconsistent with the TRIPS Agreement; or
(g) 当該投資家が生産する物品又は当該投資家が提供するサービスを、自国の区域外の特定地域又は世界市場に向けて自国の区域のみから供給すること。
(g) to supply to a specific region or the world market exclusively from its Area, the goods that the investor produces or the services that the investor supplies.
2 いずれの締約国も、自国の区域内における締約国又は第三国の投資家の投資活動に関し、利益の享受又はその継続のための条件として、次の事項を要求し、これに従うことを求めることができない。
2. Neither Party may condition the receipt or continued receipt of an advantage, in connection with investment activities of an investor of a Party or of a non-Party in its Area, on compliance with any of the following requirements:
(a) 一定の水準又は割合の現地調達を達成すること。
(a) to achieve a given level or percentage of domestic content;
(b) 自国の区域内において生産された物品を購入し、利用し、若しくは優先し、又は自国の区域内の者から物品を購入すること。
(b) to purchase, use or accord a preference to goods produced in its Area, or to purchase goods from persons in its Area;
(c) 輸入数量又は輸入価額を、輸出数量若しくは輸出価額と又は当該投資家の投資財産に関連する外国為替の流入の量と何らかの形で関連付けること。
(c) to relate in any way the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with investments of the investor; or
(d) 当該投資家の投資財産により生産される物品又は提供されるサービスの自国の区域内における販売を、輸出数量若しくは輸出価額と又は外国為替収入と何らかの形で関連付けることにより制限すること。
(d) to restrict sales of goods or services in its Area that investments of the investor produce or supply by relating such sales in any way to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings.
3(a) 2のいかなる規定も、締約国が、自国の区域内における締約国又は第三国の投資家の投資活動に関し、利益の享受又はその継続のための条件として、自国の区域内において、生産拠点を設け、サービスを提供し、労働者を訓練し、若しくは雇用し、特定の施設を建設し、若しくは拡張し、又は研究及び開発を行うことを要求し、これに従うことを求めることを妨げるものと解してはならない。
3. (a) Nothing in paragraph 2 shall be construed to prevent a Party from conditioning the receipt or continued receipt of an advantage, in connection with investment activities of an investor of a Party or of a non-Party in its Area, on compliance with a requirement to locate production, supply a service, train or employ workers, construct or expand particular facilities, or carry out research and development, in its Area.
(b) 1(a)から(c)まで並びに2(a)及び(b)の規定は、輸出促進又は対外援助に関する計画に関連して物品又はサービスについて必要とされる要件については、適用しない。
(b) Subparagraphs 1(a), 1(b), 1(c), 2(a) and 2(b) shall not apply to qualification requirements for goods or services with respect to export promotion and foreign aid programs.
(c) 1(b)、(c)、(f)及び(g)並びに2(a)及び(b)の規定は、政府調達については、適用しない。
(c) Subparagraphs 1(b), 1(c), 1(f), 1(g), 2(a) and 2(b) shall not apply to government procurement.
(d) 2(a)及び(b)の規定は、輸入締約国が物品の内容に関して課する要件であって、特恵的な関税又は特恵的な割当ての適用を受けるために必要なものについては、適用しない。
(d) Subparagraphs 2(a) and 2(b) shall not apply to requirements imposed by an importing Party relating to the content of goods necessary to qualify for preferential tariffs or preferential quotas.
4 1及び2の規定は、これらの規定に定める要求以外のいかなる要求についても、適用しない。
4. Paragraphs 1 and 2 shall not apply to any requirement other than the requirements set out in those paragraphs.
第七十八条 経営幹部及び取締役会
Article 78 Senior Management and Boards of Directors
1 いずれの一方の締約国も、他方の締約国の投資家が自国の区域内において取得する投資財産である自国の企業に対し、特定の国籍を有する人を経営幹部に任命することを要求することができない。
1. Neither Party may require that an enterprise of that Party that is an investment made in its Area by an investor of the other Party appoint, to senior management positions, individuals of any particular nationality.
2 一方の締約国は、他方の締約国の投資家が自国の区域内において取得する投資財産である自国の企業に対し、当該企業の取締役会又はこれに置かれる委員会の構成員の過半数が特定の国籍を有すること又は当該一方の締約国の居住者であることを要求することができる。ただし、その要求が、投資家の自己の投資財産を支配する能力を実質的に妨げる場合は、この限りでない。
2. A Party may require that a majority of the board of directors, or any committee thereof, of an enterprise of that Party that is an investment made in its Area by an investor of the other Party, be of a particular nationality, or resident in the former Party, provided that the requirement does not materially impair the ability of the investor to exercise control over its investment.
第七十九条 適合しない措置
Article 79 Non-Conforming Measures
1 第七十三条、第七十四条、第七十七条及び前条の規定は、次のものについては、適用しない。
1. Articles 73, 74, 77 and 78 shall not apply to:
(a) これらの規定に適合しない現行の措置であって、次に掲げるもの
(a) any existing non-conforming measure that is maintained by:
(i) チリについては、
(i) with respect to Chile:
(A) 国の政府により維持され、附属書六の自国の表に記載する措置
(A) the national government, as set out in its Schedule in Annex 6; or
(B) 地方政府により維持される措置
(B) a local government; and
注釈 「国の政府」には地域政府を含む。
Note: “The national government” includes regional governments.
(ii) 日本国については、
(ii) with respect to Japan:
(A) 中央政府又は都道府県により維持され、附属書六の自国の表に記載する措置
(A) the central government or a prefecture, as set out in its Schedule in Annex 6; or
(B) 都道府県以外の地方政府により維持される措置
(B) a local government other than prefectures;
(b) (a)に規定する措置の継続又は即時の更新
(b) the continuation or prompt renewal of any non-conforming measure referred to in subparagraph (a); or
(c) (a)に規定する措置の改正又は修正(当該改正又は修正の直前における当該措置と第七十三条、第七十四条、第七十七条及び前条の規定との適合性の水準を低下させない範囲に限る。)
(c) an amendment or a modification to any non-conforming measure referred to in subparagraph (a), to the extent that the amendment or modification does not decrease the conformity of the measure, as it existed immediately before the amendment or modification, with Articles 73, 74, 77 and 78.
(ii) 日本国については、
(ii) with respect to Japan:
(A) 中央政府又は都道府県により維持され、附属書六の自国の表に記載する措置
(A) the central government or a prefecture, as set out in its Schedule in Annex 6; or
(B) 都道府県以外の地方政府により維持される措置
(B) a local government other than prefectures;
(b) (a)に規定する措置の継続又は即時の更新
(b) the continuation or prompt renewal of any non-conforming measure referred to in subparagraph (a); or
(c) (a)に規定する措置の改正又は修正(当該改正又は修正の直前における当該措置と第七十三条、第七十四条、第七十七条及び前条の規定との適合性の水準を低下させない範囲に限る。)
(c) an amendment or a modification to any non-conforming measure referred to in subparagraph (a), to the extent that the amendment or modification does not decrease the conformity of the measure, as it existed immediately before the amendment or modification, with Articles 73, 74, 77 and 78.
2 第七十三条、第七十四条、第七十七条及び前条の規定は、附属書七の自国の表に記載する分野、小分野又は活動に関して締約国が採用し、又は維持する措置については、適用しない。
2. Articles 73, 74, 77 and 78 shall not apply to any measure that a Party adopts or maintains with respect to sectors, sub-sectors or activities, as set out in its Schedule in Annex 7.
3 いずれの一方の締約国も、この協定の効力発生の日の後に附属書七の自国の表の規定の適用を受ける措置を採用する場合には、他方の締約国の投資家に対し、その国籍を理由として、当該措置が効力を生じた時点で存在する投資財産を売却その他の方法で処分することを要求することができない。
3. Neither Party may, under any measure adopted after the date of entry into force of this Agreement and covered by its Schedule in Annex 7, require an investor of the other Party, by reason of its nationality, to sell or otherwise dispose of an investment that exists at the time the measure becomes effective.
4 第七十三条及び第七十四条の規定は、貿易関連知的所有権協定に基づく義務の例外又は特別の取扱いの対象となるいかなる措置についても、適用しない。
4. Articles 73 and 74 shall not apply to any measure that is an exception to, or derogation from, the obligations under the TRIPS Agreement.
5 第七十三条、第七十四条及び前条の規定は、次のものについては、適用しない。
5. Articles 73, 74 and 78 shall not apply to:
(a) 政府調達
(a) government procurement; or
(b) 締約国又は公的企業により交付される補助金(贈与、公的に支援される借款、保証及び保険を含む。)
(b) subsidies provided by a Party or a state enterprise, including grants, government-supported loans, guarantees and insurance.
第八十条 通報
Article 80 Notification
1 一方の締約国が、附属書六の自国の表に記載する現行の適合しない措置を改正し、又は修正する場合には、当該一方の締約国は、その改正又はその修正について、他方の締約国に対しできる限り速やかに通報する。
1. In the case where a Party makes an amendment or a modification to any existing non-conforming measure as set out in its Schedule in Annex 6, the Party shall notify the other Party, as soon as possible, of such amendment or modification.
2 一方の締約国が、この協定の効力発生の後に附属書七の自国の表に記載する分野、小分野又は活動に関する新たな措置を採用する場合には、当該一方の締約国は、当該措置について、他方の締約国に対し可能な範囲内で通報する。
2. In the case where a Party adopts any measure after the entry into force of this Agreement, with respect to sectors, sub-sectors or activities as set out in its Schedule in Annex 7, the Party shall, to the extent possible, notify the other Party of such measure.
第八十一条 資金の移転
Article 81 Transfers
1 一方の締約国は、自国の区域に向けた又は自国の区域からのすべての資金の移転であって、他方の締約国の投資家が自国の区域内において取得する投資財産に関連するものが、自由に、かつ、遅滞なく行われることを認める。この資金の移転には、次のものを含める。
1. Each Party shall allow all transfers relating to investments made in its Area by an investor of the other Party to be made freely and without delay into and out of its Area. Such transfers shall include:
(a) 当該投資財産を維持し、又は増大させるための当初の資金及び追加的な資金
(a) the initial capital and additional amounts to maintain or increase such investments;
(b) 利益、配当、利子、資本利得、使用料、運営に関する報酬、技術支援に対する報酬その他の報酬
(b) profits, dividends, interest, capital gains, royalty payments, management fees, technical assistance fees and other fees;
(c) 当該投資財産の全部又は一部の売却又は清算によって得られる収入
(c) proceeds from the sale or liquidation of all or any part of such investments;
(d) 融資契約その他の契約に基づいて行われる支払
(d) payments made under a contract, including payments made pursuant to a loan agreement;
(e) 第七十六条1及び2並びに次条の規定に従って行われる支払
(e) payments made pursuant to paragraphs 1 and 2 of Article 76 and Article 82; and
(f) 次節の規定に基づき生ずる支払
(f) payments arising under Section 2.
2 各締約国は、1に規定する資金の移転が自由利用可能通貨により移転の日の市場における為替相場で行われることを認める。
2. Each Party shall allow transfers referred to in paragraph 1 to be made in a freely usable currency at the market rate of exchange prevailing on the date of each transfer.
3 1及び2の規定にかかわらず、各締約国は、次の事項に関する自国の法律を衡平、無差別かつ誠実に適用する場合には、資金の移転を遅らせ、又は妨げることができる。
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, a Party may delay or prevent a transfer through the equitable, non-discriminatory and good-faith application of its laws relating to:
(a) 破産、債務不履行又は債権者の権利の保護
(a) bankruptcy, insolvency, or the protection of the rights of creditors;
(b) 証券又は派生商品の発行、交換又は取引
(b) issuing, trading or dealing in securities or derivatives;
(c) 刑事犯罪
(c) criminal or penal offenses;
(d) 通貨その他の支払手段の移転に関する報告又は記録の保存
(d) reports or record keeping of transfers of currency or other monetary instruments; or
(e) 司法上又は行政上の手続における命令又は判決の履行の確保
(e) ensuring compliance with orders or judgments in judicial or administrative proceedings.
4 この条の規定は、附属書八の規定に従う。
4. This Article is subject to Annex 8.
第八十二条 収用及び補償
Article 82 Expropriation and Compensation
1 いずれの一方の締約国も、他方の締約国の投資家が自国の区域内において取得する投資財産について、直接的に、又は収用若しくは国有化と同等の措置を通じて間接的に、収用又は国有化(以下「収用」という。)を実施してはならない。ただし、次のすべての条件を満たす場合は、この限りでない。
1. Neither Party may expropriate or nationalize investments made in its Area by investors of the other Party either directly or indirectly through measures equivalent to expropriation or nationalization (hereinafter referred to as “expropriation”), except:
(a) 公共のためであること。
(a) for a public purpose;
(b) 差別的なものでないこと。
(b) on a non-discriminatory basis;
(c) 2から4までの規定による迅速、適当かつ実効的な補償の支払を伴うものであること。
(c) on payment of prompt, adequate and effective compensation in accordance with paragraphs 2 through 4; and
(d) 正当な法の手続及び第七十五条の規定に従って行われるものであること。
(d) in accordance with due process of law and Article 75.
2 補償は、収用が公式に発表された時又は収用が行われた時のいずれか早い時における収用された投資財産の公正な市場価格に相当するものでなければならない。当該公正な市場価格には、収用が公式に発表さ れ、又は収用が行われる前に公に知られることにより生じた市場価格の変化を反映させてはならない。当該補償は、遅滞なく支払われなければならず、完全に換価することができるものであり、かつ、自由に移転することができるものでなければならない。
2. The compensation shall be equivalent to the fair market value of the expropriated investments at the time when the expropriation was officially announced or when the expropriation occurred, whichever is the earlier. The fair market value shall not reflect any change in market value occurring because the expropriation had become publicly known prior to such official announcement or occurrence of the expropriation. The compensation shall be paid without delay and be fully realizable and freely transferable.
3 支払が自由利用可能通貨によって行われる場合には、支払われる補償には、収用の日から支払の日までに発生した利子であって、当該自由利用可能通貨についての商業的に妥当な金利に基づくものを含める。
3. If payment is made in a freely usable currency, the compensation paid shall include interest, at a commercially reasonable rate for that currency, accrued from the date of expropriation until the date of payment.
4 締約国が自由利用可能通貨以外の通貨によって支払うことを選択する場合には、支払われる補償は、(a)に(b)を加えた額を 支払の日の市場における為替相場により当該自由利用可能通貨以外の通貨に換算した額を下回らないものとする。
4. If a Party elects to pay in a currency other than a freely usable currency, the compensation paid, converted into the currency of payment at the market rate of exchange prevailing on the date of payment, shall be no less than the sum of the following:
(a) 収用の日における公正な市場価格であって、その日の市場における為替相場により自由利用可能通貨に換算したもの
(a) the fair market value on the date of expropriation, converted into a freely usable currency at the market rate of exchange prevailing on that date; and
(b) 収用の日から支払の日までに発生した利子であって、(a)の自由利用可能通貨についての商業的に妥当な金利に基づくもの
(b) interest, at a commercially reasonable rate for that freely usable currency, accrued from the date of expropriation until the date of payment.
5 この条の規定は、貿易関連知的所有権協定に基づく知的財産権に関する強制実施許諾の付与については、適用しない。
5. This Article shall not apply with respect to the grant of compulsory licenses concerning intellectual property rights in accordance with the TRIPS Agreement.
注釈 この条の規定は、附属書九の規定に 従って解釈する。
Note: For greater certainty, Article 82 shall be interpreted in accordance with Annex 9.
第八十三条 代位
Article 83 Subrogation
1 一方の締約国又はその指定する機関が、自国の投資家に対し、当該投資家が他方の締約国の区域内において取得する投資財産に関連する損害のてん補に係る契約、保証契約又は保険契約に基づいて支払を行う場合には、当該他方の締約国は、次の承認を行う。
1. If a Party or its designated agency makes a payment to any of its investors pursuant to an indemnity, guarantee or insurance contract, pertaining to an investment made by that investor within the Area of the other Party, the other Party shall:
(a) 当該支払の前提となった当該投資家の権利の当該一方の締約国又はその指定する機関への譲渡を承認すること。
(a) recognize the assignment, to the former Party or its designated agency, of any right of the investor that formed the basis of such payment; and
(b) 当該一方の締約国又はその指定する機関が、代位により、当該投資家の当初の権利と内容及び範囲において同じ権利を行使する権利を有することを承認すること。
(b) recognize the right of the former Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation such right to the same extent as the original right of the investor.
2 当該投資家は、1の規定により代位されなかった自己の権利を引き続き行使することができる。
2. For greater certainty, the investor shall continue to be entitled to exercise its rights that have not been subrogated pursuant to paragraph 1.
第八十四条 特別な手続及び情報の要求
Article 84 Special Formalities and Information Requirements
1 第七十三条のいかなる規定も、一方の締約国が、他方の締約国の投資家による投資活動及び自国の区域内において当該投資家が取得する投資財産に関連して特別な手続(登録の要件に従うこと、当該投資家が当該一方の締約国の居住者であり、又は投資財産が当該一方の締約国の法令に基づき設立されなければならないとの要件に従うこと等)を定める措置を採用し、又は維持することを妨げるものと解してはならな い。ただし、当該手続が、当該一方の締約国がこの章の規定に従って他方の締約国の投資家及びその投資財産に与える保護を実質的に害するものでないことを条件とする。
1. Nothing in Article 73 shall be construed to prevent a Party from adopting or maintaining a measure that prescribes special formalities in connection with investment activities of investors of the other Party and their investments made in the Area of the former Party, such as the compliance with registration requirements, or requirements that investors be residents of the Party or that investments be legally constituted under the laws and regulations of the Party, provided that such formalities do not materially impair the protections afforded by the Party to investors of the other Party and their investments pursuant to this Chapter.
2 第七十三条及び第七十四条の規定にかかわらず、一方の締約国は、他方の締約国の投資家又は自国の区域内において当該投資家が取得する投資財産に対し、専ら参考情報として入手すること又は統計を収集することを目的として、当該投資財産に関する情報を提供することを求めることができる。当該一方の締約国は、当該情報であって秘密のものについては、当該投資家又はその投資財産の競争上の立場を害することとなるいかなる開示からも保護する。この2の規定は、一方の締約国が自国の法令の衡平かつ誠実な適用に関連して他の方法により情報を入手し、又は開示することを妨げるものと解してはならない。
2. Notwithstanding Articles 73 and 74, a Party may require investors of the other Party, or their investments made in its Area, to provide information concerning those investments solely for informational or statistical purposes. The Party shall protect such information that is confidential from any disclosure that would prejudice the competitive position of the investors or their investments. Nothing in this paragraph shall be construed to prevent a Party from otherwise obtaining or disclosing information in connection with the equitable and good-faith application of its law.
第八十五条 一時的なセーフガード措置
Article 85 Temporary Safeguard Measures
1 いずれの締約国も、次のいずれかの場合には、投資財産に関連する支払及び資金の移転に関し、第七十三条及び第八十一条の規定に基づく義務に適合しない措置を採用し、又は維持することができる。
1. A Party may adopt or maintain measures not conforming with its obligations under Articles 73 and 81, regarding payments and transfers related to an investment:
(a) 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又は生ずるおそれのある場合
(a) in the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof; or
(b) 例外的な状況において、資金の移転が経済全般の運営、特に通貨及び外国為替政策に重大な困難をもたらし、又はもたらすおそれのある状況にある場合
(b) in cases where, in exceptional circumstances, movements of capital cause or threaten to cause serious difficulties for macroeconomic management, in particular, monetary and exchange rate policies.
2 1の措置は、次のすべての要件を満たすものとする。
2. Measures referred to in paragraph 1:
(a) 国際通貨基金協定に適合するものであること。
(a) shall be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund;
(b) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
(b) shall not exceed those necessary to deal with the circumstances set out in paragraph 1;
(c) 一時的なものであり、かつ、事情の許す限り速やかに廃止されるものであること。
(c) shall be temporary and eliminated as soon as conditions permit;
(d) 他方の締約国に対し、速やかに通報されるものであること。
(d) shall be promptly notified to the other Party; and
(e) 他方の締約国の商業上、経済上又は資金上の利益に対し不必要な損害を与えることを避けるものであること。
(e) shall avoid unnecessary damages to the commercial, economic and financial interests of the other Party.
3 この条のいかなる規定も、国際通貨基金協定に基づく各締約国の権利及び義務を変更するものではない。
3. Nothing in this Article shall be regarded as altering the rights enjoyed and obligations undertaken by a Party as a party to the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.
第八十六条 利益の否認
Article 86 Denial of Benefits
1 一方の締約国は、第三国の投資家が、他方の締約国の投資家であって当該他方の締約国の企業であるものを所有し、又は支配する場合において、次のいずれかの場合に該当するときは、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
1. A Party may deny the benefits of this Chapter to an investor of the other Party that is an enterprise of the other Party and to its investments if the enterprise is owned or controlled by an investor of a non-Party and the denying Party:
(a) 当該一方の締約国が当該第三国と外交関係を有していない場合
(a) does not maintain diplomatic relations with the non-Party; or
(b) 当該第三国に関する措置であって、当該企業との取引を禁止するもの又は当該企業若しくはその投資財産に対してこの章の規定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものを当該一方の締約国が採用し、又は維持する場合
(b) adopts or maintains measures with respect to the non-Party that prohibit transactions with the enterprise or that would be violated or circumvented if the benefits of this Chapter were accorded to the enterprise or to its investments.
2 一方の締約国は、第三国又は自国の投資家が、他方の締約国の投資家であって当該他方の締約国の企業であるものを所有し、又は支配する場合において、当該企業が当該他方の締約国の区域内において実質的な事業活動を行っていないときは、事前の通報及び協議を行うことを条件として、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
2. A Party may deny the benefits of this Chapter to an investor of the other Party that is an enterprise of the other Party and to its investments if the enterprise is owned or controlled by an investor of a non-Party or of the denying Party and the enterprise has no substantial business activities in the Area of the other Party, subject to prior notification to and consultation with the other Party.
第八十七条 環境に関する措置
Article 87 Environmental Measures
一方の締約国は、環境に関する措置の緩和を通じて他方の締約国の投資家による投資を奨励することが適当でないことを認める。各締約国は、自国の区域内における投資財産の設立、取得又は拡張を奨励する手段として環境に関する措置の適用の免除その他の逸脱措置を行うべきではない。
Each Party recognizes that it is inappropriate to encourage investments by investors of the other Party by relaxing its environmental measures. To this effect each Party should not waive or otherwise derogate from such environmental measures as an encouragement for establishment, acquisition or expansion of investments in its Area.
第二節 一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の投資紛争の解決
Section 2 Settlement of Investment Disputes between a Party and an Investor of the Other Party
第八十八条 協議及び交渉
Article 88 Consultation and Negotiation
一方の締約国と他方の締約国の投資家との間に投資紛争が生ずる場合には、両者は、まず、協議及び交渉(拘束力を有しない第三者による手続の利用を含めることができる。)を通じて、当該投資紛争を解決するよう努めるべきである。
In the event of an investment dispute between a Party and an investor of the other Party, they should initially seek to resolve the dispute through consultation and negotiation, which may include the use of non-binding, third-party procedures.
第八十九条 請求の仲裁への付託
Article 89 Submission of a Claim to Arbitration
1 投資紛争が協議及び交渉を通じて解決することができない場合には、一方の締約国の投資家は、
1. In the event that an investment dispute cannot be settled by consultation and negotiation:
(a) 自己のために、次の(i)及び(ii)の事項から成る請求を、この節の規定による仲裁に付託することができる。
(a) the investor of a Party, on its own behalf, may submit to arbitration under this Section a claim:
(i) 他方の締約国が前節の規定に基づく義務に違反したこと。
(i) that the other Party has breached an obligation under Section 1; and
(ii) (i)の違反を理由とする又はその違反から生ずる損失又は損害を当該投資家が被ったこと。
(ii) that the investor has incurred loss or damage by reason of, or arising out of, that breach; and
(b) 当該投資家が直接又は間接に所有し、又は支配する法人である他方の締約国の企業のために、次の(i)及び(ii)の事項から成る請求を、この節の規定による仲裁に付託することができる。
(b) the investor of a Party, on behalf of an enterprise of the other Party that is a juridical person that such investor owns or controls directly or indirectly, may submit to arbitration under this Section a claim:
(i) 他方の締約国が前節の規定に基づく義務に違反したこと。
(i) that the other Party has breached an obligation under Section 1; and
(ii) (i)の違反を理由とする又はその違反から生ずる損失又は損害を当該企業が被ったこと。
(ii) that the enterprise has incurred loss or damage by reason of, or arising out of, that breach.
2 締約国の投資家が取得する投資財産は、請求を、この節の規定による仲裁に付託することができない。
2. An investment made by an investor of a Party may not submit a claim to arbitration under this Section.
3 (a) 前節の義務の規定以外のこの協定の規定に違反があったとする請求は、この節の規定による仲裁に付託することができない。
3. For greater certainty: (a) no claim may be submitted to arbitration under this Section that alleges a violation of any provision of this Agreement other than an obligation under Section 1; and
(b) 締約国の投資家は、この協定の効力発生の日の前に行われた行為若しくは生じた事実又はこの協定の効力発生の日の前に消滅した事態に関連する請求を、この節の規定による仲裁に付託することができない。
(b) an investor of a Party may not submit a claim to arbitration under this Section in relation to any act or fact that took place or any situation that ceased to exist before the date of entry into force of this Agreement.
4 一方の締約国の投資家は、他方の締約国に対し、請求をこの節の規定による 仲裁に付託する少なくとも九十日前に、そのような付託の意図の書面による通知(以下「付託の意図の通知」という。)を送付する。付託の意図の通知には、次の事項を明記する。
4. At least 90 days before submitting any claim to arbitration under this Section, an investor of a Party shall deliver to the other Party a written notice of its intention to submit the claim to arbitration (hereinafter referred to as “notice of intent”). The notice of intent shall specify:
(a) 当該投資家の氏名又は名称及び住所並びに、1(b)の場合には、企業の名称、住所及び設立場所
(a) the name and address of the investor and, in the case of subparagraph 1(b), the name, address, and place of incorporation of the enterprise;
(b) 違反があったとされる前節の条項
(b) the provision of Section 1 alleged to have been breached;
(c) 当該請求の根拠とされる事実及び法的根拠
(c) the legal and factual basis for that claim; and
(d) 当該投資家が求める救済手段及び損害賠償請求額の概算
(d) the relief sought and the approximate amount of damages claimed.
5 一方の締約国の投資家は、請求を生じさせる事態の発生から六箇月が経過したことを条件として、1に規定する請求を次のいずれかの仲裁に付託することができる。
5. Provided that six months have elapsed since the events giving rise to the claim, an investor of a Party may submit a claim referred to in paragraph 1:
(a) ICSID条約による仲裁。ただし、両締約国がICSID条約を締結している場合に限る。
(a) under the ICSID Convention, provided that both Parties are parties to the ICSID Convention;
(b) ICSIDに係る追加的な制度についての規則による仲裁。ただし、締約国のいずれか一方のみがICSID条約を締結している場合に限る。
(b) under the ICSID Additional Facility Rules, provided that either Party, but not both, is a party to the ICSID Convention;
(c) UNCITRAL仲裁規則による仲裁
(c) under the UNCITRAL Arbitration Rules; or
(d) 紛争の当事者が合意する場合には、他の仲裁機関による仲裁又は他の仲裁規則による仲裁
(d) if the disputing parties agree, to any other arbitration institution or under any other arbitration rules.
6 この節の規定による仲裁については、請求は、次のいずれかの時に付託されたものとみなす。
6. A claim shall be deemed submitted to arbitration under this Section when the claimant’s notice of or request for arbitration (hereinafter referred to in this Section as “notice of arbitration”):
(a) ICSID条約第三十六条(1)に規定する仲裁の請求を事務局長が受領した時
(a) referred to in paragraph (1) of Article 36 of the ICSID Convention is received by the Secretary-General;
(b) ICSIDに係る追加的な制度についての規則付表C第二条に規定する仲裁の請求を事務局長が受領した時
(b) referred to in Article 2 of Schedule C of the ICSID Additional Facility Rules is received by the Secretary-General;
(c) UNCITRAL仲裁規則第三条に規定する仲裁に関する通知を、同規則第十八条に規定する請求の陳述書とともに、被申立人が受領した時
(c) referred to in Article 3 of the UNCITRAL Arbitration Rules, together with the statement of claim referred to in Article 18 of the UNCITRAL Arbitration Rules, is received by the respondent; or
(d) 5(d)の規定により、他の仲裁機関による仲裁又は他の仲裁規則による仲裁が選択された場合には、仲裁に関する通知を被申立人が受領した時。ただし、当該仲裁機関又は当該仲裁規則において別段の定めがある場合は、この限りでない。 (a)及び(b)に規定する仲裁の請求並びに(c)及び(d)に規定する仲裁に関する通知は、以下この節において「仲裁の通知」という。
(d) under any other arbitration institution or arbitration rules selected under subparagraph 5(d) is received by the respondent, unless otherwise specified by such institution or in such rules.
7 申立人は、仲裁の通知には、次の(a)又は(b)の事項を明記する。
7. The claimant shall provide with the notice of arbitration:
(a) 申立人が任命する仲裁人の氏名
(a) the name of the arbitrator that the claimant appoints; or
(b) 事務局長が、申立人の仲裁人を任命することにつき、当該申立人が与える書面による同意
(b) the claimant’s written consent for the Secretary-General to appoint the claimant’s arbitrator.
8 5の規定に従って適用される仲裁規則(この節の規定による仲裁に請求が付託された日において有効なものに限る。)は、この節の規定によって修正する部分を除くほか、当該仲裁を規律する。
8. The arbitration rules applicable under paragraph 5, which are in effect on the date the claim is submitted to arbitration under this Section, shall govern the arbitration except to the extent modified by this Section.
第九十条 仲裁への同意
Article 90 Consent to Arbitration
1 各締約国は、この節に定める手続に従って行われる仲裁に請求を付託することに同意する。
1. Each Party consents to the submission of a claim to arbitration in accordance with the procedures set out in this Section.
2 1の規定による同意及びこの節の規定による仲裁への請求の付託は、次の(a)及び(b)の規定の要件を満たさなければならない。
2. The consent under paragraph 1 and the submission of a claim to arbitration under this Section shall satisfy the requirements of:
(a) 両当事者の書面による同意に関するICSID条約第二章の規定及びICSIDに係る追加的な制度についての規則の規定
(a) Chapter II of the ICSID Convention and the ICSID Additional Facility Rules for written consent of the parties; and
(b) 書面による合意に関するニューヨーク条約第二条の規定
(b) Article II of the New York Convention for an agreement in writing.
第九十一条 同意に関する条件及び制限
Article 91 Conditions and Limitations on Consent
1 この節の規定による仲裁への請求の付託は、投資家(第八十九条1(a)の規定により付託する請求の場合)又は企業(同条1(b)の規定により付託する請求の場合)が、同条の規定に従って主張される違反が発生したこと及び当該投資家又は当該企業が損失又は損害を被ったことを知った、又は知るべきであった最初の日から三年が経過した場合には、行うことができない。
1. No claim may be submitted to arbitration under this Section if more than three years have elapsed from the date on which the investor in the case of subparagraph 1(a) of Article 89 or the enterprise in the case of subparagraph 1(b) of Article 89 first acquired, or should have first acquired, knowledge of the breach alleged under paragraph 1 of Article 89 and knowledge that such investor or enterprise had incurred loss or damage.
2 この節の規定による仲裁への請求の付託は、次の(a)又は(b)の場合に該当するときを除くほか、行うことができない。
2. No claim may be submitted to arbitration under this Section unless:
(a) 第八十九条1(a)の規定により付託する請求については、次の(i)から(iii)までの規定の条件を満たす場合
(a) in the case of subparagraph 1(a) of Article 89:
(i) 申立人が、この節に定める手続に従って仲裁が行われることにつき、書面により同意すること。
(i) the claimant consents in writing to arbitration in accordance with the procedures set out in this Section;
(ii) 申立人が、第八十九条1に規定する違反を構成するとされる措置に関し、いずれかの締約国の法律の下にある行政裁判所若しくは司法裁判所において訴訟を提起し、又は他の紛争解決手続において手続を開始する権利を書面により放棄すること。
(ii) the claimant waives in writing any right to initiate before any administrative tribunal or court under the law of either Party, or other dispute settlement procedures, any proceedings with respect to any measure alleged to constitute a breach referred to in paragraph 1 of Article 89; and
(iii) 申立人が、(ii)に規定する行政裁判所又は司法裁判所においていかなる手続も開始していないこと。投資家がそのような手続を開始することを選択した場合には、その選択は最終的なものであり、かつ、当該投資家は、その後はこの節の規定による仲裁に請求を付託することができない。
(iii) the claimant has not initiated any proceedings before any administrative tribunal or court referred to in subparagraph (ii). For greater certainty, if the investor elects to initiate such proceedings, that election shall be definitive and the investor may not thereafter submit the claim to arbitration under this Section; and
(b) 第八十九条1(b)の規定により付託する請求については、次の(i)から(iii)までの規定の条件を満たす場合
(b) in the case of subparagraph 1(b) of Article 89:
(i) 申立人及び企業の双方が、この節に定める手続に従って仲裁が行われることにつき、書面により同意すること。
(i) both the claimant and the enterprise consent in writing to arbitration in accordance with the procedures set out in this Section;
(ii) 申立人及び企業の双方が、第八十九条1に規定する違反を構成するとされる措置に関し、いずれかの締約国の法律の下にある行政裁判所若しくは司法裁判所において訴訟を提起し、又は他の紛争解決手続において手続を開始する権利を書面により放棄すること。
(ii) both the claimant and the enterprise waive in writing any right to initiate before any administrative tribunal or court under the law of either Party, or other dispute settlement procedures, any proceedings with respect to any measure alleged to constitute a breach referred to in paragraph 1 of Article 89; and
(iii) 申立人又は(ii)に規定する企業のいずれもが、(ii)に規定する行政裁判所又は司法裁判所においていかなる手続も開始していないこと。投資家又は企業がそのような手続を開始することを選択した場合には、その選択は最終的なものであり、かつ、当該投資家又は当該企業のいずれもが、その後はこの節の規定による仲裁に請求を付託することができない。
(iii) the claimant or the enterprise referred to in subparagraph (ii) has not initiated any proceedings before any administrative tribunal or court referred to in subparagraph (ii). For greater certainty, if the investor or the enterprise elects to initiate such proceedings, that election shall be definitive and neither the investor nor the enterprise may thereafter submit the claim to arbitration under this Section.
3 2(a)(ii)及び(iii)並びに2(b)(ii)及び(iii)の規定にかかわらず、申立人又は2(b)(ii)及び(iii)に規定する企業は、被申立人の法律の下にある行政裁判所又は司法裁判所において、暫定的な差止めによる救済(損害賠償の支払を伴わないものに限る。)を申し立て、又はその申立てに係る手続を継続することができる。
3. Notwithstanding subparagraphs 2(a)(ii), 2(a)(iii), 2(b)(ii) and 2(b)(iii), the claimant or the enterprise referred to in subparagraphs 2(b)(ii) and 2(b)(iii) may initiate or continue an action that seeks interim injunctive relief that does not involve the payment of monetary damages before an administrative tribunal or court under the law of the respondent.
第九十二条 裁判所の設置
Article 92 Establishment of a Tribunal
1 裁判所は、紛争の当事者が別段の合意をする場合を除くほか、紛争の当事者それぞれが任命する各一人の仲裁人及び紛争の当事者の合意により任命されて裁判長となる第三の仲裁人から成る三人の仲裁人により構成する。
1. Unless the disputing parties otherwise agree, a Tribunal shall comprise three arbitrators, one arbitrator appointed by each of the disputing parties and the third, who shall be the presiding arbitrator, appointed by agreement of the disputing parties.
2 請求が仲裁に付託された日から七十五日以内に、仲裁人のいずれかが1の規定により任命されない場合には、紛争の一方の当事者のいずれも、3の規定の要件に従うことを条件として、事務局長に対し、ICSIDの仲裁人名簿から、いまだ任命されていない一人又は二人以上の仲裁人を任命するよう要請することができる。
2. If an arbitrator or arbitrators are not appointed pursuant to paragraph 1 within 75 days from the date on which the claim was submitted to arbitration, the Secretary-General may be requested by either disputing party to appoint the arbitrator or arbitrators not yet appointed from the ICSID Panel of Arbitrators subject to the requirements of paragraph 3.
3 裁判長となる仲裁人は、紛争の当事者が別段の合意をする場合を除くほか、いずれかの締約国の国民であってはならず、いずれかの締約国に日常の住居を有してはならず、紛争の一方の当事者のいずれかにより雇用されてはならず、及びいかなる資格においても関係の請求を取り扱ったことがあってはならない。
3. Unless the disputing parties agree otherwise, the presiding arbitrator shall not be a national of either Party, nor have his or her usual place of residence in either Party, nor be employed by either disputing party, nor have dealt with the claim in any capacity.
4 裁判所の設置の日は、すべての仲裁人が任命され、かつ、その任命が受諾された日とする。
4. The date of establishment of a Tribunal shall be the date on which all the arbitrators have been appointed and accepted such appointment.
第九十三条 準拠法
Article 93 Governing Law
1 この節の規定による仲裁に請求が付託される場合には、裁判所は、2の規定に従うことを条件として、この協定及び関係する国際法の規則に従って、係争中の事案につき決定する。
1. Subject to paragraph 2, when a claim is submitted to arbitration under this Section, a Tribunal shall decide the issues in dispute in accordance with this Agreement and applicable rules of international law.
2 委員会が採択するこの協定の規定の解釈は、裁判所を拘束するものとし、いかなる裁定も、当該解釈に適合するものでなければならない。当該解釈は、各締約国が適当と認める方法により公に利用可能なものとする。
2. An interpretation of a provision of this Agreement adopted by the Commission shall be binding on a Tribunal, and any award must be consistent with that interpretation. Such interpretation shall be made publicly available through the means that each Party considers appropriate.
第九十四条 附属書の解釈
Article 94 Interpretation of Annexes
1 裁判所は、被申立人が違反があったとされる措置について附属書六又は附属書七に記載する適合しない措置の適用範囲内にある旨を抗弁として主張する場合において、当該被申立人の要請があったときは、委員会にその事案についての解釈を採択するよう要請する。委員会は、そのような要請が行われた日の後六十日の期間内に、解釈を採択し、及び当該解釈を書面により裁判所に提出する。
1. Where a respondent asserts as a defense that the measure alleged to be a breach is within the scope of a non-conforming measure set out in Annex 6 or 7, the Tribunal shall, on request of the respondent, request the Commission to adopt an interpretation on the issue. The Commission shall adopt and submit in writing its interpretation to the Tribunal within 60 days of delivery of the request.
2 1の規定に従って委員会が採択し、及び提出する解釈は、裁判所を拘束するものとし、いかなる裁定も、当該解釈に適合するものでなければならない。裁判所は、委員会が1に規定する六十日の期間内に解釈を提出しない場合には、その事案につき決定する。
2. The interpretation adopted and submitted by the Commission under paragraph 1 shall be binding on the Tribunal, and any award must be consistent with that interpretation. If the Commission fails to submit an interpretation within the aforementioned 60 days period, the Tribunal shall decide the issue.
第九十五条 仲裁への参加
Article 95 Participation in Arbitration
1 被申立人でない締約国は、紛争の当事者への書面による通知を行った場合には、この協定の解釈に関する問題につき裁判所に対し意見を提出することができる。
1. On written notice to the disputing parties, the Party other than the respondent may make submissions to the Tribunal on a question of interpretation of this Agreement.
2 被申立人でない締約国は、被申立人から次に掲げるものの写しを受領する権利を有する。
2. The Party other than the respondent shall be entitled to receive from the respondent, a copy of:
(a) 裁判所に提出された証拠
(a) the evidence that has been tendered to the Tribunal; and
(b) 紛争の当事者の書面による陳述
(b) the written argument of the disputing parties.
第九十六条 仲裁地
Article 96 Place of Arbitration
裁判所は、紛争の当事者が別段の合意をする場合を除くほか、ニューヨーク条約を締結している国において仲裁を行う。
Unless the disputing parties agree otherwise, a Tribunal shall hold an arbitration in a country that is a party to the New York Convention.
第九十七条 先決問題
Article 97 Preliminary Questions
1(a) 裁判所は、被申立人が要請する場合には、裁判所が法律上の問題として被申立人に対して第百三条に規定する裁定を下すことができないとの被申立人による異議について、先決問題として取り扱い、及び決定する。ただし、そのような要請が、裁判所の設置の後できる限り速やかに、かつ、裁判所が被申立人による答弁書の提出の期限として定める日の前に行われることを条件とする。裁判所は、当該異議について決定するに当たり、仲裁の通知における請求を裏付ける申立人の主張であって、事実に係るものを前提とする。裁判所は、争点となっていない関連するいかなる事実についても検討することができる。
1. (a) A Tribunal shall address and decide as a preliminary question any objection by the respondent that, as a matter of law, the Tribunal may not make an award against the respondent in accordance with Article 103, provided that the respondent so requests as soon as possible after the Tribunal is established, and in no event later than the date the Tribunal fixes for the respondent to submit its counter-memorial. In deciding such objection, the Tribunal shall assume to be true the factual allegations of the claimant in support of any claim in the notice of arbitration. The Tribunal may also consider any relevant facts not in dispute.
(b) (a)の規定は、裁判所が(a)に規定する異議でない異議(例えば、紛争が裁判所の管轄に属しないとの異議)を先決問題として取り扱う権限を害するものではない。
(b) Subparagraph (a) shall not prejudice the authority of the Tribunal to address as a preliminary question any objection other than the objection referred to in subparagraph (a), such as an objection that the dispute is not within the competence of the Tribunal.
(c) 裁判所は、(a)に規定する異議に関する要請があった場合には、本案についての手続を停止し、他の先決問題を検討するために定めた日程と適合するよう当該異議について検討するための日程を定め、及び当該異議につき理由を付して決定を行い、又は裁定を下す。
(c) On receipt of the objection referred to in subparagraph (a), the Tribunal shall suspend any proceedings on the merits, establish a schedule for considering the objection consistent with any schedule it has established for considering any other preliminary question, and issue a decision or award on the objection, stating the grounds therefor.
2 裁判所は、被申立人が裁判所の設置の後四十五日以内に要請する場合には、1(a)に規定する異議又は紛争が裁判所の管轄に属しないとの異議について、迅速に取り扱い、及び決定する。裁判所は、本案についての手続を停止し、及び要請の日の後百五十日以内(口頭陳述が行われたとき又は特別な事情があるときは百八十日以内)に、当該異議につき理由を付して決定を行い、又は裁定を下す。
2. In the event that the respondent so requests within 45 days after the date of establishment of the Tribunal, the Tribunal shall address and decide on an expedited basis the objection referred to in subparagraph 1(a) or any objection that the dispute is not within the competence of the Tribunal. The Tribunal shall suspend any proceedings on the merits and issue a decision or award on the objection, stating the grounds therefor, no later than 150 days, or 180 days if a hearing is held or under extraordinary circumstances, after the date of the request.
3 裁判所は、1又は2の規定に基づき被申立人の異議について決定する場合には、正当な理由があるときは、主張を認められた紛争の一方の当事者が異議の申立て又は異議に対する反論を行うに際して生じた合理的な費用(弁護士の費用を含む。)を支払うよう命ずる裁定を下すことができる。裁判所は、そのような裁定が正当であるか否かを決定するに当たっては、申立人の請求又は被申立人の異議に根拠がなかったか否かについて検討するものとし、紛争の当事者に対し意見を述べる合理的な機会を与える。
3. When it decides a respondent’s objection pursuant to paragraph 1 or 2, the Tribunal may, if warranted, award to the prevailing disputing party reasonable costs including attorneys’ fees incurred in submitting or opposing the objection. In determining whether such an award is warranted, the Tribunal shall consider whether the claimant’s claim was frivolous or whether the respondent’s objection was frivolous, and shall provide the disputing parties a reasonable opportunity to comment.
4 被申立人は、1又は2の規定に基づく要請を行い、又は行わなかったことのみを理由として、本案について異議を申し立て、又は陳述を行う権利を放棄するものではない。
4. The respondent does not waive its right to make any objection or argument on the merits merely because the respondent did or did not make a request pursuant to paragraph 1 or 2.
第九十八条 保険契約又は保証契約
Article 98 Insurance or Guarantee Contracts
被申立人は、この節の規定による仲裁において、抗弁、反対請求若しくは相殺として、又はその他の目的のために、申立人が、保険契約又は保証契約に基づいて、申し立てられた損害の全部又は一部に対するてん補その他の補償を既に受領し、又は将来受領する旨を主張することはできない。
In an arbitration under this Section, the respondent may not assert, as a defense, counterclaim, right of set-off or otherwise, that the claimant has received or will receive indemnification or other compensation for all or part of the alleged damages pursuant to an insurance or guarantee contract.
第九十九条 暫定的な保全措置
Article 99 Interim Measures of Protection
裁判所は、紛争の一方の当事者の権利を保全し、又は仲裁手続の進行を容易にするため、暫定的な保全措置(紛争の一方の当事者が所持し、又は支配する証拠を保全するための命令を含む。)を命ずることができる。裁判所は、差押えを命じ、又は第八十九条1に規定する違反を構成するとされる措置の差止めを命ずることはできない。
A Tribunal may order an interim measure of protection to preserve the rights of a disputing party, or to facilitate the conduct of arbitral proceedings, including an order to preserve evidence in the possession or control of a disputing party. A Tribunal may not order attachment or enjoin the application of the measure alleged to constitute a breach referred to in paragraph 1 of Article 89.
第百条 専門家による報告
Article 100 Expert Report
裁判所は、紛争の一方の当事者の要請があった場合には、又は裁判所の職権により(紛争の当事者が別段の合意をする場合を除く。)、仲裁手続において紛争の一方の当事者が提起した事項に係る事実に関する問題について書面により報告させるため、紛争の当事者が合意する条件に従って、環境、保健、安全その他の科学的な事項の分野における一又は二以上の専門家を任命することができる。ただし、適用される仲裁規則が認めるその他の専門家の任命を妨げない。
Without prejudice to the appointment of other kinds of experts where authorized by the applicable arbitration rules, a Tribunal, at the request of a disputing party or, except as the disputing parties agree otherwise, on its own initiative, may appoint one or more experts in the fields of environmental, health, safety or other scientific matters to report to it in writing on any factual issue concerning matters of their expertise raised by a disputing party in a proceeding, subject to such terms and conditions as the disputing parties may agree.
第百一条 複数の請求の併合
Article 101 Consolidation of Multiple Claims
1 紛争の一方の当事者は、第八十九条1の規定による仲裁に付託された二以上の請求が、共通する法律上の問題又は事実に関する問題を有し、及び同一の事態又は状況から生じていると認める場合には、2から10までに定める条件に従って併合の命令を求めることができる。
1. When a disputing party considers that two or more claims submitted to arbitration under paragraph 1 of Article 89 have a question of law or fact in common and arise out of the same events or circumstances, the disputing party may seek a consolidation order in accordance with the terms of paragraphs 2 through 10.
2 この条の規定による併合の命令を求める紛争の一方の当事者は、事務局長に対し、この条の規定による一の裁判所を設置するよう書面により要請する。その要請には、次の事項を明記する。
2. A disputing party that seeks a consolidation order under this Article shall deliver, in writing, a request to the Secretary-General to establish a Tribunal under this Article. The request shall specify:
(a) 命令の対象となることを求めるすべての紛争の当事者の氏名又は名称及び住所
(a) the names and addresses of all the disputing parties sought to be covered by the order;
(b) 求める命令の内容
(b) the nature of the order sought; and
(c) 命令を求める根拠
(c) the grounds on which the order is sought.
3 事務局長が2の規定による要請を受領した日の後六十日以内に請求が1に定める要件を満たさないと判断しない限り、一の裁判所がこの条の規定により設置される。
3. Unless the Secretary-General finds within 60 days after receiving a request under paragraph 2 that the claims do not satisfy the requirements set out in paragraph 1, a Tribunal shall be established under this Article.
4 この条の規定により設置される一の裁判所は、命令の対象となることを求められたすべての紛争の当事者が別段の合意をしない限り、次の規定に従い三人の仲裁人により構成する。
4. Unless all the disputing parties sought to be covered by the order otherwise agree, a Tribunal established under this Article shall comprise three arbitrators:
(a) 一人の仲裁人は、すべての申立人の合意により任命される。
(a) one arbitrator appointed by agreement of the claimants;
(b) 一人の仲裁人は、被申立人により任命される。
(b) one arbitrator appointed by the respondent; and
(c) 裁判長となる仲裁人は、事務局長により任命される。ただし、当該裁判長となる仲裁人は、いずれかの締約国の国民であってはならず、いずれかの締約国に日常の住居を有してはならず、紛争の一方の当事者のいずれかによって雇用されてはならず、及びいかなる資格においても関係の請求を取り扱ったことがあってはならない。
(c) the presiding arbitrator appointed by the Secretary-General, provided, however, that the presiding arbitrator shall not be a national of either Party, nor have his or her usual place of residence in either Party, nor be employed by any disputing party, nor have dealt with the claims in any capacity.
5 事務局長が2の規定により要請を受領した日の後六十日以内に被申立人又は申立人が4の規定に従って仲裁人を任命することができない場合には、命令の対象となることを求められた紛争の当事者のいずれも、事務局長に対し、いまだ任命されていない一人又は二人以上の仲裁人を任命するよう要請することができる。事務局長は、被申立人が仲裁人を任命することができない場合には当該被申立人の国民を仲裁人に任命するものとし、また、申立人が仲裁人を任命することができない場合には被申立人でない締約国の国民を仲裁人に任命する。
5. If, within 60 days after the Secretary-General receives a request under paragraph 2, the respondent fails or the claimants fail to appoint an arbitrator in accordance with paragraph 4, the Secretary-General may be requested by any disputing party sought to be covered by the order, to appoint the arbitrator or arbitrators not yet appointed. If the respondent fails to appoint an arbitrator, the arbitrator to be appointed by the Secretary-General shall be a national of the respondent, and if the claimants fail to appoint an arbitrator, the arbitrator to be appointed by the Secretary-General shall be a national of the Party other than the respondent.
6 第八十九条1の規定による仲裁に請求を付託した申立人は、当該申立人の請求が、2の規定により併合が要請されている請求と共通する法律上の問題又は事実に関する問題を有し、及び当該併合が要請されている請求と同一の事態又は状況から生じていると認めるにもかかわらず、2の規定による要請において当該申立人の氏名又は名称が掲げられなかった場合には、この条の規定により設置される一の裁判所に対し、当該申立人を7の規定に従って行われる命令の対象となるよう書面により要請することができる。その要請には、次の事項を明記する。
6. Where a claimant that has submitted a claim to arbitration under paragraph 1 of Article 89 considers that such a claim raises a question of law or fact in common to, and arises out of the same events or circumstances as, claims upon which the consolidation under paragraph 2 has been requested, but has not been named in such request, the claimant may make a written request to the Tribunal established under this Article that the claimant be covered by any order made under paragraph 7, and shall specify in the request:
(a) 当該申立人の氏名又は名称及び住所
(a) the name and address of the claimant;
(b) 求める命令の内容
(b) the nature of the order sought; and
(c) 命令を求める根拠
(c) the grounds on which the order is sought.
7 この条の規定により設置される一の裁判所は、第八十九条1の規定による仲裁に付託された二以上の請求が、共通する法律上の問題又は事実に関する問題を有し、及び同一の事態又は状況から生じていると認める場合には、紛争の公正かつ効率的な解決のため、紛争の当事者の意見を聴取した後に、命令を発出し、次のいずれかの事項を行うことができる。
7. Where a Tribunal established under this Article is satisfied that two or more claims that have been submitted to arbitration under paragraph 1 of Article 89 have a question of law or fact in common, and arise out of the same events or circumstances, the Tribunal may, in the interest of fair and efficient resolution of the claims, and after hearing the disputing parties, by order:
(a) 請求の全部又は一部につき、管轄権を行使し、並びに一括して審理し、及び決定すること。
(a) assume jurisdiction over, and hear and determine together, all or part of the claims; or
(b) 請求のうち、当該一の裁判所が決定することが他の請求の解決に資すると信ずる一又は二以上の請求につき、管轄権を行使し、並びに審理し、及び決定すること。
(b) assume jurisdiction over, and hear and determine one or more of the claims, the determination of which it believes would assist in the resolution of the others.
8 この条の規定により設置される一の裁判所は、UNCITRAL仲裁規則(この節の規定によって修正される部分を除く。)に従って仲裁手続を行う。
8. A Tribunal established under this Article shall conduct its proceedings in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules, except as modified by this Section.
9 第九十二条の規定により設置される裁判所は、請求の全部又は一部であってこの条の規定により設置される一の裁判所が管轄権を行使するものにつき、決定する管轄権を有しない。
9. A Tribunal established under Article 92 shall not have jurisdiction to decide a claim, or a part of a claim, over which a Tribunal established under this Article has assumed jurisdiction.
10 この条の規定により設置される一の裁判所は、7に規定する命令を発出するか否かを決定するまでの間、紛争の一方の当事者の申請に基づき、第九十二条の規定により設置される裁判所の手続の延期を命令することができる。
10. On application of a disputing party, a Tribunal established under this Article, pending its decision as to whether to make an order under paragraph 7, may order the adjourning of the proceedings of a Tribunal established under Article 92.
11 この条を除くこの節の規定は、この条の規定によって修正する部分を除くほか、この条の規定により設置される一の裁判所について適用する。
11. For greater certainty, the provisions of this Section other than this Article shall apply with respect to a Tribunal established under this Article except to the extent modified by this Article.
第百二条 裁定案
Article 102 Proposed Award
裁判所は、紛争の一方の当事者の要請があった場合には、裁定(第九十七条の規定により下す裁定を除く。)を下す前に、紛争の当事者に対して裁定案を提示する。紛争の当事者は、当該裁定案が提示された日の後六十日以内に、裁判所に対し当該裁定案についての意見を書面により提出することができる。裁判所は、当該意見を検討し、裁定案が提示された日の後百五日以内に裁定を下す。
A Tribunal shall, at the request of a disputing party, submit to the disputing parties a proposed award, before making an award, except an award issued pursuant to Article 97. The disputing parties may submit to the Tribunal written comments on the proposed award within 60 days after the date of submission of the proposed award. The Tribunal shall consider such comments and make an award within 105 days of the date of submission of the proposed award.
第百三条 裁定
Article 103 Award
1 裁判所は、被申立人に対して裁定を下す場合には、次の(a)若しくは(b)のいずれか又はこれらの組合せについてのみ裁定を下すことができる。
1. Where a Tribunal makes an award against the respondent, the Tribunal may award, separately or in combination, only:
(a) 損害賠償金及び適当な利子
(a) monetary damages and any applicable interest; and
(b) 原状回復。この場合の裁定においては、被申立人が原状回復に代えて損害賠償金及び適当な利子を支払うことができることを定めるものとする。 裁判所は、仲裁に係る費用(弁護士の費用を含む。)についても、この節の規定及び適用される仲裁規則に従って裁定を下すことができる。
(b) restitution of property, in which case the award shall provide that the respondent may pay monetary damages and any applicable interest in lieu of restitution. A Tribunal may also award costs including attorneys’ fees in accordance with this Section and the applicable arbitration rules.
2 1の規定に従うことを条件として、請求が第八十九条1(b)の規定により仲裁に付託される場合には、
2. Subject to paragraph 1, in the case of subparagraph
(b) 原状回復を命ずる裁定においては、原状回復が企業に対して行われることを定めるものとする。
(b) an award of restitution of property shall provide that restitution be made to the enterprise.
3 裁判所は、懲罰的損害賠償の支払を命ずる裁定を下すことはできない。
3. A Tribunal may not award punitive damages.
4 裁判所による裁定は、紛争の当事者間において、かつ、特定の事件に関してのみ拘束力を有する。
4. An award made by a Tribunal shall have no binding force except between the disputing parties and in respect of the particular case.
5 紛争の一方の当事者は、7の規定に従うことを条件として、遅滞なく、裁定に従う。
5. Subject to paragraph 7, a disputing party shall abide by and comply with an award without delay.
6 被申立人が裁定に従わない場合には、被申立人でない締約国は、第百七十八条の規定により仲裁裁判所の設置を要請することができる。この場合には、当該被申立人でない締約国は、当該仲裁裁判所の手続において、次の事項を求めることができる。
6. If the respondent fails to abide by or comply with an award, the Party other than the respondent may request the establishment of an arbitral tribunal pursuant to Article 178. The requesting Party may seek in such proceedings:
(a) 裁定に従わないことがこの協定上の義務に反する旨を決定すること。
(a) a determination that the failure to abide by or comply with the award is inconsistent with the obligations of this Agreement; and
(b) 被申立人が裁定に従うべきである旨を勧告すること。
(b) a recommendation that the respondent abide by or comply with the award.
7 紛争の一方の当事者は、裁定が最終的なものとなるまでの間、その執行を求めることはできない。裁定は、それぞれ次の時に最終的なものとなる。
7. A disputing party may not seek enforcement of an award until such award becomes final. An award becomes final when:
(a) ICSID条約による仲裁において下される裁定の場合には、次の(i)又は(ii)のいずれかの時
(a) in the case of an award under the ICSID Convention:
(i) 裁定が下された日から百二十 日が経過し、かつ、紛争の一方の当事者のいずれも当該裁定の再審又は取消しの要請を行わなかった時
(i) 120 days have elapsed from the date the award was made and no disputing party has requested revision or annulment of the
(ii) 再審又は取消しの手続が終了した時
(ii) revision or annulment proceedings have been completed; and
(b) ICSIDに係る追加的な制度についての規則による仲裁、UNCITRAL仲裁規則による仲裁又は第八十九条5(d)の規定に従って選択された仲裁において下される裁定の場合には、次の(i)又は(ii)のいずれかの時
(b) in the case of an award under the ICSID Additional Facility Rules, the UNCITRAL Arbitration Rules, or the rules selected pursuant to subparagraph 5(d) of Article 89:
(i) 裁定が下された日から九十日が経過し、かつ、紛争の一方の当事者のいずれも当該裁定の再審又は取消しの手続を開始しなかった時
(i) 90 days have elapsed from the date the award was made and no disputing party has commenced a proceeding to revise or annul the award; or
(ii) 再審又は取消しの申請が棄却され、又は認められ、かつ、上訴が行われない時
(ii) an application to revise or annul the award has been dismissed or allowed and there is no further appeal.
8 各締約国は、自国の関係法令に従い自国の区域内において裁定を執行するために必要な手段を講ずる。
8. Each Party shall provide for the enforcement of an award in its Area in accordance with its relevant laws and regulations.
第百四条 文書の送達
Article 104 Service of Documents
1 この節の規定による仲裁に関する通知その他の文書は、次の当局への交付により締約国に送達する。
1. Notices and other documents relating to arbitration under this Section shall be served on a Party by delivery to:
(a) 日本国については、外務省
(a) with respect to Japan, the Ministry of Foreign Affairs; and
(b) チリについては、外務省法務局
(b) with respect to Chile, the Ministry of Foreign Affaires, Legal Affaires Directorate (Dirección de Asuntos Jurídicos del Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Chile).
2 委員会は、1に規定する当局の住所を公に利用可能なものとする。
2. The Commission shall make publicly available the addresses of the authorities referred to in paragraph 1.
第三節 定義
Section 3 Definitions
第百五条 定義
Article 105 Definitions
1 この章の規定の適用上、
1. For the purposes of this Chapter:
(a) 「申立人」とは、前節の規定による仲裁に請求を付託する締約国の投資家をいう。
(a) the term “claimant” means an investor of a Party that submits a claim to arbitration under Section 2;
(b) 「紛争の当事者」とは、申立人及び被申立人をいう。
(b) the term “disputing parties” means the claimant and the respondent;
(c) 「紛争の一方の当事者」とは、申立人又は被申立人をいう。
(c) the term “disputing party” means either the claimant or the respondent;
(d) 「自由利用可能通貨」とは、国際通貨基金協定に定義する自由利用可能通貨をいう。
(d) the term “freely usable currency” means freely usable currency as defined under the Articles of Agreement of the International Monetary Fund;
(e) 「ICSID」とは、投資紛争解決国際センターをいう。
(e) the term “ICSID” means the International Centre for Settlement of Investment Disputes;
(f) 「 ICSIDに係る追加的な制度についての規則」とは、投資紛争解決国際センターの事務局が手続を実施するための追加的な制度を規律する規則をいう。
(f) the term “ICSID Additional Facility Rules” means the Rules Governing the Additional Facility for the Administration of Proceedings by the Secretariat of the International Centre for Settlement of Investment Disputes;
(g) 「ICSID条約」とは、千九百六十五年三月十八日にワシントンで作成された国家と他の国家の国民との間の投資紛争の解決に関する条約をいう。
(g) the term “ICSID Convention” means the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States, done at Washington, March 18, 1965;
(h) 「投資財産」とは、投資家が直接又は間接に所有し、又は支配するすべての種類の資産であって、投資としての性質を有するものをいう。投資財産の形態には、次のものを含む。
(h) the term “investment” means every kind of asset that an investor owns or controls, directly or indirectly, which has the characteristics of an investment. Forms that an investment may take include:
注釈1 投資としての性質には、資本その他の資源の約束、収益若しくは利得についての期待又は危険の負担を含む。
Note 1: The characteristics of an investment include the commitment of capital or other resources, the expectation of gain or profit, or the assumption of risk.
注釈2 投資財産には、司法上又は行政上の措置として下される命令又は決定を含まない。
Note 2: An investment does not include an order or judgment entered in a judicial or administrative action.
(i) 企業及び企業の支店
(i) an enterprise and a branch of an enterprise;
(ii) 株式、出資その他の形態の企業の持分
(ii) shares, stocks, and other forms of equity participation in an enterprise;
(iii) 債券、社債、貸付金その他の債務証書(締約国又は公的企業の債務証書は含まない。)
(iii) bonds, debentures, loans and other debt instruments, but do not include a debt instrument of a Party or of a state enterprise;
(iv) 先物、オプションその他の派生商品
(iv) futures, options and other derivatives;
(v) 契約に基づく権利(完成後引渡し、建設、経営、生産又は利益配分に関する契約に基づくものを含む。)
(v) rights under contracts, including turnkey, construction, management, production or revenue-sharing contracts;
(vi) 知的財産権
(vi) intellectual property rights;
(vii) 国内法により与えられる権利(例えば、特許、免許、承認、許可)
(vii) rights conferred pursuant to domestic law, such as concessions, licenses, authorizations and permits; and
(viii) 他のすべての資産(有体であるか無体であるかを問わず、また、動産であるか不動産であるかを問わない。)及び賃借権、抵当権、先取特権、質権その他関連する財産権
(viii) other tangible or intangible, movable or immovable property, and any related property rights, such as leases, mortgages, liens and pledges;
(i) 「投資活動」とは、投資財産の設立、取得、拡張、経営、管理、運営、維持、使用、享有、売却その他の処分をいう。
(i) the term “investment activities” means establishment, acquisition, expansion, management, conduct, operation, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposition of investments;
(j) 「締約国の投資家」とは、一方の締約国の自然人若しくは企業、当該一方の締約国又はその公的企業であって、他方の締約国の区域内に投資を行おうとし、行っており、又は既に行ったものをいう。
(j) the term “investor of a Party” means a natural person or an enterprise of a Party, or the Party or state enterprise thereof, that attempts to make, is making, or has made investments in the Area of the other Party;
(k) 「ニューヨーク条約」とは、千九百五十八年六月十日にニューヨークで作成された外国仲裁判断の承認及び執行に関する条約をいう。
(k) the term “New York Convention” means the United Nations Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York, June 10, 1958;
(l) 「被申立人」とは、締約国であって、これに対する請求が前節の規定による仲裁に付託されたものをいう。
(l) the term “respondent” means a Party against which a claim is submitted to arbitration under Section 2;
(m) 「事務局長」とは、ICSIDの事務局長をいう。
(m) the term “Secretary-General” means the Secretary-General of ICSID;
(n) 「裁判所」とは、第九十二条の規定により設置される仲裁のための裁判所又は第百一条の規定により設置される仲裁のための一の裁判所をいう。
(n) the term “Tribunal” means an arbitration tribunal established under Article 92 or 101; and
(o) 「UNCITRAL仲裁規則」とは、千九百七十六年十二月十五日に国際連合総会によって承認された国際連合国際商取引法委員会の仲裁規則をいう。
(o) the term “UNCITRAL Arbitration Rules” means the arbitration rules of the United Nations Commission on International Trade Law, approved by the United Nations General Assembly on December 15, 1976.
2 この章の規定の適用上、
2. For the purposes of this Chapter, an enterprise is:
(a) 投資家が企業を「所有」するとは、投資家が当該企業の五十パーセントを超える持分を受益者として所有する場合をいう。
(a) “owned” by an investor if more than 50 percent of the equity interests in it is beneficially owned by the investor; and
(b) 投資家が企業を「支配」するとは、投資家が当該企業の役員の過半数を指名し、又は当該企業の活動につき締約国の法令に従って法的に指示する権限を有する場合をいう。
(b) “controlled” by an investor if the investor has the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions in accordance with the laws and regulations of a Party.
第九章 国境を越えるサービスの貿易
Chapter 9 Cross-Border Trade in Services
第百六条 適用範囲
Article 106 Scope
1 この章の規定は、一方の締約国が採用し、又は維持する措置であって、他方の締約国のサービス提供者による国境を越えるサービスの貿易に影響を及ぼすものについて適用する。この措置には、次のものを含む。
1. This Chapter shall apply to measures adopted or maintained by a Party affecting cross-border trade in services by service suppliers of the other Party. Such measures include measures affecting:
(a) サービスの提供に影響を及ぼす措置
(a) the supply of a service;
注釈 サービスの提供に影響を及ぼす措置には、サービスの提供を行うための条件として金銭上の保証を提供することに影響を及ぼす措置を含む。
Note: The measures affecting the supply of a service include those affecting the provision of any financial security as a condition for the supply of a service.
(b) サービスの購入若しくは利用又はサービスに対する支払に影響を及ぼす措置
(b) the purchase or use of, or payment for, a service;
(c) サービスの提供に関連して、公衆一般に提供されるサービス(流通、運送及び電気通信網を含む。)へのアクセス及び当該サービスの利用に影響を及ぼす措置
(c) the access to and the use of services offered to the public generally, including distribution, transport or telecommunications networks, in connection with the supply of a service; and
(d) 一方の締約国の区域内における他方の締約国のサービス提供者の存在に影響を及ぼす措置
(d) the presence in its Area of a service supplier of the other Party.
2 この章の規定は、次のものについては、適用しない。
2. This Chapter shall not apply to:
(a) 海上運送サービスのうち内航海運に係るもの
(a) cabotage in maritime transport services;
(b) 第百二十八条に定義する金融サービス
(b) financial services, as defined in Article 128;
(c) 航空運送サービスに関し、運輸権(いかなる方法で与えられるものであるかを問わない。)に影響を及ぼす措置又は運輸権の行使に直接関係するサービスに影響を及ぼす措置。ただし、次に掲げる事項に影響を及ぼすものを除く。
(c) in respect of air transport services, measures affecting traffic rights, however granted; or measures affecting services directly related to the exercise of traffic rights, other than measures affecting:
(i) 航空機の修理及び保守のサービス
(i) aircraft repair and maintenance services;
(ii) 航空運送サービスの販売及びマーケティング
(ii) the selling and marketing of air transport services; and
(iii) コンピュータ予約システムのサービス
(iii) computer reservation system services;
(d) 政府調達
(d) government procurement;
(e) 締約国又は公的企業により交付される補助金(贈与、公的に支援される借款、保証及び保険を含む。)
(e) subsidies provided by a Party or a state enterprise, including grants, government-supported loans, guarantees and insurance;
(f) 一方の締約国の雇用市場への進出を求める他方の締約国の自然人に影響を及ぼす措置及び国籍、市民権又は永続的な居住若しくは雇用に関する措置
(f) measures affecting natural persons of a Party seeking access to the employment market of the other Party, or measures regarding nationality or citizenship, or residence or employment on a permanent basis; and
(g) 政府の権限の行使として提供されるサービス
(g) services supplied in the exercise of governmental authority.
第百七条 内国民待遇
Article 107 National Treatment
一方の締約国は、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、同様の状況において自国のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Each Party shall accord to services and service suppliers of the other Party treatment no less favorable than that it accords, in like circumstances, to its own services and service suppliers.
注釈 この条のいかなる規定も、いずれの締約国に対し、関連するサービス又はサービス提供者が自国のものでないことにより生ずる競争上の固有の不利益を補償することを要求するものと解してはならない。
Note: For greater certainty, nothing in this Article shall be construed to require either Party to compensate for any inherent competitive disadvantages which result from the foreign character of the relevant services or service suppliers.
第百八条 最恵国待遇
Article 108 Most-Favored-Nation Treatment
一方の締約国は、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、同様の状況において第三国のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Each Party shall accord to services and service suppliers of the other Party treatment no less favorable than that it accords, in like circumstances, to services and service suppliers of any non-Party.
第百九条 現地における拠点
Article 109 Local Presence
いずれの一方の締約国も、他方の締約国のサービス提供者に対し、国境を越えるサービスの提供を行うための条件として、自国の区域内に代表事務所若しくは何らかの形態の企業を設立し、若しくは維持し、又は居住することを求めてはならない。
Neither Party shall require a service supplier of the other Party to establish or maintain a representative office or any form of enterprise, or to be resident, in its Area as a condition for the cross-border supply of a service.
注釈 「国境を越えるサービスの提供」とは、「国境を越えるサービスの貿易」と同一の意味を有する。
Note: The term “cross-border supply of a service” has the same meaning as the term “cross-border trade in services”.
第百十条 適合しない措置
Article 110 Non-Conforming Measures
1 前三条の規定は、次のものについては、適用しない。
1. Articles 107, 108 and 109 shall not apply to:
(a) これらの規定に適合しない現行の措置であって、次に掲げるもの
(a) any existing non-conforming measure that is maintained by:
(i) チリについては、
(i) with respect to Chile:
(A) 国の政府により維持され、附属書六の自国の表に記載する措置
(A) the national government, as set out in its Schedule in Annex 6; or
(B) 地方政府により維持される措置
(B) a local government; and
注釈 「国の政府」には地域政府を含む。
Note: “The national government” includes regional governments.
(ii) 日本国については、
(ii) with respect to Japan:
(A) 中央政府又は都道府県により維持され、附属書六の自国の表に記載する措置
(A) the central government or a prefecture, as set out in its Schedule in Annex 6; or
(B) 都道府県以外の地方政府により維持される措置
(B) a local government other than prefectures;
(b) (a)に規定する措置の継続又は即時の更新
(b) the continuation or prompt renewal of any non-conforming measure referred to in subparagraph (a); or
(c) (a)に規定する措置の改正又は修正(当該改正又は修正の直前における当該措置と前三条の規定との適合性の水準を低下させない範囲に限る。)
(c) an amendment or a modification to any non-conforming measure referred to in subparagraph (a), to the extent that the amendment or modification does not decrease the conformity of the measure, as it existed immediately before the amendment or modification, with Articles 107, 108 and 109.
2 前三条の規定は、附属書七の自国の表に記載する分野、小分野又は活動に関して締約国が採用し、又は維持する措置については、適用しない。
2. Articles 107, 108 and 109 shall not apply to any measure that a Party adopts or maintains with respect to sectors, sub-sectors or activities, as set out in its Schedule in Annex 7.
第百十一条 通報
Article 111 Notification
1 一方の締約国が、附属書六の自国の表に記載する現行の適合しない措置を改正し、又は修正する場合には、当該一方の締約国は、その改正又はその修正について、他方の締約国に対しできる限り速やかに通報する。
1. In the case where a Party makes an amendment or a modification to any existing non-conforming measure as set out in its Schedule in Annex 6, the Party shall notify the other Party, as soon as possible, of such amendment or modification.
2 一方の締約国が、この協定の効力発生の後に附属書七の自国の表に記載する分野、小分野又は活動に関する新たな措置を採用する場合には、当該一方の締約国は、当該措置について、他方の締約国に対し可能な範囲内で通報する。
2. In the case where a Party adopts any measure after the entry into force of this Agreement, with respect to sectors, sub-sectors or activities as set out in its Schedule in Annex 7, the Party shall, to the extent possible, notify the other Party of such measure.
第百十二条 許可、資格、技術上の基準及び免許
Article 112 Authorization, Qualification, Technical Standard and Licensing
一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者に対する許可、資格要件及び資格の審査に係る手続、技術上の基準並びに免許要件に関連するすべてのサービス分野において、当該一方の締約国が採用し、又は維持する措置が、サービスの貿易に対する不必要な障害とならないことを確保するため、これらの措置が次の基準に適合することを確保するよう努める。
With a view to ensuring that any measure adopted or maintained by a Party in any services sector relating to the authorization, qualification requirements and procedures, technical standards and licensing requirements of service suppliers of the other Party does not constitute an unnecessary barrier to cross-border trade in services, each Party shall endeavor to ensure that such measure:
(a) 客観的な、かつ、透明性を有する基準(サービスを提供する能力等)に基づくこと。
(a) is based on objective and transparent criteria, such as the competence and ability to supply the service;
(b) サービスの質を確保するために必要である以上に大きな負担とならないこと。
(b) is not more burdensome than necessary to ensure the quality of the service; and
(c) サービスの提供に対する偽装した制限とならないこと。
(c) does not constitute a disguised restriction on the supply of the service.
第百十三条 相互承認
Article 113 Mutual Recognition
1 一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者に対し許可、免許又は資格証明を与えるための自国の基準の全部又は一部を適用する上で、当該他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を承認することができる。
1. A Party may recognize the education or experience obtained, requirements met, or licenses or certifications granted in the other Party for the purposes of the fulfillment, in whole or in part, of its standards or criteria for the authorization, licensing or certification of service suppliers of the other Party.
2 調和その他の方法により行うことができる1の規定による承認は、両締約国間の協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に行うことができる。
2. Recognition referred to in paragraph 1, which may be achieved through harmonization or otherwise, may be based upon an agreement or arrangement between the Parties or may be accorded unilaterally.
3 一方の締約国が、第三国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を当該一方の締約国と当該第三国との間の協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に承認することとする場合には、
3. Where a Party recognizes, by agreement or arrangement between the Party and a non-Party or unilaterally, the education or experience obtained, requirements met, or licenses or certifications granted in the non-Party:
(a) 第百八条のいかなる規定も、当該一方の締約国に対し、他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を承認することを求めるものと解してはならない。
(a) nothing in Article 108 shall be construed to require the Party to accord such recognition to the education or experience obtained, requirements met, or licenses or certifications granted in the other Party; and
(b) 当該一方の締約国は、他方の締約国に対し、当該他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明も承認されるべきか否かについて意見を表明するための機会を十分に与える。
(b) the Party shall accord the other Party an adequate opportunity to demonstrate that the education or experience obtained, requirements met, or licenses or certifications granted in the other Party should also be recognized.
第百十四条 国際収支の擁護のための制限
Article 114 Restrictions to Safeguard the Balance of Payments
1 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又は生ずるおそれのある場合には、締約国は、サービスの貿易に対する制限(取引のための支払又は資金の移転に関するものを含む。)を課し、又は維持することができる。
1. In the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof, a Party may adopt or maintain restrictions on cross-border trade in services, including on payments or transfers for transactions.
2 1の制限は、次のすべての要件を満たすものとする。
2. The restrictions referred to in paragraph 1:
(a) 内国民待遇及び最恵国待遇に基づいて適用されるものであること。
(a) shall be applied on the basis of national treatment and most-favored-nation treatment;
(b) 国際通貨基金協定に適合するものであること。
(b) shall be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund;
(c) 他方の締約国の商業上、経済上又は資金上の利益に対し不必要な損害を与えることを避けるものであること。
(c) shall avoid unnecessary damage to the commercial, economic and financial interests of the other Party;
(d) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
(d) shall not exceed those necessary to deal with the circumstances described in paragraph 1; and
(e) 一時的なものであり、1に規定する状況が改善するに伴い漸進的に廃止されるものであること。
(e) shall be temporary and be phased out progressively as the situation specified in paragraph 1 improves.
3 締約国は、1に規定する制限を決定するに当たり、自国の経済又は開発の計画にとって一層重要な国境を越えるサービスの提供を優先させることができる。ただし、特定のサービスの分野を保護するために当該制限を課してはならず、また、これを維持してはならない。
3. In determining the incidence of such restrictions, a Party may give priority to the cross-border supply of services which are more essential to its economic or development programs. However, such restrictions shall not be adopted or maintained for the purposes of protecting a particular service sector.
4 1の規定に基づいて一方の締約国が課し、若しくは維持する制限又はその変更については、他方の締約国に対し速やかに通報する。
4. Any restrictions adopted or maintained under paragraph 1, or any changes therein, shall be promptly notified to the other Party.
第百十五条 利益の否認
Article 115 Denial of Benefits
1 一方の締約国は、他方の締約国の企業であって当該他方の締約国のサービス提供者であるものが第三国の者によって所有され、又は支配されており、かつ、次のいずれかの場合に該当すると認めるときは、当該サービス提供者に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
1. A Party may deny the benefits of this Chapter to a service supplier of the other Party that is an enterprise of the other Party, where the former Party establishes that the enterprise is owned or controlled by persons of a non-Party, and the former Party:
(a) 当該一方の締約国が当該第三国と外交関係を有していない場合
(a) does not maintain diplomatic relations with the non-Party; or
(b) 当該第三国に関する措置であって、当該企業との取引を禁止するもの又は当該企業に対してこの章の規定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものを当該一方の締約国が採用し、又は維持する場合
(b) adopts or maintains measures with respect to the non-Party that prohibit transactions with the enterprise or that would be violated or circumvented if the benefits of this Chapter were accorded to the enterprise.
2 一方の締約国は、他方の締約国の企業であって当該他方の締約国のサービス提供者であるものが第三国の者によって所有され、又は支配されており、かつ、当該サービス提供者が当該他方の締約国の区域内において実質的な事業活動を行っていないと認めるときは、事前の通報及び協議を行うことを条件として、当該サービス提供者に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
2. Subject to prior notification and consultation, a Party may deny the benefits of this Chapter to a service supplier of the other Party that is an enterprise of the other Party where the former Party establishes that the enterprise is owned or controlled by persons of a non-Party and has no substantial business activities in the Area of the other Party.
第百十六条 定義
Article 116 Definitions
1 この章の規定の適用上、
1. For the purposes of this Chapter:
(a) 「航空機の修理及び保守のサービス」とは、航空機がサービスを提供していない間に当該航空機又はその一部に対して行われる活動をいい、いわゆるライン・メンテナンスを含まない。
(a) the term “aircraft repair and maintenance services” means such activities when undertaken on an aircraft or a part thereof while it is withdrawn from services and does not include so-called line maintenance;
(b) 「コンピュータ予約システムのサービス」とは、航空機の発着予定、空席状況、運賃及び運賃規則に関する情報が組み込まれたコンピュータ・システムを通じて予約を受け付け、又は発券を行うことにより提供するサービスをいう。
(b) the term “computer reservation system services” means services provided by computerized systems that contain information about air carriers’ schedules, availability, fares and fare rules, through which reservations may be made or tickets may be issued;
(c) 「国境を越えるサービスの貿易」とは、次の態様のサービスの提供をいう。ただし、第百五条に定義する一方の締約国の投資家の投資財産による他方の締約国の区域内におけるサービスの提供を除く。
(c) the term “cross-border trade in services” means the supply of a service:
(i) 一方の締約国の区域から他方の締約国の区域へのサービスの提供
(i) from the Area of a Party into the Area of the other Party;
(ii) 一方の締約国の区域内におけるサービスの提供であって、当該一方の締約国の自然人又は企業により他方の締約国の自然人又は企業に対して行われるもの
(ii) in the Area of a Party by a natural person or an enterprise of that Party to a natural person or an enterprise of the other Party; and
(iii) 一方の締約国の自然人によるサービスの提供であって、他方の締約国の区域内で行われるもの
(iii) by a natural person of a Party in the Area of the other Party, but does not include the supply of services by an investment of an investor of a Party, as defined in Article 105, in the Area of the other Party;
(d) 「締約国が採用し、又は維持する措置」とは、次の措置をいう。
(d) the term “measure adopted or maintained by a Party” means any measure adopted or maintained by:
(i) 締約国のすべての段階の政府又は公的機関が採用し、又は維持する措置
(i) any level of government or authority of a Party; and
(ii) 非政府機関が、締約国のすべての段階の政府又は公的機関によって委任された権限を行使するに当たって、採用し、又は維持する措置
(ii) non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by any level of government or authority of a Party;
(e) 「政府の権限の行使として提供されるサービス」とは、商業的な原則に基づかず、かつ、一又は二以上のサービス提供者との競争を行うことなく提供されるサービスをいう。
(e) the term “service supplied in the exercise of governmental authority” means any service which is supplied neither on a commercial basis nor in competition with one or more service suppliers;
(f) 「サービス提供者」とは、サービスを提供しようとし、又は提供する者をいう。
(f) the term “service supplier” means a person that seeks to supply or supplies a service;
(g) 「サービスの提供」には、サービスの生産、流通、マーケティング、販売及び納入を含む。
(g) the term “supply of a service” includes the production, distribution, marketing, sale and delivery of a service;
(h) 「航空運送サービスの販売及びマーケティング」とは、関係する航空運送人が自己の航空運送サービスの販売及びマーケティング(市場調査、広告、流通その他マーケティングのすべての側面を含む。)を自由に行う機会をいう。ただし、これらの活動には、航空運送サービスの価格の決定及びサービスに適用される条件を含まない。
(h) the term “the selling and marketing of air transport services” means opportunities for the air carrier concerned to sell and market freely its air transport services including all aspects of marketing such as market research, advertising and distribution. These activities do not include the pricing of air transport services nor the applicable conditions; and
(i) 「運輸権」とは、いずれかの締約国内の地点を出発地若しくは目的地として又は当該締約国内若しくはその上空において、運航し、又は有償若しくは貸切りで旅客、貨物若しくは郵便物を運送する定期又は不定期の航空運送サービスに係る権利(運航地点、運営路線、運送するものの種類、提供する輸送力、運賃及びその条件並びに数、所有、支配その他航空企業を指定するための基準を含む。)をいう。
(i) the term “traffic rights” means the rights for scheduled and non-scheduled services to operate and/or to carry passengers, cargo and mail for remuneration or hire from, to, within, or over a Party, including points to be served, routes to be operated, types of traffic to be carried, capacity to be provided, tariffs to be charged and their conditions, and criteria for designation of airlines, including such criteria as number, ownership and control.
2 この章の規定の適用上、
2. For the purposes of this Chapter, an enterprise is:
(a) 企業がいずれかの者によって「所有」されるとは、当該者が当該企業の五十パーセントを超える持分を受益者として所有する場合をいう。
(a) “owned” by a person if more than 50 percent of the equity interests in it is beneficially owned by the person; and
(b) 企業がいずれかの者によって「支配」されるとは、当該者が当該企業の役員の過半数を指名し、又は当該企業の活動につき締約国の法令に従って法的に指示する権限を有する場合をいう。
(b) “controlled” by a person if the person has the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions in accordance with the laws and regulations of a Party.
第十章 金融サービス
Chapter 10 Financial Services
第百十七条 適用範囲
Article 117 Scope
1 この章の規定は、一方の締約国が採用し、又は維持する措置であって、次の事項に関するものについて適用する。
1. This Chapter shall apply to measures adopted or maintained by a Party relating to:
(a) 他方の締約国の金融機関
(a) financial institutions of the other Party;
(b) 当該一方の締約国の区域内にある金融機関に投資する他方の締約国の投資家及び当該投資家が当該金融機関について有する投資財産
(b) investors of the other Party, and investments of such investors, in financial institutions in the Area of the former Party; and
(c) 国境を越える金融サービスの貿易
(c) cross-border trade in financial services.
2 第八十一条から第八十六条まで、第百十四条及び第百十五条の規定は、1に規定する措置について準用する。前二章の他の規定は、1に規定する措置については、適用しない。
2. Articles 81 through 86, 114 and 115 shall apply to measures described in paragraph 1, mutatis mutandis. For greater certainty, no other provision of Chapter 8 or 9 shall apply to measures described in paragraph 1.
3 この章の規定は、附属書五の規定に従う。
3. This Chapter is subject to Annex 5.
4 この章の規定は、次のものについては、適用しない。
4. This Chapter shall not apply to:
(a) 締約国が採用し、又は維持する措置であって、次の事項に関するもの
(a) measures adopted or maintained by a Party relating to:
(i) 当該締約国の中央銀行又は金融当局が行う活動及びその他の公的機関が金融政策又は為替政策を遂行するために行う活動
(i) activities conducted by the central bank or monetary authority of the Party or by any other public entity in pursuit of monetary or exchange rate policies;
(ii) 公的年金計画又は社会保障に係る法律上の制度の一部を形成する活動又はサービス(ただし、当該締約国が自国の金融機関に対し当該活動又はサービスについて公的機関又は金融機関との競争を行うことを認める場合を除く。)
(ii) activities or services forming part of a public retirement plan or statutory system of social security, unless the Party allows any of such activities or services to be conducted by its financial institutions in competition with a public entity or a financial institution; or
(iii) 当該締約国(公的機関を含む。)の勘定のために、その保証の下に、又はその財源を使用して行う活動又はサービス(ただし、当該締約国が自国の金融機関に対し当該活動又はサービスについて公的機関又は金融機関との競争を行うことを認める場合を除く。)
(iii) activities or services conducted for the account or with the guarantee or using the financial resources of the Party, including its public entities, unless the Party allows any of such activities or services to be conducted by its financial institutions in competition with a public entity or a financial institution;
(b) 政府調達
(b) government procurement;
(c) 締約国又は公的企業により交付される補助金(贈与、公的に支援される借款、保証及び保険を含む。)
(c) subsidies provided by a Party or a state enterprise thereof, including grants, government-supported loans, guarantees and insurance; and
(d) 一方の締約国の雇用市場への進出を求める他方の締約国の自然人に影響を及ぼす措置及び国籍、市民権又は永続的な居住若しくは雇用に関する措置
(d) measures affecting natural persons of a Party seeking access to the employment market of the other Party, or measures regarding nationality or citizenship, or residence or employment on a permanent basis.
第百十八条 内国民待遇
Article 118 National Treatment
1 一方の締約国は、附属書十の自国の表に記載する分野において、当該表に定める条件及び制限に従い、自国の区域内にある金融機関及び自国の区域内にある金融機関についての投資財産の設立、取得、拡張、経営、管理、運営、維持、使用、享有、売却その他の処分に関し、他方の締約国の投資家に対し、同様の状況において自国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1. In the sectors inscribed in its Schedule in Annex 10, subject to any conditions and qualifications set out therein, each Party shall accord to investors of the other Party treatment no less favorable than that it accords to its own investors, in like circumstances, with respect to the establishment, acquisition, expansion, management, conduct, operation, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposition of financial institutions and investments in financial institutions in its Area.
2 一方の締約国は、附属書十の自国の表に記載する分野において、当該表に定める条件及び制限に従い、金融機関及び投資財産の設立、取得、拡張、経営、管理、運営、維持、使用、享有、売却その他の処分に関し、他方の締約国の金融機関及び他方の締約国の投資家が金融機関について有する投資財産に対し、同様の状況において自国の金融機関及び自国の投資家が金融機関について有する投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
2. In the sectors inscribed in its Schedule in Annex 10, subject to any conditions and qualifications set out therein, each Party shall accord to financial institutions of the other Party and to investments of investors of the other Party in financial institutions treatment no less favorable than that it accords to its own financial institutions, and to investments of its own investors in financial institutions, in like circumstances, with respect to the establishment, acquisition, expansion, management, conduct, operation, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposition of financial institutions and investments.
第百十九条 金融機関に関する市場アクセス
Article 119 Market Access for Financial Institutions
1 一方の締約国は、金融機関に関する市場アクセスに関し、他方の締約国の金融機関に対し、附属書十の自国の表において定める制限及び条件に基づく待遇よりも不利でない待遇を与える。一方の締約国は、金融機関に関する市場アクセスに関し、自国の区域内に金融機関を設立しようとする他方の締約国の投資家に対し、附属書十の自国の表において定める制限及び条件に基づく待遇よりも不利でない待遇を与える。
1. With respect to market access for financial institutions, each Party shall accord to financial institutions of the other Party and investors of the other Party who seek to establish financial institutions in the Area of the former Party treatment no less favorable than that provided for under the terms, limitations and conditions specified in its Schedule in Annex 10.
2 締約国は、市場アクセスに係る約束を行った分野において、附属書十の自国の表において別段の定めがある場合を除くほか、小地域を単位とするか自国の全区域を単位とするかを問わず、次の措置を維持し、又は採用してはならない。
2. In sectors where market-access commitments are undertaken, the measures which a Party shall not maintain or adopt either on the basis of a regional subdivision or on the basis of its entire Area, unless otherwise specified in its Schedule in Annex 10, are defined as:
(a) 金融機関の数の制限(数量割当て、独占、排他的な金融機関又は経済上の需要を考慮するとの要件のいずれによるものであるかを問わない。)
(a) limitations on the number of financial institutions whether in the form of numerical quotas, monopolies, exclusive financial institutions or the requirements of an economic needs test;
(b) 金融サービスの取引総額又は資産総額の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
(b) limitations on the total value of financial service transactions or assets in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test;
(c) 金融サービスの事業の総数又は指定された数量単位によって表示された金融サービスの総産出量の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
(c) limitations on the total number of financial service operations or on the total quantity of financial service output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test;
注釈 この(c)に規定する制限には、金融サービスの提供のための投入を制限する締約国の措置を含まない。
Note: Subparagraph (c) does not cover measures of a Party which limit inputs for the supply of financial services.
(d) 特定の金融サービスの分野において雇用され、又は金融機関が雇用する自然人であって、特定の金融サービスの提供に必要であり、かつ、その提供に直接関係するものの総数の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
(d) limitations on the total number of natural persons that may be employed in a particular financial service sector or that a financial institution may employ and who are necessary for, and directly related to, the supply of a specific financial service in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test; and
(e) 金融機関が合弁企業その他の法定の事業体を通じて金融サービスを提供する場合において、当該法定の事業体について特定の形態を制限し、又は要求する措置
(e) measures which restrict or require specific types of legal entity or joint venture through which a financial institution may supply a financial service.
第百二十条 国境を越える貿易
Article 120 Cross-Border Trade
1 一方の締約国は、附属書十一の自国の表に定める制限及び条件に従い、他方の締約国のサービス提供者であって、国境を越えて金融サービスを提供するものに対し、内国民待遇を確保しつつ、当該表に記載する金融サービスを提供することを許可する。
1. Each Party shall permit, under terms and conditions that accord national treatment, cross-border financial service suppliers of the other Party to supply the financial services specified in its Schedule in Annex 11, subject to any terms and conditions set out therein.
2 一方の締約国は、附属書十二の自国の表に定める制限及び条件に従い、当該一方の締約国の区域内に所在する者及び他方の締約国の区域内に所在する自国の自然人が、他方の締約国の区域内に所在する当該他方の締約国のサービス提供者であって、国境を越えて金融サービスを提供するものから、当該表に記載する金融サービスを購入することを許可する。この義務は、当該一方の締約国に対し、当該他方の締約国のサービス提供者であって、国境を越えて金融サービスを提供するものが、当該一方の締約国の区域内において営業すること又は勧誘することを許可することを要求するものではない。当該一方の締約国は、この条の規定の適用上、1の規定に基づく自国の義務に反しない限りにおいて、「営業すること」及び「勧誘すること」を定義することができる。
2. Each Party shall permit persons located in its Area, and its natural persons in the Area of the other Party, to purchase the financial services specified in its Schedule in Annex 12, subject to any terms and conditions set out therein, from cross-border financial service suppliers of the other Party located in the Area of the other Party. This obligation does not require a Party to permit cross-border financial service suppliers of the other Party to do business or solicit in the Area of the former Party. The former Party may define “doing business” and “solicitation” for the purposes of this Article as long as such definitions are not inconsistent with its obligations under paragraph 1.
3 一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者であって、国境を越えて金融サービスを提供するもの及びその金融商品に対し、登録を要求することができる。
3. A Party may require the registration of cross-border financial service suppliers of the other Party and of their financial instruments.
第百二十一条 新たな金融サービス
Article 121 New Financial Services
1 一方の締約国は、附属書十の自国の表において約束を行った分野又は小分野において、当該表に定める制限及び条件に従い、他方の締約国の金融機関に対し、自国の区域内で新たな金融サービスを提供することを許可する。ただし、当該新たな金融サービスの導入が、当該一方の締約国に対し、新たな法令を制定し、又は現行の法令を修正することを要求するものでないことを条件とする。
1. Each Party shall permit financial institutions of the other Party to offer in its Area any new financial service in sectors or sub-sectors where commitments are undertaken in its Schedule in Annex 10 and subject to the terms, limitations, conditions and qualifications set out in that Schedule and provided that the introduction of this new financial service does not require the former Party to adopt a new law or modify an existing law.
2 各締約国は、新たな金融サービスが提供される法的形態を決定し、及び新たな金融サービスの提供のための許可を要求することができる。
2. Each Party may determine the legal form through which the new financial service may be supplied and may require authorization for the supply of the new financial service.
第百二十二条 特定の情報の取扱い
Article 122 Treatment of Certain Information
この章のいかなる規定も、締約国に対し、個々の顧客に関する事項及び勘定に関連する情報、公的機関が所有する秘密の情報又は公的機関が専有する情報の開示を要求するものと解してはならない。
Nothing in this Chapter shall be construed to require a Party to disclose information relating to the affairs and accounts of individual customers or any confidential or proprietary information in the possession of public entities.
第百二十三条 例外規定
Article 123 Exceptions
この章の他の規定及び前二章の規定にかかわらず、締約国は、信用秩序の維持のための措置(投資家、預金者、保険契約者若しくは信託上の義務を金融機関若しくは国境を越えて金融サービスを提供する者が負う者を保護するための措置又は金融体系の健全性及び安定性を確保するための措置を含む。)を採用し、又は維持することを妨げられない。当該信用秩序の維持のための措置は、この協定に適合しない場合には、この協定に基づく当該締約国の約束又は義務を回避するための手段として用いてはならない。
Notwithstanding any other provision of this Chapter and Chapters 8 and 9, a Party shall not be prevented from adopting or maintaining measures for prudential reasons, including for the protection of investors, depositors, policy holders, or persons to whom a fiduciary duty is owed by a financial institution or cross-border financial service supplier, or to ensure the integrity and stability of the financial system. Where such measures do not conform with the provisions of this Agreement, they shall not be used as a means of avoiding the Party’s commitments or obligations under this Agreement.
第百二十四条 自主規制団体
Article 124 Self-Regulatory Organizations
一方の締約国は、他方の締約国の金融機関が自国の区域内で金融サービスを提供するため自主規制団体の構成員となり、当該自主規制団体に参加し、又は当該自主規制団体を利用することを要求している場合には、当該自主規制団体が当該他方の締約国の金融機関に対し内国民待遇を与えることを確保する。
Where a Party requires a financial institution of the other Party to be a member of, participate in, or have access to, a self-regulatory organization to supply a financial service in the Area of the former Party, the former Party shall ensure that such organization accords national treatment to the financial institution of the other Party.
第百二十五条 支払及び清算の制度
Article 125 Payment and Clearing Systems
一方の締約国は、内国民待遇を確保しつつ、自国の区域内で設立された他方の締約国の金融機関に対し、公的機関が運用する支払及び清算の制度並びに通常の業務において利用可能な公的な資金供与及びリファイナンスの制度の利用を認める。この条の規定は、締約国の最終的な決済手段の貸手の利用を認めることを意図するものではない。
Under terms and conditions that accord national treatment, each Party shall grant to financial institutions of the other Party established in its Area access to payment and clearing systems operated by public entities, and to official funding and refinancing facilities available in the normal course of ordinary business. This Article is not intended to confer access to the Party’s lender of last resort facilities.
第百二十六条 金融サービスに関する小委員会
Article 126 Committee on Financial Services
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、両締約国は、ここに金融サービスに関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1. For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the Parties hereby establish a Committee on Financial Services (hereinafter referred to in this Article as “Committee”).
2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2. The functions of the Committee shall be:
(a) この章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
(a) reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter;
(b) この章の規定に関連する問題について討議すること。
(b) discussing any issues related to this Chapter;
(c) 委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
(c) reporting the findings of the Committee to the Commission; and
(d) 委員会が第百九十条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(d) carrying out other functions as may be delegated by the Commission in accordance with Article 190.
3 小委員会は、次の職員から成る。
3. The Committee shall be composed of:
(a) 日本国については、外務省及び金融庁の職員
(a) with respect to Japan, officials from the Ministry of Foreign Affairs and the Financial Services Agency; and
(b) チリについては、財務省の職員
(b) with respect to Chile, officials from the Ministry of Finance (Ministerio de Hacienda).
4 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
4. The Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Parties.
第百二十七条 紛争解決
Article 127 Dispute Settlement
1 第百七十七条の規定による協議であって、信用秩序の維持の問題その他の金融の問題に関するものには、次の職員が参加する。
1. The consultations under Article 177 on prudential issues and other financial matters shall be participated in by:
(a) 日本国については、外務省及び金融庁の職員
(a) with respect to Japan, officials from the Ministry of Foreign Affairs and the Financial Services Agency; and
(b) チリについては、財務省の職員
(b) with respect to Chile, officials from the Ministry of Finance (Ministerio de Hacienda).
2 締約国は、第百七十七条の規定による協議のみを理由として、特定の規制、監督、管理又は執行に関する問題につき、情報を開示し、又はいずれかの行動を差し控えることを要求されるものではない。
2. A Party shall not be required to disclose information or refrain from taking any action with respect to specific regulatory, supervisory, administrative or enforcement matters, solely by reason of the consultations under Article 177.
3 この章の規定の下で生ずる紛争のために第百七十八条の規定により設置される仲裁裁判所は、金融サービスに関する法律又は実務(金融機関に関する法令を含む。)についての専門知識又は経験を有する仲裁人によってのみ構成する。
3. The arbitral tribunal established under Article 178 for disputes arising under this Chapter shall be composed entirely of arbitrators who have expertise or experience in financial services law or practice, which may include the laws and regulations of financial institutions.
第百二十八条 定義
Article 128 Definitions
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「締約国のサービス提供者であって、国境を越えて金融サービスを提供するもの」とは、締約国の区域内において金融サービスを提供する業務に従事し、かつ、国境を越える金融サービスの提供を通じ、金融サービスを提供しようとし、又は提供する当該締約国の者をいう。
(a) the term “cross-border financial service supplier of a Party” means a person of a Party that is engaged in the business of supplying financial services within the Area of the Party and that seeks to supply or supplies financial services through the cross-border supply of financial services;
注釈 「国境を越える金融サービスの提供」は、「国境を越える金融サービスの貿易」と同一の意味を有する。
Note: The term “cross-border supply of financial services” has the same meaning as the term “cross-border trade in financial services”.
(b) 「国境を越える金融サービスの貿易」とは、次の態様の金融サービスの提供をいう。ただし、一方の締約国の投資家の投資財産による他方の締約国の区域内における金融サービスの提供を除く。
(b) the term “cross-border trade in financial services” means the supply of a financial service:
(i) 一方の締約国の区域から他方の締約国の区域への金融サービスの提供
(i) from the Area of a Party into the Area of the other Party;
(ii) 一方の締約国の区域内における金融サービスの提供であって、当該一方の締約国の者により他方の締約国の者に対して行われるもの
(ii) in the Area of a Party by a person of that Party to a person of the other Party; and
(iii) 一方の締約国の自然人による金融サービスの提供であって、他方の締約国の区域内で行われるもの
(iii) by a natural person of a Party in the Area of the other Party, but does not include the supply of a financial service by an investment of an investor of a Party, in the Area of the other Party;
(c) 「金融機関」とは、その所在する締約国の法律に基づき、金融機関として業務を行うことを認められ、かつ、金融機関として規制され、又は監督される企業をいう。
(c) the term “financial institution” means any enterprise that is authorized to do business and regulated or supervised as a financial institution under the law of the Party in which it is located;
(d) 「他方の締約国の金融機関」とは、一方の締約国内に所在する金融機関であって、他方の締約国の者により所有され、又は支配されるものをいう。
(d) the term “financial institution of the other Party” means a financial institution located in a Party that is owned or controlled by persons of the other Party;
(e) 「金融サービス」とは、金融の性質を有するすべてのサービスをいう。金融サービスは、すべての保険及び保険関連のサービス並びにすべての銀行サービスその他の金融サービス(保険及び保険関連のサービスを除く。)から成り、次の活動を含む。
(e) the term “financial service” means any service of a financial nature. Financial services include all insurance and insurance-related services, and all banking and other financial services (excluding insurance). Financial services include the following activities:
(i) 保険及び保険関連のサービス
(i) Insurance and Insurance-Related Services
(A) 元受保険(共同して行う保険を含む。)
(A) direct insurance (including co-insurance):
(AA) 生命保険
(AA) life; and
(BB) 生命保険以外の保険
(BB) non-life;
(B) 再保険及び再々保険
(B) reinsurance and retrocession;
(C) 保険仲介業(例えば、保険仲立業、代理店業)
(C) insurance intermediation, such as brokerage and agency; and
(D) 保険の補助的なサービス(例えば、相談サービス、保険数理サービス、危険評価サービス、請求の処理サービス)
(D) services auxiliary to insurance, such as consultancy, actuarial, risk assessment and claim settlement services; and
(ii) 銀行サービスその他の金融サービス(保険及び保険関連のサービスを除く。)
(ii) Banking and Other Financial Services (Excluding Insurance)
(A) 公衆からの預金その他払戻しを要する資金の受入れ
(A) acceptance of deposits and other repayable funds from the public;
(B) すべての種類の貸付け(消費者信用、不動産担保貸付け、債権買取り及び商業取引に係る融資を含む。)
(B) lending of all types, including consumer credit, mortgage credit, factoring and financing of commercial transactions;
(C) ファイナンス・リース
(C) financial leasing;
(D) すべての支払及び送金のサービス(クレジット・カード、旅行小切手及び銀行小切手を含む。)
(D) all payment and money transmission services, including credit, charge and debit cards, travelers checks and bankers drafts;
(E) 保証
(E) guarantees and commitments;
(F) 自らの又は顧客のために行う次のものの取引(取引所取引、店頭取引その他の方法のいずれで行われるかを問わない。)
(F) trading for own account or for account of customers, whether on an exchange, in an over-the-counter market or otherwise, the following:
(AA) 短期金融市場商品(小切手、手形及び預金証書を含む。)
(AA) money market instruments (including checks, bills, certificates of deposits);
(BB) 外国為替
(BB) foreign exchange;
(CC) 派生商品(先物及びオプションを含む。)
(CC) derivative products including, but not limited to, futures and options;
(DD) 為替及び金利の商品(スワップ、金利先渡取引等の商品を含む。)
(DD) exchange rate and interest rate instruments, including products such as swaps, forward rate agreements;
(EE) 譲渡可能な有価証券
(EE) transferable securities; and
(FF) その他の譲渡可能な証書及び金融資産(金銀を含む。)
(FF) other negotiable instruments and financial assets, including bullion;
(G) すべての種類の有価証券の発行への参加(公募で行うか私募で行うかを問わず委託を受けた者として行う引受け及び売付け並びに当該発行に関連するサービスの提供を含む。)
(G) participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as agent (whether publicly or privately) and provision of services related to such issues;
(H) 資金媒介業
(H) money broking;
(I) 資産運用(例えば、現金又はポートフォリオの運用、すべての形態の集合投資運用、年金基金運用、保管、預託及び信託のサービス)
(I) asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, pension fund management, custodial, depository and trust services;
(J) 金融資産(有価証券、派生商品その他の譲渡可能な証書を含む。)のための決済及び清算のサービス
(J) settlement and clearing services for financial assets, including securities, derivative products, and other negotiable instruments;
(K) 他の金融サービスを提供する者による金融情報の提供及び移転、金融データの処理並びに関連ソフトウェアのサービス
(K) provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by suppliers of other financial services; and
(L) (A)から(K)までに規定するすべての活動についての助言、仲介その他の補助的な金融サービス(信用照会及び分析、投資及びポートフォリオの調査並びにこれらについての助言並びに企業の取得、再編及び戦略についての助言を含む。)
(L) advisory, intermediation, and other auxiliary financial services on all the activities listed in subparagraphs (A) through (K), including credit reference and analysis, investment and portfolio research and advice, advice on acquisitions and on corporate restructuring and strategy;
(f) 「投資財産」とは、第百五条1(h)に定義する投資財産をいう。ただし、同条1(h)に規定する貸付金又は債務証書については、次のとおりとする。
(f) the term “investment” means an investment as defined in subparagraph 1(h) of Article 105, except that, with respect to loans and debt instruments referred to in that subparagraph:
(i) 金融機関に対する貸付金又は金融機関が発行する債務証書は、当該金融機関が所在する締約国により規制上の自己資本として扱われる場合に限り、投資財産である。
(i) a loan to or debt instrument issued by a financial institution is an investment only where it is treated as regulatory capital by the Party in which the financial institution is located; and
(ii) 金融機関が貸し付ける貸付金又は金融機関が所有する債務証書((i)に規定する金融機関に対する貸付金又は金融機関が発行する債務証書を除く。)は、投資財産ではない。
(ii) a loan granted by or debt instrument owned by a financial institution, other than a loan to or debt instrument of a financial institution referred to in subparagraph (i), is not an investment; for greater certainty,
(iii) 締約国若しくは公的企業に対する貸付金又はこれらが発行する債務証書は、投資財産ではない。
(iii) a loan to, or a debt instrument issued by, a Party or a state enterprise thereof is not an investment; and
(iv) 国境を越えて金融サービスを提供する者が貸し付ける貸付金又は国境を越えて金融サービスを提供する者が所有する債務証書((i)に規定する金融機関に対する貸付金又は金融機関が発行する債務証書を除く。)は、当該貸付金又は当該債務証書が第百五条1(h)に規定する投資財産の基準を満たす場合には、第八章に規定する投資財産である。
(iv) a loan granted by or debt instrument owned by a cross-border financial service supplier, other than a loan to or debt instrument issued by a financial institution referred to in subparagraph (i), is an investment under Chapter 8 if such loan or debt instrument meets the criteria for investments set out in subparagraph 1(h) of Article 105;
(g) 「締約国の投資家」とは、第百五条1(j)に定義する締約国の投資家をいう。
(g) the term “investor of a Party” means an investor of a Party as defined in subparagraph 1(j) of Article 105;
(h) 「新たな金融サービス」とは、金融の性格を有するサービス(既存の又は新たな商品に関連するサービス及び商品が納入される態様を含む。)であって、金融サービスを提供する者によって一方の締約国の区域内では提供されていないが他方の締約国の区域内では提供されているものをいう。
(h) the term “new financial service” means a service of a financial nature, including services related to existing and new products or the manner in which a product is delivered, that is not supplied by any financial service supplier in the Area of a Party but which is supplied in the Area of the other Party;
(i) 「締約国の者」とは、締約国の自然人又は企業をいい、第三国の企業の支店を含まない。
(i) the term “person of a Party” means a natural person or an enterprise of a Party and, for greater certainty, does not include a branch of an enterprise of a non-Party;
(j) 「公的機関」とは、締約国の政府、中央銀行若しくは金融当局若しくは締約国が所有し、若しくは支配する機関であって、主として政府の機能の遂行若しくは政府のための活動の実施に従事するもの(主として商業的な条件に基づき金融サービスの提供に従事する機関を除く。)又は中央銀行若しくは金融当局が通常遂行する機能を遂行している私的機関(当該機能を遂行しているときに限る。)をいう。
(j) the term “public entity” means the Government, the central bank or monetary authority of a Party, or any entity owned or controlled by a Party, that is principally engaged in carrying out governmental functions or activities for governmental purposes, not including an entity principally engaged in supplying financial services on commercial terms or a private entity, performing functions normally performed by a central bank or monetary authority, when exercising those functions; and
(k) 「自主規制団体」とは、金融機関に対して、自己の又は委任された規制権限又は監督権限を行使する非政府機関(有価証券又は先物の取引所又は市場、清算機関その他の組織又は団体を含む。)をいう。
(k) the term “self-regulatory organization” means any non-governmental body, including any securities or futures exchange or market, clearing agency, or any other organization or association, that exercises its own or delegated regulatory or supervisory authority over financial institutions.
第十一章 商用目的での国民の入国及び一時的な滞在
Chapter 11 Entry and Temporary Stay of Nationals for Business Purposes
第百二十九条 一般原則
Article 129 General Principles
1 この章の規定は、両締約国間の特恵的な貿易関係、商用目的での国民の入国及び一時的な滞在を相互主義に基づき促進し、並びに入国及び一時的な滞在のための透明性を有する基準及び手続を定めたいという両締約国の希望並びに国境の安全を確保し、並びに各締約国の国内労働力及び永続的な雇用を保護する必要性を反映したものである。
1. This Chapter reflects the preferential trading relationship between the Parties, the mutual desire of the Parties to facilitate entry and temporary stay of nationals for business purposes on a reciprocal basis and to establish transparent criteria and procedures for entry and temporary stay, and the need to ensure border security and to protect the domestic labor force and permanent employment in either Party.
2 各締約国は、この章の規定に関する措置を1に規定するところに従ってとるものとし、特に、この協定に基づく物品若しくはサービスの貿易又は投資活動の遂行を不当に妨げ、又は遅らせることのないよう迅速にこれらの措置をとる。
2. Each Party shall apply its measures relating to the provisions of this Chapter in accordance with paragraph 1, and, in particular, shall apply expeditiously those measures so as to avoid unduly impairing or delaying trade in goods or services or conduct of investment activities under this Agreement.
第百三十条 適用範囲
Article 130 Scope
1 この章の規定は、一方の締約国の国民であって、商用目的で他方の締約国に入国するものの入国及び一時的な滞在に影響を及ぼす措置について適用する。
1. This Chapter shall apply to measures affecting the entry and temporary stay of nationals of a Party who enter the other Party for business purposes.
2 この章の規定は、一方の締約国の雇用市場への進出を求める他方の締約国の国民に影響を及ぼす措置及び国籍、市民権又は永続的な居住若しくは雇用に関する措置については、適用しない。
2. This Chapter shall not apply to measures affecting nationals of a Party seeking access to the employment market of the other Party, nor shall it apply to measures regarding nationality or citizenship, or residence or employment on a permanent basis.
3 この章の規定は、一方の締約国が自国への他方の締約国の国民の入国又は自国における他方の締約国の国民の一時的な滞在を規制するための措置(自国の国境を保全し、及び自国の国境を越える自然人の秩序ある移動を確保するために必要な措置を含む。)を適用することを妨げるものではない。ただし、当該措置が附属書十三に定める各区分における条件に従って当該他方の締約国に与えられる利益を無効にし、又は侵害するような態様で適用されないことを条件とする。
3. This Chapter shall not prevent a Party from applying measures to regulate the entry of nationals of the other Party into, or their temporary stay in, the former Party, including those measures necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across, its borders, provided that such measures are not applied in such a manner as to nullify or impair the benefits accruing to the other Party under the terms of the categories set out in Annex 13.
注釈 特定の国籍を有する自然人に対しては査証を要求し、他の国籍を有する自然人に対しては要求しないという事実のみをもって、特定の区分の下で与えられる利益が無効にされ、又は侵害されているとはみなさない。
Note: The sole fact of requiring a visa for natural persons of a certain nationality and not for those of others shall not be regarded as nullifying or impairing benefits under the terms of a specific category.
第百三十一条 入国及び一時的な滞在の許可
Article 131 Grant of Entry and Temporary Stay
一方の締約国は、この章の規定(附属書十三の規定を含む。)に従い、他方の締約国の国民に対し入国及び一時的な滞在を許可する。
Each Party shall grant entry and temporary stay to nationals of the other Party in accordance with this Chapter including the provisions of Annex 13.
第百三十二条 情報の提供
Article 132 Provision of Information
(a) 一方の締約国は、他方の締約国に対し、この章の規定に関する自国の措置の内容を知ることができる資料を提供する。
Each Party shall: (a) provide to the other Party such materials as will enable that other Party to become acquainted with its measures relating to this Chapter;
(b) 各締約国は、この協定の効力発生の日の後一年以内に、この章の規定に基づく入国及び一時的な滞在の要件に関する説明資料を包括的な文書により、両締約国において公に利用可能なものとする。
(b) make publicly available in the Parties, explanatory material in a consolidated document regarding the requirements for entry and temporary stay under this Chapter, no later than one year after the date of entry into force of this Agreement; and
(c) 一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、可能な範囲内で、自国の法令に従い、他方の締約国の国民に対する入国及び一時的な滞在の許可であって、この章の規定に基づくものに関する資料を当該他方の締約国が利用することができるようにする。
(c) to the extent possible, upon request by the other Party, make available to the other Party, in accordance with its laws and regulations, data respecting the granting of entry and temporary stay under this Chapter to nationals of the other Party.
第百三十三条 紛争解決
Article 133 Dispute Settlement
1 第十六章に定める紛争解決手続は、次の(a)及び(b)の規定の要件を満たす場合を除くほか、この章の規定については、適用しない。
1. The dispute settlement procedures provided for in Chapter 16 shall not apply to this Chapter unless:
(a) 入国及び一時的な滞在が拒否された事案に一定の類型があること。
(a) the matter involves a pattern of practice; and
(b) 該当する一方の締約国の国民が当該事案に関し行政上の救済措置を可能な限り尽くしたこと。
(b) the nationals of a Party concerned have exhausted the administrative remedies, where available, regarding the particular matter.
2 他方の締約国の権限のある当局による当該事案に関する最終的な決定が、行政上の救済措置の開始の日の後一年以内に行われず、かつ、決定が行われないことが当該国民に起因する遅延によるものでないときは、1(b)に規定する救済措置は、尽くされたものとみなす。
2. The remedies referred to in subparagraph 1(b) shall be deemed to be exhausted if a final determination in the matter has not been issued by the competent authority of the other Party within one year after the date of the institution of the administrative remedy, and the failure to issue such determination is not attributable to delay caused by the nationals.
第百三十四条 出入国管理に関する法令に基づく措置
Article 134 Measures pursuant to Immigration Laws and Regulations
この章、第一章、第二章及び第十六章から第十九章までの規定を除くほか、この協定のいかなる規定も、出入国管理に関する法令に基づく措置に関して締約国に義務を課するものではない。
Except for this Chapter and Chapters 1, 2, 16, 17, 18 and 19, nothing in this Agreement shall impose any obligation on either Party regarding measures pursuant to immigration laws and regulations.
第百三十五条 定義
Article 135 Definitions
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「入国及び一時的な滞在」とは、一方の締約国の国民が永続的に居住する意図を有することなく他方の締約国に入国し、及び滞在することをいう。
(a) the term “entry and temporary stay” means entry into and stay in a Party by a national of the other Party without the intent to establish permanent residence; and
(b) 「出入国管理に関する法令」とは、国民の入国及び一時的な滞在に影響を及ぼす法令をいう。
(b) the term “immigration laws and regulations” means any laws and regulations affecting the entry and temporary stay of nationals.
第十二章 政府調達
Chapter 12 Government Procurement
第百三十六条 適用範囲
Article 136 Scope
1 この章の規定は、次に規定する政府調達(購入、借入れ(購入を選択する権利の有無を問わない。)等の方法を通じて行う契約によるもの)に関する措置であって、締約国が採用し、又は維持するものについて適用する。
1. This Chapter shall apply to any measures adopted or maintained by a Party relating to government procurement, by any contractual means, including through such methods as purchase or as lease, rental or hire purchase, with or without an option to buy:
(a) 附属書十四第一部において特定する機関による調達
(a) by entities specified in Part 1 of Annex 14;
(b) 附属書十四第二部において特定する物品の調達、附属書十四第三部において特定するサービスの調達及び附属書十四第四部において特定する建設サービスの調達
(b) of goods specified in Part 2 of Annex 14, services specified in Part 3 of Annex 14, or construction services specified in Part 4 of Annex 14; and
(c) 調達の公示を行う時点において、契約の価額が附属書十四第五部において特定する基準額以上であると見積もられる調達
(c) where the value of the contracts to be awarded is estimated to be not less than the thresholds specified in Part 5 of Annex 14 at the time of publication of a notice of procurement.
2 1の規定は、附属書十四第六部に定める一般的注釈の規定に従う。
2. Paragraph 1 is subject to the General Notes set out in Part 6 of Annex 14.
3 いずれの締約国も、この章に規定する義務を回避することを目的として、政府調達に係る契約を作成し、企画し、又は立案してはならない。
3. Neither Party shall prepare, design or otherwise structure any government procurement contract in order to avoid the obligations under this Chapter.
第百三十七条 内国民待遇及び無差別待遇
Article 137 National Treatment and Non-Discrimination
1 一方の締約国は、この章の規定の適用を受ける政府調達に関する法令、手続及び慣行について、他方の締約国の物品、サービス及び供給者に対し、即時にかつ無条件で、自国の物品、サービス及び供給者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1. With respect to any laws, regulations, procedures and practices regarding government procurement covered by this Chapter, each Party shall provide immediately and unconditionally to the goods, services and suppliers of the other Party, treatment no less favorable than that it accords to its own goods, services and suppliers.
2 一方の締約国は、この章の規定の適用を受ける政府調達に関する法令、手続及び慣行について、次の事項を確保する。
2. With respect to any laws, regulations, procedures and practices regarding government procurement covered by this Chapter, each Party shall ensure:
(a) 自国の機関が、国内に設立された供給者を、他方の締約国の自然人又は企業との提携関係の程度に基づいて、又は他方の締約国の自然人又は企業が当該供給者を所有していることに基づいて、国内に設立された他の供給者より不利に取り扱わないこと。
(a) that its entities do not treat a locally-established supplier less favorably than another locally-established supplier on the basis of the degree of affiliation to, or ownership by, a natural person or an enterprise of the other Party; and
(b) 自国の機関が、国内に設立された供給者を、当該供給者が特定の調達のために提供する物品又はサービスが他方の締約国の物品又はサービスであることに基づいて、差別しないこと。
(b) that its entities do not discriminate against a locally-established supplier on the basis that the goods or services offered by that supplier for a particular procurement are goods or services of the other Party.
3 この条の規定は、輸入について、又は輸入に関連して課されるすべての種類の関税及び課徴金、これらの徴収の方法その他の輸入に関連する規則(制限及び手続を含む。)並びにサービスの貿易に影響を及ぼす措置(この章の規定の適用を受ける政府調達に関する法令、手続及び慣行を除く。)については、適用しない。
3. This Article shall not apply to customs duties and charges of any kind imposed on or in connection with importation, the method of levying such duties and charges, other import regulations, including restrictions and formalities, nor to measures affecting trade in services other than laws, regulations, procedures and practices regarding government procurement covered by this Chapter.
第百三十八条 契約の評価
Article 138 Valuation of Contracts
この章の規定を実施する上で、契約の価額の算定に当たっては、次の規定に従う。
In determining the value of contracts for the purposes of implementing this Chapter:
(a) 評価については、すべての形態の報酬(特別報酬、料金、手数料及び利子を含む。)を考慮する。
(a) valuation shall take into account all forms of remuneration, including any premiums, fees, commissions and interest receivable;
(b) 機関は、この章の規定の適用を回避する意図の下に、評価の方法を選択してはならず、また、いかなる調達も分割してはならない。
(b) the selection of the valuation method by an entity shall not be used, nor shall any procurement requirement be divided, with the intention of avoiding the application of this Chapter; and
(c) 調達計画が選択権条項を必要とする旨定めている場合においては、評価の基礎は、選択権を行使して行う購入を含む最大限の調達価額の総額とする。
(c) in cases where an intended procurement specifies the need for option clauses, the basis for valuation shall be the total value of the maximum permissible procurement, inclusive of optional purchases.
第百三十九条 調達の効果を減殺する措置の禁止
Article 139 Prohibition of Offsets
各締約国は、自国の機関が、供給者、物品若しくはサービスの資格審査及び選択において、又は入札の評価及び落札の決定において、調達の効果を減殺するような措置を課し、求め、又は考慮しないことを確保する。この条の規定の適用上、調達の効果を減殺するような措置とは、機関が調達に先立ち、又は調達の過程において考慮し、求め、又は課する条件であって、現地調達を行うこと、技術の使用を許諾すること、投資を行うこと、見返り貿易を行うこと又はこれらと同様のことを要求することにより、国内の開発を奨励し、又は当該機関が属する締約国の国際収支を改善させるものをいう。
Each Party shall ensure that its entities do not, in the qualification and selection of suppliers, goods or services, or in the evaluation of tenders and award of contracts, impose, seek or consider offsets. For the purposes of this Article, offsets means conditions considered, sought or imposed by an entity prior to or in the course of its procurement process that encourage local development or improve its Party’s balance of payments accounts, by means of requirements of local content, licensing of technology, investment, counter-trade or similar requirements.
第百四十条 技術仕様
Article 140 Technical Specifications
1 技術仕様であって、品質、性能、安全、寸法等の調達される物品若しくはサービスの特性、記号、専門用語、包装、証票及びラベル又は生産工程及び生産方法並びに適合性評価手続に係る要件について調達機関が定めるものは、貿易に対する不必要な障害をもたらすことを目的として、又はこれをもたらす効果を有するものとして、立案され、制定され、又は適用されてはならない。
1. Technical specifications laying down the characteristics of the goods or services to be procured, such as quality, performance, safety and dimensions, symbols, terminology, packaging, marking and labeling, or the processes and methods for their production and requirements relating to conformity assessment procedures prescribed by procuring entities, shall not be prepared, adopted or applied with a view to, or with the effect of, creating unnecessary obstacles to trade.
2 機関は、技術仕様については、適当な場合には、次の(a)及び(b)の規定の要件に従って定める。
2. Any technical specifications prescribed by procuring entities shall, where appropriate:
(a) デザイン又は記述面の特性よりも性能に着目して特定すること。
(a) be specified in terms of performance rather than design or descriptive characteristics; and
(b) 国際規格が存在するときは当該国際規格、国際規格が存在しないときは国内強制規格、認められた国内任意規格又は建築基準に基づくこと。
(b) be based on international standards, where such exist; otherwise, on national technical regulations, recognized national standards, or building codes.
3 各締約国は、自国の機関が、技術仕様において、特定の商標、商号、特許、デザイン、型式、産地、生産者若しくは供給者を要件とし、又はこれらに言及することのないことを確保する。ただし、これらを用いなければ調達の要件の説明を十分に明確な又は理解しやすい方法で行うことができない場合において、入札説明書に「又はこれと同等のもの」というような文言を付すときは、この限りでない。
3. Each Party shall ensure that its entities do not prescribe technical specifications that require or refer to a particular trademark or trade name, patent, design or type, specific origin or producer or supplier, unless there is no sufficiently precise or intelligible way of describing the procurement requirements and provided that, in such cases, words such as “or equivalent” are included in the tender documentation.
4 各締約国は、自国の機関が、特定の調達のためのあらゆる技術仕様の準備又は採用に利用し得る助言を、公正な競争を妨げる効果を有する方法により、当該調達に商業上の利害関係を有する可能性がある者に対し求め、又は当該者から受けないことを確保する。
4. Each Party shall ensure that its entities do not seek or accept, in a manner which would have the effect of precluding fair competition, advice which may be used in the preparation or adoption of any technical specifications for a specific procurement from a person that may have a commercial interest in the procurement.
第百四十一条 入札の手続
Article 141 Tendering Procedures
1 各締約国は、自国の機関の入札の手続が無差別に適用され、かつ、この章の規定に合致することを確保する。
1. Each Party shall ensure that the tendering procedures of its entities are applied in a non-discriminatory manner and in compliance with this Chapter.
2 各締約国は、自国の機関が、いかなる供給者に対しても、特定の調達に関する情報を競争を妨げる効果を有する方法により与えないことを確保する。
2. Each Party shall ensure that its entities do not provide to any supplier information with regard to a specific procurement in a manner which would have the effect of precluding competition.
第百四十二条 供給者の資格の審査
Article 142 Qualification of Suppliers
1 一方の締約国は、自国の機関が、供給者の資格の審査の過程において、他方の締約国の供給者を差別しないことを確保する。資格の審査に係る手続は、次の規定に合致するものでなければならない。
1. In the process of qualifying suppliers, each Party shall ensure that its entities do not discriminate against suppliers of the other Party. Qualification procedures shall be consistent with the following:
(a) 入札の手続への参加のためのいかなる条件も、関心を有する供給者が資格の審査に係る手続を開始することができるよう、また、当該手続を早期に完了することが調達制度の効率的な運用と両立する場合には当該供給者が当該手続を早期に完了することができるよう、適当に早い時期に公示される。
(a) any conditions for participation in tendering procedures shall be published in adequate time to enable interested suppliers to initiate and, to the extent that it is compatible with efficient operation of the procurement process, complete the qualification procedures;
(b) 入札の手続への参加のためのいかなる条件も、潜在的な供給者が当該入札に係る契約を履行する能力を有していることを確保する上で不可欠なものに限定されなければならない。
(b) any conditions for participation in tendering procedures shall be limited to those which are essential to ensure the potential supplier’s capability to fulfill the contract in question;
(c) 他方の締約国の供給者を供給者の名簿の記載又は特定の調達計画についての考慮の対象から除外することを目的として、供給者の資格の審査の過程及び当該資格の審査に必要な期間を利用してはならない。機関は、特定の調達計画への参加のための条件を満たしている他方の締約国の供給者を資格を有する供給者として認める。特定の調達計画に参加しようとする供給者であって、いまだ資格を有するに至っていないと認められるものについても、資格の審査に係る手続を完了するために十分な時間がある場合には、考慮される。
(c) the process of, and the time required for, qualifying suppliers shall not be used in order to keep suppliers of the other Party off a suppliers’ list or from being considered for a particular intended procurement. Entities shall recognize as qualified suppliers such suppliers of the other Party who meet the conditions for participation in a particular intended procurement. Suppliers requesting to participate in a particular intended procurement who may not yet be qualified shall also be considered, provided there is sufficient time to complete the qualification procedure;
(d) 機関は、資格を有する供給者の常設名簿を保持することができる。当該機関は、次の事項を確保する。
(d) entities may maintain permanent lists of qualified suppliers. The entities shall ensure:
(i) 供給者がいつでも資格の審査の申請をすることができること。
(i) that suppliers may apply for qualification at any time; and
(ii) 当該名簿に記載されることを要請するすべての供給者であって、資格を有するものの名称を適当な短期間内に当該名簿に記載すること。
(ii) that all qualified suppliers so requesting are included in the lists within a reasonably short time;
(e) 機関は、次条1の規定により調達の公示が行われた場合において、いまだ資格を有するに至っていないと認められる供給者が調達計画に参加しようとするときは、速やかに資格の審査に係る手続を開始する。
(e) if, after publication of the notice of procurement under paragraph 1 of Article 143, a supplier not yet qualified requests to participate in an intended procurement, the entity shall promptly start procedures for qualification; and
(f) 機関は、資格を有する供給者となることを申請したいかなる供給者に対しても、当該申請に係る決定を通知する。
(f) any supplier having requested to become a qualified supplier shall be advised by the entities concerned of the decision in this regard.
2 1の規定は、倒産、清算若しくは債務不履行又は調達に関する虚偽の申告を理由として供給者を排除することを妨げるものではない。ただし、この措置は、この章の内国民待遇及び無差別待遇の規定に合致することを条件とする。
2. Nothing in paragraph 1 shall preclude the exclusion of any supplier on grounds such as bankruptcy, liquidation or insolvency, or false declarations relating to a procurement, provided that such an action is consistent with the national treatment and non-discrimination provisions of this Chapter.
第百四十三条 調達の公示
Article 143 Notice of Procurement
1 各締約国は、それぞれの調達計画について、第百四十七条に定める場合を除くほか、自国の機関が、関心を有する供給者が当該調達計画に参加することを招請する旨の調達の公示を、附属書十四第七部に掲げる適当な出版物において、事前に公に利用可能なものとすることを確保する。
1. For each case of intended procurement, each Party shall ensure that its entities make publicly available in advance in the appropriate publication listed in Part 7 of Annex 14, a notice of procurement inviting interested suppliers to participate in that procurement, except as provided for in Article 147.
2 それぞれの調達の公示における情報には、調達計画の説明、当該調達計画に参加するために供給者が満たすべき条件、機関の名称、当該調達計画に関連するすべての文書を入手することができる場所の住所及び入札書の提出期限を含める。
2. The information in each notice of procurement shall include a description of the intended procurement, any conditions that suppliers must fulfill to participate in the procurement, the name of the entity, the address where all documents relating to the procurement may be obtained and the time-limits for submission of tenders.
3 各締約国は、自国の機関が、関心を有する供給者に対し、できる限り広範なかつ無差別の機会を与える方法により、調達の公示を適時に公に利用可能なものとすることを確保するよう努める。そのような方法は、単一の電子的な窓口を通じて無料で機会を与えるものとすることができる。
3. Each Party shall endeavor to ensure that its entities make publicly available notices of procurement in a timely manner through means which offer the widest possible and non-discriminatory access to interested suppliers. These means may be accessible free of charge, through a single electronic point of access.
4 それぞれの調達計画について、調達の公示を公に利用可能なものとした場合において、その公示又は入札説明書に定める開札の期日又は入札書の受領の最終期日の前に当該公示を修正し、又は再度公示することが必要となったときは、修正の公示又は再度公示される公示は、当初の公示と同一の方法により公に利用可能なものとする。特定の調達計画に関して特定の供給者に提供される重要な情報は、供給者がその情報を検討し、及びこれに対応することができるような適当に早い時期に、同時に他のすべての関係のある供給者に提供される。
4. If, after making publicly available a notice of procurement in any case of intended procurement, but before the time set for opening or receipt of tenders as specified in the notice or the tender documentation, it becomes necessary to amend or re-issue the notice, the amendment or the re-issued notice shall be made publicly available in the same manner as the original notice. Any significant information given to one supplier with respect to a particular intended procurement shall be given simultaneously to all other suppliers concerned in adequate time to permit the suppliers to consider such information and to respond to it.
第百四十四条 入札の期限
Article 144 Time-Limits for Tendering
一方の締約国は、次の事項を確保する。
Each Party shall ensure that:
(a) いずれの期限も、他方の締約国の供給者及び国内供給者が入札の行われる前に入札書を準備し、かつ、提出することができるよう決定されること。
(a) any prescribed time-limit is adequate to allow suppliers of the other Party as well as domestic suppliers to prepare and submit tenders before the closing of the tendering procedures; and
(b) 自国の機関が、期限の決定に当たり、合理的と認める自己の必要性に基づき、調達計画の複雑なこと、予想される下請契約の範囲、外国及び国内の地点から入札書を郵送するため通常要する時間、調達の公示が公に利用可能なものとなるために生ずる時間等の要素を考慮すること。
(b) in determining any such time-limit, its entities, consistent with their own reasonable needs, take into account such factors as the complexity of the intended procurement, the extent of subcontracting anticipated, the normal time for transmitting tenders by mail from foreign as well as domestic points and the delays of making publicly available notices of procurement.
第百四十五条 入札説明書
Article 145 Tender Documentation
1 供給者に提供される入札説明書には、供給者が有効な入札書を提出するために必要なすべての情報を記載する。
1. Tender documentation provided to suppliers shall contain all information necessary to permit them to submit responsive tenders.
2 各締約国は、自国の機関が、入札説明書を利用可能なものとし、又は要請があった場合には入札の手続に参加する供給者に入札説明書を送付すること及び当該入札説明書についての説明を求める合理的な要請に速やかに応ずることを確保する。
2. Each Party shall ensure that its entities make tender documentation accessible, or, upon request, forward the tender documentation, to any supplier participating in the tendering procedure, and reply promptly to any reasonable request for explanations relating thereto.
3 各締約国は、自国の機関が、入札の手続に参加する供給者からの関連情報を求める合理的な要請に速やかに応ずることを確保するよう努める。ただし、その情報は、当該入札の手続において、競争者よりも当該供給者による落札のために有利となるものであってはならない。当該供給者に提供される情報については、入札に招請される他の供給者に提供することができる。
3. Each Party shall endeavor to ensure that its entities reply promptly to any reasonable request for relevant information submitted by a supplier participating in the tendering procedure, on condition that such information does not give that supplier an advantage over its competitors in the procedure for the award of the contract. The information provided to a supplier may be provided to any other suppliers that are invited to tender.
第百四十六条 落札
Article 146 Awarding of Contracts
1 落札の対象とされるためには、入札書が、開札の時に調達の公示又は入札説明書の基本的要件に適合したものでなければならず、かつ、参加の条件を満たした供給者から提出されたものでなければならない。機関は、他の入札書に記載された価格よりも異常に低い価格又は他の入札書に記載された事項よりも例外的に有利な事項を記載した入札書を受領した場合には、当該入札書を提出した入札者が参加の条件を満たし、かつ、契約の条件を履行することができることを確保するため、当該入札者に照会することができる。
1. To be considered for award, a tender must, at the time of opening, conform to the essential requirements of the notice of procurement or tender documentation and be from a supplier which complies with the conditions for participation. If an entity has received a tender abnormally lower or otherwise exceptionally more advantageous than other tenders submitted, it may enquire with the tenderer to ensure that the tenderer can comply with the conditions of participation and be capable of fulfilling the terms of the contract.
2 機関は、公共の利益のために契約を締結しないと決定した場合を除くほか、十分に契約を履行する能力があると決定された入札者であって、最低価格による入札を行ったもの又は調達の公示若しくは入札説明書に定める特定の評価基準により最も有利であると決定された入札を行ったものを落札者とする。
2. Unless in the public interest an entity decides not to issue the contract, the entity shall make the award to the tenderer who has been determined to be fully capable of undertaking the contract and whose tender is either the lowest tender or determined to be the most advantageous in terms of the specific evaluation criteria set forth in the notice of procurement or tender documentation.
第百四十七条 他の入札の手続
Article 147 Other Tendering Procedures
1 第百四十一条から前条までの規定は、次の場合には適用する必要がない。ただし、一方の締約国の機関が、最大限に可能な範囲内での競争を避けるために、又は他方の締約国の供給者に対する差別の手段若しくは自国の生産者若しくは供給者の保護の手段となるように、この条に定める入札の手続を用いないことを条件とする。
1. Articles 141 through 146 need not apply in the following conditions, provided that the tendering under this Article is not used by entities of a Party with a view to avoiding maximum possible competition or in a manner which would constitute a means of discrimination against the suppliers of the other Party or protection to domestic producers or suppliers:
(a) 第百四十一条から前条までの規定に基づく入札に応ずる入札がない場合又は行われた入札が、当該一方の締約国の法令によりなれ合いによるものである場合、入札の基本的要件に合致していないものである場合若しくはこの章により定められた参加の条件を満たしていない供給者によるものである場合。ただし、当初の入札の要件が契約の締結に当たって実質的に修正されないことを条件とする。
(a) in the absence of tenders in response to the tender pursuant to Articles 141 through 146, or when the tenders submitted have been collusive in accordance with the laws and regulations of the former Party, or not in conformity with the essential requirements in the tender, or from suppliers who do not comply with the conditions for participation provided for in accordance with this Chapter, on condition that the requirements of the initial tender are not substantially modified in the contract as awarded;
(b) 物品又はサービスが、美術品であるため、特許権、著作権等の排他的権利の保護との関連を有するものであるため、又は技術的な理由により競争が存在しないため、特定の供給者によってのみ供給されることが可能であり、かつ、他に合理的に選択される物品若しくはサービス又は他の合理的な代替の物品若しくはサービスがない場合
(b) when, for works of art or for reasons connected with the protection of exclusive rights, such as patents or copyrights, or in the absence of competition for technical reasons, the goods or services can be supplied only by a particular supplier and no reasonable alternative or substitute exists;
(c) 機関の予見することができない事態によりもたらされた極めて緊急な理由のため第百四十一条から前条までの規定に基づく入札手続によっては必要な期間内に物品又はサービスを入手することができない場合において真に必要なとき。
(c) in so far as is strictly necessary when, for reasons of extreme urgency brought about by events unforeseeable by the entity, the goods or services could not be obtained in time by means of the tendering procedures pursuant to Articles 141 through 146;
(d) 機関が供給者を変更することにより既存の供給品、ソフトウェア、サービス又は設備との互換性の要件に合致しない物品又はサービスを調達せざるを得なくなるため、既存の供給品若しくは設備の部分品の交換又は既存の供給品の補充、既存のサービスの拡大若しくは既存の設備の拡張のための追加の納入又は提供を当初の供給者から受ける場合
(d) for additional deliveries by the original supplier that are intended either as parts replacement for existing supplies, or installations, or as the extension of existing supplies, services, or installations, where a change of supplier would compel the entity to procure goods or services not meeting requirements of interchangeability with existing equipment, software, services or installations;
(e) 調査、実験、研究又は独自の開発に係る特定の契約の過程において、かつ、当該契約の対象として、機関の要請により開発された原型又は最初の物品若しくはサービスを当該機関が調達する場合
(e) when an entity procures prototypes or a first good or service which are developed at its request in the course of, and for, a particular contract for research, experiment, study or original development;
注釈 最初の物品又はサービスの独自の開発には、実用実験の結果を取り入れるために、及び受入れ可能な品質基準に合致する物品又はサービスとして当該物品又はサービスを多量に生産し、又は供給することができることを証明するために、限られた生産又は供給を行うことを含めることができるが、商業的採算を確立し、又は研究開発の費用を回収するために多量に生産し、又は供給することを含まない。
Note: Original development of a first good or service may include limited production or supply in order to incorporate the results of field testing and to demonstrate that the good or service is suitable for production or supply in quantity to acceptable quality standards. It does not extend to quantity production or supply to establish commercial viability or to recover research and development costs.
(f) 当初の契約には含まれていないが当初の入札説明書の目的の範囲内にある追加の建設サービスが、予見することができない事情により、当該当初の契約に定める建設サービスを完了するために必要になった場合。ただし、当該追加の建設サービスのために締結する契約の総価額は、当初の契約の額の五十パーセントを超えてはならない。
(f) when additional construction services which were not included in the initial contract but which were within the objectives of the original tender documentation have, due to unforeseeable circumstances, become necessary to complete the construction services described therein, provided that the total value of contracts awarded for additional construction services may not exceed 50 percent of the amount of the initial contract;
(g) 基本的な事業計画に合致する新たな建設サービスであって、当該事業計画に係る当初の建設サービスと同様の建設サービスの繰り返しから成るもののうち、当該当初の建設サービスの契約が第百四十一条から前条までの規定に従って落札され、かつ、機関が当該当初の建設サービスに係る調達の公示において当該新たな建設サービスの契約の締結につきこの条に定める入札の手続を用いる可能性があることを公示している場合
(g) for new construction services consisting of the repetition of similar construction services which conform to a basic project for which an initial contract was awarded in accordance with Articles 141 through 146 and for which the entity has indicated in the notice of procurement concerning the initial construction service, that the tendering procedures under this Article might be used in awarding contracts for such new construction services;
(h) 商品市場において購入される物品
(h) for goods purchased on a commodity market;
(i) 極めて短い期間においてのみ生ずる例外的に有利な条件の下で購入される場合。この(i)の規定は、通常は供給者でない企業による例外的な処分又は清算中の若しくは管財人により管理されている企業の資産の処分を対象とするものであり、通常の供給者からの日常の購入を対象とすることを意図したものではない。
(i) for purchases made under exceptionally advantageous conditions which only arise in the very short term. This provision is intended to cover unusual disposals by enterprises which are not normally suppliers, or disposal of assets of businesses in liquidation or receivership. It is not intended to cover routine purchases from regular suppliers; and
(j) 契約が、設計コンテストの受賞者と締結される場合。ただし、当該コンテストは、この章の原則に合致する方法で行われ、かつ、その受賞者と設計契約を締結することを目的として独立の審査員団によって審査されることを条件とする。
(j) in the case of contracts awarded to the winner of design contest provided that the contest has been organized in a manner which is consistent with the principles of this Chapter and that the contest is judged by an independent jury with a view to design contracts being awarded to the winners.
2 各締約国は、1に定める入札の手続を用いる必要がある場合にはいつでも、自国の機関が記録を保管し、又は当該入札の手続の正当性を示す報告書を作成することを確保する。
2. Each Party shall ensure that, whenever it is necessary for its entities to resort to the tendering procedures under paragraph 1, the entities maintain a record or prepare a written report providing specific justification for such procedures.
第百四十八条 落札後の情報公開
Article 148 Post-Award Information
1 各締約国は、自国の機関が、附属書十四第七部に掲げる適当な出版物により、落札の決定の後、例えば次の情報を公に利用可能なものとすることを確保する。
1. Each Party shall ensure that its entities make publicly available, in an appropriate publication listed in Part 7 of Annex 14, after the award of each contract, information such as:
(a) 落札に係る物品又はサービスの特質及び数量
(a) the nature and quantity of goods or services in the contract award;
(b) 契約を締結する機関名及びその住所
(b) the name and address of the entity awarding the contract;
(c) 落札の日
(c) the date of award;
(d) 落札者の名称及び住所
(d) the name and address of the winning tenderer;
(e) 落札価額
(e) the value of the winning award; and
(f) 用いられた手続
(f) the type of procedure used.
2 各締約国は、締約国の供給者から要請があった場合には、自国の機関が速やかに次の事項を含む情報を提供することを確保する。
2. Each Party shall ensure that its entities, on request from a supplier of a Party, promptly provide information including:
(a) 当該供給者の資格審査の申請が拒否された理由、当該供給者が資格を失った理由及び当該供給者が選択されなかった理由に関する適切な情報
(a) pertinent information concerning the reasons why the supplier’s application to qualify was rejected, why its existing qualification was brought to an end and why it was not selected; and
(b) 当該供給者が落札者とされなかった場合には、当該供給者の入札が落札とならなかった理由に関する適切な情報(落札とされた入札の特色及び相対的な利点に関する情報を含む。)及び落札者の名称
(b) when the supplier is an unsuccessful tenderer, pertinent information concerning the reasons why its tender was not selected and on the characteristics and relative advantages of the tender selected as well as the name of the winning tenderer.
3 一方の締約国は、自国の供給者が落札者とされなかった場合には、第十六章の規定の適用を妨げることなく、調達が公正かつ公平に行われたことを確認するために必要な落札に関する追加の情報を求めることができる。他方の締約国は、落札とされた入札の特色及び相対的な利点についての情報並びに落札の価格についての情報を提供する。当該一方の締約国は、公表する権利を慎重に行使することを条件として、原則として落札の価格についての情報を公表することができる。この情報の公表が将来の入札における競争を害することとなる場合には、当該情報は秘密とするものとし、当該一方の締約国は、当該他方の締約国と協議し、かつ、その同意を得た後でなければ、当該情報を公表してはならない。
3. Where a supplier of a Party is an unsuccessful tenderer, the Party may seek, without prejudice to the provisions under Chapter 16, such additional information on the contract award, as may be necessary to ensure that the procurement was made fairly and impartially. The other Party shall provide information on both the characteristics and relative advantages of the winning tender and the contract price. Normally this latter information may be disclosed by the former Party provided it exercises this right with discretion. In cases where release of this information would prejudice competition in future tenders, this information shall be confidential and not be disclosed except after consultation with and agreement of the other Party.
第百四十九条 苦情申立ての手続
Article 149 Challenge Procedures
1 調達機関は、政府調達に関するこの章の規定に対する違反があった旨の供給者からの苦情があった場合には、苦情申立ての制度により是正措置がとられることの妨げとなることのないような方法で、当該苦情について公平かつ時宜を得た考慮を払う。
1. In the event of a complaint by a supplier that there has been a breach of this Chapter in the context of a government procurement, the procuring entity shall accord impartial and timely consideration to any such complaint, in a manner that is not prejudicial to obtaining corrective measures under the challenge system.
2 各締約国は、供給者が関心を有し、又は有していた調達におけるこの章の規定に対する違反の疑いにつき苦情を申し立てることを可能とする、無差別な、時宜を得た、透明性のある、かつ、効果的な手続を定める。
2. Each Party shall provide non-discriminatory, timely, transparent and effective procedures enabling suppliers to challenge alleged breaches of this Chapter arising in the context of procurements in which they have, or have had, an interest.
3 各締約国は、苦情申立ての手続を文書により定め、かつ、当該文書を一般に利用可能なものとする。
3. Each Party shall provide its challenge procedures in writing and make them generally available.
4 各締約国は、この章の規定の適用を受ける政府調達のすべての側面に係る文書が少なくとも三年間保管されることを確保する。
4. Each Party shall ensure that documentation relating to all aspects of the process concerning government procurement covered by this Chapter shall be retained at least for three years.
5 関心を有する供給者は、苦情の原因となった事実を知り、又は合理的に知り得た時から一定の期間内に苦情申立ての手続を開始し、当該期間内に調達機関に通知することを要求されることがある。ただし、その期間は、十日を下回ってはならない。
5. The interested supplier may be required to initiate a challenge procedure and notify the procuring entity within specified time-limits from the time when the basis of the complaint is known or reasonably should have been known, but in no case within a period of less than 10 days.
6 苦情申立ては、調達の結果にいかなる利害関係も有していない公平なかつ独立した検討機関であって、任期中に外部からの影響を受けない構成員から成るものにより、取り上げられるものとする。裁判所でない検討機関については、その意見又は決定を司法上の審査の対象とするか、又は少なくとも次の手続を有するものとする。
6. Challenges shall be heard by an impartial and independent reviewing authority with no interest in the outcome of the government procurement and the members of which are secure from external influence during the term of appointment. A reviewing authority which is not a court shall either be subject to judicial review or shall have procedures which provide at least the following:
(a) 参加者は、検討機関の意見が出され、又は決定が行われる前に意見を述べることが認められること。
(a) participants can be heard before an opinion is given or a decision is reached;
(b) 参加者は、代理人及び補佐人を認められること。
(b) participants can be represented and accompanied;
(c) 参加者は、すべての手続に参加することができること。
(c) participants shall have access to all proceedings;
(d) 手続を公開で行うことが認められること。
(d) proceedings can take place in public;
(e) 検討機関の意見又は決定が、その根拠に関する説明とともに書面によって与えられること。
(e) opinions or decisions are given in writing with a statement describing the basis for the opinions or decisions;
(f) 証人の出席が認められること。
(f) witnesses can be presented; and
(g) 検討機関に対し文書が開示されること。
(g) documents are disclosed to the reviewing authority.
7 苦情申立ての手続は、次の事項を定める。
7. Challenge procedures shall provide for:
(a) この章の規定に対する違反を是正し、商業上の機会を維持するための迅速な暫定的措置に関すること。当該措置の結果として、調達の過程が停止されることがある。ただし、苦情申立ての手続には、当該措置を適用すべきかどうかを決定するに当たり、公共の利益等関係者の利益に及ぼす著しい悪影響を考慮することができることを定めることができる。
(a) rapid interim measures to correct breaches of this Chapter and to preserve commercial opportunities. Such action may result in suspension of the procurement process. However, procedures may provide that overriding adverse consequences for the interests concerned, including the public interest, may be taken into account in deciding whether such measures should be applied;
(b) 申し立てられた苦情の正当性につき評価すること及び適当な場合には決定すること。
(b) an assessment and, where appropriate, a decision on the justification of the challenge; and
(c) 適当な場合には、この章の規定に対する違反の是正又は損失若しくは損害に対する賠償に関すること。当該賠償については、入札の準備又は苦情の申立てに係る費用に限定することができる。
(c) where appropriate, correction of breaches of this Chapter or compensation for the loss or damages suffered, which may be limited to costs for tender preparation or protest.
8 苦情申立ての手続は、関連する商業上その他の利益を保護するため、原則として合理的な期間内に完了させる。
8. With a view to the preservation of the commercial and other interests involved, the challenge procedure shall normally be completed within a reasonable time.
第百五十条 調達における電子的な通信手段の利用
Article 150 Use of Electronic Communications in Procurement
1 両締約国は、政府調達がインターネット又はこれと同等のコンピュータを使用する電気通信網を通じて行われる機会を提供するよう努める。
1. The Parties shall seek to provide opportunities for government procurement to be undertaken through the Internet or a comparable computer-based telecommunications network.
2 各締約国は、この章の規定に基づく供給者の商業上の機会を促進するため、自国の区域内における政府調達に係る供給の機会に関する包括的な情報を利用するための単一の電子的な窓口を採用し、又は維持するよう努めるものとし、また、政府調達に関連する措置に関する情報を利用可能なものとする。
2. In order to facilitate commercial opportunities for its suppliers under this Chapter, each Party shall endeavor to adopt or maintain a single electronic portal for access to comprehensive information on government procurement supply opportunities in its Area, and information on measures relating to government procurement shall be available.
3 両締約国は、入札説明書の提供及び入札書の受領について、可能な範囲内で、電子的な手段の利用を奨励する。
3. The Parties shall encourage, to the extent possible, the use of electronic means for the provision of tender documents and the receipt of tenders.
4 両締約国は、政府調達における電子的な手段の利用に関し、次の(a)及び(b)の規定の条件を満たす政策及び手続の採用を確保するよう努める。
4. The Parties shall endeavor to ensure the adoption of policies and procedures for the use of electronic means in government procurement that:
(a) 許可のない及び探知されない変更から文書を保護するものであること。
(a) protect documentation from unauthorized and undetected alteration; and
(b) 調達機関の通信網上のデータ及び当該通信網を通過中のデータについて、適当な水準の保護を提供するものであること。
(b) provide appropriate levels of security for data on, and passing through, the procuring entity’s network.
第百五十一条 例外規定
Article 151 Exceptions
この章のいかなる規定も、締約国が、次のいずれかの措置を講ずること、実施すること又は維持することを妨げるものと解してはならない。ただし、それらの措置を、同じ条件の下にある場合の両締約国の間において恣(し)意的若しくは不当な差別の手段となるような態様で、又は貿易に対する偽装した制限となるような態様で適用しないことを条件とする。
Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner that would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between the Parties where the same conditions prevail, or a disguised restriction on trade, nothing in this Chapter shall be construed to prevent a Party from imposing, enforcing or maintaining measures:
(a) 公衆の道徳、公の秩序又は公共の安全の保護のために必要な措置
(a) necessary to protect public morals, order or safety;
(b) 人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要な措置
(b) necessary to protect human, animal or plant life or health;
(c) 知的財産の保護のために必要な措置
(c) necessary to protect intellectual property; or
(d) 心身障害者、慈善団体又は刑務所労働により生産される物品又はこれらにより提供されるサービスに関する措置
(d) relating to goods or services of handicapped persons, of philanthropic institutions, or of prison labor.
第百五十二条 訂正又は修正
Article 152 Rectifications or Modifications
1 一方の締約国は、附属書十四に関する訂正又は例外的な場合のその他の修正を、この章に定める相互に同意された適用範囲が変更されることにより見込まれる影響に関する情報とともに他方の締約国に通報する。
1. A Party shall notify the other Party of its rectifications, or in exceptional cases, other modifications relating to Annex 14 along with the information as to the likely consequences of the change for the mutually agreed coverage provided in this Chapter.
2 1に規定する訂正又はその他の修正であって純粋に形式的又は軽微なものは、第百九十七条の規定にかかわらず、三十日以内に当該他方の締約国から異議の申立てがない場合に効力を生ずる。その他の場合においては、両締約国は、当該訂正又はその他の修正が行われる前の権利及び義務の均衡並びにこの章に定める相互に同意された適用範囲につき当該訂正又はその他の修正が行われる前の水準と同等の水準を維持することを目標として、当該訂正又はその他の修正の提案及び補償的な調整の要求について協議する。
2. If the rectifications or other modifications are of a purely formal or minor nature, notwithstanding Article 197, they shall become effective provided that no objection from the other Party has been raised within 30 days. In other cases, both Parties shall consult the proposal and any claim for compensatory adjustments with a view to maintaining a balance of rights and obligations and a comparable level of mutually agreed coverage provided in this Chapter prior to such rectification or other modification.
3 両締約国の間で2に規定する訂正又はその他の修正の提案及び補償的な調整の要求について合意が得られない場合には、当該訂正又はその他の修正の通報を受領した当該他方の締約国は、第十六章に定める紛争解決手続を利用することができる。
3. In the event of an agreement between the Parties not being reached, the Party which has received such notification may have recourse to the dispute settlement procedure under Chapter 16.
注釈 この章の他の規定にかかわらず、締約国は、自国の機関の再編成(当該機関が行う調達が分散されるような計画又は当該機関の任務がいずれの政府機関によっても遂行されなくなるような計画を含む。)を実施することができる。そのような再編成が実施される場合には、補償を提案することを要しない。いずれの締約国も、この章に規定する義務を回避することを目的として、そのような再編成を実施してはならない。
Note: Notwithstanding any other provision of this Chapter, a Party may undertake reorganizations of its entities, including programs through which the procurement of such entities is decentralized or the corresponding government functions cease to be performed by any government entity, whether or not subject to this Chapter. In cases of reorganizations, compensation need not be proposed. Neither Party shall undertake such reorganizations to avoid the obligations of this Chapter.
第百五十三条 機関の民営化
Article 153 Privatization of Entities
中央政府又は国の政府が附属書十四第一部において特定する機関の持分を保有し、又は当該機関の役員を指名することができる場合においても、当該機関に対する中央政府又は国の政府による監督が実効的に排除されたときは、この章の規定は、当該機関については、適用しないものとし、また、補償を提案することを要しない。一方の締約国は、政府による監督が排除される前に、又はその後できる限り速やかに、当該機関の名称を他方の締約国に通報する。
When government control at the central or national government level over an entity specified in Part 1 of Annex 14 has been effectively eliminated, notwithstanding that the government may possess holding thereof or appoint member of the board of directors thereto, this Chapter shall no longer apply to that entity and compensation need not be proposed. A Party shall notify the other Party of the name of such entity before elimination of government control or as soon thereafter as possible.
第百五十四条 利益の否認
Article 154 Denial of Benefits
1 一方の締約国は、他方の締約国の企業が第三国の者によって所有され、又は支配されており、かつ、次のいずれかの場合に該当するときは、当該他方の締約国の企業に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
1. A Party may deny the benefits of this Chapter to an enterprise of the other Party if the enterprise is owned or controlled by persons of a non-Party and the former Party:
(a) 当該一方の締約国が当該第三国と外交関係を有していない場合
(a) does not maintain diplomatic relations with the non-Party; or
(b) 当該第三国に関する措置であって、当該企業との取引を禁止するもの又は当該企業に対してこの章の規定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものを当該一方の締約国が採用し、又は維持する場合
(b) adopts or maintains measures with respect to the non-Party that prohibit transactions with the enterprise or that would be violated or circumvented if the benefits of this Chapter were accorded to the enterprise.
2 一方の締約国は、他方の締約国の供給者であって当該他方の締約国の企業であるものが第三国の者によって所有され、又は支配されており、かつ、当該他方の締約国の供給者が当該他方の締約国の区域内において実質的な事業活動を行っていないと認めるときは、事前の通報及び協議を行うことを条件として、当該他方の締約国の供給者に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
2. Subject to prior notification and consultation, a Party may deny the benefits of this Chapter to a supplier of the other Party that is an enterprise of the other Party where the denying Party establishes that the enterprise is owned or controlled by persons of a non-Party and has no substantial business activities in the Area of the other Party.
第百五十五条 追加的な交渉
Article 155 Further Negotiations
一方の締約国は、この協定の効力発生の日の後、この章の規定により他方の締約国に与えた利益を超えて政府調達市場へのアクセスに関する追加的な利益を第三国に与える場合において、当該他方の締約国の要請があるときは、当該他方の締約国との間で、当該追加的な利益を相互主義に基づき当該他方の締約国に対しても与えることを目的として交渉を行う。
In the event that after the entry into force of this Agreement a Party offers a non-Party additional advantages of access to its government procurement market beyond what the other Party has been provided with under this Chapter, the former Party shall, upon request of the other Party, enter into negotiations with the other Party with a view to extending those advantages to the other Party on a reciprocal basis.
第百五十六条 政府調達に関する小委員会
Article 156 Committee on Government Procurement
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、両締約国は、ここに政府調達に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1. For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the Parties hereby establish a Committee on Government Procurement (hereinafter referred to in this Article as “Committee”).
2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2. The functions of the Committee shall be:
(a) この章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
(a) reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter;
(b) 各締約国の政府調達市場に関する利用可能な情報を分析すること。
(b) analyzing available information on each Party’s government procurement market;
(c) 委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
(c) reporting the findings of the Committee to the Commission; and
(d) 委員会が第百九十条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(d) carrying out other functions as may be delegated by the Commission in accordance with Article 190.
3 小委員会は、両締約国政府の職員から成る。
3. The Committee shall be composed of government officials of the Parties.
4 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
4. The Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Parties.
第百五十七条 定義
Article 157 Definition
この章の規定の適用上、「供給者」とは、機関に対し物品又はサービスを提供し、又は提供し得る者をいう。
For the purposes of this Chapter, the term “supplier” means a person that provides or could provide goods or services to an entity.
第十三章 知的財産
Chapter 13 Intellectual Property
第百五十八条 一般規定
Article 158 General Provisions
1 両締約国は、この章の規定及び両締約国が締結している国際協定に従い、知的財産の十分、効果的かつ無差別的な保護を確保し、知的財産の保護に関する制度の効率的なかつ透明性のある運用を促進し、並びに侵害、不正使用及び違法な複製に対する知的財産権の十分かつ効果的な行使のための措置をとる。
1. The Parties shall ensure adequate, effective and non-discriminatory protection of intellectual property, promote efficiency and transparency in administration of intellectual property protection system, and provide for measures for adequate and effective enforcement of intellectual property rights against infringement, counterfeiting and piracy, in accordance with the provisions of this Chapter and the international agreements to which both Parties are parties.
2 両締約国は、権利者による知的財産権の濫用の防止又は貿易を不当に制限し若しくは技術の国際的移転に悪影響を及ぼす慣行の利用の防止のために必要とされる適当な措置を、これらの措置がこの協定及び貿易関連知的所有権協定に適合する限りにおいて、とることができる。
2. The Parties may take appropriate measures to prevent the abuse of intellectual property rights by right holders or the resort to practices which unreasonably restrain trade or adversely affect the international transfer of technology, provided that such measures are consistent with the provisions of this Agreement and the TRIPS Agreement.
3 両締約国は、貿易関連知的所有権協定及び両締約国が締結している知的財産に関する他の多数国間の協定に基づく現行の権利及び義務を確認する。この章のいかなる規定も、貿易関連知的所有権協定及び両締約国が締結している知的財産に関する他の多数国間の協定に基づき両締約国が有する現行の権利を害し、及びそのような協定に基づき両締約国が負う現行の義務を免れさせるものではない。
3. The Parties affirm their existing rights and obligations under the TRIPS Agreement and other multilateral agreements relating to intellectual property to which both Parties are parties. Nothing in this Chapter shall derogate from existing rights and obligations that the Parties have under the TRIPS Agreement or other multilateral agreements relating to intellectual property to which both Parties are parties.
4 この章の規定の適用上、知的財産とは、次のすべての種類の知的財産をいう。
4. For the purposes of this Chapter, intellectual property refers to all categories of intellectual property:
(a) 第百六十一条から第百六十三条までの規定の対象となるもの
(a) that are subject of Articles 161 through 163; and/or
(b) 貿易関連知的所有権協定又は貿易関連知的所有権協定に規定する関連する国際協定に基づくもの
(b) that are under the TRIPS Agreement and/or the relevant international agreements referred to in the TRIPS Agreement.
第百五十九条 手続事項の簡素化
Article 159 Streamlining of Procedural Matters
1 各締約国は、知的財産に関する制度の効率的な運用を確保するため、知的財産に関する自国の行政上の手続を簡素化するための措置をとる。
1. For the purposes of providing efficient administration of intellectual property system, each Party shall take measures to streamline its administrative procedures concerning intellectual property.
2 各締約国は、改正された国際特許分類に関する千九百七十一年三月二十四日のストラスブール協定に従った特許及び実用新案の分類を使用する。各締約国は、改正された標章の登録のための商品及びサービスの国際分類に関する千九百五十七年六月十五日のニース協定に従った商品及びサービスの分類を使用する。
2. Each Party shall use a classification for patents and utility models in accordance with the Strasbourg Agreement Concerning the International Patent Classification, of March 24, 1971, as amended. Each Party shall use a classification of goods and services in accordance with the Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks, of June 15, 1957, as amended.
第百六十条 透明性
Article 160 Transparency
各締約国は、知的財産に関する制度の運用における透明性を一層促進するため、自国の法令に従い、知的財産権の効果的な行使を確保するための自国の活動に関する情報その他の知的財産に関する制度についての情報を公衆が利用することができるようにするための適切な措置をとる。
For the purposes of further promoting transparency in administration of intellectual property system, each Party shall, in accordance with its laws and regulations, take appropriate measures to make available to the public information on its efforts to provide effective enforcement of intellectual property rights and other information with regard to intellectual property system.
第百六十一条 商標
Article 161 Trademarks
各締約国は、自国の法令に従い、利害関係者が商標の登録出願又は登録に異議を申し立て、及び商標の登録の取消しを請求する機会を与える。
Each Party shall afford an opportunity for interested parties to oppose to an application for registration of or a registration of, and to request the cancellation of the registration of, a trademark, in accordance with its laws and regulations.
第百六十二条 植物の新品種
Article 162 New Varieties of Plants
各締約国は、千九百九十一年の植物の新品種の保護に関する国際条約の締約国でない場合には、二千九年一月一日までに同条約の締約国となるものとする。
Each Party shall become a party, if it is not a party, to the 1991 Act of International Convention for the Protection of New Varieties of Plants, by January 1, 2009.
第百六十三条 地理的表示
Article 163 Geographical Indications
1 両締約国は、附属書十五に規定するぶどう酒及び蒸留酒の地理的表示が貿易関連知的所有権協定第二十二条1に規定する地理的表示であることに合意し、同協定の関連規定に基づく地理的表示の保護に関する義務を遵守する。
1. The Parties agree that indications for wines and spirits listed in Annex 15 are geographical indications referred to in paragraph 1 of Article 22 of the TRIPS Agreement, and shall abide by the obligations under the relevant provisions of the TRIPS Agreement with respect to the protection of geographical indications.
2 第百九十七条2の規定にかかわらず、委員会は、両締約国が提案する附属書十五の修正を第百九十条1(d)(i)の規定に従って採択することができる。採択された修正は、外交上の公文の交換により確認される。
2. Notwithstanding paragraph 2 of Article 197, modifications to Annex 15 proposed by both Parties may be adopted by the Commission pursuant to subparagraph 1(d)(i) of Article 190. The adopted modifications shall be confirmed by an exchange of diplomatic notes.
第百六十四条 権利行使
Article 164 Enforcement
1 各締約国は、自国の税関当局が自国に輸入され、又は自国から輸出されようとしている物品であって、特許権、実用新案権、意匠権、商標権並びに著作権及び関連する権利を侵害するものの解放を停止することに関する手続を定める。
1. Each Party shall provide for procedures concerning the suspension by its customs authority of the release of the goods infringing patents, utility models, industrial designs, trademarks, or copyrights or related rights, which are destined for importation into, or exportation from, the Party.
2 各締約国は、自国の司法当局が、侵害活動を行っていることを知っていたか又は知ることができる合理的な理由を有していた侵害者に対し、知的財産権の侵害によって権利者が被った損害を補償するために適当な賠償を当該権利者に支払うよう命ずる権限を有することを確保する。
2. Each Party shall ensure that its judicial authorities have the authority to order the infringer to pay the right holder damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered because of an infringement of that person’s intellectual property right by an infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know, engaged in infringing activity.
3 各締約国は、故意による商業的規模の商標の不正使用及び著作物の違法な複製について適用される刑事上の手続及び刑罰を定める。制裁には、同様の重大性を有する犯罪に適用される刑罰の程度に適合した十分に抑止的な拘禁刑又は罰金を含める。
3. Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied in cases of trademark counterfeiting or copyright piracy, committed willfully and on a commercial scale. Remedies available shall include imprisonment and/or monetary fines sufficient to provide a deterrent, consistently with the level of penalties applied for crimes of a corresponding gravity.
第百六十五条 知的財産に関する小委員会
Article 165 Committee on Intellectual Property
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、両締約国は、ここに知的財産に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1. For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the Parties hereby establish a Committee on Intellectual Property (hereinafter referred to in this Article as “Committee”).
2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2. The functions of the Committee shall be:
(a) この章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
(a) reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter;
(b) 次の事項を含む知的財産に関するあらゆる問題について討議すること。
(b) discussing any issues related to intellectual property, such as:
(i) 知的財産の分野における協力の分野及び形態
(i) areas and forms of cooperation in the field of intellectual property;
(ii) 知的財産権の行使
(ii) enforcement of intellectual property rights;
(iii) 地理的表示
(iii) geographical indications; and
(iv) 知的財産の保護についての啓発
(iv) public awareness concerning protection of intellectual property;
(c) 委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
(c) reporting the findings of the Committee to the Commission; and
(d) 委員会が第百九十条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(d) carrying out other functions as may be delegated by the Commission in accordance with Article 190.
3 小委員会は、両締約国政府の職員から成る。
3. The Committee shall be composed of government officials of the Parties.
4 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
4. The Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Parties.
第十四章 競争
Chapter 14 Competition
第百六十六条 一般規定
Article 166 General Provision
各締約国は、自国の法令に従い、かつ、この章の規定に適合する方法により、貿易及び投資の自由化による利益が反競争的行為により減損され、又は無効にされることを回避するため、反競争的行為に対して適当と認める措置をとる。
Each Party shall, in accordance with its laws and regulations and in a manner consistent with this Chapter, take measures which it considers appropriate against anti-competitive activities so as to avoid that the benefits of the liberalization of trade and investment may be diminished or nullified by such activities.
第百六十七条 反競争的行為の規制に関する協力
Article 167 Cooperation on Controlling Anti-competitive Activities
両締約国は、それぞれ自国の法令に従い、かつ、自己の利用可能な資源の範囲内で、反競争的行為の規制の分野において協力する。
The Parties shall, in accordance with their respective laws and regulations, cooperate in the field of controlling anti-competitive activities subject to their respective available resources.
第百六十八条 無差別待遇
Article 168 Non-Discrimination
各締約国は、同様の状況にある者の間で国籍を理由とした差別を行うことなく、自国の競争法令を適用する。
Each Party shall apply its competition laws and regulations in a manner which does not discriminate between persons in like circumstances on the basis of their nationality.
第百六十九条 手続の公正な実施
Article 169 Procedural Fairness
各締約国は、反競争的行為を規制するため、自国の関係法令に従い、行政上及び司法上の手続を公正な方法で実施する。
Each Party shall implement administrative and judicial procedures in a fair manner to control anti-competitive activities, pursuant to its relevant laws and regulations.
第百七十条 透明性
Article 170 Transparency
各締約国は、自国の競争法令及び競争政策の実施の透明性を促進する。
Each Party shall promote transparency of the implementation of its competition laws and regulations and its competition policy.
第百七十一条 第十六章の規定の不適用
Article 171 Non-Application of Chapter 16
第十六章に定める紛争解決手続は、この章の規定については、適用しない。
The dispute settlement procedures provided for in Chapter 16 shall not apply to this Chapter.
第十五章 ビジネス環境の整備
Chapter 15 Improvement of Business Environment
第百七十二条 ビジネス環境の整備のための協議
Article 172 Consultations for the Improvement of Business Environment
両締約国は、両締約国の民間企業による貿易及び投資の活動を促進するために一層良好なビジネス環境を創出することについて両締約国が関心を有していることを確認し、両締約国のビジネス環境の整備に関する問題に取り組むために随時協議する。
The Parties, confirming their interest in creating a more favorable business environment with a view to promoting trade and investment activities by their private enterprises, shall from time to time have consultations in order to address issues concerning the improvement of business environment in the Parties.
第百七十三条 ビジネス環境の整備に関する小委員会
Article 173 Committee on Improvement of Business Environment
1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、両締約国は、ここにビジネス環境の整備に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1. For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the Parties hereby establish a Committee on Improvement of Business Environment (hereinafter referred to in this Article as “Committee”).
2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2. The functions of the Committee shall be:
(a) 両締約国のビジネス環境を整備するための方法及び手段について討議すること。
(a) discussing ways and means to improve business environment in the Parties;
(b) 必要に応じ、両締約国に対し、両締約国がとるべき適当な措置について勧告を行うこと。
(b) making, as needed, recommendations to the Parties on appropriate measures to be taken by the Parties;
(c) 両締約国政府の関係当局から、(b)に規定する勧告の実施に関する情報を受領すること。
(c) receiving information on the implementation of such recommendations from the relevant authorities of the Governments of the Parties;
(d) 必要に応じ、(b)に規定する勧告を適当な方法により公表すること。
(d) making public, as needed, such recommendations in an appropriate manner;
(e) 委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
(e) reporting the findings of the Committee to the Commission; and
(f) 委員会が第百九十条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(f) carrying out other functions as may be delegated by the Commission in accordance with Article 190.
3 小委員会は、両締約国政府の職員から成る。
3. The Committee shall be composed of government officials of the Parties.
4 小委員会は、両締約国政府以外の関係団体の代表者であって、討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものをコンセンサス方式によって招請することができる。
4. The Committee may, by consensus, invite representatives of relevant entities other than the governmental agencies of the Parties with the necessary expertise related to the issues to be discussed.
5 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
5. The Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Parties.
6 小委員会は、関連する他の小委員会又は作業部会の作業との不必要な重複を避けるため、当該他の小委員会又は作業部会と協力する。
6. The Committee shall cooperate with other relevant committees or working groups with a view to avoiding unnecessary overlap with the works of such committees or working groups.
第百七十四条 次章の規定の不適用
Article 174 Non-Application of Chapter 16
次章に定める紛争解決手続は、この章の規定については、適用しない。
The dispute settlement procedure provided for in Chapter 16 shall not apply to this Chapter.
第十六章 紛争解決
Chapter 16 Dispute Settlement
第百七十五条 適用範囲
Article 175 Scope
この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この章の規定は、この協定の実施、解釈又は運用に関する両締約国間の紛争の回避又は解決について適用する。
Unless otherwise provided for in this Agreement, this Chapter shall apply with respect to the avoidance or settlement of disputes between the Parties concerning the implementation, interpretation or operation of this Agreement.
第百七十六条 紛争解決手続の選択
Article 176 Choice of Dispute Settlement Procedure
1 この協定及び世界貿易機関設立協定の双方に関する問題について紛争が生ずる場合には、申立てを行う締約国は、当該紛争を解決するための紛争解決手続を選択することができる。
1. Where a dispute regarding any matter arises under both this Agreement and the WTO Agreement, the complaining Party may select the dispute settlement procedure in which to settle the dispute.
2 1の規定にかかわらず、特定の紛争に関し、申立てを行う締約国がこの章の規定により仲裁裁判所の設置を要請し、又は世界貿易機関設立協定附属書二紛争解決に係る規則及び手続に関する了解第六条の規定により小委員会の設置を要請した場合には、当該特定の紛争に関し選択されなかった仲裁裁判所又は小委員会の手続を利用してはならない。
2. Notwithstanding paragraph 1, once the complaining Party has requested the establishment of an arbitral tribunal under this Chapter or a panel under Article 6 of the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes in Annex 2 to the WTO Agreement with respect to a particular dispute, the arbitral tribunal or panel selected shall be used to the exclusion of the other procedure for that particular dispute.
第百七十七条 協議
Article 177 Consultations
1 一方の締約国は、この協定の実施、解釈又は運用に関するいかなる問題(他方の締約国がとろうとしている措置(以下この章において「将来の措置」という。)に関する問題を含む。)についても、書面により当該他方の締約国との協議を要請することができる。
1. Either Party may request in writing consultations with the other Party concerning any matter on the implementation, interpretation or operation of this Agreement, including a matter relating to a measure that the other Party proposes to take (hereinafter referred to in this Chapter as “proposed measure”).
2 協議を要請する締約国は、要請の理由(問題となっている措置及び申立ての法的根拠を含む。)を付するものとし、また、問題を十分に検討することができるようにするための情報を提供する。
2. The requesting Party shall set out the reasons for the request, including identification of the measure at issue and an indication of the legal basis for the complaint, and provide sufficient information to enable a full examination of the matter.
3 両締約国は、この条の規定による協議を通じて、問題についての相互に満足すべき解決に達するよう、すべての努力を払うものとする。
3. The Parties shall make every effort to arrive at a mutually satisfactory resolution of the matter through consultations under this Article.
4 この条の規定による協議は、秘密とされ、かつ、その後の手続においていずれの締約国の権利をも害するものではない。
4. The consultations under this Article shall be confidential and without prejudice to the rights of either Party in any further proceedings.
第百七十八条 仲裁裁判所の設置
Article 178 Establishment of Arbitral Tribunals
1 前条の規定による協議を要請した締約国であって、申立てを行うものは、次のいずれかの場合には、書面により仲裁裁判所の設置を要請することができる。ただし、申立てを受ける締約国がこの協定に基づく義務の履行を怠った結果又は当該義務に反する措置をとった結果、申立てを行った締約国が、この協定に基づいて直接又は間接に自国に与えられた利益が無効にされ、又は侵害されていると認めることを条件とする。
1. The complaining Party that requested consultations under Article 177 may request in writing the establishment of an arbitral tribunal, if the Parties fail to resolve the matter within:
(a) 協議の要請が受領された日の後四十五日以内に両締約国が問題を解決することができない場合
(a) 45 days after the date of receipt of the request for consultations; or
(b) 緊急の場合(腐敗しやすい物品に関する場合等)には、協議の要請が受領された日の後三十日以内に両締約国が問題を解決することができない場合
(b) 30 days after the date of receipt of the request for consultations in cases of urgency, including those which concern perishable goods, provided that the complaining Party considers that any benefits accruing to it directly or indirectly under this Agreement are being nullified or impaired as a result of the failure of the Party complained against to carry out its obligations under this Agreement, or as a result of the application by the Party complained against of measures which are in conflict with its obligations under this Agreement.
2 申立てを行う締約国は、申立てを受ける締約国が第三章及び第四章の規定に基づく義務に反しない措置をとった結果、当該規定に基づいて直接又は間接に自国に与えられた利益が無効にされ、又は侵害されていると認めるときも、1に規定する仲裁裁判所の設置を要請することができる。
2. The request of the establishment of an arbitral tribunal referred to in paragraph 1 may also be made in case where the complaining Party considers that any benefits accruing to it directly or indirectly under Chapters 3 and 4 are being nullified or impaired as a result of the application by the Party complained against of measures which are not in conflict with its obligations under those Chapters.
3 1及び2の規定にかかわらず、将来の措置に関するいかなる問題についても、仲裁裁判所の設置を要請してはならない。
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, the establishment of an arbitral tribunal shall not be requested on any matter relating to a proposed measure.
4 この条の規定による仲裁裁判所の設置の要請には、次の事項を明記する。
4. Any request to establish an arbitral tribunal pursuant to this Article shall identify:
(a) 問題となっている特定の措置
(a) the specific measure at issue;
(b) 違反があったとされるこの協定の規定その他関連するこの協定の規定を含む申立ての法的根拠
(b) the legal basis of the complaint including the provisions of this Agreement alleged to have been breached and any other relevant provisions; and
(c) 申立ての根拠とされる事実
(c) the factual basis for the complaint.
5 仲裁裁判所の設置の日は、裁判長が任命された日とする。
5. The date of the establishment of an arbitral tribunal shall be the date on which the chair is appointed.
第百七十九条 仲裁裁判所の付託事項
Article 179 Terms of Reference of Arbitral Tribunals
仲裁裁判所の設置の要請が受領された日から二十日以内に両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、仲裁裁判所の付託事項は、次のとおりとする。
Unless the Parties otherwise agree within 20 days from the date of receipt of the request for the establishment of the arbitral tribunal, the terms of reference of the arbitral tribunal shall be:
「この協定の関連規定に照らし、この協定の第百七十八条の規定による仲裁裁判所の設置の要請において付託された問題を検討し、その理由を付して法律上の及び事実に関する認定を行い、並びに紛争の解決のための裁定を下す。」
“To examine, in the light of the relevant provisions of this Agreement, the matter referred to in the request for the establishment of an arbitral tribunal pursuant to Article 178, to make findings of law and fact together with the reasons therefor and to issue an award for the resolution of the dispute.”
第百八十条 仲裁裁判所の構成
Article 180 Composition of Arbitral Tribunals
1 仲裁裁判所は、三人の仲裁人により構成する。
1. An arbitral tribunal shall comprise three arbitrators.
2 各締約国は、仲裁裁判所の設置の要請が受領された日の後三十日以内に一人の仲裁人を任命し(自国民を任命することができる。)、及び裁判長となる第三の仲裁人の候補者を三名まで提案する。第三の仲裁人は、いずれかの締約国の国民であってはならず、いずれかの締約国に日常の住居を有してはならず、いずれかの締約国により雇用されてはならず、及びいかなる資格においても関係の紛争を取り扱ったことがあってはならない。
2. Each Party shall, within 30 days after the date of receipt of the request for the establishment of an arbitral tribunal, appoint one arbitrator who may be its national and propose up to three candidates to serve as the third arbitrator who shall be the chair of the arbitral tribunal. The third arbitrator shall not be a national of either Party, nor have his or her usual place of residence in either Party, nor be employed by either Party, nor have dealt with the dispute in any capacity.
3 両締約国は、仲裁裁判所の設置の要請が受領された日の後四十五日以内に、2の規定に従って提案した候補者を考慮して、第三の仲裁人を合意により任命する。
3. The Parties shall agree on and appoint the third arbitrator within 45 days after the date of receipt of the request for the establishment of an arbitral tribunal, taking into account the candidates proposed pursuant to paragraph 2.
4 いずれかの締約国が2の規定により仲裁人を任命しなかった場合又は両締約国が3の規定により第三の仲裁人を任命することができない場合には、いまだ任命されていない一人又は二人以上の仲裁人は、2に規定する三十日又は3に規定する四十五日の後の七日以内に、2の規定に従って提案された候補者の中からくじ引で選ばれる。
4. If a Party has not appointed an arbitrator pursuant to paragraph 2 or if the Parties fail to agree on and appoint the third arbitrator pursuant to paragraph 3, the arbitrator or arbitrators not yet appointed shall be chosen within seven days by lot from the candidates proposed pursuant to paragraph 2.
5 すべての仲裁人は、次の要件を満たすものとする。
5. All arbitrators shall:
(a) 法律、国際貿易その他この協定の対象となる事項についての専門知識又は経験を有すること。
(a) have expertise or experience in law, international trade or other matters covered by this Agreement;
(b) 客観性、信頼性及び判断の健全性を基準として、厳格な審査の上選任されること。
(b) be chosen strictly on the basis of objectivity, reliability and sound judgment;
(c) いずれの締約国政府からも独立しており、いずれの締約国政府とも関係を有しておらず、又はいずれの締約国政府の指示も受けていないこと。
(c) be independent of, and not be affiliated with or receives instructions from, the Government of either Party; and
(d) 第百八十七条に規定する手続規則に定める行動規範を遵守すること。
(d) comply with a code of conduct, to be provided in the Rules of Procedures referred to in Article 187.
6 この条の規定により任命された仲裁人が死亡し、行動することができなくなり、又は辞任した場合には、その後任者については、2から4までに規定する仲裁人の任命に関する手続を準用し、十五日以内に任命する。当該後任者は、前任の仲裁人が有していたすべての権限及び任務を有する。仲裁裁判所の検討は、当該前任の仲裁人が死亡し、行動することができなくなり、又は辞任した日から当該後任者が任命される日までの期間、停止する。
6. If an arbitrator appointed under this Article dies, becomes unable to act or resigns, a successor shall be appointed within 15 days in accordance with the appointment procedure provided for in paragraphs 2, 3 and 4, which shall be applied, respectively, mutatis mutandis. The successor shall have all the powers and duties of the original arbitrator. The work of the arbitral tribunal shall be suspended for a period beginning on the date the original arbitrator dies, becomes unable to act or resigns and ending on the date the successor is appointed.
第百八十一条 仲裁裁判所の任務
Article 181 Functions of Arbitral Tribunals
1 仲裁裁判所は、自己に付託された紛争の客観的な評価(問題の事実関係、この協定の適用の可能性及びこの協定との適合性についての検討を含む。)並びに当該紛争の解決のために必要な他の認定を行い、及びそのような裁定を下すことを任務とする。
1. The function of an arbitral tribunal is to make an objective assessment of the dispute before it, including an examination of the facts of the case and the applicability of and conformity with this Agreement, and make such other findings and rulings necessary for the resolution of the dispute.
2 仲裁裁判所は、必要に応じて両締約国と協議すべきであり、また、両締約国が相互に満足すべき解決を図るための十分な機会を与えるべきである。
2. The arbitral tribunal should consult with the Parties as appropriate and provide adequate opportunities for the development of a mutually satisfactory resolution.
第百八十二条 仲裁裁判手続
Article 182 Proceedings of Arbitral Tribunals
1 仲裁裁判は、非公開とする。
1. The arbitral tribunal shall meet in closed session.
2 両締約国は、仲裁裁判手続における表明、陳述又は反論の場に出席する機会を与えられる。一方の締約国が仲裁裁判所に提出した情報又は意見書(裁定案に関する意見、仲裁裁判所の質問に対する回答その他の事項から成る。)については、他方の締約国による利用を可能としなければならない。
2. The Parties shall be given the opportunity to attend any of the presentations, statements or rebuttals in the proceedings. Any information or written submissions submitted by a Party to the arbitral tribunal, including any comments on the draft award and responses to questions put by the arbitral tribunal, shall be made available to the other Party.
3 仲裁裁判所は、裁定その他の決定をコンセンサス方式によって行うが、過半数による議決でこれを行うこともできる。
3. The arbitral tribunal shall make its decisions, including its award, by consensus but may also make its decisions, including its award, by majority vote.
4 仲裁裁判所は、いかなる関係者に対しても情報の提供を要請することができるものとし、また、問題の一定の側面についての意見を得るために専門家と協議することができる。
4. The arbitral tribunal may seek information from any relevant source and may consult experts to obtain their opinion on certain aspects of the matter.
5 仲裁裁判所の評議及び仲裁裁判所に提出された文書は、秘密のものとして取り扱う。
5. The deliberations of the arbitral tribunal and the documents submitted to it shall be kept confidential.
6 5の規定にかかわらず、いずれの一方の締約国も、紛争に関する見解について公に表明することができる。ただし、他方の締約国が秘密であると指定して仲裁裁判所に提出した情報又は意見書については、これを秘密のものとして取り扱う。一方の締約国は、秘密であると指定して情報又は意見書を提出した場合には、他方の締約国の要請に基づき、当該情報又は意見書について公開し得る秘密でない要約を提出する。
6. Notwithstanding paragraph 5, either Party may make public statements as to its views regarding the dispute, but shall treat as confidential, information and written submissions submitted by the other Party to the arbitral tribunal which that other Party has designated as confidential. Where a Party has provided information or written submissions designated to be confidential, that Party shall, upon request of the other Party, provide a non-confidential summary of the information or written submissions which may be disclosed publicly.
7 各締約国は、自国が任命した仲裁人に係る費用及び自国の経費を負担する。仲裁裁判所の裁判長に係る費用その他仲裁裁判手続の実施に関連する経費は、両締約国が均等に負担する。
7. Each Party shall bear the cost of its appointed arbitrator and its own expenses. The cost of the chair of an arbitral tribunal and other expenses associated with the conduct of the proceedings shall be borne by the Parties in equal shares.
第百八十三条 仲裁裁判手続の停止又は終了
Article 183 Suspension or Termination of Proceedings
1 両締約国は、いつでも仲裁裁判所がその検討を停止することに合意することができる。ただし、その停止の期間は、その合意の日から十二箇月を超えないことを条件とする。当該停止の場合には、次条2、5及び7並びに第百八十六条7に定める期間は、検討が停止された期間延長されるものとする。仲裁裁判所の検討が十二箇月を超えて停止された場合には、当該仲裁裁判所は、両締約国が別段の合意を行う場合を除くほか、その設置の根拠を失う。
1. The Parties may agree that the arbitral tribunal suspends its work at any time for a period not exceeding 12 months from the date of such agreement. In the event of such a suspension, the time-frames set out in paragraphs 2, 5 and 7 of Article 184 and paragraph 7 of Article 186 shall be extended by the amount of time that the work was suspended. If the work of the arbitral tribunal has been suspended for more than 12 months, the authority for establishment of the arbitral tribunal shall lapse unless the Parties agree otherwise.
2 両締約国は、両締約国に対し裁定が下される前であればいつでも、裁判長に対し共同で通報することにより、仲裁裁判手続の終了について合意することができる。
2. The Parties may agree to terminate the proceedings of the arbitral tribunal by jointly so notifying the chair of the arbitral tribunal at any time before the issuance of the award to the Parties.
第百八十四条 裁定
Article 184 Award
1 仲裁裁判所の裁定の起草は、両締約国の参加なしに、かつ、提供された情報、行われた陳述及びこの協定の関連規定を踏まえて行うものとする。
1. The award of the arbitral tribunal shall be drafted without the presence of the Parties, and in the light of the information provided and the statements made, and the relevant provisions of this Agreement.
2 仲裁裁判所は、その設置の日の後百二十日以内に、又は緊急の場合(腐敗しやすい物品に関する場合等)には六十日以内に、両締約国に対し裁定案を提示する。
2. The arbitral tribunal shall, within 120 days, or within 60 days in cases of urgency, including those which concern perishable goods, after the date of its establishment, submit to the Parties its draft award.
3 裁定案は、両締約国がその特定の部分を検討することができるようにするため、説明部分並びに仲裁裁判所の認定、結論及び決定を含むものとする。
3. The draft award shall contain both the descriptive part and the findings, conclusions and decisions of the arbitral tribunal, for the purposes of enabling the Parties to review precise aspects of the draft award.
4 仲裁裁判所は、2に規定する百二十日又は六十日の期間内に裁定案を提示することができないと認める場合には、両締約国の同意を得て、当該期間を延長することができる。
4. When the arbitral tribunal considers that it cannot submit its draft award within the aforementioned 120 days or 60 days period, it may extend that period with the consent of the Parties.
5 締約国は、裁定案が提示された日の後十五日以内に、仲裁裁判所に対し当該裁定案についての意見を書面により提出することができる。
5. A Party may provide written comments to the arbitral tribunal on its draft award within 15 days after the date of submission of the draft award.
6 仲裁裁判所は、裁定案についての書面による意見を検討した後、当該裁定案を再検討し、及び適当と認める更なる検討を行うことができる。
6. After considering any written comments on the draft award, the arbitral tribunal may reconsider its draft award and make any further examination it considers appropriate.
7 仲裁裁判所は、裁定案が提示された日の後三十日以内に裁定を下す。
7. The arbitral tribunal shall issue its award, within 30 days after the date of submission of the draft award.
8 仲裁裁判所の裁定は、それが下された日の後十五日以内に、秘密の情報の保護に関する要件に従うことを条件として、公に利用可能なものとする。
8. The award of the arbitral tribunal shall be available to the public within 15 days after the date of issuance, subject to the requirement to protect confidential information.
9 仲裁裁判所の裁定は、最終的なものであり、かつ、両締約国を拘束する。
9. The award of the arbitral tribunal shall be final and binding on the Parties.
第百八十五条 裁定の実施
Article 185 Implementation of Award
1 両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、申立てを受けた締約国は、前条に規定する仲裁裁判所の裁定を直ちに実施する。当該申立てを受けた締約国は、当該裁定を直ちに実施することができない場合には、当該裁定を妥当な期間内に実施する。
1. Unless the Parties agree otherwise, the Party complained against shall comply with the award of the arbitral tribunal referred to in Article 184 immediately. If this is not practicable, the Party complained against shall comply with the award within a reasonable period of time.
2 1に規定する妥当な期間は、両締約国の合意により決定される。両締約国が前条に規定する仲裁裁判所の裁定が下された日の後四十五日以内に当該妥当な期間について合意できない場合には、いずれの締約国も、その問題を仲裁裁判所に付託することができるものとし、当該仲裁裁判所は、当該妥当な期間を決定する。
2. The reasonable period of time referred to in paragraph 1 shall be mutually determined by the Parties. Where the Parties fail to agree on the reasonable period of time within 45 days after the date of issuance of the award of the arbitral tribunal referred to in Article 184, either Party may refer the matter to an arbitral tribunal, which shall determine the reasonable period of time.
3 申立てを受けた締約国が2の規定により決定された妥当な期間内に前条に規定する仲裁裁判所の裁定を実施したか否かにつき両締約国間で意見の相違がある場合には、いずれの締約国も、その問題を仲裁裁判所に付託することができる。
3. Where there is disagreement between the Parties as to whether the Party complained against has complied with the award of the arbitral tribunal referred to in Article 184 within the reasonable period of time as determined pursuant to paragraph 2, either Party may refer the matter to an arbitral tribunal.
第百八十六条 未実施(代償及び譲許その他の義務の停止)
Article 186 Non-Implementation – Compensation and Suspension of Concessions or Other Obligations
1 申立てを受けた締約国が申立てを行った締約国に対し前条2の規定により決定された妥当な期間内に裁定を実施することができない旨を通報する場合又は同条3の規定により問題を付託された仲裁裁判所が当該申立てを受けた締約国が当該妥当な期間内に裁定を実施していないことを確認する場合において、要請があるときは、当該申立てを受けた締約国は、相互に満足すべき代償について合意するため当該申立てを行った締約国と交渉を開始する。
1. If the Party complained against notifies the complaining Party that it is impracticable, or the arbitral tribunal to which the matter is referred pursuant to paragraph 3 of Article 185 confirms that the Party complained against has failed, to comply with the award within the reasonable period of time as determined pursuant to paragraph 2 of Article 185, the Party complained against shall, if so requested, enter into negotiations with the complaining Party with a view to reaching a mutually satisfactory compensation.
2 1に規定する要請が受領された日の後二十日以内に相互に満足すべき代償について合意されない場合には、申立てを行った締約国は、三十日の予告をもって通告を行った後、申立てを受けた締約国に対するこの協定に基づく譲許その他の義務の適用を停止することができる。
2. If there is no agreement on satisfactory compensation within 20 days after the date of receipt of the request mentioned in paragraph 1, the complaining Party may suspend the application to the Party complained against of concessions or other obligations under this Agreement, after giving notification of such suspension 30 days in advance.
3 1に規定する代償及び2に規定する譲許その他の義務の停止は、一時的な手段であり、これらのいずれの手段よりも、裁定を完全に実施することが優先される。当該譲許その他の義務の停止は、裁定が完全に実施され、又は相互に満足すべき解決が得られるまでの間においてのみ適用される。
3. The compensation referred to in paragraph 1 and the suspension referred to in paragraph 2 shall be temporary measures. Neither compensation nor suspension is preferred to full compliance with the award. The suspension shall only be applied until such time as the award is fully complied with, or a mutually satisfactory solution is reached.
4 申立てを行った締約国は、2の規定によりいかなる譲許その他の義務を停止するかを検討するに当たり、次の規定に従うものとする。
4. In considering what concessions or other obligations to suspend pursuant to paragraph 2:
(a) まず、第百八十四条に規定する仲裁裁判所によりこの協定に基づく義務の不履行又は第百七十八条2の意味における利益の無効化若しくは侵害があると認定された分野と同一の分野に関する譲許その他の義務の停止を試みるべきである。
(a) the complaining Party should first seek to suspend concessions or other obligations with respect to the same sector(s) as that in which the arbitral tribunal referred to in Article 184 has found a failure to comply with the obligations under this Agreement, or nullification or impairment of benefits in the sense of paragraph 2 of Article 178; and
(b) 同一の分野に関する譲許その他の義務を停止することができず、又は効果的でないと認める場合には、その他の分野に関する譲許その他の義務を停止することができる。ただし、2の規定により当該その他の分野に関する譲許その他の義務の停止の通告を行うに当たり、その理由を示すことを条件とする。
(b) if the complaining Party considers that it is not practicable or effective to suspend concessions or other obligations with respect to the same sector(s), it may suspend concessions or other obligations with respect to other sectors. The notification of such suspension pursuant to paragraph 2 shall indicate the reasons on which it is based.
5 2に規定する譲許その他の義務の停止の程度は、無効化又は侵害の程度と同等のものとする。
5. The level of suspension referred to in paragraph 2 shall be equivalent to the level of the nullification or impairment.
6 申立てを受けた締約国は、申立てを行った締約国による譲許その他の義務の停止が2、3、4又は5に規定する要件を満たしていないと認める場合には、その問題を仲裁裁判所に付託することができる。
6. If the Party complained against considers that the requirements for the suspension of concessions or other obligations by the complaining Party set out in paragraph 2, 3, 4 or 5 have not been met, it may refer the matter to an arbitral tribunal.
7 この条又は前条の規定を適用するために設置される仲裁裁判所は、できる限り、裁定の対象となった問題を取り扱った仲裁裁判所の仲裁人により構成する。これが可能でない場合には、この条又は前条の規定を適用するために設置される仲裁裁判所の仲裁人は、第百八十条の規定に従って任命する。当該仲裁裁判所は、問題が付託された日の後六十日以内に裁定を下す。当該仲裁裁判所は、当該六十日の期間内に裁定を下すことができないと認める場合には、両締約国の同意を得て、当該期間を最大限三十日間延長することができる。当該仲裁裁判所の裁定は、それが下された日の後十五日以内に、秘密の情報の保護に関する要件に従うことを条件として、公に利用可能なものとする。当該仲裁裁判所の裁定は、最終的なものであり、かつ、両締約国を拘束する。
7. The arbitral tribunal that is established for the purposes of this Article or Article 185 shall, wherever possible, have, as its arbitrators, the arbitrators of the original arbitral tribunal. If this is not possible, then the arbitrators to the arbitral tribunal that is established for the purposes of this Article or Article 185 shall be appointed pursuant to Article 180. The arbitral tribunal established under this Article or Article 185 shall issue its award within 60 days after the date when the matter is referred to it. When the arbitral tribunal considers that it cannot issue its award within the aforementioned 60 days period, it may extend that period for a maximum of 30 days with the consent of the Parties. The award shall be available to the public within 15 days after the date of issuance, subject to the requirement to protect confidential information. The award shall be final and binding on the Parties.
第百八十七条 手続規則
Article 187 Rules of Procedures
委員会は、この協定の効力発生の日に、この章の規定により設置される仲裁裁判所の規則及び手続の詳細を規定する手続規則を採択する。
The Commission shall adopt the Rules of Procedures which provide for the details of the rules and procedures of arbitral tribunals established under this Chapter, upon the entry into force of this Agreement.
第百八十八条 規則及び手続の修正
Article 188 Modification of Rules and Procedures
この章(前条に規定する手続規則を含む。)に定める期間その他仲裁裁判所の規則及び手続は、両締約国の合意により修正することができる。
Any time period, or other rules and procedures for arbitral tribunals, provided for in this Chapter, including the Rules of Procedures referred to in Article 187, may be modified by mutual consent of the Parties.
第十七章 委員会
Chapter 17 Commission
第百八十九条 委員会の設置
Article 189 Establishment of the Commission
両締約国は、ここに両締約国の大臣又は上級職員を共同議長とする委員会を設置する。
The Parties hereby establish a Commission which shall be co-chaired by Ministers or senior officials of the Parties.
第百九十条 委員会の任務
Article 190 Functions of the Commission
1 委員会は、次の事項を行う。
1. The Commission shall:
(a) この協定の実施、解釈及び運用について見直し及び監視を行い、並びにこの協定の実施、解釈及び運用に関するすべての事項について検討すること。
(a) review and monitor, and consider any matters relating to, the implementation, interpretation and operation of this Agreement;
(b) この協定の改正について検討し、及び両締約国に勧告すること。
(b) consider and recommend to the Parties any amendments to this Agreement;
(c) この協定に基づいて設置されるすべての小委員会及び作業部会の作業を監督し、及び調整すること。
(c) supervise and coordinate the work of all committees and working groups established under this Agreement;
(d) 次のものを採択すること。
(d) adopt:
(i) 附属書十五の修正
(i) modifications to Annex 15;
(ii) 第五十二条に規定する運用上の手続規則
(ii) the Operational Procedures referred to in Article 52;
(iii) 第九十三条及び第九十四条に規定するこの協定の規定の解釈
(iii) an interpretation of a provision of this Agreement referred to in Articles 93 and 94;
(iv) 第百八十七条に規定する手続規則
(iv) the Rules of Procedures referred to in Article 187; and
(v) 必要な決定
(v) any necessary decisions; and
(e) 両締約国が合意するその他の任務を遂行すること。
(e) carry out other functions as the Parties may agree.
2 委員会は、小委員会及び作業部会を設置し、小委員会又は作業部会に対し助言を得るため事案を送付し、その任務の遂行を小委員会又は作業部会に委任し、並びに小委員会又は作業部会が提起する事案を検討することができる。
2. The Commission may establish committees and working groups, refer matters to any committee or working group for advice, delegate its responsibilities to any committee or working group, and consider matters raised by any committee or working group.
第百九十一条 委員会の規則及び手続
Article 191 Rules and Procedures of the Commission
1 委員会は、その規則及び手続を定める。
1. The Commission shall establish its rules and procedures.
2 委員会の決定は、合意によって行う。
2. Decisions of the Commission shall be taken by mutual agreement.
3 委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
3. The Commission shall meet at such venues and times as may be agreed by the Parties.
第十八章 例外規定
Chapter 18 Exceptions
第百九十二条 一般的例外
Article 192 General Exceptions
1 第三章から第八章(第七十六条を除く。)までの規定の適用上、千九百九十四年のガット第二十条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
1. For the purposes of Chapters 3, 4, 5, 6, 7 and 8 other than Article 76, Article XX of the GATT 1994 is incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
2 第八章(第七十六条を除く。)から第十一章までの規定の適用上、サービス貿易一般協定第十四条の規定(脚注を含む。)は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
2. For the purposes of Chapters 8 other than Article 76, 9, 10 and 11, Article XIV of the GATS, including its footnotes, is incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
第百九十三条 安全保障のための例外
Article 193 Security Exceptions
この協定(第七十六条を除く。)のいかなる規定も、次のいずれかのことを定めるものと解してはならない。
Nothing in this Agreement other than Article 76 shall be construed:
(a) 締約国に対し、その開示が自国の安全保障上の重大な利益に反すると当該締約国が認める情報の提供を要求すること。
(a) to require a Party to furnish any information the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests;
(b) 締約国が自国の安全保障上の重大な利益の保護のために必要であると認める次のいずれかの措置をとることを妨げること。
(b) to prevent a Party from taking any actions which it considers necessary for the protection of its essential security interests:
(i) 武器、弾薬及び軍需品の取引並びに軍事施設に供給するため直接又は間接に行われるその他の貨物及び原料の取引並びに軍事施設のため直接又は間接に行われるサービスの提供に関する措置
(i) relating to the traffic in arms, ammunition and implements of war and to such traffic in other goods and materials, or such supply of services, as is carried on directly or indirectly for the purpose of supplying or provisioning a military establishment;
(ii) 戦時その他の国際関係における緊急時にとる措置
(ii) taken in time of war or other emergency in international relations; or
(iii) 核分裂性物質若しくは核融合性物質又はこれらの生産原料である物質に関する措置
(iii) relating to fissionable and fusionable materials or the materials from which they are derived; or
(c) 締約国が国際の平和及び安全の維持のため国際連合憲章に基づく義務に従って措置をとることを妨げること。
(c) to prevent a Party from taking any action in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.
第百九十四条 租税
Article 194 Taxation
1 この条に別段の定めがある場合を除くほか、この協定のいかなる規定も、租税に係る課税措置については、適用しない。
1. Except as otherwise provided for in this Article, nothing in this Agreement shall apply to taxation measures.
注釈 「租税に係る課税措置」には、次のものを含めない。
Note: The term “taxation measures” shall not include:
(a) 第二十八条(d)に定義する関税
(a) a customs duty as defined in subparagraph (d) of Article 28;
(b) 第二十八条(d)(ii)に規定するダンピング防止税及び相殺関税
(b) an anti-dumping or countervailing duty referred to in subparagraph (d)(ii) of Article 28; and
(c) 第二十八条(d)(iii)に規定する手数料その他の課徴金
(c) fees or charges referred to in subparagraph (d)(iii) of Article 28.
2 この協定のいかなる規定も、両締約国が締結している他の国際協定の規定であって租税に係る課税措置に関するものに基づくいずれの一方の締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
2. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of either Party under the provisions relating to any taxation measures in any other international agreements to which both Parties are parties.
3 第十三条の規定は、千九百九十四年のガット第三条の規定が適用される限度において、租税に係る課税措置に適用する。
3. Article 13 shall apply to taxation measures to the same extent as Article III of the GATT 1994.
4 第百七条及び第百八条の規定は、サービス貿易一般協定が対象とする範囲内で、租税に係る課税措置に適用する。
4. Articles 107 and 108 shall apply to taxation measures to the same extent as covered by the GATS.
5(a) 第八十二条の規定は、租税に係る課税措置に適用する。ただし、当該措置が収用に当たらないことが(b)の規定に従って決定された場合には、いずれの投資家も、同条の規定を第八十九条の規定による請求の根拠として援用することができない。
5. (a) Article 82 shall apply to taxation measures except that no investor may invoke Article 82 as the basis for a claim under Article 89, where it has been determined pursuant to subparagraph (b) that the measure is not an expropriation.
(b) 投資家は、第八十九条に規定する付託の意図の通知を送付した時は、当該措置が収用に当たるか否かを決定するために、第十条に定める連絡部局を通じ、両締約国の権限のある当局に事案を送付する。両締約国の権限のある当局が当該事案を検討しない場合、又は検討したが、送付を受けてから百八十日以内に当該措置が収用に当たらないことを決定しない場合には、当該投資家は、第八十九条の規定により当該事案を仲裁に付託することができる。
(b) The investor shall refer the issue, at the time that it delivers the notice of intent under Article 89, to the competent authorities of both Parties, through the contact points referred to in Article 10, to determine whether such measure is not an expropriation. If the competent authorities of both Parties do not consider the issue or, having considered it, fail to determine that the measure is not an expropriation within a period of 180 days of such referral, the investor may submit its claim to arbitration under Article 89.
(c) (b)の規定の適用上、「権限のある当局」とは、
(c) For the purposes of subparagraph (b), the term “competent authorities” means:
(i) 日本国については、財務大臣又は権限を与えられたその代理者をいう。ただし、財務大臣又は権限を与えられたその代理者は、外務大臣又は権限を与えられたその代理者と協議の上、事案を検討する。
(i) with respect to Japan, the Minister of Finance or his or her authorized representative, who shall consider the issue in consultation with the Minister of Foreign Affairs or his or her authorized representative; and
(ii) チリについては、財務省国税庁長官をいう。
(ii) with respect to Chile, the Director of the Internal Revenue Service, Ministry of Finance (Director del Servicio de Impuestos Internos, Ministerio de Hacienda).
第十九章 最終規定
Chapter 19 Final Provisions
第百九十五条 附属書及び注釈
Article 195 Annexes and Notes
この協定の附属書及びこの協定中の注釈は、この協定の不可分の一部を成す。
The Annexes and Notes to this Agreement shall constitute an integral part of this Agreement.
第百九十六条 見出し
Article 196 Headings
この協定中の章、節及び条の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この協定の解釈に影響を及ぼすものではない。
The headings of the Chapters, Sections and Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.
第百九十七条 改正
Article 197 Amendments
1 この協定は、両締約国の合意により改正することができる。
1. This Agreement may be amended by agreement between the Parties.
2 いかなる改正も、両締約国によりそれぞれの国内法上の手続に従って承認されるものとし、また、両締約国が合意した日に効力を生ずる。
2. Any amendment shall be approved by the Parties in accordance with their respective legal procedures. Such amendment shall enter into force on the date to be agreed upon by the Parties.
3 2の規定にかかわらず、改正が附属書二又は附属書四のみに関係する場合には、外交上の公文の交換により当該改正を行うことができる。
3. Notwithstanding paragraph 2, amendments relating only to Annex 2 or 4 may be made by exchange of diplomatic notes.
注釈 チリについては、この3の規定に定める改正は、チリ共和国憲法に従い行政上の取極として行う。
Note: In the case of Chile, the amendments under paragraph 3 shall be made as an Executive Agreement (Acuerdo de Ejecución) in accordance with the Political Constitution of the Republic of Chile (Constitución Política de la República de Chile).
第百九十八条 効力発生
Article 198 Entry into Force
この協定は、この協定の効力発生に必要なそれぞれの国内法上の手続が完了した旨を通告する外交上の公文の交換の日の後三十日目の日に効力を生ずる。この協定は、次条の規定に基づいて終了しない限り、効力を有する。
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date of exchange of diplomatic notes informing each other that their respective legal procedures necessary for entry into force of this Agreement have been completed. It shall remain in force unless terminated as provided for in Article 199.
第百九十九条 終了
Article 199 Termination
いずれの一方の締約国も、一年前に他方の締約国に対して書面による通告を行うことにより、この協定を終了させることができる。
Either Party may terminate this Agreement by giving one year’s advance notice in writing to the other Party.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
二千七年三月二十七日に東京で、英語により本書二通を作成した。
DONE at Tokyo, on this twenty-seventh day of March in the year 2007 in duplicate in the English language.
日本国のために 麻生太郎 チリ共和国のために アレハンドロ・フォックスレイ
For Japan: For the Republic of Chili: 麻生太郎 Alejandro Foxley
附属書一(第三章関係) 第十四条に関する表
Annex 1 referred to in Chapter 3 Schedules in relation to Article 14
第一部 一般的注釈
Part 1 General Notes
1 第十四条の規定の適用に当たっては、第二部第二節及び第三部第二節の各締約国の表の2欄に掲げる品目について、それぞれの表の4欄に掲げる次の区分及びそれぞれの表の5欄の注釈に定める条件を適用する。
1. For the purposes of Article 14, the following categories indicated in Column 4 and applicable terms and conditions set out in the notes indicated in Column 5 in each Party’s Schedule, in Section 2 of Part 2 and Section 2 of Part 3, shall be applied:
(a) 表の4欄に「A」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日に撤廃する。
(a) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “A” shall be eliminated as from the date of entry into force of this Agreement;
(b) 表の4欄に「B5」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの六回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
(b) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B5” shall be eliminated in six equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement;
(c) 表の4欄に「B7」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの八回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
(c) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B7” shall be eliminated in eight equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement;
(d) 表の4欄に「B10」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの十一回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
(d) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B10” shall be eliminated in 11 equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement;
(e) 表の4欄に「B12」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの十三回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
(e) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B12” shall be eliminated in 13 equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement;
(f) 日本国の表の4欄に「B12*」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、同表の5欄の注釈に定める条件に従って、撤廃する。
(f) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B12*” shall be eliminated in the terms and conditions set out in the note indicated in Column 5 in the Schedule of Japan;
(g) 表の4欄に「B15」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの十六回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
(g) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B15” shall be eliminated in 16 equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement;
(h) 表の4欄に「P」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、表の5欄の注釈に定める条件に従って、引き下げる。
(h) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “P” shall be reduced in the terms and conditions set out in the note indicated in Column 5 in each Party’s Schedule;
(i) 表の4欄に「Q」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、表の5欄の注釈に定める条件に従う。
(i) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “Q” shall be as provided for in the terms and conditions set out in the note indicated in Column 5 in each Party’s Schedule;
(j) 表の4欄に「R」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、表の5欄の注釈に定める条件に従って交渉する。
(j) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “R” shall be subject to negotiation provided for in the terms and conditions set out in the note indicated in Column 5 in each Party’s Schedule; and
(k) 表の4欄に「X」を掲げた品目に分類される原産品は、いかなる約束(関税の撤廃、引下げ等)の対象からも除外される。
(k) the originating goods classified under the tariff lines indicated with “X” shall be excluded from any commitment such as reduction or elimination of customs duties.
2 この附属書の規定に従って行われる関税の撤廃又は引下げについては、従価税の場合には、〇・一パーセント未満の端数は、これを四捨五入し(〇・〇五パーセントは、〇・一パーセントとする。)、従量税の場合には、各締約国の公式貨幣単位の〇・〇一未満の端数は、これを四捨五入する(〇・〇〇五は、〇・〇一とする。)。ただし、この2の規定は、統一システムの第〇二〇三・一九号、第〇二〇三・二二号、第〇二〇三・二九号、第〇二〇六・四九号、第〇七〇三・一〇号、第一六〇二・四一号、第一六〇二・四二号、第一六〇二・四九号、第七四〇三・一一号、第七四〇三・一三号及び第七四〇三・一九号に分類される原産品について課される関税であって、第二部第一節の注釈2(b)又は第二部第二節の日本国の表の3欄に規定する特定の額と課税価格との差額を用いて算定されるものについては、適用しない。
2. For the purposes of the elimination or reduction of customs duties in accordance with this Annex, any fraction less than 0.1 of a percentage point shall be rounded to one decimal place (in the case of 0.05 percent, the fraction is rounded to 0.1 percent) in the cases of ad valorem duties, and any fraction smaller than 0.01 of the official monetary unit of each Party shall be rounded to two decimal places (in the case of 0.005, the fraction is rounded to 0.01) in the cases of specific duties. This shall not be applied to the case of customs duties on originating goods classified in HS 0203.19, 0203.22, 0203.29, 0206.49, 0703.10, 1602.41, 1602.42, 1602.49, 7403.11, 7403.13 and 7403.19, derived from the difference between the value for customs duty and the value specified in Note 2(b) in Section 1 of Part 2 or in Column 3 of the Schedule of Japan in Section 2 of Part 2.
3 この附属書における記載は、二千二年一月一日に改正された統一システムに従ったものである。
3. This Annex is made based on the Harmonized System, as amended on January 1, 2002.
4 この附属書の規定の適用上、「基準税率」とは、第二部第二節及び第三部第二節の各締約国の表の3欄に定める税率であって、専ら関税の撤廃又は引下げの開始点となるものをいう。
4. For the purposes of this Annex, Base Rate, as specified in Column 3 of each Party’s Schedule in Section 2 of Part 2 and Section 2 of Part 3, means only the starting point of elimination or reduction of customs duties.
5 関税の毎年均等な引下げの実施に当たっては、次の規定を適用する。
5. For the purposes of implementing equal annual installments, the following shall apply:
(a) 一年目の引下げは、この協定の効力発生の日に行う。
(a) the reduction for the first year shall take place on the date of entry into force of this Agreement; and
(b) その後の毎年の引下げは、この部及び第二部については毎年四月一日に行い、この部及び第三部については毎年一月一日に行う。
(b) the subsequent annual reductions shall take place on April 1 of each following year in the cases of this Part and Part 2, and on January 1 of each following year in the cases of this Part and Part 3.
6 この部及び第二部の規定の適用上、「年」とは、一年目については、この協定の効力発生の日からその後の最初の三月三十一日までをいい、その後の各年については、当該各年の四月一日に開始する十二箇月の期間をいう。
6. For the purposes of this Part and Part 2, the term “year” means, with respect to the first year, the period from the date of entry into force of this Agreement until the coming March 31 and, with respect to each subsequent year, the twelve-month period which starts on April 1 of that year.
7 この部及び第三部の規定の適用上、「年」とは、一年目については、この協定の効力発生の日からその後の最初の十二月三十一日までをいい、その後の各年については、当該各年の一月一日に開始する十二箇月の期間をいう。
7. For the purposes of this Part and Part 3, the term “year” means, with respect to the first year, the period from the date of entry into force of this Agreement until the coming December 31 and, with respect to each subsequent year, the twelve-month period which starts on January 1 of that year.
8 関税割当ての実施に当たっては、一年目が十二箇月未満の場合には、第二部第一節及び第三部第一節に規定する一年目の合計割当数量は、残余の完全な月数に比例する数量に減ずる。この8の規定の適用上、第二部第一節及び第三部第一節の関連する規定に特定する単位が適用されることを条件として、一・〇未満の端数は、これを四捨五入する(〇・五は、一・〇とする。)。
8. For the purposes of implementing tariff rate quota, where the first year is less than twelve months, the aggregate quota quantity for the first year set out in Section 1 of Part 2 and Section 1 of Part 3 shall be reduced to a part of the aggregate quota quantity that is proportional to the number of complete months remaining in the first year. For the purposes of this note, any fraction less than 1.0 shall be rounded to the nearest whole number (in the case of 0.5, the fraction is rounded to 1.0), provided that the unit specified in relevant notes in Section 1 of Part 2 and Section 1 of Part 3 shall be applied.
第二部
Part 2
第一節 日本国の表についての注釈
Section 1 Notes for Schedule of Japan
次の1から11までの規定に定める条件は、チリから輸入されるチリの原産品であって、次節の日本国の表の5欄にこれらの番号を掲げた品目に分類されるものについて適用する。
The terms and conditions in the following notes indicated with a serial number from 1 through 11 shall apply to originating goods of Chile imported from Chile specified with that number in Column 5 of the Schedule of Japan, in Section 2.
1 関税割当ては、次の規定に従って行う。
1. A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following:
(a) 一年目から五年目までの合計割当数量は、それぞれ次のとおりとする。
(a) from the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively:
(i) 一年目については、千三百メートル・トン
(i) 1,300 metric tons for the first year;
(ii) 二年目については、千九百五十メートル・トン
(ii) 1,950 metric tons for the second year;
(iii) 三年目については、二千六百メートル・トン
(iii) 2,600 metric tons for the third year;
(iv) 四年目については、三千二百五十メートル・トン
(iv) 3,250 metric tons for the fourth year; and
(v) 五年目については、四千メートル・トン
(v) 4,000 metric tons for the fifth year;
(b) 一年目から五年目までの枠内税率は、それぞれ次のとおりとする。
(b) from the first year to the fifth year, the in-quota rate of customs duty shall be as follows, respectively:
(i) 一年目及び二年目については、三十四・六パーセント
(i) 34.6 percent for the first and second years; and
(ii) 三年目、四年目及び五年目については、三十・八パーセント
(ii) 30.8 percent for the third, fourth and fifth years;
(c) (a)及び(b)の規定の適用上、関税割当ては、それぞれの輸出について輸出締約国が発給する証明書に基づき輸入締約国が発給する関税割当ての証明書により行う。
(c) for the purposes of subparagraphs (a) and (b), the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party on the basis of the certificate issued by the exporting Party for each export;
(d) 両締約国は、五年目において、第十四条3の規定に従って、五年目の終了後の合計割当数量及び枠内税率について交渉する。交渉の結果、両締約国間で合意が得られない場合には、合意が得られるまでの間、五年目の合計割当数量及び枠内税率を適用する。
(d) in accordance with paragraph 3 of Article 14, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on the aggregate quota quantity and in-quota rate of customs duty to be applied after the fifth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate of customs duty for the fifth year shall continue to be applied; and
(e) この1の規定に従って行われる関税割当てに基づいて輸入される原産品については、関税暫定措置法(昭和三十五年法律第三十六号)第七条の五に規定する牛肉に係る関税の緊急措置を適用しない。
(e) the tariff emergency measures on beef, stipulated in Article 7-5 of Temporary Tariff Measures Law of Japan (Law No. 36 of 1960), shall not be applied to the originating goods imported under this tariff rate quota.
2 関税割当ては、次の規定に従って行う。
2. A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following:
(a) 一年目から五年目までの合計割当数量は、それぞれ次のとおりとする。
(a) from the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively:
(i) 一年目については、千三百メートル・トン
(i) 1,300 metric tons for the first year;
(ii) 二年目については、千九百五十メートル・トン
(ii) 1,950 metric tons for the second year;
(iii) 三年目については、二千六百メートル・トン
(iii) 2,600 metric tons for the third year;
(iv) 四年目については、三千二百五十メートル・トン
(iv) 3,250 metric tons for the fourth year; and
(v) 五年目については、四千メートル・トン
(v) 4,000 metric tons for the fifth year;
(b) 一年目から五年目までの枠内税率は、それぞれ次のとおりとする。
(b) from the first year to the fifth year, the in-quota rate of customs duty shall be as follows, respectively:
(i) 一年目及び二年目については、三十四・六パーセント
(i) 34.6 percent for the first and second years; and
(ii) 三年目、四年目及び五年目については、三十・八パーセント
(ii) 30.8 percent for the third, fourth and fifth years;
(c) (a)及び(b)の規定の適用上、関税割当ては、それぞれの輸出について輸出締約国が発給する証明書に基づき輸入締約国が発給する関税割当ての証明書により行う。
(c) for the purposes of subparagraphs (a) and (b), the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party on the basis of the certificate issued by the exporting Party for each export;
(c) (a)及び(b)の規定の適用上、関税割当ては、それぞれの輸出について輸出締約国が発給する証明書に基づき輸入締約国が発給する関税割当ての証明書により行う。
(c) for the purposes of subparagraphs (a) and (b), the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party on the basis of the certificate issued by the exporting Party for each export;
(d) 両締約国は、五年目において、第十四条3の規定に従って、五年目の終了後の合計割当数量及び枠内税率について交渉する。交渉の結果、両締約国間で合意が得られない場合には、合意が得られるまでの間、五年目の合計割当数量及び枠内税率を適用する。
(d) in accordance with paragraph 3 of Article 14, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on the aggregate quota quantity and in-quota rate of customs duty to be applied after the fifth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate of customs duty for the fifth year shall continue to be applied; and
(e) この1の規定に従って行われる関税割当てに基づいて輸入される原産品については、関税暫定措置法(昭和三十五年法律第三十六号)第七条の五に規定する牛肉に係る関税の緊急措置を適用しない。
(e) the tariff emergency measures on beef, stipulated in Article 7-5 of Temporary Tariff Measures Law of Japan (Law No. 36 of 1960), shall not be applied to the originating goods imported under this tariff rate quota.
2 関税割当ては、次の規定に従って行う。
2. A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following:
(a) 一年目から五年目までの合計割当数量は、それぞれ次のとおりとする。
(a) from the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively:
(i) 一年目については、三万二千メートル・トン
(i) 32,000 metric tons for the first year;
(ii) 二年目については、三万八千七百五十メートル・トン
(ii) 38,750 metric tons for the second year;
(iii) 三年目については、四万五千五百メートル・トン
(iii) 45,500 metric tons for the third year;
(iv) 四年目については、五万二千二百五十メートル・トン
(iv) 52,250 metric tons for the fourth year; and
(v) 五年目については、六万メートル・トン
(v) 60,000 metric tons for the fifth year;
(b) 一年目から五年目までの枠内税率は、次のとおりとする。
(b) from the first year to the fifth year, the in-quota rate of customs duty shall be as follows:
(i) 表の2欄に一個の星印(*)を付した品目に分類される原産品のうち、課税価格が一キログラムにつき五十三・五三円以下のものについては、一キログラムにつき四百八十二円とする。表の2欄に一個の星印(*)を付した品目に分類される原産品のうち、課税価格が一キログラムにつき五十三・五三円を超え、五百三十五・五三円を一・〇二二で除して得た額以下のものについては、一キログラムにつき五百三十五・五三円と課税価格との差額とする。表の2欄に一個の星印(*)を付した品目に分類される原産品のうち、課税価格が一キログラムにつき五百三十五・五三円を一・〇二二で除して得た額を超えるものについては、二・二パーセントとする。
(i) the in-quota rate of customs duty on the originating goods indicated with one asterisk (“*”) in Column 2, of which value for customs duty per kilogram is not more than 53.53 yen, shall be 482 yen per kilogram. The in-quota rate of customs duty on the originating goods indicated with one asterisk (“*”) in Column 2, of which value for customs duty per kilogram is more than 53.53 yen but not more than the value obtained by dividing 535.53 yen by 1.022, shall be the difference between 535.53 yen per kilogram and the value for customs duty per kilogram. The in-quota rate of customs duty on the originating goods indicated with one asterisk (“*”) in Column 2, of which value for customs duty per kilogram is more than the value obtained by dividing 535.53 yen by 1.022, shall be 2.2 percent;
(ii) 表の2欄に二個の星印(**)を付した品目に分類される原産品のうち、課税価格が一キログラムにつき五百七十七・一五円を〇・六四三で除して得た額以下のものについては、一キログラムにつき五百七十七・一五円と課税価格に〇・六を乗じて得た額との差額とする。表の2欄に二個の星印(**)を付した品目に分類される原産品のうち、課税価格が一キログラムにつき五百七十七・一五円を〇・六四三で除して得た額を超えるものについては、四・三パーセントとする。
(ii) the in-quota rate of customs duty on the originating goods indicated with two asterisks (“**”) in Column 2, of which value for customs duty per kilogram is not more than the value obtained by dividing 577.15 yen by 0.643, shall be the difference between 577.15 yen per kilogram and the value obtained by multiplying the value for customs duty per kilogram by 0.6. The in-quota rate of customs duty on the originating goods indicated with two asterisks (“**”) in Column 2, of which value for customs duty per kilogram is more than the value obtained by dividing 577.15 yen by 0.643, shall be 4.3 percent; and
(iii) 表の2欄に三個の星印(***)を付した品目に分類される原産品については、十六・〇パーセントとする。
(iii) the in-quota rate of customs duty on the originating goods indicated with three asterisks (“***”) in Column 2 shall be 16.0 percent;
(c) (a)及び(b)の規定の適用上、関税割当ては、それぞれの輸出について輸出締約国が発給する証明書に基づき輸入締約国が発給する関税割当ての証明書により行う。
(c) for the purposes of subparagraphs (a) and (b), the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party on the basis of the certificate issued by the exporting Party for each export;
(d) 両締約国は、五年目において、第十四条3の規定に従って、五年目の終了後の合計割当数量及び枠内税率について交渉する。交渉の結果、両締約国間で合意が得られない場合には、合意が得られるまでの間、五年目の合計割当数量及び枠内税率を適用する。
(d) in accordance with paragraph 3 of Article 14, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on the aggregate quota quantity and in-quota rate of customs duty to be applied after the fifth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate of customs duty for the fifth year shall continue to be applied; and
(e) この2の規定に従って行われる関税割当てに基づいて輸入され、表の2欄に一個の星印(*)又は二個の星印(**)を付した品目に分類される原産品については、関税暫定措置法第七条の六第一項に規定する豚肉等に係る関税の緊急措置及び同条第二項に規定する豚肉等に係る特別セーフガード措置を適用しない。
(e) the tariff emergency measures on pork stipulated in paragraph 1 of Article 7-6 of Temporary Tariff Measures Law of Japan, and special safeguard measures on pork stipulated in paragraph 2 of Article 7-6 of the Law shall not be applied to the originating goods, indicated with one asterisk (“*”) or two asterisks (“**”) in Column 2, imported under this tariff rate quota.
3 関税割当ては、次の規定に従って行う。
3. A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following:
(a) 一年目から五年目までの合計割当数量は、それぞれ次のとおりとする。
(a) from the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively:
(i) 一年目については、六百メートル・トン
(i) 600 metric tons for the first year;
(ii) 二年目については、六百三十七メートル・トン
(ii) 637 metric tons for the second year;
(iii) 三年目については、六百七十五メートル・トン
(iii) 675 metric tons for the third year;
(iv) 四年目については、七百十二メートル・トン
(iv) 712 metric tons for the fourth year; and
(v) 五年目については、七百五十メートル・トン
(v) 750 metric tons for the fifth year;
(b)(i) 表の2欄に一個の星印(*)を付した品目に分類される原産品については、一年目から五年目までの枠内税率は、それぞれ次のとおりとする。
(b) (i) from the first year to the fifth year, the in-quota rate of customs duty on the originating goods indicated with one asterisk (“*”) in Column 2 shall be as follows, respectively:
(A) 一年目及び二年目については、十一・五パーセント
(A) 11.5 percent for the first and second
(B) 三年目、四年目及び五年目については、七・六パーセント
(B) 7.6 percent for the third, fourth and fifth years; and
(ii) 表の2欄に二個の星印(**)を付した品目に分類される原産品については、一年目から五年目までの枠内税率は、それぞれ次のとおりとする。
(ii) from the first year to the fifth year, the in-quota rate of customs duty on the originating goods indicated with two asterisks (“**”) in Column 2 shall be as follows, respectively:
(A) 一年目及び二年目については、十九・一パーセント
(A) 19.1 percent for the first and second years; and
(B) 三年目、四年目及び五年目については、十二・七パーセント
(B) 12.7 percent for the third, fourth and fifth years;
(c) (a)及び(b)の規定の適用上、関税割当ては、それぞれの輸出について輸出締約国が発給する証明書に基づき輸入締約国が発給する関税割当ての証明書により行う。
(c) for the purposes of subparagraphs (a) and (b), the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party on the basis of the certificate issued by the exporting Party for each export; and
(d) 両締約国は、五年目において、第十四条3の規定に従って、五年目の終了後の合計割当数量及び枠内税率について交渉する。交渉の結果、両締約国間で合意が得られない場合には、合意が得られるまでの間、五年目の合計割当数量及び枠内税率を適用する。
(d) in accordance with paragraph 3 of Article 14, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on the aggregate quota quantity and in-quota rate of customs duty to be applied after the fifth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate of customs duty for the fifth year shall continue to be applied.
4 両締約国は、五年目において、第十四条3の規定に従って、市場アクセスの条件の改善その他の事項について交渉する。
4. In accordance with paragraph 3 of Article 14, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on issues such as improving market access conditions.
5 関税割当ては、次の規定に従って行う。
5. A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following:
(a) 一年目から五年目までの合計割当数量は、それぞれ次のとおりとする。
(a) from the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively:
(i) 一年目については、三千五百メートル・トン
(i) 3,500 metric tons for the first year;
(ii) 二年目については、四千メートル・トン
(ii) 4,000 metric tons for the second year;
(iii) 三年目については、四千五百メートル・トン
(iii) 4,500 metric tons for the third year;
(iv) 四年目については、五千メートル・トン
(iv) 5,000 metric tons for the fourth year; and
(v) 五年目については、五千五百メートル・トン
(v) 5,500 metric tons for the fifth year;
(b) 一年目から五年目までの枠内税率は、それぞれ次のとおりとする。
(b) from the first year to the fifth year, the in-quota rate of customs duty shall be as follows, respectively:
(i) 一年目及び二年目については、十・七パーセント
(i) 10.7 percent for the first and second years; and
(ii) 三年目、四年目及び五年目については、八・五パーセント
(ii) 8.5 percent for the third, fourth and fifth years;
(c) (a)及び(b)の規定の適用上、関税割当ては、それぞれの輸出について輸出締約国が発給する証明書に基づき輸入締約国が発給する関税割当ての証明書により行う。
(c) for the purposes of subparagraphs (a) and (b), the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party on the basis of the certificate issued by the exporting Party for each export; and
(d) 両締約国は、五年目において、第十四条3の規定に従って、五年目の終了後の合計割当数量及び枠内税率について交渉する。交渉の結果、両締約国間で合意が得られない場合には、合意が得られるまでの間、五年目の合計割当数量及び枠内税率を適用する。
(d) in accordance with paragraph 3 of Article 14, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on the aggregate quota quantity and in-quota rate of customs duty to be applied after the fifth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity and in-quota rate of customs duty for the fifth year shall continue to be applied.
6 両締約国は、三年目において、第十四条3の規定に従って、市場アクセスの条件の改善その他の事項について交渉する。
6. In accordance with paragraph 3 of Article 14, the Parties shall negotiate, in the third year, on issues such as improving market access conditions.
7 関税率については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から十・〇パーセントまでの六回の毎年均等な引下げにより、削減する。
7. The rate of customs duty shall be reduced in six equal annual installments from the Base Rate to 10.0 percent, as from the date of entry into force of this Agreement.
8 関税割当ては、次の規定に従って行う。
8. A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following:
(a) 一年目から五年目までの合計割当数量は、それぞれ次のとおりとする。
(a) from the first year to the fifth year, the aggregate quota quantity shall be as follows, respectively:
(i) 一年目については、三千七百メートル・トン
(i) 3,700 metric tons for the first year;
(ii) 二年目については、三千九百メートル・トン
(ii) 3,900 metric tons for the second year;
(iii) 三年目については、四千百メートル・トン
(iii) 4,100 metric tons for the third year;
(iv) 四年目については、四千三百メートル・トン
(iv) 4,300 metric tons for the fourth year; and
(v) 五年目については、五千メートル・トン
(v) 5,000 metric tons for the fifth year;
(b) 枠内税率は、無税とする。
(b) the in-quota rate of customs duty shall be free;
(c) (a)及び(b)の規定の適用上、関税割当ては、輸入締約国が発給する関税割当ての証明書により行う。輸入締約国は、輸出締約国と協力して関税割当制度を運用するものとし、合計割当数量の配分については、輸入締約国がこれを行う。
(c) for the purposes of subparagraphs (a) and (b), the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party in cooperation with the exporting Party and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party; and
(d) 両締約国は、五年目において、第十四条3の規定に従って、五年目の終了後の合計割当数量について交渉する。交渉の結果、両締約国間で合意が得られない場合には、合意が得られるまでの間、五年目の合計割当数量を適用する。
(d) in accordance with paragraph 3 of Article 14, the Parties shall negotiate, in the fifth year, on the aggregate quota quantity to be applied after the fifth year. In the absence of agreement between the Parties and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity for the fifth year shall continue to be applied.
9 関税率については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から十九・〇パーセントまでの六回の毎年均等な引下げにより、削減する。
9. The rate of customs duty shall be reduced in six equal annual installments from the Base Rate to 19.0 percent, as from the date of entry into force of this Agreement.
10 関税率については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から十七・〇パーセントまでの六回の毎年均等な引下げにより、削減する。
10. The rate of customs duty shall be reduced in six equal annual installments from the Base Rate to 17.0 percent, as from the date of entry into force of this Agreement.
11 関税については、基準税率から無税までの次の規定に従った引下げにより、撤廃する。
11. The customs duty shall be eliminated from the Base Rate to free in accordance with the following:
(a) この協定の効力発生の日から十三・八パーセント(その率が一リットルにつき百二十五・〇〇円の従量税率より高いとき又は一リットルにつき五十・二五円の従量税率より低いときは、それぞれ当該従量税率)
(a) 13.8 percent or 125.00 yen per liter, whichever is the less, subject to the minimum customs duty of 50.25 yen per liter, as from the date of entry into force of this Agreement;
(b) 二年目の初日から十二・七パーセント(その率が一リットルにつき百二十五・〇〇円の従量税率より高いとき又は一リットルにつき三十三・五〇円の従量税率より低いときは、それぞれ当該従量税率)
(b) 12.7 percent or 125.00 yen per liter, whichever is the less, subject to the minimum customs duty of 33.50 yen per liter, as from the first day of the second year;
(c) 三年目の初日から十一・五パーセント(その率が一リットルにつき百二十五・〇〇円の従量税率より高いとき又は一リットルにつき十六・七五円の従量税率より低いときは、それぞれ当該従量税率)
(c) 11.5 percent or 125.00 yen per liter, whichever is the less, subject to the minimum customs duty of 16.75 yen per liter, as from the first day of the third year;
(d) 四年目の初日から十・四パーセント(その率が一リットルにつき百二十五・〇〇円の従量税率より高いときは、当該従量税率)
(d) 10.4 percent or 125.00 yen per liter, whichever is the less, as from the first day of the fourth year;
(e) 五年目の初日から九・二パーセント(その率が一リットルにつき百二十五・〇〇円の従量税率より高いときは、当該従量税率)
(e) 9.2 percent or 125.00 yen per liter, whichever is the less, as from the first day of the fifth year;
(f) 六年目の初日から八・一パーセント(その率が一リットルにつき百二十五・〇〇円の従量税率より高いときは、当該従量税率)
(f) 8.1 percent or 125.00 yen per liter, whichever is the less, as from the first day of the sixth year;
(g) 七年目の初日から六・九パーセント(その率が一リットルにつき百二十五・〇〇円の従量税率より高いときは、当該従量税率)
(g) 6.9 percent or 125.00 yen per liter, whichever is the less, as from the first day of the seventh year;
(h) 八年目の初日から五・八パーセント(その率が一リットルにつき百二十五・〇〇円の従量税率より高いときは、当該従量税率)
(h) 5.8 percent or 125.00 yen per liter, whichever is the less, as from the first day of the eighth year;
(i) 九年目の初日から四・六パーセント(その率が一リットルにつき百二十五・〇〇円の従量税率より高いときは、当該従量税率)
(i) 4.6 percent or 125.00 yen per liter, whichever is the less, as from the first day of the ninth year;
(j) 十年目の初日から三・五パーセント(その率が一リットルにつき百二十五・〇〇円の従量税率より高いときは、当該従量税率)
(j) 3.5 percent or 125.00 yen per liter, whichever is the less, as from the first day of the tenth year;
(k) 十一年目の初日から二・三パーセント(その率が一リットルにつき百二十五・〇〇円の従量税率より高いときは、当該従量税率)
(k) 2.3 percent or 125.00 yen per liter, whichever is the less, as from the first day of the eleventh year;
(l) 十二年目の初日から一・二パーセント(その率が一リットルにつき百二十五・〇〇円の従量税率より高いときは、当該従量税率)
(l) 1.2 percent or 125.00 yen per liter, whichever is the less, as from the first day of the twelfth year; and
(m) 十三年目の初日から無税
(m) free, as from the first day of the thirteenth year.
第二節 日本国の表
Section 2 Schedule of Japan
附属書二(第四章関係) 品目別規則
Annex 2 referred to in Chapter 4 Product Specific Rules
第一節 一般的注釈
Section 1 General Notes
この附属書に定める品目別規則の適用上、
For the purposes of the product specific rules set out in this Annex:
(a) 特定の項又は号の産品について適用する品目別規則又は一連の品目別規則は、次節の表の上欄に掲げる項又は号に応じ、それぞれ同表の下欄に定める規則とする。
(a) the product specific rule, or specific set of rules, that applies to a particular heading or subheading is set out immediately adjacent to the heading or subheading;
(b) この附属書の中で、重量とは、統一システムに別段の定めがある場合を除くほか、乾燥重量をいう。
(b) reference to weight in this Annex means dry weight unless otherwise specified in the Harmonized System;
(c) 関税分類の変更の要件は、非原産材料についてのみ適用する。
(c) the requirement of a change in tariff classification applies only to non-originating materials;
(d) 次の定義を適用する。 「部」とは、統一システムの部をいう。 「類」とは、統一システムの類をいう。 「項」とは、統一システムの関税分類番号の最初の四桁(けた)をいう。 「号」とは、統一システムの関税分類番号の最初の六桁(けた)をいう。 「控除方式」とは、第三十条1(a)に規定する計算式をいう。 「積上げ方式」とは、同条1(b)に規定する計算式をいう。
(d) the following definitions apply: the term “section” means a section of the Harmonized System; the term “chapter” means a chapter of the Harmonized System; the term “heading” means the first four digits in the tariff classification number under the Harmonized System; the term “subheading” means the first six digits in the tariff classification number under the Harmonized System; the term “Build-down method” means the method referred to in subparagraph 1(a) of Article 30; and the term “Build-up method” means the method referred to in subparagraph 1(b) of Article 30;
(e) この附属書における記載は、二千二年一月一日に改正された統一システムに従ったものである。
(e) this Annex is based on the Harmonized System as amended on January 1, 2002; and
(f) 第三十二条に規定する特定の割合であって、産品の生産に使用される非原産材料(関連する関税分類の変更が行われないものに限る。)の価額の総額又は総重量に関するものは、次のとおりとする。
(f) specific percentages referred to in Article 32, which relate to the total value or the total weight of non-originating materials used in the production of a good that do not undergo an applicable change in tariff classification, are as follows:
(i) 統一システムの第一九類、第二〇〇一・一〇号から第二〇〇八・九一号までの各号、第二〇〇八・九九号から第二〇〇九・九〇号までの各号及び第二一類に規定する産品については、当該産品の価額の七パーセント
(i) in the case of a good provided for in chapter 19, subheading 2001.10 through 2008.91, 2008.99 through 2009.90 and chapter 21 of the Harmonized System, 7 percent in value of the good;
(ii) 統一システムの第二〇〇八・九二号、第二八類から第四九類までの各類及び第六四類から第九七類までの各類に規定する産品については、当該産品の価額の十パーセント
(ii) in the case of a good provided for in subheading 2008.92, chapter 28 through 49 and 64 through 97 of the Harmonized System, 10 percent in value of the good; and
(iii) 統一システムの第五〇類から第六三類までの各類に規定する産品については、当該産品の重量の七パーセント
(iii) in the case of a good provided for in chapter 50 through 63 of the Harmonized System, 7 percent by weight of the good.
注釈1 「非原産材料の価額」とは、第三十一条の規定に従って決定される価額をいう。
Note 1: The term “value of non-originating materials” means the value determined in accordance with Article 31.
注釈2 「当該産品の価額」とは、第三十条1に規定する産品の取引価額又は同条2に規定する価額をいう。
Note 2: The term “value of the good” means the TV referred to in paragraph 1 of Article 30 or the value set out in paragraph 2 of that Article.
第二節 品目別規則
Section 2 Product Specific Rules
第一部 動物(生きているものに限る。)及び動物性生産品(第一類から第五類まで)
Section I Live Animals; Animal Products (chapter 1–5)
第一類 動物(生きているものに限る。)
Chapter 1 Live Animals
│〇一・〇一-〇一・〇六 │ 第〇一・〇一項から第〇一・〇六項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│
01.01–01.06 A change to heading 01.01 through 01.06 from any other chapter.
第二類 肉及び食用のくず肉
Chapter 2 Meat and Edible Meat Offal
│〇二・〇一-〇二・一〇 │ 第〇二・〇一項から第〇二・一〇項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│ │ │(第一類の材料からの変更を除く。) │
02.01–02.10 A change to heading 02.01 through 02.10 from any other chapter, except from chapter 1.
第三類 魚並びに甲殻類、軟体動物及びその他の水棲無脊椎動物
Chapter 3 Fish and Crustaceans, Molluscs and Other Aquatic Invertebrates
│〇三・〇一-〇三・〇七 │ 第〇三・〇一項から第〇三・〇七項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│
03.01–03.07 A change to heading 03.01 through 03.07 from any other chapter.
第四類 酪農品、鳥卵、天然はちみつ及び他の類に該当しない食用の動物性生産品
Chapter 4 Dairy Produce; Birds’ Eggs; Natural Honey; Edible Products of Animal Origin, Not Elsewhere Specified or Included
│〇四・〇一-〇四・一〇 │ 第〇四・〇一項から第〇四・一〇項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│
04.01–04.10 A change to heading 04.01 through 04.10 from any other chapter.
第五類 動物性生産品(他の類に該当するものを除く。)
Chapter 5 Products of Animal Origin, Not Elsewhere Specified or Included
│〇五・〇一-〇五・一一 │ 第〇五・〇一項から第〇五・一一項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│
05.01–05.11 A change to heading 05.01 through 05.11 from any other chapter.
第二部 植物性生産品(第六類から第一四類まで)
Section II Vegetable Products (chapter 6–14)
注釈 種、りん茎、根茎、挿穂、接ぎ穂その他の植物の部分であって、第三国から輸入したものから、締約国において栽培される農産品及び園芸品は、当該締約国の原産品とする。
Note: Agricultural and horticultural goods grown in a Party shall qualify as originating goods of the Party even if grown from seeds, bulbs, rhizomes, cuttings, slips or other parts of plants imported from a non-Party.
第六類 生きている樹木その他の植物及びりん茎、根その他これらに類する物品並びに切花及び装飾用の葉
Chapter 6 Live Trees and Other Plants; Bulbs, Roots and the Like; Cut Flowers and Ornamental Foliage
│〇六・〇一-〇六・〇四 │ 第〇六・〇一項から第〇六・〇四項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│
06.01–06.04 A change to heading 06.01 through 06.04 from any other chapter.
第七類 食用の野菜、根及び塊茎
Chapter 7 Edible Vegetables and Certain Roots and Tubers
│〇七・〇一-〇七・一四 │ 第〇七・〇一項から第〇七・一四項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│
07.01–07.14 A change to heading 07.01 through 07.14 from any other chapter.
第八類 食用の果実及びナット、かんきつ類の果皮並びにメロンの皮
Chapter 8 Edible Fruit and Nuts; Peel of Citrus Fruit or Melons
│〇八・〇一-〇八・一四 │ 第〇八・〇一項から第〇八・一四項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│
08.01–08.14 A change to heading 08.01 through 08.14 from any other chapter.
第九類 コーヒー、茶、マテ及び香辛料
Chapter 9 Coffee, Tea, Maté and Spices
│〇九・〇一-〇九・一〇 │ 第〇九・〇一項から第〇九・一〇項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│
09.01–09.10 A change to heading 09.01 through 09.10 from any other chapter.
第一〇類 穀物
Chapter 10 Cereals
│一〇・〇一-一〇・〇八 │ 第一〇・〇一項から第一〇・〇八項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│
10.01–10.08 A change to heading 10.01 through 10.08 from any other chapter.
第一一類 穀粉、加工穀物、麦芽、でん粉、イヌリン及び小麦グルテン
Chapter 11 Products of the Milling Industry; Malt; Starches; Inulin; Wheat Gluten
│一一・〇一 │ 第一一・〇一項の産品への他の類の材料からの変更(第一〇・〇一項の材料からの│ │ │変更を除く。) │ │一一・〇二-一一・〇四 │ 第一一・〇二項から第一一・〇四項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│ │一一・〇五 │ 第一一・〇五項の産品への他の類の材料からの変更(第〇七・〇一項、第〇七・一│ │ │〇項又は第〇七・一二項の材料からの変更を除く。) │ │一一〇六・一〇 │ 第一一〇六・一〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │一一〇六・二〇 │ 第一一〇六・二〇号の産品への他の類の材料からの変更(第〇七・一四項の材料か│ │ │らの変更を除く。) │ │一一〇六・三〇 │ 第一一〇六・三〇号の産品への他の類の材料からの変更(第八類の材料からの変更│ │ │を除く。) │ │一一・〇七-一一・〇九 │ 第一一・〇七項から第一一・〇九項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│
11.01 A change to heading 11.01 from any other chapter, except from heading 10.01. 11.02–11.04 A change to heading 11.02 through 11.04 from any other chapter. 11.05 A change to heading 11.05 from any other chapter, except from heading 07.01, 07.10 or 07.12. 1106.10 A change to subheading 1106.10 from any other chapter. 1106.20 A change to subheading 1106.20 from any other chapter, except from heading 07.14. 1106.30 A change to subheading 1106.30 from any other chapter, except from chapter 8. 11.07–11.09 A change to heading 11.07 through 11.09 from any other chapter.
第一二類 採油用の種及び果実、各種の種及び果実、工業用又は医薬用の植物並びにわら及び飼料用植物
Chapter 12 Oil Seeds and Oleaginous Fruits; Miscellaneous Grains, Seeds and Fruit; Industrial or Medicinal Plants; Straw and Fodder
│一二・〇一-一二・一四 │ 第一二・〇一項から第一二・一四項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│
12.01–12.14 A change to heading 12.01 through 12.14 from any other chapter.
第一三類 ラック並びにガム、樹脂その他の植物性の液汁及びエキス
Chapter 13 Lac; Gums, Resins and Other Vegetable Saps and Extracts
│一三・〇一-一三・〇二 │ 第一三・〇一項又は第一三・〇二項の産品への他の類の材料からの変更 │
13.01–13.02 A change to heading 13.01 through 13.02 from any other chapter.
第一四類 植物性の組物材料及び他の類に該当しない植物性生産品
Chapter 14 Vegetable Plaiting Materials; Vegetable Products Not Elsewhere Specified or Included
│一四・〇一-一四・〇四 │ 第一四・〇一項から第一四・〇四項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│
14.01–14.04 A change to heading 14.01 through 14.04 from any other chapter.
第三部 動物性又は植物性の油脂及びその分解生産物、調製食用脂並びに動物性又は植物性のろう(第一五類)
Section III Animal or Vegetable Fats and Oils and Their Cleavage Products; Prepared Edible Fats; Animal or Vegetable Waxes (chapter 15)
第一五類 動物性又は植物性の油脂及びその分解生産物、調製食用脂並びに動物性又は植物性のろう
Chapter 15 Animal or Vegetable Fats and Oils and Their Cleavage Products; Prepared Edible Fats; Animal or Vegetable Waxes
│一五・〇一-一五・二二 │ 第一五・〇一項から第一五・二二項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│
15.01–15.22 A change to heading 15.01 through 15.22 from any other chapter.
第四部 調製食料品、飲料、アルコール、食酢、たばこ及び製造たばこ代用品(第一六類から第二四類まで)
Section IV Prepared Foodstuffs; Beverages, Spirits and Vinegar; Tobacco and Manufactured Tobacco Substitutes (chapter 16–24)
第一六類 肉、魚又は甲殻類、軟体動物若しくはその他の水棲(せい)無脊椎(せきつい)動物の調製品
Chapter 16 Preparations of Meat, of Fish or of Crustaceans, Molluscs or Other Aquatic Invertebrates
│一六・〇一 │ 第一六・〇一項の産品への他の類の材料からの変更(第一類又は第二類の材料から│ │ │の変更を除く。) │ │一六〇二・一〇-一六〇二・二〇 │ 第一六〇二・一〇号又は第一六〇二・二〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │一六〇二・三一-一六〇二・九〇 │ 第一六〇二・三一号から第一六〇二・九〇号までの各号の産品への他の類の材料か│ │ │らの変更(第一類又は第二類の材料からの変更を除く。) │ │一六・〇三 │ 第一六・〇三項の産品への他の類の材料からの変更 │ │一六・〇四-一六・〇五 │ 第一六・〇四項又は第一六・〇五項の産品への他の類の材料からの変更(第三類の│ │ │材料からの変更を除く。) │
16.01 A change to heading 16.01 from any other chapter, except from chapter 1 or 2. 1602.10–1602.20 A change to subheading 1602.10 through 1602.20 from any other chapter. 1602.31–1602.90 A change to subheading 1602.31 through 1602.90 from any other chapter, except from chapter 1 or 2. 16.03 A change to heading 16.03 from any other chapter. 16.04–16.05 A change to heading 16.04 through 16.05 from any other chapter, except from chapter 3.
第一七類 糖類及び砂糖菓子
Chapter 17 Sugars and Sugar Confectionery
│一七・〇一 │ 第一七・〇一項の産品への他の類の材料からの変更(第一二・一二項の材料からの│ │ │変更を除く。) │ │一七〇二・一一-一七〇二・一九 │ 第一七〇二・一一号又は第一七〇二・一九号の産品への他の類の材料からの変更 │ │ │(第〇四・〇一項から第〇四・〇四項までの各項の材料からの変更を除く。) │ │一七〇二・二〇-一七〇二・九〇 │ 第一七〇二・二〇号から第一七〇二・九〇号までの各号の産品への他の類の材料か│ │ │らの変更 │ │一七・〇三 │ 第一七・〇三項の産品への他の類の材料からの変更(第一二・一二項の材料からの│ │ │変更を除く。) │ │一七・〇四 │ 第一七・〇四項の産品への他の項の材料からの変更 │
17.01 A change to heading 17.01 from any other chapter, except from heading 12.12. 1702.11–1702.19 A change to subheading 1702.11 through 1702.19 from any other chapter, except from heading 04.01 through 04.04. 1702.20–1702.90 A change to subheading 1702.20 through 1702.90 from any other chapter. 17.03 A change to heading 17.03 from any other chapter, except from heading 12.12. 17.04 A change to heading 17.04 from any other heading.
第一八類 ココア及びその調製品
Chapter 18 Cocoa and Cocoa Preparations
一八・〇一-一八・〇五▼一八・〇六 第一八・〇一項から第一八・〇五項までの各項の産品への他の類の材料からの変更▼ 第一八・〇六項の産品への他の項の材料からの変更
18.01–18.05 A change to heading 18.01 through 18.05 from any other chapter. 18.06 A change to heading 18.06 from any other heading.
第一九類 穀物、穀粉、でん粉又はミルクの調製品及びベーカリー製品
Chapter 19 Preparations of Cereals, Flour, Starch or Milk; Pastrycooks’ Products
│一九・〇一-一九・〇二 │ 第一九・〇一項又は第一九・〇二項の産品への他の類の材料からの変更 │ │一九・〇三 │ 第一九・〇三項の産品への他の類の材料からの変更(第一一・〇八項の材料からの│ │ │変更を除く。) │ │一九〇四・一〇-一九〇五・三一 │ 第一九〇四・一〇号から第一九〇五・三一号までの各号の産品への他の類の材料か│ │ │らの変更 │ │一九〇五・三二 │ 第一九〇五・三二号の産品への他の類の材料からの変更(第一〇・〇一項、第一 │ │ │〇・〇八項、第一一・〇一項から第一一・〇四項までの各項、第一一・〇八項又は第│ │ │一一・〇九項の材料からの変更を除く。) │ │一九〇五・四〇 │ 第一九〇五・四〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │一九〇五・九〇 │ 第一九〇五・九〇号の産品への他の類の材料からの変更(第四類、第一〇類、第一│ │ │一類又は第二一類の材料からの変更を除く。) │
19.01–19.02 A change to heading 19.01 through 19.02 from any other chapter. 19.03 A change to heading 19.03 from any other chapter, except from heading 11.08. 1904.10–1905.31 A change to subheading 1904.10 through 1905.31 from any other chapter. 1905.32 A change to subheading 1905.32 from any other chapter, except from heading 10.01, 10.08, 11.01 through 11.04 or 11.08 through 11.09. 1905.40 A change to subheading 1905.40 from any other chapter. 1905.90 A change to subheading 1905.90 from any other chapter, except from chapter 4, 10, 11 or 21.
第二〇類 野菜、果実、ナットその他植物の部分の調製品
Chapter 20 Preparations of Vegetables, Fruit, Nuts or Other Parts of Plants
│二〇〇一・一〇 │ 第二〇〇一・一〇号の産品への他の類の材料からの変更(第〇七・〇七項又は第〇│ │ │七・一〇項から第〇七・一二項までの各項の材料からの変更を除く。) │ │二〇〇一・九〇 │ 第二〇〇一・九〇号の産品への他の類の材料からの変更(第七類又は第八類の材料│ │ │からの変更を除く。) │ │二〇〇二・一〇 │ 第二〇〇二・一〇号の産品への他の類の材料からの変更(第〇七・〇二項又は第〇│ │ │七・一〇項から第〇七・一二項までの各項の材料からの変更を除く。) │ │二〇〇二・九〇 │ 第二〇〇二・九〇号の産品への他の類の材料からの変更(第七類の材料からの変更│ │ │を除く。) │ │二〇〇三・一〇-二〇〇三・九〇 │ 第二〇〇三・一〇号から第二〇〇三・九〇号までの各号の産品への他の類の材料か│ │ │らの変更(第〇七・〇九項から第〇七・一二項までの各項の材料からの変更を除く。)│ │二〇〇四・一〇 │ 第二〇〇四・一〇号の産品への他の類の材料からの変更(第〇七・〇一項又は第〇│ │ │七・一〇項から第〇七・一二項までの各項の材料からの変更を除く。) │ │二〇〇四・九〇-二〇〇五・一〇 │ 第二〇〇四・九〇号又は第二〇〇五・一〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │ │(第七類の材料からの変更を除く。) │ │二〇〇五・二〇 │ 第二〇〇五・二〇号の産品への他の類の材料からの変更(第〇七・〇一項又は第〇│ │ │七・一〇項から第〇七・一二項までの各項の材料からの変更を除く。) │ │二〇〇五・四〇-二〇〇五・五九 │ 第二〇〇五・四〇号から第二〇〇五・五九号までの各号の産品への他の類の材料か│ │ │らの変更(第〇七・〇八項又は第〇七・一〇項から第〇七・一三項までの各項の材料│ │ │からの変更を除く。) │ │二〇〇五・六〇-二〇〇五・八〇 │ 第二〇〇五・六〇号から第二〇〇五・八〇号までの各号の産品への他の類の材料か│ │ │らの変更(第〇七・〇九項から第〇七・一二項までの各項の材料からの変更を除く。)│ │二〇〇五・九〇 │ 第二〇〇五・九〇号の産品への他の類の材料からの変更(第七類の材料からの変更│ │ │を除く。) │ │二〇・〇六-二〇・〇七 │ 第二〇・〇六項又は第二〇・〇七項の産品への他の類の材料からの変更(第七類又│ │ │は第八類の材料からの変更を除く。) │ │二〇〇八・一一 │ 第二〇〇八・一一号の産品への他の類の材料からの変更(第一二・〇二項の材料か│ │ │らの変更を除く。) │ │二〇〇八・一九 │ 第二〇〇八・一九号の産品(混合したもの)への他の類の材料からの変更 │ │ │ 第二〇〇八・一九号の産品(その他の産品)への他の類の材料からの変更(第〇 │ │ │八・〇一項、第〇八・〇二項又は第〇八・一一項から第〇八・一三項までの各項の材│ │ │料からの変更を除く。) │ │二〇〇八・二〇 │ 第二〇〇八・二〇号の産品への他の類の材料からの変更(第〇八・〇四項、第〇 │ │ │八・一一項又は第〇八・一二項の材料からの変更を除く。) │ │二〇〇八・三〇 │ 第二〇〇八・三〇号の産品への他の類の材料からの変更(第〇八・〇五項、第〇 │ │ │八・一一項又は第〇八・一二項の材料からの変更を除く。) │ │二〇〇八・四〇 │ 第二〇〇八・四〇号の産品への他の類の材料からの変更(第〇八・〇八項又は第〇│ │ │八・一一項から第〇八・一三項までの各項の材料からの変更を除く。) │ │二〇〇八・五〇-二〇〇八・七〇 │ 第二〇〇八・五〇号から第二〇〇八・七〇号までの各号の産品への他の類の材料か│ │ │らの変更(第〇八・〇九項又は第〇八・一一項から第〇八・一三項までの各項の材料│ │ │からの変更を除く。) │ │二〇〇八・八〇 │ 第二〇〇八・八〇号の産品への他の類の材料からの変更(第〇八・一〇項から第〇│ │ │八・一三項までの各項の材料からの変更を除く。) │ │二〇〇八・九一 │ 第二〇〇八・九一号の産品への他の類の材料からの変更(第〇八・〇一項、第〇 │ │ │八・一一項又は第〇八・一二項の材料からの変更を除く。) │ │二〇〇八・九二 │ 第二〇〇八・九二号の産品への他の類の材料からの変更(第八類の材料からの変更│ │ │を除く。) │ │二〇〇八・九九 │ 第二〇〇八・九九号の産品への他の類の材料からの変更(第七類又は第八類の材料│ │ │からの変更を除く。) │ │二〇〇九・一一-二〇〇九・三九 │ 第二〇〇九・一一号から第二〇〇九・三九号までの各号の産品への他の類の材料か│ │ │らの変更(第〇八・〇五項、第〇八・一一項又は第〇八・一二項の材料からの変更を│ │ │除く。) │ │二〇〇九・四一-二〇〇九・四九 │ 第二〇〇九・四一号又は第二〇〇九・四九号の産品への他の類の材料からの変更 │ │ │(第〇八・〇四項、第〇八・一一項又は第〇八・一二項の材料からの変更を除く。)│ │二〇〇九・五〇 │ 第二〇〇九・五〇号の産品への他の類の材料からの変更(第〇七・〇二項の材料か│ │ │らの変更を除く。) │ │二〇〇九・六一-二〇〇九・六九 │ 第二〇〇九・六一号又は第二〇〇九・六九号の産品への他の類の材料からの変更 │ │ │(第〇八・〇六項、第〇八・一一項又は第〇八・一二項の材料からの変更を除く。)│ │二〇〇九・七一 │ 第二〇〇九・七一号の産品への他の類の材料からの変更(第〇八・〇八項、第〇 │ │ │八・一一項又は第〇八・一二項の材料からの変更を除く。) │ │二〇〇九・七九 │ 第二〇〇九・七九号の産品への他の類の材料からの変更(第八類の材料からの変更│ │ │を除く。) │ │二〇〇九・八〇 │ 第二〇〇九・八〇号の産品への他の類の材料からの変更(第七類又は第八類の材料│ │ │からの変更を除く。) │ │二〇〇九・九〇 │ 第二〇〇九・九〇号の産品への他の類の材料からの変更及び原産資格割合が七十 │ │ │パーセント以上(控除方式を用いる場合)又は五十五パーセント以上(積上げ方式を│ │ │用いる場合)であること。 │
2001.10 A change to subheading 2001.10 from any other chapter, except from heading 07.07 or 07.10 through 07.12. 2001.90 A change to subheading 2001.90 from any other chapter, except from chapter 7 or 8. 2002.10 A change to subheading 2002.10 from any other chapter, except from heading 07.02 or 07.10 through 07.12. 2002.90 A change to subheading 2002.90 from any other chapter, except from chapter 7. 2003.10–2003.90 A change to subheading 2003.10 through 2003.90 from any other chapter, except from heading 07.09 through 07.12. 2004.10 A change to subheading 2004.10 from any other chapter, except from heading 07.01 or 07.10 through 07.12. 2004.90–2005.10 A change to subheading 2004.90 through 2005.10 from any other chapter, except from chapter 7. 2005.20 A change to subheading 2005.20 from any other chapter, except from heading 07.01 or 07.10 through 07.12. 2005.40–2005.59 A change to subheading 2005.40 through 2005.59 from any other chapter, except from heading 07.08 or 07.10 through 07.13. 2005.60–2005.80 A change to subheading 2005.60 through 2005.80 from any other chapter, except from heading 07.09 through 07.12. 2005.90 A change to subheading 2005.90 from any other chapter, except from chapter 7. 20.06–20.07 A change to heading 20.06 through 20.07 from any other chapter, except from chapter 7 or 8. 2008.11 A change to subheading 2008.11 from any other chapter, except from heading 12.02. 2008.19 A change to mixtures of subheading 2008.19 from any other chapter. A change to any other good of subheading 2008.19 from any other chapter, except from heading 08.01 through 08.02 or 08.11 through 08.13. 2008.20 A change to subheading 2008.20 from any other chapter, except from heading 08.04 or 08.11 through 08.12. 2008.30 A change to subheading 2008.30 from any other chapter, except from heading 08.05 or 08.11 through 08.12. 2008.40 A change to subheading 2008.40 from any other chapter, except from heading 08.08 or 08.11 through 08.13. 2008.50–2008.70 A change to subheading 2008.50 through 2008.70 from any other chapter, except from heading 08.09 or 08.11 through 08.13. 2008.80 A change to subheading 2008.80 from any other chapter, except from heading 08.10 through 08.13. 2008.91 A change to subheading 2008.91 from any other chapter, except from heading 08.01 or 08.11 through 08.12. 2008.92 A change to subheading 2008.92 from any other chapter, except from chapter 8. 2008.99 A change to subheading 2008.99 from any other chapter, except from chapter 7 or 8. 2009.11–2009.39 A change to subheading 2009.11 through 2009.39 from any other chapter, except from heading 08.05 or 08.11 through 08.12. 2009.41–2009.49 A change to subheading 2009.41 through 2009.49 from any other chapter, except from heading 08.04 or 08.11 through 08.12. 2009.50 A change to subheading 2009.50 from any other chapter, except from heading 07.02. 2009.61–2009.69 A change to subheading 2009.61 through 2009.69 from any other chapter, except from heading 08.06 or 08.11 through 08.12. 2009.71 A change to subheading 2009.71 from any other chapter, except from heading 08.08 or 08.11 through 08.12. 2009.79 A change to subheading 2009.79 from any other chapter, except from chapter 8. 2009.80 A change to subheading 2009.80 from any other chapter, except from chapter 7 or 8. 2009.90 A change to subheading 2009.90 from any other chapter, provided there is a qualifying value content of not less than 70 percent when the Build-down method is used, or of not less than 55 percent when the Build-up method is used.
第二一類 各種の調製食料品
Chapter 21 Miscellaneous Edible Preparations
│二一〇一・一一 │ 第二一〇一・一一号の産品への他の類の材料からの変更(第一七・〇一項又は第一│ │ │七・〇二項の材料からの変更を除く。) │ │二一〇一・一二-二一〇一・二〇 │ 第二一〇一・一二号又は第二一〇一・二〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │ │(第〇四・〇一項から第〇四・〇四項までの各項又は第一九・〇一項の材料からの変│ │ │更を除く。) │ │二一〇一・三〇-二一〇三・一〇 │ 第二一〇一・三〇号から第二一〇三・一〇号までの各号の産品への他の類の材料か│ │ │らの変更 │ │二一〇三・二〇 │ 第二一〇三・二〇号の産品への他の類の材料からの変更(第〇七・〇二項又は第二│ │ │〇・〇二項の材料からの変更を除く。) │ │二一〇三・三〇 │ 第二一〇三・三〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │二一〇三・九〇 │ 第二一〇三・九〇号の産品(インスタントカレーその他のカレー調製品)への他の│ │ │号の材料からの変更 │ │ │ 第二一〇三・九〇号の産品(その他の産品)への他の類の材料からの変更 │ │二一・〇四 │ 第二一・〇四項の産品への他の類の材料からの変更(第七類又は第二〇類の材料か│ │ │らの変更を除く。) │ │二一〇五・〇〇-二一〇六・一〇 │ 第二一〇五・〇〇号又は第二一〇六・一〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │二一〇六・九〇 │ 第二一〇六・九〇号の産品への他の類の材料からの変更及び原産資格割合が四十 │ │ │パーセント以上(控除方式を用いる場合)又は三十パーセント以上(積上げ方式を用│ │ │いる場合)であること。 │
2101.11 A change to subheading 2101.11 from any other chapter, except from heading 17.01 through 17.02. 2101.12–2101.20 A change to subheading 2101.12 through 2101.20 from any other chapter, except from heading 04.01 through 04.04 or 19.01. 2101.30–2103.10 A change to subheading 2101.30 through 2103.10 from any other chapter. 2103.20 A change to subheading 2103.20 from any other chapter, except from heading 07.02 or 20.02. 2103.30 A change to subheading 2103.30 from any other chapter. 2103.90 A change to instant curry and other curry preparations of subheading 2103.90 from any other subheading. A change to any other good of subheading 2103.90 from any other chapter. 21.04 A change to heading 21.04 from any other chapter, except from chapter 7 or 20. 2105.00–2106.10 A change to subheading 2105.00 through 2106.10 from any other chapter. 2106.90 A change to subheading 2106.90 from any other chapter, provided there is a qualifying value content of not less than 40 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used.
第二二類 飲料、アルコール及び食酢
Chapter 22 Beverages, Spirits and Vinegar
│二二〇一・一〇-二二〇二・一〇 │ 第二二〇一・一〇号から第二二〇二・一〇号までの各号の産品への他の類の材料か│ │ │らの変更 │ │二二〇二・九〇 │ 第二二〇二・九〇号の産品への他の類の材料からの変更及び原産資格割合が四十 │ │ │パーセント以上(控除方式を用いる場合)又は三十パーセント以上(積上げ方式を用│ │ │いる場合)であること。 │ │二二・〇三 │ 第二二・〇三項の産品への他の類の材料からの変更 │ │二二・〇四-二二・〇六 │ 第二二・〇四項から第二二・〇六項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│ │ │(第八類又は第二〇類の材料からの変更を除く。) │ │二二・〇七 │ 第二二・〇七項の産品への他の類の材料からの変更 │ │二二〇八・二〇-二二〇八・三〇 │ 第二二〇八・二〇号若しくは第二二〇八・三〇号の産品への他の項の材料からの変│ │ │更(第二二・〇七項の材料からの変更を除く。)又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パーセ│ │ │ント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二二〇八・二〇号又は第二二〇│ │ │八・三〇号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二二〇八・四〇-二二〇八・六〇 │ 第二二〇八・四〇号から第二二〇八・六〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更(第二二・〇七項の材料からの変更を除く。) │ │二二〇八・七〇 │ 第二二〇八・七〇号の産品への他の項の材料からの変更(第二二・〇七項の材料か│ │ │らの変更を除く。)又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パーセ│ │ │ント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二二〇八・七〇号の産品への関│ │ │税分類の変更を必要としない。)。 │ │二二〇八・九〇 │ 第二二〇八・九〇号の産品(合成清酒又は料理用酒(みりん))への他の項の材料│ │ │からの変更及び原産資格割合が四十パーセント以上(控除方式を用いる場合)又は三│ │ │十パーセント以上(積上げ方式を用いる場合)であること。 │ │ │ 第二二〇八・九〇号の産品(飲料(果汁をもととしたものであって、アルコール分│ │ │が一パーセント未満のものに限る。))への他の類の材料からの変更及び原産資格割│ │ │合が七十パーセント以上(控除方式を用いる場合)又は五十五パーセント以上(積上│ │ │げ方式を用いる場合)であること。 │ │ │ 第二二〇八・九〇号の産品(その他の産品)への他の項の材料からの変更(第二 │ │ │二・〇七項の材料からの変更を除く。) │ │二二・〇九 │ 第二二・〇九項の産品への他の類の材料からの変更 │
2201.10–2202.10 A change to subheading 2201.10 through 2202.10 from any other chapter. 2202.90 A change to subheading 2202.90 from any other chapter, provided there is a qualifying value content of not less than 40 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 22.03 A change to heading 22.03 from any other chapter. 22.04–22.06 A change to heading 22.04 through 22.06 from any other chapter, except from chapter 8 or 20. 22.07 A change to heading 22.07 from any other chapter. 2208.20–2208.30 A change to subheading 2208.20 through 2208.30 from any other heading, except from heading 22.07; or No required change in tariff classification to subheading 2208.20 through 2208.30, provided there is a qualifying value content of not less than 40 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 2208.40–2208.60 A change to subheading 2208.40 through 2208.60 from any other heading, except from heading 22.07. 2208.70 A change to subheading 2208.70 from any other heading, except from heading 22.07; or No required change in tariff classification to subheading 2208.70, provided there is a qualifying value content of not less than 40 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 2208.90 A change to sake compound and cooking sake(Mirin) of subheading 2208.90 from any other heading, provided there is a qualifying value content of not less than 40 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. A change to beverages with a basis of fruit juices of an alcohol strength by volume of less than 1 percent of subheading 2208.90 from any other chapter, provided there is a qualifying value content of not less than 70 percent when the Build-down method is used, or of not less than 55 percent when the Build-up method is used. A change to any other good of subheading 2208.90 from any other heading, except from heading 22.07. 22.09 A change to heading 22.09 from any other chapter.
第二三類 食品工業において生ずる残留物及びくず並びに調製飼料
Chapter 23 Residues and Waste from the Food Industries; Prepared Animal Fodder
│二三・〇一-二三・〇八 │ 第二三・〇一項から第二三・〇八項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│ │二三・〇九 │ 第二三・〇九項の産品への他の項の材料からの変更及び原産資格割合が四十パーセ│ │ │ント以上(控除方式を用いる場合)又は三十パーセント以上(積上げ方式を用いる場│ │ │合)であること。 │
23.01–23.08 A change to heading 23.01 through 23.08 from any other chapter. 23.09 A change to heading 23.09 from any other heading, provided there is a qualifying value content of not less than 40 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used.
第二四類 たばこ及び製造たばこ代用品
Chapter 24 Tobacco and Manufactured Tobacco Substitutes
│二四〇一・一〇-二四〇一・二〇 │ 第二四〇一・一〇号又は第二四〇一・二〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │二四〇一・三〇 │ 第二四〇一・三〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │二四・〇二-二四・〇三 │ 第二四・〇二項又は第二四・〇三項の産品への当該各項以外の項の材料からの変更│
2401.10–2401.20 A change to subheading 2401.10 through 2401.20 from any other chapter. 2401.30 A change to subheading 2401.30 from any other subheading. 24.02–24.03 A change to heading 24.02 through 24.03 from any other heading.
第五部 鉱物性生産品(第二五類から第二七類まで)
Section V Mineral Products (chapter 25-27)
第二五類 塩、硫黄、土石類、プラスター、石灰及びセメント
Chapter 25 Salt; Sulphur; Earths and Stone; Plastering Materials, Lime and Cement
│二五・〇一-二五・一九 │ 第二五・〇一項から第二五・一九項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│ │二五二〇・一〇 │ 第二五二〇・一〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │二五二〇・二〇 │ 第二五二〇・二〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │二五・二一 │ 第二五・二一項の産品への他の類の材料からの変更 │ │二五・二二-二五・二三 │ 第二五・二二項又は第二五・二三項の産品への当該各項以外の項の材料からの変更│ │二五二四・〇〇-二五二五・二〇 │ 第二五二四・〇〇号から第二五二五・二〇号までの各号の産品への他の類の材料か│ │ │らの変更 │ │二五二五・三〇 │ 第二五二五・三〇号の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又│ │ │は生産される産品であること(第二五二五・三〇号の産品への関税分類の変更を必要│ │ │としない。)。 │ │二五・二六-二五・三〇 │ 第二五・二六項から第二五・三〇項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│
25.01–25.19 A change to heading 25.01 through 25.19 from any other chapter. 2520.10 A change to subheading 2520.10 from any other chapter. 2520.20 A change to subheading 2520.20 from any other heading. 25.21 A change to heading 25.21 from any other chapter. 25.22–25.23 A change to heading 25.22 through 25.23 from any other heading. 2524.00–2525.20 A change to subheading 2524.00 through 2525.20 from any other chapter. 2525.30 No required change in tariff classification to subheading 2525.30, provided the waste is wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 25.26–25.30 A change to heading 25.26 through 25.30 from any other chapter.
第二六類 鉱石、スラグ及び灰
Chapter 26 Ores, Slag and Ash
│二六・〇一-二六・一七 │ 第二六・〇一項から第二六・一七項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│ │二六・一八-二六・二一 │ 第二六・一八項から第二六・二一項までの各項の産品が第二十九条に定める締約国│ │ │において完全に得られ、又は生産される産品であること(第二六・一八項から第二 │ │ │六・二一項までの各項の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │
26.01–26.17 A change to heading 26.01 through 26.17 from any other chapter. 26.18–26.21 No required change in tariff classification to heading 26.18 through 26.21, provided the waste is wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29.
第二七類 鉱物性燃料及び鉱物油並びにこれらの蒸留物、歴青物質並びに鉱物性ろう
Chapter 27 Mineral Fuels, Mineral Oils and Products of Their Distillation; Bituminous Substances; Mineral Waxes
│二七〇一・一一-二七〇一・一九 │ 第二七〇一・一一号から第二七〇一・一九号までの各号の産品への他の類の材料か│ │ │らの変更 │ │二七〇一・二〇 │ 第二七〇一・二〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │二七・〇二-二七・〇三 │ 第二七・〇二項又は第二七・〇三項の産品への他の類の材料からの変更 │ │二七・〇四-二七・〇九 │ 第二七・〇四項から第二七・〇九項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │ │二七一〇・一一-二七一〇・一九 │ 第二七一〇・一一号若しくは第二七一〇・一九号の産品への他の項の材料からの変│ │ │更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二七一〇・一一号又は第二七│ │ │一〇・一九号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二七一〇・九一-二七一〇・九九 │ 第二七一〇・九一号又は第二七一〇・九九号の産品が第二十九条に定める締約国に│ │ │おいて完全に得られ、又は生産される産品であること(第二七一〇・九一号又は第二│ │ │七一〇・九九号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二七・一一-二七・一三 │ 第二七・一一項から第二七・一三項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │ │二七・一四 │ 第二七・一四項の産品への他の類の材料からの変更 │ │二七・一五 │ 第二七・一五項の産品への他の項の材料からの変更 │
2701.11–2701.19 A change to subheading 2701.11 through 2701.19 from any other chapter. 2701.20 A change to subheading 2701.20 from any other heading. 27.02–27.03 A change to heading 27.02 through 27.03 from any other chapter. 27.04–27.09 A change to heading 27.04 through 27.09 from any other heading. 2710.11–2710.19 A change to subheading 2710.11 through 2710.19 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 2710.11 through 2710.19, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 2710.91–2710.99 No required change in tariff classification to subheading 2710.91 through 2710.99, provided the waste is wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 27.11–27.13 A change to heading 27.11 through 27.13 from any other heading. 27.14 A change to heading 27.14 from any other chapter. 27.15 A change to heading 27.15 from any other heading.
第六部 化学工業(類似の工業を含む。)の生産品(第二八類から第三八類まで)
Section VI Products of the Chemical or Allied Industries (chapter 28–38)
注釈 第二八類から第三八類までの各類の適用上、
Note: For the purposes of chapter 28 through 38:
(a) 「化学反応」とは、一の工程(生化学的工程を含む。)であって、分子内の結合を切断し、かつ、新たな分子内の結合を形成すること又は分子内の原子の空間的配列を変更することにより、新たな構造を有する分子を生ずるものをいい、次の事項を含まない。 (i) 水その他の溶媒への溶解 (ii) 溶媒(溶媒水を含む。)の除去 (iii) 結晶水の追加又は除去
(a) the term “chemical reaction” means a process, including a biochemical process, which results in a molecule with a new structure by breaking intramolecular bonds and by forming new intramolecular bonds, or by altering the spatial arrangement of atoms in a molecule, but does not include: (i) dissolving in water or other solvents; (ii) the elimination of solvents including solvent water; or (iii) the addition or elimination of water of crystallization;
(b) 「精製」とは、不純物の削減又は除去の工程であって、次のいずれかに該当するものをいう。 (i) 存在する不純物の含有量の八十パーセント以上の除去をもたらす工程 (ii) 一又は二以上の次の応用に直接適する産品をもたらす工程 (A) 医薬用、医療用、化粧用、獣医用又は食品等級の物質 (B) 分析用、診断用又は実験用の化学品及び試薬 (C) マイクロエレクトロニクスにおいて用いる元素及び成分 (D) 特殊光学的用途 (E) 生物工学的用途 (F) 分離工程において用いる支持体 (G) 原子力等級用途
(b) the term “purification” means a process of reduction or elimination of impurities resulting in: (i) the elimination of not less than 80 percent of the content of existing impurities; or (ii) a good directly suitable for one or more of the following applications: (A) pharmaceutical, medical, cosmetic, veterinary or food grade substances; (B) chemical products and reagents for analytical, diagnostic or laboratory use; (C) elements and components for use in micro-electronics; (D) specialized optical use; (E) biotechnical use; (F) carriers used in a separation process; or (G) nuclear grade use;
(c) 「異性体分離」とは、異性体の混合物からの一の異性体の単離又は分離の工程をいう。
(c) the term “isomer separation” means a process of isolation or separation of an isomer from a mixture of isomers; and
(d) 「生物工学的工程」とは、次のいずれかのものをいう。 (i) 微生物又は人、動物若しくは植物の細胞の生物学的又は生物工学的な培養、交配又は遺伝子の改変 (ii) 細胞構造又は細胞間構造の生成、単離又は精製
(d) the term “biotechnological processes” means: (i) biological or biotechnological culturing, hybridization or genetic modification of micro-organisms or cells of human, animal or plant; or (ii) production, isolation or purification of cellular or intercellular structures.
第二八類 無機化学品及び貴金属、希土類金属、放射性元素又は同位元素の無機又は有機の化合物
Chapter 28 Inorganic Chemicals; Organic or Inorganic Compounds of Precious Metals, of Rare-Earth Metals, of Radioactive Elements or of Isotopes
│二八〇一・一〇-二八〇四・五〇 │ 第二八〇一・一〇号から第二八〇四・五〇号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二八〇一・一〇号から第二八│ │ │〇四・五〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二八〇一・一〇号から第二八〇四・五〇号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二八〇四・六一-二八〇四・六九 │ 第二八〇四・六一号若しくは第二八〇四・六九号の産品への当該各号以外の号の材│ │ │料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二八〇四・六一号又は第二八│ │ │〇四・六九号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二八〇四・六一号又は第二八〇四・六九号の│ │ │産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二八〇四・七〇-二八四二・九〇 │ 第二八〇四・七〇号から第二八四二・九〇号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二八〇四・七〇号から第二八│ │ │四二・九〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二八〇四・七〇号から第二八四二・九〇号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二八四三・一〇-二八四三・九〇 │ 第二八四三・一〇号から第二八四三・九〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二八四三・一〇号から第二八│ │ │四三・九〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二八四三・一〇号から第二八四三・九〇号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二八・四四-二八・五一 │ 第二八・四四項から第二八・五一項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二八・四四項から第二八・五│ │ │一項までの各項の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二八・四四項から第二八・五一項までの各項│ │ │の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │
2801.10–2804.50 A change to subheading 2801.10 through 2804.50 from any other heading; No required change in tariff classification to subheading 2801.10 through 2804.50, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 2801.10 through 2804.50, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 2804.61–2804.69 A change to subheading 2804.61 through 2804.69 from any other subheading; No required change in tariff classification to subheading 2804.61 through 2804.69, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 2804.61 through 2804.69, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 2804.70–2842.90 A change to subheading 2804.70 through 2842.90 from any other heading; No required change in tariff classification to subheading 2804.70 through 2842.90, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 2804.70 through 2842.90, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 2843.10–2843.90 A change to subheading 2843.10 through 2843.90 from any other subheading; No required change in tariff classification to subheading 2843.10 through 2843.90, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 2843.10 through 2843.90, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 28.44–28.51 A change to heading 28.44 through 28.51 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 28.44 through 28.51, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 28.44 through 28.51, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party.
第二九類 有機化学品
Chapter 29 Organic Chemicals
│二九〇一・一〇-二九〇五・四二 │ 第二九〇一・一〇号から第二九〇五・四二号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九〇一・一〇号から第二九│ │ │〇五・四二号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二九〇一・一〇号から第二九〇五・四二号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二九〇五・四三-二九〇五・四五 │ 第二九〇五・四三号から第二九〇五・四五号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九〇五・四三号から第二九│ │ │〇五・四五号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二九〇五・四九-二九〇五・五九 │ 第二九〇五・四九号から第二九〇五・五九号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九〇五・四九号から第二九│ │ │〇五・五九号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二九〇五・四九号から第二九〇五・五九号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二九〇六・一一 │ 第二九〇六・一一号の産品への他の類の材料からの変更(第三三類の材料からの変│ │ │更を除く。) │ │二九〇六・一二-二九一〇・九〇 │ 第二九〇六・一二号から第二九一〇・九〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九〇六・一二号から第二九│ │ │一〇・九〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二九〇六・一二号から第二九一〇・九〇号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二九・一一 │ 第二九・一一項の産品への他の項の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九・一一項の産品への関税│ │ │分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二九・一一項の産品への関税分類の変更を必│ │ │要としない。)。 │ │二九一二・一一-二九一二・六〇 │ 第二九一二・一一号から第二九一二・六〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九一二・一一号から第二九│ │ │一二・六〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二九一二・一一号から第二九一二・六〇号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二九・一三 │ 第二九・一三項の産品への他の項の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九・一三項の産品への関税│ │ │分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二九・一三項の産品への関税分類の変更を必│ │ │要としない。)。 │ │二九一四・一一-二九一四・一九 │ 第二九一四・一一号から第二九一四・一九号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九一四・一一号から第二九│ │ │一四・一九号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二九一四・一一号から第二九一四・一九号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二九一四・二一 │ 第二九一四・二一号の産品への他の号の材料からの変更 │ │二九一四・二二-二九一八・一三 │ 第二九一四・二二号から第二九一八・一三号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九一四・二二号から第二九│ │ │一八・一三号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二九一四・二二号から第二九一八・一三号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二九一八・一四-二九一八・一五 │ 第二九一八・一四号又は第二九一八・一五号の産品への当該各号以外の号の材料か│ │ │らの変更 │ │二九一八・一六-二九一八・九〇 │ 第二九一八・一六号から第二九一八・九〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九一八・一六号から第二九│ │ │一八・九〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二九一八・一六号から第二九一八・九〇号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二九・一九 │ 第二九・一九項の産品への他の項の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九・一九項の産品への関税│ │ │分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二九・一九項の産品への関税分類の変更を必│ │ │要としない。)。 │ │二九二〇・一〇-二九二二・四一 │ 第二九二〇・一〇号から第二九二二・四一号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九二〇・一〇号から第二九│ │ │二二・四一号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二九二〇・一〇号から第二九二二・四一号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二九二二・四二 │ 第二九二二・四二号の産品への他の号の材料からの変更 │ │二九二二・四三-二九二三・一〇 │ 第二九二二・四三号から第二九二三・一〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九二二・四三号から第二九│ │ │二三・一〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二九二二・四三号から第二九二三・一〇号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二九二三・二〇 │ 第二九二三・二〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │二九二三・九〇-二九二四・二四 │ 第二九二三・九〇号から第二九二四・二四号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九二三・九〇号から第二九│ │ │二四・二四号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二九二三・九〇号から第二九二四・二四号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二九二四・二九 │ 第二九二四・二九号の産品への他の号の材料からの変更 │ │二九二五・一一-二九二六・九〇 │ 第二九二五・一一号から第二九二六・九〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九二五・一一号から第二九│ │ │二六・九〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二九二五・一一号から第二九二六・九〇号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二九・二七-二九・二八 │ 第二九・二七項若しくは第二九・二八項の産品への当該各項以外の項の材料からの│ │ │変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九・二七項又は第二九・二│ │ │八項の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二九・二七項又は第二九・二八項の産品への│ │ │関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二九二九・一〇-二九三〇・九〇 │ 第二九二九・一〇号から第二九三〇・九〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九二九・一〇号から第二九│ │ │三〇・九〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二九二九・一〇号から第二九三〇・九〇号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二九・三一 │ 第二九・三一項の産品への他の項の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九・三一項の産品への関税│ │ │分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二九・三一項の産品への関税分類の変更を必│ │ │要としない。)。 │ │二九三二・一一-二九三四・九九 │ 第二九三二・一一号から第二九三四・九九号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九三二・一一号から第二九│ │ │三四・九九号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二九三二・一一号から第二九三四・九九号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二九・三五 │ 第二九・三五項の産品への他の項の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九・三五項の産品への関税│ │ │分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二九・三五項の産品への関税分類の変更を必│ │ │要としない。)。 │ │二九三六・一〇-二九三八・一〇 │ 第二九三六・一〇号から第二九三八・一〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九三六・一〇号から第二九│ │ │三八・一〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二九三六・一〇号から第二九三八・一〇号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二九三八・九〇 │ 第二九三八・九〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │二九三九・一一-二九三九・九九 │ 第二九三九・一一号から第二九三九・九九号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九三九・一一号から第二九│ │ │三九・九九号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二九三九・一一号から第二九三九・九九号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二九・四〇 │ 第二九・四〇項の産品への他の項の材料からの変更 │ │二九四一・一〇-二九四一・九〇 │ 第二九四一・一〇号から第二九四一・九〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九四一・一〇号から第二九│ │ │四一・九〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二九四一・一〇号から第二九四一・九〇号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │二九・四二 │ 第二九・四二項の産品への他の項の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第二九・四二項の産品への関税│ │ │分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第二九・四二項の産品への関税分類の変更を必│ │ │要としない。)。 │
2901.10–2905.42 A change to subheading 2901.10 through 2905.42 from any other subheading; No required change in tariff classification to subheading 2901.10 through 2905.42, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 2901.10 through 2905.42, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 2905.43–2905.45 A change to subheading 2905.43 through 2905.45 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 2905.43 through 2905.45, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 2905.49–2905.59 A change to subheading 2905.49 through 2905.59 from any other subheading; No required change in tariff classification to subheading 2905.49 through 2905.59, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 2905.49 through 2905.59, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 2906.11 A change to subheading 2906.11 from any other chapter, except from chapter 33. 2906.12–2910.90 A change to subheading 2906.12 through 2910.90 from any other subheading; No required change in tariff classification to subheading 2906.12 through 2910.90, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 2906.12 through 2910.90, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 29.11 A change to heading 29.11 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 29.11, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 29.11, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 2912.11–2912.60 A change to subheading 2912.11 through 2912.60 from any other subheading; No required change in tariff classification to subheading 2912.11 through 2912.60, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 2912.11 through 2912.60, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 29.13 A change to heading 29.13 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 29.13, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 29.13, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 2914.11–2914.19 A change to subheading 2914.11 through 2914.19 from any other subheading; No required change in tariff classification to subheading 2914.11 through 2914.19, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 2914.11 through 2914.19, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 2914.21 A change to subheading 2914.21 from any other subheading. 2914.22–2918.13 A change to subheading 2914.22 through 2918.13 from any other subheading; No required change in tariff classification to subheading 2914.22 through 2918.13, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 2914.22 through 2918.13, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 2918.14–2918.15 A change to subheading 2918.14 through 2918.15 from any other subheading. 2918.16–2918.90 A change to subheading 2918.16 through 2918.90 from any other subheading; No required change in tariff classification to subheading 2918.16 through 2918.90, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 2918.16 through 2918.90, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 29.19 A change to heading 29.19 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 29.19, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 29.19, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 2920.10–2922.41 A change to subheading 2920.10 through 2922.41 from any other subheading; No required change in tariff classification to subheading 2920.10 through 2922.41, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 2920.10 through 2922.41, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 2922.42 A change to subheading 2922.42 from any other subheading. 2922.43–2923.10 A change to subheading 2922.43 through 2923.10 from any other subheading; No required change in tariff classification to subheading 2922.43 through 2923.10, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 2922.43 through 2923.10, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 2923.20 A change to subheading 2923.20 from any other subheading. 2923.90–2924.24 A change to subheading 2923.90 through 2924.24 from any other subheading; No required change in tariff classification to subheading 2923.90 through 2924.24, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 2923.90 through 2924.24, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 2924.29 A change to subheading 2924.29 from any other subheading. 2925.11–2926.90 A change to subheading 2925.11 through 2926.90 from any other subheading; No required change in tariff classification to subheading 2925.11 through 2926.90, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 2925.11 through 2926.90, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 29.27–29.28 A change to heading 29.27 through 29.28 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 29.27 through 29.28, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 29.27 through 29.28, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 2929.10–2930.90 A change to subheading 2929.10 through 2930.90 from any other subheading; No required change in tariff classification to subheading 2929.10 through 2930.90, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 2929.10 through 2930.90, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 29.31 A change to heading 29.31 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 29.31, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 29.31, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 2932.11–2934.99 A change to subheading 2932.11 through 2934.99 from any other subheading; No required change in tariff classification to subheading 2932.11 through 2934.99, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 2932.11 through 2934.99, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 29.35 A change to heading 29.35 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 29.35, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 29.35, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 2936.10–2938.10 A change to subheading 2936.10 through 2938.10 from any other subheading; No required change in tariff classification to subheading 2936.10 through 2938.10, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 2936.10 through 2938.10, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 2938.90 A change to subheading 2938.90 from any other subheading. 2939.11–2939.99 A change to subheading 2939.11 through 2939.99 from any other subheading; No required change in tariff classification to subheading 2939.11 through 2939.99, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 2939.11 through 2939.99, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 29.40 A change to heading 29.40 from any other heading. 2941.10–2941.90 A change to subheading 2941.10 through 2941.90 from any other subheading; No required change in tariff classification to subheading 2941.10 through 2941.90, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 2941.10 through 2941.90, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 29.42 A change to heading 29.42 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 29.42, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 29.42, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party.
第三〇類 医療用品
Chapter 30 Pharmaceutical Products
│三〇・〇一-三〇・〇三 │ 第三〇・〇一項から第三〇・〇三項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三〇・〇一項から第三〇・〇│ │ │三項までの各項の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三〇・〇一項から第三〇・〇三項までの各項│ │ │の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │三〇・〇四 │ 第三〇・〇四項の産品への他の項の材料からの変更(第三〇・〇三項の材料からの│ │ │変更を除く。)、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三〇・〇四項の産品への関税│ │ │分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三〇・〇四項の産品への関税分類の変更を必│ │ │要としない。)。 │ │三〇〇五・一〇-三〇〇六・七〇 │ 第三〇〇五・一〇号から第三〇〇六・七〇号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三〇〇五・一〇号から第三〇│ │ │〇六・七〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三〇〇五・一〇号から第三〇〇六・七〇号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │三〇〇六・八〇 │ 第三〇〇六・八〇号の産品が第二十九条に定める締約国で完全に得られ、又は生産│ │ │される産品であること(第三〇〇六・八〇号の産品への関税分類の変更を必要としな│ │ │い。)。 │
30.01–30.03 A change to heading 30.01 through 30.03 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 30.01 through 30.03, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 30.01 through 30.03, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 30.04 A change to heading 30.04 from any other heading, except from heading 30.03; No required change in tariff classification to heading 30.04, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 30.04, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 3005.10–3006.70 A change to subheading 3005.10 through 3006.70 from any other heading; No required change in tariff classification to subheading 3005.10 through 3006.70, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 3005.10 through 3006.70, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 3006.80 No required change in tariff classification to subheading 3006.80, provided the waste is wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29.
第三一類 肥料
Chapter 31 Fertilizers
三一・〇一-三一・〇五 第三一・〇一項から第三一・〇五項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料からの変更、▼ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パーセント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三一・〇一項から第三一・〇五項までの各項の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、▼ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若しくは生物工学的工程が行われること(第三一・〇一項から第三一・〇五項までの各項の産品への関税分類の変更を必要としない。)。
31.01–31.05 A change to heading 31.01 through 31.05 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 31.01 through 31.05, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 31.01 through 31.05, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party.
第三二類 なめしエキス、染色エキス、タンニン及びその誘導体、染料、顔料その他の着色料、ペイント、ワニス、パテその他のマスチック並びにインキ
Chapter 32 Tanning or Dyeing Extracts; Tannins and Their Derivatives; Dyes, Pigments and Other Colouring Matter; Paints and Varnishes; Putty and Other Mastics; Inks
│三二〇一・一〇-三二〇一・二〇 │ 第三二〇一・一〇号若しくは第三二〇一・二〇号の産品への他の項の材料からの変│ │ │更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三二〇一・一〇号又は第三二│ │ │〇一・二〇号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三二〇一・一〇号又は第三二〇一・二〇号の│ │ │産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │三二〇一・九〇 │ 第三二〇一・九〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │三二・〇二-三二・〇五 │ 第三二・〇二項から第三二・〇五項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三二・〇二項から第三二・〇│ │ │五項までの各項の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三二・〇二項から第三二・〇五項までの各項│ │ │の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │三二・〇六 │ 第三二・〇六項の産品への他の項の材料からの変更(第二八類の材料からの変更を│ │ │除く。)、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三二・〇六項の産品への関税│ │ │分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三二・〇六項の産品への関税分類の変更を必│ │ │要としない。)。 │ │三二・〇七-三二・一五 │ 第三二・〇七項から第三二・一五項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三二・〇七項から第三二・一│ │ │五項までの各項の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三二・〇七項から第三二・一五項までの各項│ │ │の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │
3201.10–3201.20 A change to subheading 3201.10 through 3201.20 from any other heading; No required change in tariff classification to subheading 3201.10 through 3201.20, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 3201.10 through 3201.20, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 3201.90 A change to subheading 3201.90 from any other subheading. 32.02–32.05 A change to heading 32.02 through 32.05 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 32.02 through 32.05, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 32.02 through 32.05, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 32.06 A change to heading 32.06 from any other heading, except from chapter 28; No required change in tariff classification to heading 32.06, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 32.06, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 32.07–32.15 A change to heading 32.07 through 32.15 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 32.07 through 32.15, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 32.07 through 32.15, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party.
第三三類 精油、レジノイド、調製香料及び化粧品類
Chapter 33 Essential Oils and Resinoids; Perfumery, Cosmetic or Toilet Preparations
│三三・〇一 │ 第三三・〇一項の産品への他の項の材料からの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三三・〇一項の産品への関税│ │ │分類の変更を必要としない。)。 │ │三三・〇二-三三・〇七 │ 第三三・〇二項から第三三・〇七項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三三・〇二項から第三三・〇│ │ │七項までの各項の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三三・〇二項から第三三・〇七項までの各項│ │ │の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │
33.01 A change to heading 33.01 from any other heading; or No required change in tariff classification to heading 33.01, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 33.02–33.07 A change to heading 33.02 through 33.07 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 33.02 through 33.07, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 33.02 through 33.07, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party.
第三四類 せっけん、有機界面活性剤、洗剤、調製潤滑剤、人造ろう、調製ろう、磨き剤、ろうそくその他これに類する物品、モデリングペースト、歯科用ワックス及びプラスターをもととした歯科用の調製品
Chapter 34 Soap, Organic Surface-active Agents, Washing Preparations, Lubricating Preparations, Artificial Waxes, Prepared Waxes, Polishing or Scouring Preparations, Candles and Similar Articles, Modelling Pastes, “Dental Waxes” and Dental Preparations with a Basis of Plaster
│三四・〇一-三四・〇七 │ 第三四・〇一項から第三四・〇七項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三四・〇一項から第三四・〇│ │ │七項までの各項の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三四・〇一項から第三四・〇七項までの各項│ │ │の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │
36.01–36.06 A change to heading 36.01 through 36.06 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 36.01 through 36.06, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or 34.01–34.07 A change to heading 34.01 through 34.07 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 34.01 through 34.07, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 34.01 through 34.07, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party.
第三五類 たんぱく系物質、変性でん粉、膠(こう)着剤及び酵素
Chapter 35 Albuminoidal Substances; Modified Starches; Glues; Enzymes
│三五〇一・一〇-三五〇一・九〇 │ 第三五〇一・一〇号又は第三五〇一・九〇号の産品への当該各号以外の号の材料か│ │ │らの変更 │ │三五〇二・一一-三五〇二・一九 │ 第三五〇二・一一号又は第三五〇二・一九号の産品への他の類の材料からの変更 │ │ │(第四類の材料からの変更を除く。) │ │三五〇二・二〇-三五〇二・九〇 │ 第三五〇二・二〇号又は第三五〇二・九〇号の産品への当該各号以外の号の材料か│ │ │らの変更 │ │三五・〇三-三五・〇五 │ 第三五・〇三項から第三五・〇五項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │ │三五・〇六-三五・〇七 │ 第三五・〇六項若しくは第三五・〇七項の産品への当該各項以外の項の材料からの│ │ │変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三五・〇六項又は第三五・〇│ │ │七項の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三五・〇六項又は第三五・〇七項の産品への│ │ │関税分類の変更を必要としない。)。 │
3501.10–3501.90 A change to subheading 3501.10 through 3501.90 from any other subheading. 3502.11–3502.19 A change to subheading 3502.11 through 3502.19 from any other chapter, except from chapter 4. 3502.20–3502.90 A change to subheading 3502.20 through 3502.90 from any other subheading. 35.03–35.05 A change to heading 35.03 through 35.05 from any other heading. 35.06–35.07 A change to heading 35.06 through 35.07 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 35.06 through 35.07, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 35.06 through 35.07, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party.
第三六類 火薬類、火工品、マッチ、発火性合金及び調製燃料
Chapter 36 Explosives; Pyrotechnic Products; Matches; Pyrophoric Alloys; Certain Combustible Preparations
│三六・〇一-三六・〇六 │ 第三六・〇一項から第三六・〇六項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三六・〇一項から第三六・〇│ │ │六項までの各項の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三六・〇一項から第三六・〇六項までの各項│ │ │の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │
36.01–36.06 A change to heading 36.01 through 36.06 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 36.01 through 36.06, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 36.01 through 36.06, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party.
第三七類 写真用又は映画用の材料
Chapter 37 Photographic or Cinematographic Goods
│三七・〇一-三七・〇三 │ 第三七・〇一項から第三七・〇三項までの各項の産品への他の類の材料からの変 │ │ │更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三七・〇一項から第三七・〇│ │ │三項までの各項の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三七・〇一項から第三七・〇三項までの各項│ │ │の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │三七・〇四-三七・〇七 │ 第三七・〇四項から第三七・〇七項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三七・〇四項から第三七・〇│ │ │七項までの各項の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三七・〇四項から第三七・〇七項までの各項│ │ │の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │
37.01–37.03 A change to heading 37.01 through 37.03 from any other chapter; No required change in tariff classification to heading 37.01 through 37.03, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 37.01 through 37.03, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 37.04–37.07 A change to heading 37.04 through 37.07 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 37.04 through 37.07, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 37.04 through 37.07, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party.
第三八類 各種の化学工業生産品
Chapter 38 Miscellaneous Chemical Products
│三八〇一・一〇-三八〇一・九〇 │ 第三八〇一・一〇号から第三八〇一・九〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三八〇一・一〇号から第三八│ │ │〇一・九〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三八〇一・一〇号から第三八〇一・九〇号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │三八〇二・一〇 │ 第三八〇二・一〇号の産品への他の項の材料からの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三八〇二・一〇号の産品への│ │ │関税分類の変更を必要としない。)。 │ │三八〇二・九〇-三八〇四・〇〇 │ 第三八〇二・九〇号から第三八〇四・〇〇号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三八〇二・九〇号から第三八│ │ │〇四・〇〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三八〇二・九〇号から第三八〇四・〇〇号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │三八〇五・一〇-三八〇五・二〇 │ 第三八〇五・一〇号若しくは第三八〇五・二〇号の産品への当該各号以外の号の材│ │ │料からの変更又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三八〇五・一〇号又は第三八〇五・二〇号の│ │ │産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │三八〇五・九〇 │ 第三八〇五・九〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │三八〇六・一〇-三八〇六・二〇 │ 第三八〇六・一〇号若しくは第三八〇六・二〇号の産品への当該各号以外の号の材│ │ │料からの変更又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三八〇六・一〇号又は第三八〇六・二〇号の│ │ │産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │三八〇六・三〇 │ 第三八〇六・三〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │三八〇六・九〇 │ 第三八〇六・九〇号の産品への他の号の材料からの変更又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三八〇六・九〇号の産品への関税分類の変更│ │ │を必要としない。)。 │ │三八・〇七-三八・〇八 │ 第三八・〇七項若しくは第三八・〇八項の産品への当該各項以外の項の材料からの│ │ │変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三八・〇七項又は第三八・〇│ │ │八項の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三八・〇七項又は第三八・〇八項の産品への│ │ │関税分類の変更を必要としない。)。 │ │三八〇九・一〇 │ 第三八〇九・一〇号の産品への他の項の材料からの変更(第一一類又は第三五類の│ │ │材料からの変更を除く。) │ │三八〇九・九一-三八一四・〇〇 │ 第三八〇九・九一号から第三八一四・〇〇号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三八〇九・九一号から第三八│ │ │一四・〇〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三八〇九・九一号から第三八一四・〇〇号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │三八一五・一一-三八一五・九〇 │ 第三八一五・一一号から第三八一五・九〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三八一五・一一号から第三八│ │ │一五・九〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三八一五・一一号から第三八一五・九〇号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │三八・一六-三八・二二 │ 第三八・一六項から第三八・二二項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三八・一六項から第三八・二│ │ │二項までの各項の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三八・一六項から第三八・二二項までの各項│ │ │の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │三八・二三 │ 第三八・二三項の産品への他の項の材料からの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三八・二三項の産品への関税│ │ │分類の変更を必要としない。)。 │ │三八二四・一〇-三八二四・五〇 │ 第三八二四・一〇号から第三八二四・五〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三八二四・一〇号から第三八│ │ │二四・五〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三八二四・一〇号から第三八二四・五〇号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │三八二四・六〇 │ 第三八二四・六〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │三八二四・七一-三八二四・九〇 │ 第三八二四・七一号から第三八二四・九〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三八二四・七一号から第三八│ │ │二四・九〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三八二四・七一号から第三八二四・九〇号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │三八・二五 │ 第三八・二五項の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又は生│ │ │産される産品であること(第三八・二五項の産品への関税分類の変更を必要としな │ │ │い。)。 │
3801.10–3801.90 A change to subheading 3801.10 through 3801.90 from any other subheading; No required change in tariff classification to subheading 3801.10 through 3801.90, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 3801.10 through 3801.90, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 3802.10 A change to subheading 3802.10 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 3802.10, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 3802.90–3804.00 A change to subheading 3802.90 through 3804.00 from any other heading; No required change in tariff classification to subheading 3802.90 through 3804.00, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 3802.90 through 3804.00, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 3805.10–3805.20 A change to subheading 3805.10 through 3805.20 from any other subheading; or No required change in tariff classification to subheading 3805.10 through 3805.20, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 3805.90 A change to subheading 3805.90 from any other subheading. 3806.10–3806.20 A change to subheading 3806.10 through 3806.20 from any other subheading; or No required change in tariff classification to subheading 3806.10 through 3806.20, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 3806.30 A change to subheading 3806.30 from any other subheading. 3806.90 A change to subheading 3806.90 from any other subheading; or No required change in tariff classification to subheading 3806.90, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 38.07–38.08 A change to heading 38.07 through 38.08 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 38.07 through 38.08, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 38.07 through 38.08, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 3809.10 A change to subheading 3809.10 from any other heading, except from chapter 11 or 35. 3809.91–3814.00 A change to subheading 3809.91 through 3814.00 from any other heading; No required change in tariff classification to subheading 3809.91 through 3814.00, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 3809.91 through 3814.00, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 3815.11–3815.90 A change to subheading 3815.11 through 3815.90 from any other subheading; No required change in tariff classification to subheading 3815.11 through 3815.90, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 3815.11 through 3815.90, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 38.16–38.22 A change to heading 38.16 through 38.22 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 38.16 through 38.22, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 38.16 through 38.22, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 38.23 A change to heading 38.23 from any other heading; or No required change in tariff classification to heading 38.23, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 3824.10–3824.50 A change to subheading 3824.10 through 3824.50 from any other heading; No required change in tariff classification to subheading 3824.10 through 3824.50, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 3824.10 through 3824.50, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 3824.60 A change to subheading 3824.60 from any other subheading. 3824.71–3824.90 A change to subheading 3824.71 through 3824.90 from any other heading; No required change in tariff classification to subheading 3824.71 through 3824.90, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 3824.71 through 3824.90, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 38.25 No required change in tariff classification to heading 38.25, provided the waste is wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29.
第七部 プラスチック及びゴム並びにこれらの製品(第三九類及び第四〇類)
Section VII Plastics and Articles Thereof; Rubber and Articles Thereof (chapter 39-40)
注釈 第三九類又は第四〇類の適用上、
Note: For the purposes of chapter 39 through 40:
(a) 「化学反応」とは、一の工程(生化学的工程を含む。)であって、分子内の結合を切断し、かつ、新たな分子内の結合を形成すること又は分子内の原子の空間的配列を変更することにより、新たな構造を有する分子を生ずるものをいい、次の事項を含まない。 (i) 水その他の溶媒への溶解 (ii) 溶媒(溶媒水を含む。)の除去 (iii) 結晶水の追加又は除去
(a) the term “chemical reaction” means a process, including a biochemical process, which results in a molecule with a new structure by breaking intramolecular bonds and by forming new intramolecular bonds, or by altering the spatial arrangement of atoms in a molecule, but does not include: (i) dissolving in water or other solvents; (ii) the elimination of solvents including solvent water; or (iii) the addition or elimination of water of crystallization;
(b) 「精製」とは、不純物の削減又は除去の工程であって、次のいずれかに該当するものをいう。 (i) 存在する不純物の含有量の八十パーセント以上の除去をもたらす工程 (ii) 一又は二以上の次の応用に直接適する産品をもたらす工程 (A) 医薬用、医療用、化粧用、獣医用又は食品等級の物質 (B) 分析用、診断用又は実験用の化学品及び試薬 (C) マイクロエレクトロニクスにおいて用いる元素及び成分 (D) 特殊光学的用途 (E) 生物工学的用途 (F) 分離工程において用いる支持体 (G) 原子力等級用途
(b) the term “purification” means a process of reduction or elimination of impurities resulting in: (i) the elimination of not less than 80 percent of the content of existing impurities; or (ii) a good directly suitable for one or more of the following applications: (A) pharmaceutical, medical, cosmetic, veterinary or food grade substances; (B) chemical products and reagents for analytical, diagnostic or laboratory use; (C) elements and components for use in micro-electronics; (D) specialized optical use; (E) biotechnical use; (F) carriers used in a separation process; or (G) nuclear grade use;
(c) 「異性体分離」とは、異性体の混合物からの一の異性体の単離又は分離の工程をいう。
(c) the term “isomer separation” means a process of isolation or separation of an isomer from a mixture of isomers; and
(d) 「生物工学的工程」とは、次のいずれかのものをいう。 (i) 微生物又は人、動物若しくは植物の細胞の生物学的又は生物工学的な培養、交配又は遺伝子の改変 (ii) 細胞構造又は細胞間構造の生成、単離又は精製
(d) the term “biotechnological processes” means: (i) biological or biotechnological culturing, hybridization or genetic modification of micro-organisms or cells of human, animal or plant; or (ii) production, isolation or purification of cellular or intercellular structures.
第三九類 プラスチック及びその製品
Chapter 39 Plastics and Articles Thereof
│三九・〇一-三九・二六 │ 第三九・〇一項から第三九・二六項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第三九・〇一項から第三九・二│ │ │六項までの各項の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第三九・〇一項から第三九・二六項までの各項│ │ │の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │
39.01–39.26 A change to heading 39.01 through 39.26 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 39.01 through 39.26, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 39.01 through 39.26, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party.
第四〇類 ゴム及びその製品
Chapter 40 Rubber and Articles Thereof
│四〇〇一・一〇 │ 第四〇〇一・一〇号の産品への他の類の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第四〇〇一・一〇号の産品への│ │ │関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第四〇〇一・一〇号の産品への関税分類の変更│ │ │を必要としない。)。 │ │四〇〇一・二一-四〇〇一・二九 │ 第四〇〇一・二一号若しくは第四〇〇一・二九号の産品への当該各号以外の号の材│ │ │料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第四〇〇一・二一号又は第四〇│ │ │〇一・二九号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第四〇〇一・二一号又は第四〇〇一・二九号の│ │ │産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │四〇〇一・三〇 │ 第四〇〇一・三〇号の産品への他の類の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第四〇〇一・三〇号の産品への│ │ │関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第四〇〇一・三〇号の産品への関税分類の変更│ │ │を必要としない。)。 │ │四〇・〇二-四〇・〇三 │ 第四〇・〇二項若しくは第四〇・〇三項の産品への当該各項以外の項の材料からの│ │ │変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第四〇・〇二項又は第四〇・〇│ │ │三項の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第四〇・〇二項又は第四〇・〇三項の産品への│ │ │関税分類の変更を必要としない。)。 │ │四〇・〇四 │ 第四〇・〇四項の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又は生│ │ │産される産品であること(第四〇・〇四項の産品への関税分類の変更を必要としな │ │ │い。)。 │ │四〇・〇五-四〇・一一 │ 第四〇・〇五項から第四〇・一一項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第四〇・〇五項から第四〇・一│ │ │一項までの各項の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第四〇・〇五項から第四〇・一一項までの各項│ │ │の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │四〇一二・一一-四〇一二・一九 │ 第四〇一二・一一号から第四〇一二・一九号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第四〇一二・一一号から第四〇│ │ │一二・一九号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第四〇一二・一一号から第四〇一二・一九号ま│ │ │での各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │四〇一二・二〇 │ 第四〇一二・二〇号の産品への他の項の材料からの変更又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第四〇一二・二〇号の産品への関税分類の変更│ │ │を必要としない。)。 │ │四〇一二・九〇 │ 第四〇一二・九〇号の産品への他の項の材料からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第四〇一二・九〇号の産品への│ │ │関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第四〇一二・九〇号の産品への関税分類の変更│ │ │を必要としない。)。 │ │四〇・一三-四〇・一七 │ 第四〇・一三項から第四〇・一七項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第四〇・一三項から第四〇・一│ │ │七項までの各項の産品への関税分類の変更を必要としない。)又は、 │ │ │ 使用される非原産材料について、締約国において化学反応、精製、異性体分離若し│ │ │くは生物工学的工程が行われること(第四〇・一三項から第四〇・一七項までの各項│ │ │の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │
4001.10 A change to subheading 4001.10 from any other chapter; No required change in tariff classification to subheading 4001.10, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 4001.10, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 4001.21–4001.29 A change to subheading 4001.21 through 4001.29 from any other subheading; No required change in tariff classification to subheading 4001.21 through 4001.29, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 4001.21 through 4001.29, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 4001.30 A change to subheading 4001.30 from any other chapter; No required change in tariff classification to subheading 4001.30, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 4001.30, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 40.02–40.03 A change to heading 40.02 through 40.03 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 40.02 through 40.03, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 40.02 through 40.03, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 40.04 No required change in tariff classification to heading 40.04, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 40.05–40.11 A change to heading 40.05 through 40.11 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 40.05 through 40.11, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 40.05 through 40.11, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 4012.11–4012.19 A change to subheading 4012.11 through 4012.19 from any other subheading; No required change in tariff classification to subheading 4012.11 through 4012.19, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 4012.11 through 4012.19, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 4012.20 A change to subheading 4012.20 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 4012.20, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 4012.90 A change to subheading 4012.90 from any other heading; No required change in tariff classification to subheading 4012.90, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to subheading 4012.90, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party. 40.13–40.17 A change to heading 40.13 through 40.17 from any other heading; No required change in tariff classification to heading 40.13 through 40.17, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used; or No required change in tariff classification to heading 40.13 through 40.17, provided non-originating materials used undergo a chemical reaction, purification, isomer separation or biotechnological processes in a Party.
第八部 皮革及び毛皮並びにこれらの製品、動物用装着具並びに旅行用具、ハンドバッグその他これらに類する容器並びに腸の製品(第四一類から第四三類まで)
Section VIII Raw Hides and Skins, Leather, Furskins and Articles Thereof; Saddlery and Harness; Travel Goods, Handbags and Similar Containers; Articles of Animal Gut (Other Than Silk-Worm Gut) (chapter 41-43)
第四一類 原皮(毛皮を除く。)及び革
Chapter 41 Raw Hides and Skins (Other Than Furskins) and Leather
│四一・〇一-四一・〇三 │ 第四一・〇一項から第四一・〇三項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│ │四一・〇四 │ 第四一・〇四項の産品への他の項の材料からの変更(第四一・〇一項の材料からの│ │ │変更を除く。) │ │四一・〇五 │ 第四一・〇五項の産品への他の項の材料からの変更(第四一・〇二項の材料からの│ │ │変更を除く。) │ │四一・〇六 │ 第四一・〇六項の産品への他の項の材料からの変更(第四一・〇三項の材料からの│ │ │変更を除く。) │ │四一・〇七 │ 第四一・〇七項の産品への他の項の材料からの変更(第四一・〇一項又は第四一・│ │ │〇四項の材料からの変更を除く。) │ │四一・一二 │ 第四一・一二項の産品への他の項の材料からの変更(第四一・〇二項又は第四一・│ │ │〇五項の材料からの変更を除く。) │ │四一・一三 │ 第四一・一三項の産品への他の項の材料からの変更(第四一・〇三項又は第四一・│ │ │〇六項の材料からの変更を除く。) │ │四一・一四 │ 第四一・一四項の産品への他の項の材料からの変更(第四一・〇一項又は第四一・│ │ │〇三項の材料からの変更を除く。) │ │四一・一五 │ 第四一・一五項の産品への他の項の材料からの変更 │
41.01–41.03 A change to heading 41.01 through 41.03 from any other chapter. 41.04 A change to heading 41.04 from any other heading, except from heading 41.01. 41.05 A change to heading 41.05 from any other heading, except from heading 41.02. 41.06 A change to heading 41.06 from any other heading, except from heading 41.03. 41.07 A change to heading 41.07 from any other heading, except from heading 41.01 or 41.04. 41.12 A change to heading 41.12 from any other heading, except from heading 41.02 or 41.05. 41.13 A change to heading 41.13 from any other heading, except from heading 41.03 or 41.06. 41.14 A change to heading 41.14 from any other heading, except from heading 41.01 or 41.03. 41.15 A change to heading 41.15 from any other heading.
第四二類 革製品及び動物用装着具並びに旅行用具、ハンドバッグその他これらに類する容器並びに腸の製品
Chapter 42 Articles of Leather; Saddlery and Harness; Travel Goods, Handbags and Similar Containers; Articles of Animal Gut (Other Than Silk-Worm Gut)
│四二・〇一-四二・〇六 │ 第四二・〇一項から第四二・〇六項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│
42.01–42.06 A change to heading 42.01 through 42.06 from any other chapter.
第四三類 毛皮及び人造毛皮並びにこれらの製品
Chapter 43 Furskins and Artificial Fur; Manufactures Thereof
│四三・〇一 │ 第四三・〇一項の産品への他の類の材料からの変更 │ │四三・〇二 │ 第四三・〇二項の産品への他の項の材料からの変更(第四三・〇一項の材料からの│ │ │変更を除く。) │ │四三・〇三 │ 第四三・〇三項の産品への他の項の材料からの変更(第四三・〇二項の材料からの│ │ │変更を除く。) │ │四三・〇四 │ 第四三・〇四項の産品への他の類の材料からの変更 │
43.01 A change to heading 43.01 from any other chapter. 43.02 A change to heading 43.02 from any other heading, except from heading 43.01. 43.03 A change to heading 43.03 from any other heading, except from heading 43.02. 43.04 A change to heading 43.04 from any other chapter.
第九部 木材及びその製品、木炭、コルク及びその製品並びにわら、エスパルトその他の組物材料の製品並びにかご細工物及び枝条細工物(第四四類から第四六類まで)
Section IX Wood and Articles of Wood; Wood Charcoal; Cork and Articles of Cork; Manufactures of Straw, of Esparto or of Other Plaiting Materials; Basketware and Wickerwork (chapter 44-46)
第四四類 木材及びその製品並びに木炭
Chapter 44 Wood and Articles of Wood; Wood Charcoal
│四四・〇一-四四・一一 │ 第四四・〇一項から第四四・一一項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │ │四四・一二 │ 第四四・一二項の産品への他の項の材料からの変更(第四四・〇七項又は第四四・│ │ │〇八項の材料からの変更を除く。) │ │四四・一三-四四・二一 │ 第四四・一三項から第四四・二一項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │
44.01–44.11 A change to heading 44.01 through 44.11 from any other heading. 44.12 A change to heading 44.12 from any other heading, except from heading 44.07 through 44.08. 44.13–44.21 A change to heading 44.13 through 44.21 from any other heading.
第四五類 コルク及びその製品
Chapter 45 Cork and Articles of Cork
│四五・〇一-四五・〇四 │ 第四五・〇一項から第四五・〇四項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │
45.01–45.04 A change to heading 45.01 through 45.04 from any other heading.
第四六類 わら、エスパルトその他の組物材料の製品並びにかご細工物及び枝条細工物
Chapter 46 Manufactures of Straw, of Esparto or of Other Plaiting Materials; Basketware and Wickerwork
│四六〇一・二〇-四六〇一・九一 │ 第四六〇一・二〇号又は第四六〇一・九一号の産品への他の類の材料からの変更 │ │ │(第一四類の材料からの変更を除く。) │ │四六〇一・九九 │ 第四六〇一・九九号の産品への他の類の材料からの変更 │ │四六・〇二 │ 第四六・〇二項の産品への他の項の材料からの変更 │
4601.20–4601.91 A change to subheading 4601.20 through 4601.91 from any other chapter, except from chapter 14. 4601.99 A change to subheading 4601.99 from any other chapter. 46.02 A change to heading 46.02 from any other heading.
第一〇部 木材パルプ、繊維素繊維を原料とするその他のパルプ、古紙並びに紙及び板紙並びにこれらの製品(第四七類から第四九類まで)
Section X Pulp of Wood or of Other Fibrous Cellulosic Material; Recovered (Waste and Scrap) Paper or Paperboard; Paper and Paperboard and Articles Thereof (chapter 47-49)
第四七類 木材パルプ、繊維素繊維を原料とするその他のパルプ及び古紙
Chapter 47 Pulp of Wood or of Other Fibrous Cellulosic Material; Recovered (Waste and Scrap) Paper or Paperboard
│四七・〇一-四七・〇六 │ 第四七・〇一項から第四七・〇六項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │ │四七・〇七 │ 第四七・〇七項の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又は生│ │ │産される産品であること(第四七・〇七項の産品への関税分類の変更を必要としな │ │ │い。)。 │
47.01–47.06 A change to heading 47.01 through 47.06 from any other heading. 47.07 No required change in tariff classification to heading 47.07, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29.
第四八類 紙及び板紙並びに製紙用パルプ、紙又は板紙の製品
Chapter 48 Paper and Paperboard; Articles of Paper Pulp, of Paper or of Paperboard
│四八・〇一-四八・一五 │ 第四八・〇一項から第四八・一五項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │ │四八・一六 │ 第四八・一六項の産品への他の項の材料からの変更(第四八・〇九項の材料からの│ │ │変更を除く。) │ │四八・一七-四八・二三 │ 第四八・一七項から第四八・二三項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │
48.01–48.15 A change to heading 48.01 through 48.15 from any other heading. 48.16 A change to heading 48.16 from any other heading, except from heading 48.09. 48.17–48.23 A change to heading 48.17 through 48.23 from any other heading.
第四九類 印刷した書籍、新聞、絵画その他の印刷物並びに手書き文書、タイプ文書、設計図及び図案
Chapter 49 Printed Books, Newspapers, Pictures and Other Products of the Printing Industry; Manuscripts, Typescripts and Plans
│四九・〇一-四九・一一 │ 第四九・〇一項から第四九・一一項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│
49.01–49.11 A change to heading 49.01 through 49.11 from any other chapter.
第一一部 紡織用繊維及びその製品(第五〇類から第六三類まで)
Section XI Textiles and Textile Articles (chapter 50-63)
第五〇類 絹及び絹織物
Chapter 50 Silk
│五〇・〇一 │ 第五〇・〇一項の産品への他の類の材料からの変更 │ │五〇・〇二-五〇・〇四 │ 第五〇・〇二項から第五〇・〇四項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │ │五〇・〇五-五〇・〇六 │ 第五〇・〇五項又は第五〇・〇六項の産品への第五〇・〇五項及び第五〇・〇六項│ │ │以外の項の材料からの変更 │ │五〇・〇七 │ 第五〇・〇七項の産品への他の項の材料からの変更 │
50.01 A change to heading 50.01 from any other chapter. 50.02–50.04 A change to heading 50.02 through 50.04 from any other heading. 50.05–50.06 A change to heading 50.05 through 50.06 from any heading outside that group. 50.07 A change to heading 50.07 from any other heading.
第五一類 羊毛、繊獣毛、粗獣毛及び馬毛の糸並びにこれらの織物
Chapter 51 Wool, Fine or Coarse Animal Hair; Horsehair Yarn and Woven Fabric
│五一・〇一-五一・〇二 │ 第五一・〇一項又は第五一・〇二項の産品への他の類の材料からの変更 │ │五一・〇三 │ 第五一・〇三項の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又は生│ │ │産される産品であること(第五一・〇三項の産品への関税分類の変更を必要としな │ │ │い。)。 │ │五一・〇四 │ 第五一・〇四項の産品への他の類の材料からの変更 │ │五一・〇五 │ 第五一・〇五項の産品への他の項の材料からの変更 │ │五一・〇六-五一・一〇 │ 第五一・〇六項から第五一・一〇項までの各項の産品への第五一・〇六項から第五│ │ │一・一〇項まで以外の項の材料からの変更 │ │五一・一一-五一・一三 │ 第五一・一一項から第五一・一三項までの各項の産品への第五一・一一項から第五│ │ │一・一三項まで以外の項の材料からの変更 │
51.01–51.02 A change to heading 51.01 through 51.02 from any other chapter. 51.03 No required change in tariff classification to heading 51.03, provided the waste is wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 51.04 A change to heading 51.04 from any other chapter. 51.05 A change to heading 51.05 from any other heading. 51.06–51.10 A change to heading 51.06 through 51.10 from any heading outside that group. 51.11–51.13 A change to heading 51.11 through 51.13 from any heading outside that group.
第五二類 綿及び綿織物
Chapter 52 Cotton
│五二・〇一 │ 第五二・〇一項の産品への他の類の材料からの変更 │ │五二・〇二 │ 第五二・〇二項の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又は生│ │ │産される産品であること(第五二・〇二項の産品への関税分類の変更を必要としな │ │ │い。)。 │ │五二・〇三 │ 第五二・〇三項の産品への他の類の材料からの変更 │ │五二・〇四-五二・〇七 │ 第五二・〇四項から第五二・〇七項までの各項の産品への第五二・〇四項から第五│ │ │二・〇七項まで以外の項の材料からの変更 │ │五二・〇八-五二・一二 │ 第五二・〇八項から第五二・一二項までの各項の産品への第五二・〇八項から第五│ │ │二・一二項まで以外の項の材料からの変更 │
52.01 A change to heading 52.01 from any other chapter. 52.02 No required change in tariff classification to heading 52.02, provided the waste is wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 52.03 A change to heading 52.03 from any other chapter. 52.04–52.07 A change to heading 52.04 through 52.07 from any heading outside that group. 52.08–52.12 A change to heading 52.08 through 52.12 from any heading outside that group.
第五三類 その他の植物性紡織用繊維及びその織物並びに紙糸及びその織物
Chapter 53 Other Vegetable Textile Fibres; Paper Yarn and Woven Fabrics of Paper Yarn
│五三・〇一-五三・〇五 │ 第五三・〇一項から第五三・〇五項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│ │五三・〇六-五三・〇八 │ 第五三・〇六項から第五三・〇八項までの各項の産品への第五三・〇六項から第五│ │ │三・〇八項まで以外の項の材料からの変更 │ │五三・〇九-五三・一一 │ 第五三・〇九項から第五三・一一項までの各項の産品への第五三・〇九項から第五│ │ │三・一一項まで以外の項の材料からの変更 │
53.01–53.05 A change to heading 53.01 through 53.05 from any other chapter. 53.06–53.08 A change to heading 53.06 through 53.08 from any heading outside that group. 53.09–53.11 A change to heading 53.09 through 53.11 from any heading outside that group.
第五四類 人造繊維の長繊維及びその織物
Chapter 54 Man-Made Filaments
│五四・〇一-五四・〇六 │ 第五四・〇一項から第五四・〇六項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│ │五四・〇七-五四・〇八 │ 第五四・〇七項又は第五四・〇八項の産品への第五四・〇七項及び第五四・〇八項│ │ │以外の項の材料からの変更 │
54.01–54.06 A change to heading 54.01 through 54.06 from any other chapter. 54.07–54.08 A change to heading 54.07 through 54.08 from any heading outside that group.
第五五類 人造繊維の短繊維及びその織物
Chapter 55 Man-Made Staple Fibres
│五五・〇一-五五・〇四 │ 第五五・〇一項から第五五・〇四項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│ │五五・〇五 │ 第五五・〇五項の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又は生│ │ │産される産品であること(第五五・〇五項の産品への関税分類の変更を必要としな │ │ │い。)。 │ │五五・〇六-五五・〇七 │ 第五五・〇六項又は第五五・〇七項の産品への他の類の材料からの変更 │ │五五・〇八-五五・一一 │ 第五五・〇八項から第五五・一一項までの各項の産品への第五五・〇八項から第五│ │ │五・一一項まで以外の項の材料からの変更 │ │五五・一二-五五・一六 │ 第五五・一二項から第五五・一六項までの各項の産品への第五五・一二項から第五│ │ │五・一六項まで以外の項の材料からの変更 │
55.01–55.04 A change to heading 55.01 through 55.04 from any other chapter. 55.05 No required change in tariff classification to heading 55.05, provided the waste is wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 55.06–55.07 A change to heading 55.06 through 55.07 from any other chapter. 55.08–55.11 A change to heading 55.08 through 55.11 from any heading outside that group. 55.12–55.16 A change to heading 55.12 through 55.16 from any heading outside that group.
第五六類 ウォッディング、フェルト、不織布及び特殊糸並びにひも、綱及びケーブル並びにこれらの製品
Chapter 56 Wadding, Felt and Nonwovens; Special Yarns; Twine, Cordage, Ropes and Cables and Articles Thereof
│五六・〇一-五六・〇九 │ 第五六・〇一項から第五六・〇九項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│
56.01–56.09 A change to heading 56.01 through 56.09 from any other chapter.
第五七類 じゅうたんその他の紡織用繊維の床用敷物
Chapter 57 Carpets and Other Textile Floor Coverings
│五七・〇一-五七・〇五 │ 第五七・〇一項から第五七・〇五項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│
57.01–57.05 A change to heading 57.01 through 57.05 from any other chapter.
第五八類 特殊織物、タフテッド織物類、レース、つづれ織物、トリミング及びししゅう布
Chapter 58 Special Woven Fabrics; Tufted Textile Fabrics; Lace; Tapestries; Trimmings; Embroidery
│五八・〇一-五八・一一 │ 第五八・〇一項から第五八・一一項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│
58.01–58.11 A change to heading 58.01 through 58.11 from any other chapter.
第五九類 染み込ませ、塗布し、被覆し又は積層した紡織用繊維の織物類及び工業用の紡織用繊維製品
Chapter 59 Impregnated, Coated, Covered or Laminated Textile Fabrics; Textile Articles of a Kind Suitable for Industrial Use
│五九・〇一-五九・一一 │ 第五九・〇一項から第五九・一一項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│
59.01–59.11 A change to heading 59.01 through 59.11 from any other chapter.
第六〇類 メリヤス編物及びクロセ編物
Chapter 60 Knitted or Crocheted Fabrics
│六〇・〇一-六〇・〇六 │ 第六〇・〇一項から第六〇・〇六項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│
60.01–60.06 A change to heading 60.01 through 60.06 from any other chapter.
第六一類 衣類及び衣類附属品(メリヤス編み又はクロセ編みのものに限る。)
Chapter 61 Articles of Apparel and Clothing Accessories, Knitted or Crocheted
注釈 この類の産品が原産品であるか否かを決定するに当たり、これらの産品について適用される規則は、これらの産品の関税分類を決定する構成部分についてのみ適用されるものとし、当該構成部分は、これらの産品に係る規則に定める関税分類の変更の要件を満たさなければならない。
Note: For the purposes of determining the origin of a good of this chapter, the rule applicable to that good shall only apply to the component that determines the tariff classification of the good and such component must satisfy the requirements of change in tariff classification set out in the rule for that good.
│六一・〇一-六一・一七 │ 第六一・〇一項から第六一・一七項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│ │ │(第五〇・〇七項、第五一・一一項から第五一・一三項までの各項、第五二・〇八項│ │ │から第五二・一二項までの各項、第五三・〇九項から第五三・一一項までの各項、第│ │ │五四・〇七項、第五四・〇八項、第五五・一二項から第五五・一六項までの各項又は│ │ │第六〇類の材料からの変更を除く。)。ただし、当該産品が、締約国において、裁断│ │ │され、若しくは特定の形状に編まれ、かつ、縫い合わされること又は組み立てられる│ │ │ことを条件とする。 │
61.01–61.17 A change to heading 61.01 through 61.17 from any other chapter, except from heading 50.07, 51.11 through 51.13, 52.08 through 52.12, 53.09 through 53.11, 54.07 through 54.08, 55.12 through 55.16 or chapter 60, provided the good is both cut (or knit to shape) and sewn or otherwise assembled in a Party.
第六二類 衣類及び衣類附属品(メリヤス編み又はクロセ編みのものを除く。)
Chapter 62 Articles of Apparel and Clothing Accessories, Not Knitted or Crocheted
注釈 この類の産品が原産品であるか否かを決定するに当たり、これらの産品について適用される規則は、これらの産品の関税分類を決定する構成部分についてのみ適用されるものとし、当該構成部分は、これらの産品に係る規則に定める関税分類の変更の要件を満たさなければならない。
Note: For the purposes of determining the origin of a good of this chapter, the rule applicable to that good shall only apply to the component that determines the tariff classification of the good and such component must satisfy the requirements of change in tariff classification set out in the rule for that good.
│六二・〇一-六二・一七 │ 第六二・〇一項から第六二・一七項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│ │ │(第五〇・〇七項、第五一・一一項から第五一・一三項までの各項、第五二・〇八項│ │ │から第五二・一二項までの各項、第五三・〇九項から第五三・一一項までの各項、第│ │ │五四・〇七項、第五四・〇八項、第五五・一二項から第五五・一六項までの各項又は│ │ │第六〇類の材料からの変更を除く。)。ただし、当該産品が、締約国において、裁断│ │ │され、若しくは特定の形状に編まれ、かつ、縫い合わされること又は組み立てられる│ │ │ことを条件とする。 │
62.01–62.17 A change to heading 62.01 through 62.17 from any other chapter, except from heading 50.07, 51.11 through 51.13, 52.08 through 52.12, 53.09 through 53.11, 54.07 through 54.08, 55.12 through 55.16 or chapter 60, provided the good is both cut (or knit to shape) and sewn or otherwise assembled in a Party.
第六三類 紡織用繊維のその他の製品、セット、中古の衣類、紡織用繊維の中古の物品及びぼろ
Chapter 63 Other Made Up Textile Articles; Sets; Worn Clothing and Worn Textile Articles; Rags
注釈 この類の産品が原産品であるか否かを決定するに当たり、これらの産品について適用される規則は、これらの産品の関税分類を決定する構成部分についてのみ適用されるものとし、当該構成部分は、これらの産品に係る規則に定める関税分類の変更の要件を満たさなければならない。
Note: For the purposes of determining the origin of a good of this chapter, the rule applicable to that good shall only apply to the component that determines the tariff classification of the good and such component must satisfy the requirements of change in tariff classification set out in the rule for that good.
│六三〇一・一〇-六三〇五・三二 │ 第六三〇一・一〇号から第六三〇五・三二号までの各号の産品への他の類の材料か│ │ │らの変更(第五〇・〇七項、第五一・一一項から第五一・一三項までの各項、第五 │ │ │二・〇八項から第五二・一二項までの各項、第五三・〇九項から第五三・一一項まで│ │ │の各項、第五四・〇七項、第五四・〇八項、第五五・一二項から第五五・一六項まで│ │ │の各項、第五八・〇一項、第五八・〇二項又は第六〇類の材料からの変更を除く。)。│ │ │ただし、当該産品が、締約国において、裁断され、若しくは特定の形状に編まれ、か│ │ │つ、縫い合わされること又は組み立てられることを条件とする。 │ │六三〇五・三三 │ 第六三〇五・三三号の産品への他の類の材料からの変更 │ │六三〇五・三九-六三〇九・〇〇 │ 第六三〇五・三九号から第六三〇九・〇〇号までの各号の産品への他の類の材料か│ │ │らの変更(第五〇・〇七項、第五一・一一項から第五一・一三項までの各項、第五 │ │ │二・〇八項から第五二・一二項までの各項、第五三・〇九項から第五三・一一項まで│ │ │の各項、第五四・〇七項、第五四・〇八項、第五五・一二項から第五五・一六項まで│ │ │の各項、第五八・〇一項、第五八・〇二項又は第六〇類の材料からの変更を除く。)。│ │ │ただし、当該産品が、締約国において、裁断され、若しくは特定の形状に編まれ、か│ │ │つ、縫い合わされること又は組み立てられることを条件とする。 │ │六三・一〇 │ 第六三・一〇項の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又は生│ │ │産される産品であること(第六三・一〇項の産品への関税分類の変更を必要としな │ │ │い。)。 │
6301.10–6305.32 A change to subheading 6301.10 through 6305.32 from any other chapter, except from heading 50.07, 51.11 through 51.13, 52.08 through 52.12, 53.09 through 53.11, 54.07 through 54.08, 55.12 through 55.16, 58.01 through 58.02 or chapter 60, provided the good is both cut (or knit to shape) and sewn or otherwise assembled in a Party. 6305.33 A change to subheading 6305.33 from any other chapter. 6305.39–6309.00 A change to subheading 6305.39 through 6309.00 from any other chapter, except from heading 50.07, 51.11 through 51.13, 52.08 through 52.12, 53.09 through 53.11, 54.07 through 54.08, 55.12 through 55.16, 58.01 through 58.02 or chapter 60, provided the good is both cut (or knit to shape) and sewn or otherwise assembled in a Party. 63.10 No required change in tariff classification to heading 63.10, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29.
第一二部 履物、帽子、傘、つえ、シートステッキ及びむち並びにこれらの部分品、調製羽毛、羽毛製品、造花並びに人髪製品(第六四類から第六七類まで)
Section XII Footwear, Headgear, Umbrellas, Sun Umbrellas, Walking-Sticks, Seat-Sticks, Whips, Riding-Crops and Parts Thereof; Prepared Feathers and Articles Made Therewith; Artificial Flowers; Articles of Human Hair (chapter 64-67)
第六四類 履物及びゲートルその他これに類する物品並びにこれらの部分品
Chapter 64 Footwear, Gaiters and the Like; Parts of Such Articles
│六四・〇一-六四・〇五 │ 第六四・〇一項から第六四・〇五項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更(第六四・〇六項の材料からの変更を除く。) │ │六四・〇六 │ 第六四・〇六項の産品への他の類の材料からの変更 │
64.01–64.05 A change to heading 64.01 through 64.05 from any other heading, except from heading 64.06. 64.06 A change to heading 64.06 from any other chapter.
第六五類 帽子及びその部分品
Chapter 65 Headgear and Parts Thereof
│六五・〇一-六五・〇二 │ 第六五・〇一項又は第六五・〇二項の産品への他の類の材料からの変更 │ │六五・〇三-六五・〇七 │ 第六五・〇三項から第六五・〇七項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │
65.01–65.02 A change to heading 65.01 through 65.02 from any other chapter. 65.03–65.07 A change to heading 65.03 through 65.07 from any other heading.
第六六類 傘、つえ、シートステッキ及びむち並びにこれらの部分品
Chapter 66 Umbrellas, Sun Umbrellas, Walking-Sticks, Seat-Sticks, Whips, Riding-Crops and Parts Thereof
│六六・〇一-六六・〇二 │ 第六六・〇一項又は第六六・〇二項の産品への当該各項以外の項の材料からの変更│ │六六・〇三 │ 第六六・〇三項の産品への他の類の材料からの変更 │
66.01–66.02 A change to heading 66.01 through 66.02 from any other heading. 66.03 A change to heading 66.03 from any other chapter.
第六七類 調製羽毛、羽毛製品、造花及び人髪製品
Chapter 67 Prepared Feathers and Down and Articles Made of Feathers or of Down; Artificial Flowers; Articles of Human Hair
│六七・〇一-六七・〇四 │ 第六七・〇一項から第六七・〇四項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │
67.01–67.04 A change to heading 67.01 through 67.04 from any other heading.
第一三部 石、プラスター、セメント、石綿、雲母その他これらに類する材料の製品、陶磁製品並びにガラス及びその製品(第六八類から第七〇類まで)
Section XIII Articles of Stone, Plaster, Cement, Asbestos, Mica or Similar Materials; Ceramic Products; Glass and Glassware (chapter 68-70)
第六八類 石、プラスター、セメント、石綿、雲母その他これらに類する材料の製品
Chapter 68 Articles of Stone, Plaster, Cement, Asbestos, Mica or Similar Materials
│六八・〇一-六八・一五 │ 第六八・〇一項から第六八・一五項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │
68.01–68.15 A change to heading 68.01 through 68.15 from any other heading.
第六九類 陶磁製品
Chapter 69 Ceramic Products
│六九・〇一-六九・一四 │ 第六九・〇一項から第六九・一四項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│
69.01–69.14 A change to heading 69.01 through 69.14 from any other chapter.
第七〇類 ガラス及びその製品
Chapter 70 Glass and Glassware
│七〇・〇一 │ 第七〇・〇一項の産品への他の類の材料からの変更 │ │七〇・〇二-七〇・二〇 │ 第七〇・〇二項から第七〇・二〇項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │
70.01 A change to heading 70.01 from any other chapter. 70.02–70.20 A change to heading 70.02 through 70.20 from any other heading.
第一四部 天然又は養殖の真珠、貴石、半貴石、貴金属及び貴金属を張った金属並びにこれらの製品、身辺用模造細貨類並びに貨幣(第七一類)
Section XIV Natural or Cultured Pearls, Precious or Semi-Precious Stones, Precious Metals, Metals Clad with Precious Metal, and Articles Thereof; Imitation Jewellery; Coin (chapter 71)
第七一類 天然又は養殖の真珠、貴石、半貴石、貴金属及び貴金属を張った金属並びにこれらの製品、身辺用模造細貨類並びに貨幣
Chapter 71 Natural or Cultured Pearls, Precious or Semi-Precious Stones, Precious Metals, Metals Clad with Precious Metal, and Articles Thereof; Imitation Jewellery; Coin
│七一・〇一-七一・一一 │ 第七一・〇一項から第七一・一一項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│ │七一・一二 │ 第七一・一二項の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又は生│ │ │産される産品であること(第七一・一二項の産品への関税分類の変更を必要としな │ │ │い。)。 │ │七一・一三 │ 第七一・一三項の産品への他の項の材料からの変更(第七一・一四項から第七一・│ │ │一八項までの各項の材料からの変更を除く。) │ │七一・一四 │ 第七一・一四項の産品への他の項の材料からの変更(第七一・一三項又は第七一・│ │ │一五項から第七一・一八項までの各項の材料からの変更を除く。) │ │七一・一五 │ 第七一・一五項の産品への他の項の材料からの変更(第七一・一三項、第七一・一│ │ │四項又は第七一・一六項から第七一・一八項までの各項の材料からの変更を除く。)│ │七一・一六 │ 第七一・一六項の産品への他の項の材料からの変更(第七一・一三項から第七一・│ │ │一八項までの各項、第七一〇一・二二号、第七一〇二・三九号、第七一〇三・九一 │ │ │号、第七一〇三・九九号又は第七一〇四・九〇号の材料からの変更を除く。) │ │七一・一七 │ 第七一・一七項の産品への他の項の材料からの変更(第七一・一三項から第七一・│ │ │一六項までの各項の材料からの変更を除く。) │ │七一・一八 │ 第七一・一八項の産品への他の項の材料からの変更 │
71.01–71.11 A change to heading 71.01 through 71.11 from any other chapter. 71.12 No required change in tariff classification to heading 71.12, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 71.13 A change to heading 71.13 from any other heading, except from heading 71.14 through 71.18. 71.14 A change to heading 71.14 from any other heading, except from heading 71.13 or 71.15 through 71.18. 71.15 A change to heading 71.15 from any other heading, except from heading 71.13 through 71.14 or 71.16 through 71.18. 71.16 A change to heading 71.16 from any other heading, except from heading 71.13 through 71.18 or subheading 7101.22, 7102.39, 7103.91 through 7103.99 or 7104.90. 71.17 A change to heading 71.17 from any other heading, except from heading 71.13 through 71.16. 71.18 A change to heading 71.18 from any other heading.
第一五部 卑金属及びその製品(第七二類から第八三類まで)
Section XV Base Metals and Articles of Base Metal (chapter 72-83)
第七二類 鉄鋼
Chapter 72 Iron and Steel
│七二・〇一 │ 第七二・〇一項の産品への他の類の材料からの変更 │ │七二・〇二 │ 第七二・〇二項の産品への他の項の材料からの変更 │ │七二・〇三 │ 第七二・〇三項の産品への他の類の材料からの変更 │ │七二・〇四 │ 第七二・〇四項の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又は生│ │ │産される産品であること(第七二・〇四項の産品への関税分類の変更を必要としな │ │ │い。)。 │ │七二〇五・一〇 │ 第七二〇五・一〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │七二〇五・二一-七二一一・一九 │ 第七二〇五・二一号から第七二一一・一九号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更 │ │七二一一・二三-七二一一・九〇 │ 第七二一一・二三号から第七二一一・九〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │七二一二・一〇-七二一八・一〇 │ 第七二一二・一〇号から第七二一八・一〇号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更 │ │七二一八・九一-七二一八・九九 │ 第七二一八・九一号又は第七二一八・九九号の産品への当該各号以外の号の材料か│ │ │らの変更 │ │七二一九・一一-七二一九・二四 │ 第七二一九・一一号から第七二一九・二四号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更 │ │七二一九・三一-七二一九・九〇 │ 第七二一九・三一号から第七二一九・九〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │七二二〇・一一-七二二〇・一二 │ 第七二二〇・一一号又は第七二二〇・一二号の産品への他の項の材料からの変更 │ │七二二〇・二〇-七二二〇・九〇 │ 第七二二〇・二〇号又は第七二二〇・九〇号の産品への当該各号以外の号の材料か│ │ │らの変更 │ │七二二一・〇〇-七二二二・一九 │ 第七二二一・〇〇号から第七二二二・一九号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更 │ │七二二二・二〇 │ 第七二二二・二〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │七二二二・三〇-七二二四・一〇 │ 第七二二二・三〇号から第七二二四・一〇号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更 │ │七二二四・九〇 │ 第七二二四・九〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │七二二五・一一-七二二五・四〇 │ 第七二二五・一一号から第七二二五・四〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更 │ │七二二五・五〇-七二二五・九九 │ 第七二二五・五〇号から第七二二五・九九号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │七二二六・一一-七二二六・九一 │ 第七二二六・一一号から第七二二六・九一号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更 │ │七二二六・九二-七二二六・九九 │ 第七二二六・九二号から第七二二六・九九号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │七二二七・一〇-七二二八・三〇 │ 第七二二七・一〇号から第七二二八・三〇号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更 │ │七二二八・四〇-七二二八・六〇 │ 第七二二八・四〇号から第七二二八・六〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │七二二八・七〇-七二二九・九〇 │ 第七二二八・七〇号から第七二二九・九〇号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更 │
72.01 A change to heading 72.01 from any other chapter. 72.02 A change to heading 72.02 from any other heading. 72.03 A change to heading 72.03 from any other chapter. 72.04 No required change in tariff classification to heading 72.04, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 7205.10 A change to subheading 7205.10 from any other heading. 7205.21–7211.19 A change to subheading 7205.21 through 7211.19 from any other heading. 7211.23–7211.90 A change to subheading 7211.23 through 7211.90 from any other subheading. 7212.10–7218.10 A change to subheading 7212.10 through 7218.10 from any other heading. 7218.91–7218.99 A change to subheading 7218.91 through 7218.99 from any other subheading. 7219.11–7219.24 A change to subheading 7219.11 through 7219.24 from any other heading. 7219.31–7219.90 A change to subheading 7219.31 through 7219.90 from any other subheading. 7220.11–7220.12 A change to subheading 7220.11 through 7220.12 from any other heading. 7220.20–7220.90 A change to subheading 7220.20 through 7220.90 from any other subheading. 7221.00–7222.19 A change to subheading 7221.00 through 7222.19 from any other heading. 7222.20 A change to subheading 7222.20 from any other subheading. 7222.30–7224.10 A change to subheading 7222.30 through 7224.10 from any other heading. 7224.90 A change to subheading 7224.90 from any other subheading. 7225.11–7225.40 A change to subheading 7225.11 through 7225.40 from any other heading. 7225.50–7225.99 A change to subheading 7225.50 through 7225.99 from any other subheading. 7226.11–7226.91 A change to subheading 7226.11 through 7226.91 from any other heading. 7226.92–7226.99 A change to subheading 7226.92 through 7226.99 from any other subheading. 7227.10–7228.30 A change to subheading 7227.10 through 7228.30 from any other heading. 7228.40–7228.60 A change to subheading 7228.40 through 7228.60 from any other subheading. 7228.70–7229.90 A change to subheading 7228.70 through 7229.90 from any other heading.
第七三類 鉄鋼製品
Chapter 73 Articles of Iron or Steel
│七三・〇一-七三・〇七 │ 第七三・〇一項から第七三・〇七項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│ │七三・〇八 │ 第七三・〇八項の産品への他の類の材料からの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第七三・〇八項の産品への関税│ │ │分類の変更を必要としない。)。 │ │七三・〇九-七三・二〇 │ 第七三・〇九項から第七三・二〇項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│ │七三二一・一一-七三二一・八三 │ 第七三二一・一一号から第七三二一・八三号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第七三二一・一一号から第七三│ │ │二一・八三号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │七三二一・九〇 │ 第七三二一・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │七三二二・一一-七三二三・一〇 │ 第七三二二・一一号から第七三二三・一〇号までの各号の産品への他の類の材料か│ │ │らの変更 │ │七三二三・九一-七三二三・九九 │ 第七三二三・九一号から第七三二三・九九号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更 │ │七三二四・一〇-七三二四・二九 │ 第七三二四・一〇号から第七三二四・二九号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第七三二四・一〇号から第七三│ │ │二四・二九号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │七三二四・九〇 │ 第七三二四・九〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │七三二五・一〇 │ 第七三二五・一〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │七三二五・九一 │ 第七三二五・九一号の産品への他の類の材料からの変更 │ │七三二五・九九-七三二六・九〇 │ 第七三二五・九九号から第七三二六・九〇号までの各号の産品への第七三二五・九│ │ │九号から第七三二六・九〇号までの各号が属する項以外の項の材料からの変更 │
73.01–73.07 A change to heading 73.01 through 73.07 from any other chapter. 73.08 A change to heading 73.08 from any other chapter; or No required change in tariff classification to heading 73.08, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 73.09–73.20 A change to heading 73.09 through 73.20 from any other chapter. 7321.11–7321.83 A change to subheading 7321.11 through 7321.83 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 7321.11 through 7321.83, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 7321.90 A change to subheading 7321.90 from any other heading. 7322.11–7323.10 A change to subheading 7322.11 through 7323.10 from any other chapter. 7323.91–7323.99 A change to subheading 7323.91 through 7323.99 from any other heading. 7324.10–7324.29 A change to subheading 7324.10 through 7324.29 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 7324.10 through 7324.29, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 7324.90 A change to subheading 7324.90 from any other chapter. 7325.10 A change to subheading 7325.10 from any other heading. 7325.91 A change to subheading 7325.91 from any other chapter. 7325.99–7326.90 A change to subheading 7325.99 through 7326.90 from any heading outside that group.
第七四類 銅及びその製品
Chapter 74 Copper and Articles Thereof
│七四〇一・一〇-七四〇一・二〇 │ 第七四〇一・一〇号又は第七四〇一・二〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │七四・〇二-七四・〇三 │ 第七四・〇二項又は第七四・〇三項の産品への当該各項以外の項の材料からの変更│ │七四・〇四 │ 第七四・〇四項の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又は生│ │ │産される産品であること(第七四・〇四項の産品への関税分類の変更を必要としな │ │ │い。)。 │ │七四・〇五-七四・〇七 │ 第七四・〇五項から第七四・〇七項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │ │七四・〇八 │ 第七四・〇八項の産品への他の項の材料からの変更(第七四・〇七項の材料からの│ │ │変更を除く。) │ │七四・〇九 │ 第七四・〇九項の産品への他の項の材料からの変更 │ │七四・一〇 │ 第七四・一〇項の産品への他の項の材料からの変更(第七四・〇九項の材料からの│ │ │変更を除く。) │ │七四・一一-七四・一九 │ 第七四・一一項から第七四・一九項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │
7401.10–7401.20 A change to subheading 7401.10 through 7401.20 from any other chapter. 74.02–74.03 A change to heading 74.02 through 74.03 from any other heading. 74.04 No required change in tariff classification to heading 74.04, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 74.05–74.07 A change to heading 74.05 through 74.07 from any other heading. 74.08 A change to heading 74.08 from any other heading, except from heading 74.07. 74.09 A change to heading 74.09 from any other heading. 74.10 A change to heading 74.10 from any other heading, except from heading 74.09. 74.11–74.19 A change to heading 74.11 through 74.19 from any other heading.
第七五類 ニッケル及びその製品
Chapter 75 Nickel and Articles Thereof
│七五〇一・一〇 │ 第七五〇一・一〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │七五〇一・二〇 │ 第七五〇一・二〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │七五〇二・一〇 │ 第七五〇二・一〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │七五〇二・二〇 │ 第七五〇二・二〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │七五・〇三 │ 第七五・〇三項の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又は生│ │ │産される産品であること(第七五・〇三項の産品への関税分類の変更を必要としな │ │ │い。)。 │ │七五〇四・〇〇-七五〇五・一二 │ 第七五〇四・〇〇号から第七五〇五・一二号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更 │ │七五〇五・二一-七五〇五・二二 │ 第七五〇五・二一号又は第七五〇五・二二号の産品への当該各号以外の号の材料か│ │ │らの変更 │ │七五・〇六-七五・〇八 │ 第七五・〇六項から第七五・〇八項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │
7501.10 A change to subheading 7501.10 from any other chapter. 7501.20 A change to subheading 7501.20 from any other heading. 7502.10 A change to subheading 7502.10 from any other chapter. 7502.20 A change to subheading 7502.20 from any other subheading. 75.03 No required change in tariff classification to heading 75.03, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 7504.00–7505.12 A change to subheading 7504.00 through 7505.12 from any other heading. 7505.21–7505.22 A change to subheading 7505.21 through 7505.22 from any other subheading. 75.06–75.08 A change to heading 75.06 through 75.08 from any other heading.
第七六類 アルミニウム及びその製品
Chapter 76 Aluminum and Articles Thereof
│七六〇一・一〇 │ 第七六〇一・一〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │七六〇一・二〇 │ 第七六〇一・二〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │七六・〇二 │ 第七六・〇二項の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又は生│ │ │産される産品であること(第七六・〇二項の産品への関税分類の変更を必要としな │ │ │い。)。 │ │七六・〇三-七六・一六 │ 第七六・〇三項から第七六・一六項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │
7601.10 A change to subheading 7601.10 from any other chapter. 7601.20 A change to subheading 7601.20 from any other subheading. 76.02 No required change in tariff classification to heading 76.02, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 76.03–76.16 A change to heading 76.03 through 76.16 from any other heading.
第七八類 鉛及びその製品
Chapter 78 Lead and Articles Thereof
│七八〇一・一〇 │ 第七八〇一・一〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │七八〇一・九一-七八〇一・九九 │ 第七八〇一・九一号又は第七八〇一・九九号の産品への他の類の材料からの変更 │ │七八・〇二 │ 第七八・〇二項の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又は生│ │ │産される産品であること(第七八・〇二項の産品への関税分類の変更を必要としな │ │ │い。)。 │ │七八・〇三-七八・〇六 │ 第七八・〇三項から第七八・〇六項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │
7801.10 A change to subheading 7801.10 from any other subheading. 7801.91–7801.99 A change to subheading 7801.91 through 7801.99 from any other chapter. 78.02 No required change in tariff classification to heading 78.02, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 78.03–78.06 A change to heading 78.03 through 78.06 from any other heading.
第七九類 亜鉛及びその製品
Chapter 79 Zinc and Articles Thereof
│七九〇一・一一 │ 第七九〇一・一一号の産品への他の号の材料からの変更 │ │七九〇一・一二 │ 第七九〇一・一二号の産品への他の類の材料からの変更 │ │七九〇一・二〇 │ 第七九〇一・二〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │七九・〇二 │ 第七九・〇二項の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又は生│ │ │産される産品であること(第七九・〇二項の産品への関税分類の変更を必要としな │ │ │い。)。 │ │七九・〇三-七九・〇七 │ 第七九・〇三項から第七九・〇七項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │
7901.11 A change to subheading 7901.11 from any other subheading. 7901.12 A change to subheading 7901.12 from any other chapter. 7901.20 A change to subheading 7901.20 from any other subheading. 79.02 No required change in tariff classification to heading 79.02, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 79.03–79.07 A change to heading 79.03 through 79.07 from any other heading.
第八〇類 すず及びその製品
Chapter 80 Tin and Articles Thereof
│八〇〇一・一〇 │ 第八〇〇一・一〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │八〇〇一・二〇 │ 第八〇〇一・二〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │八〇・〇二 │ 第八〇・〇二項の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又は生│ │ │産される産品であること(第八〇・〇二項の産品への関税分類の変更を必要としな │ │ │い。)。 │ │八〇・〇三-八〇・〇七 │ 第八〇・〇三項から第八〇・〇七項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │
8001.10 A change to subheading 8001.10 from any other chapter. 8001.20 A change to subheading 8001.20 from any other subheading. 80.02 No required change in tariff classification to heading 80.02, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 80.03–80.07 A change to heading 80.03 through 80.07 from any other heading.
第八一類 その他の卑金属及びサーメット並びにこれらの製品
Chapter 81 Other Base Metals; Cermets; Articles Thereof
│八一〇一・一〇 │ 第八一〇一・一〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │八一〇一・九四 │ 第八一〇一・九四号の産品への他の類の材料からの変更 │ │八一〇一・九五-八一〇一・九六 │ 第八一〇一・九五号又は第八一〇一・九六号の産品への当該各号以外の号の材料か│ │ │らの変更 │ │八一〇一・九七 │ 第八一〇一・九七号の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又│ │ │は生産される産品であること(第八一〇一・九七号の産品への関税分類の変更を必要│ │ │としない。)。 │ │八一〇一・九九-八一〇二・一〇 │ 第八一〇一・九九号又は第八一〇二・一〇号の産品への当該各号以外の号の材料か│ │ │らの変更 │ │八一〇二・九四 │ 第八一〇二・九四号の産品への他の類の材料からの変更 │ │八一〇二・九五-八一〇二・九六 │ 第八一〇二・九五号又は第八一〇二・九六号の産品への当該各号以外の号の材料か│ │ │らの変更 │ │八一〇二・九七 │ 第八一〇二・九七号の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又│ │ │は生産される産品であること(第八一〇二・九七号の産品への関税分類の変更を必要│ │ │としない。)。 │ │八一〇二・九九 │ 第八一〇二・九九号の産品への他の号の材料からの変更 │ │八一〇三・二〇 │ 第八一〇三・二〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │八一〇三・三〇 │ 第八一〇三・三〇号の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又│ │ │は生産される産品であること(第八一〇三・三〇号の産品への関税分類の変更を必要│ │ │としない。)。 │ │八一〇三・九〇 │ 第八一〇三・九〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │八一〇四・一一-八一〇四・一九 │ 第八一〇四・一一号又は第八一〇四・一九号の産品への他の類の材料からの変更 │ │八一〇四・二〇 │ 第八一〇四・二〇号の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又│ │ │は生産される産品であること(第八一〇四・二〇号の産品への関税分類の変更を必要│ │ │としない。)。 │ │八一〇四・三〇-八一〇四・九〇 │ 第八一〇四・三〇号又は第八一〇四・九〇号の産品への当該各号以外の号の材料か│ │ │らの変更 │ │八一〇五・二〇 │ 第八一〇五・二〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │八一〇五・三〇 │ 第八一〇五・三〇号の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又│ │ │は生産される産品であること(第八一〇五・三〇号の産品への関税分類の変更を必要│ │ │としない。)。 │ │八一〇五・九〇 │ 第八一〇五・九〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │八一・〇六 │ 第八一・〇六項の産品への他の類の材料からの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八一・〇六項の産品への関税│ │ │分類の変更を必要としない。)。 │ │八一〇七・二〇 │ 第八一〇七・二〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │八一〇七・三〇 │ 第八一〇七・三〇号の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又│ │ │は生産される産品であること(第八一〇七・三〇号の産品への関税分類の変更を必要│ │ │としない。)。 │ │八一〇七・九〇 │ 第八一〇七・九〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │八一〇八・二〇 │ 第八一〇八・二〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │八一〇八・三〇 │ 第八一〇八・三〇号の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又│ │ │は生産される産品であること(第八一〇八・三〇号の産品への関税分類の変更を必要│ │ │としない。)。 │ │八一〇八・九〇 │ 第八一〇八・九〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │八一〇九・二〇 │ 第八一〇九・二〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │八一〇九・三〇 │ 第八一〇九・三〇号の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又│ │ │は生産される産品であること(第八一〇九・三〇号の産品への関税分類の変更を必要│ │ │としない。)。 │ │八一〇九・九〇 │ 第八一〇九・九〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │八一一〇・一〇 │ 第八一一〇・一〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │八一一〇・二〇 │ 第八一一〇・二〇号の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又│ │ │は生産される産品であること(第八一一〇・二〇号の産品への関税分類の変更を必要│ │ │としない。)。 │ │八一一〇・九〇 │ 第八一一〇・九〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │八一・一一 │ 第八一・一一項の産品への他の類の材料からの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八一・一一項の産品への関税│ │ │分類の変更を必要としない。)。 │ │八一一二・一二 │ 第八一一二・一二号の産品への他の類の材料からの変更 │ │八一一二・一三 │ 第八一一二・一三号の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又│ │ │は生産される産品であること(第八一一二・一三号の産品への関税分類の変更を必要│ │ │としない。)。 │ │八一一二・一九 │ 第八一一二・一九号の産品への他の号の材料からの変更 │ │八一一二・二一 │ 第八一一二・二一号の産品への他の類の材料からの変更 │ │八一一二・二二 │ 第八一一二・二二号の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又│ │ │は生産される産品であること(第八一一二・二二号の産品への関税分類の変更を必要│ │ │としない。)。 │ │八一一二・二九 │ 第八一一二・二九号の産品への他の号の材料からの変更 │ │八一一二・三〇-八一一二・四〇 │ 第八一一二・三〇号若しくは第八一一二・四〇号の産品への他の類の材料からの変│ │ │更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八一一二・三〇号又は第八一│ │ │一二・四〇号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八一一二・五一 │ 第八一一二・五一号の産品への他の類の材料からの変更 │ │八一一二・五二 │ 第八一一二・五二号の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又│ │ │は生産される産品であること(第八一一二・五二号の産品への関税分類の変更を必要│ │ │としない。)。 │ │八一一二・五九 │ 第八一一二・五九号の産品への他の号の材料からの変更 │ │八一一二・九二 │ 第八一一二・九二号の産品への他の類の材料からの変更 │ │八一一二・九九 │ 第八一一二・九九号の産品への他の号の材料からの変更 │ │八一・一三 │ 第八一・一三項の産品への他の類の材料からの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八一・一三項の産品への関税│ │ │分類の変更を必要としない。)。 │
8101.10 A change to subheading 8101.10 from any other subheading. 8101.94 A change to subheading 8101.94 from any other chapter. 8101.95–8101.96 A change to subheading 8101.95 through 8101.96 from any other subheading. 8101.97 No required change in tariff classification to subheading 8101.97, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 8101.99–8102.10 A change to subheading 8101.99 through 8102.10 from any other subheading. 8102.94 A change to subheading 8102.94 from any other chapter. 8102.95–8102.96 A change to subheading 8102.95 through 8102.96 from any other subheading. 8102.97 No required change in tariff classification to subheading 8102.97, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 8102.99 A change to subheading 8102.99 from any other subheading. 8103.20 A change to subheading 8103.20 from any other chapter. 8103.30 No required change in tariff classification to subheading 8103.30, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 8103.90 A change to subheading 8103.90 from any other subheading. 8104.11–8104.19 A change to subheading 8104.11 through 8104.19 from any other chapter. 8104.20 No required change in tariff classification to subheading 8104.20, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 8104.30–8104.90 A change to subheading 8104.30 through 8104.90 from any other subheading. 8105.20 A change to subheading 8105.20 from any other chapter. 8105.30 No required change in tariff classification to subheading 8105.30, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 8105.90 A change to subheading 8105.90 from any other subheading. 81.06 A change to heading 81.06 from any other chapter; or No required change in tariff classification to heading 81.06, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8107.20 A change to subheading 8107.20 from any other chapter. 8107.30 No required change in tariff classification to subheading 8107.30, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 8107.90 A change to subheading 8107.90 from any other subheading. 8108.20 A change to subheading 8108.20 from any other chapter. 8108.30 No required change in tariff classification to subheading 8108.30, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 8108.90 A change to subheading 8108.90 from any other subheading. 8109.20 A change to subheading 8109.20 from any other chapter. 8109.30 No required change in tariff classification to subheading 8109.30, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 8109.90 A change to subheading 8109.90 from any other subheading. 8110.10 A change to subheading 8110.10 from any other chapter. 8110.20 No required change in tariff classification to subheading 8110.20, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 8110.90 A change to subheading 8110.90 from any other subheading. 81.11 A change to heading 81.11 from any other chapter; or No required change in tariff classification to heading 81.11, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8112.12 A change to subheading 8112.12 from any other chapter. 8112.13 No required change in tariff classification to subheading 8112.13, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 8112.19 A change to subheading 8112.19 from any other subheading. 8112.21 A change to subheading 8112.21 from any other chapter. 8112.22 No required change in tariff classification to subheading 8112.22, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 8112.29 A change to subheading 8112.29 from any other subheading. 8112.30–8112.40 A change to subheading 8112.30 through 8112.40 from any other chapter; or No required change in tariff classification to subheading 8112.30 through 8112.40, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8112.51 A change to subheading 8112.51 from any other chapter. 8112.52 No required change in tariff classification to subheading 8112.52, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 8112.59 A change to subheading 8112.59 from any other subheading. 8112.92 A change to subheading 8112.92 from any other chapter. 8112.99 A change to subheading 8112.99 from any other subheading. 81.13 A change to heading 81.13 from any other chapter; or No required change in tariff classification to heading 81.13, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used.
第八二類 卑金属製の工具、道具、刃物、スプーン及びフォーク並びにこれらの部分品
Chapter 82 Tools, Implements, Cutlery, Spoons and Forks, of Base Metal; Parts Thereof of Base Metal
│八二〇一・一〇-八二〇五・八〇 │ 第八二〇一・一〇号から第八二〇五・八〇号までの各号の産品への他の類の材料か│ │ │らの変更 │ │八二〇五・九〇-八二〇七・一三 │ 第八二〇五・九〇号から第八二〇七・一三号までの各号の産品への他の類の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八二〇五・九〇号から第八二│ │ │〇七・一三号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八二〇七・一九-八二一四・一〇 │ 第八二〇七・一九号から第八二一四・一〇号までの各号の産品への他の類の材料か│ │ │らの変更 │ │八二一四・二〇 │ 第八二一四・二〇号の産品への他の類の材料からの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八二一四・二〇号の産品への│ │ │関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八二一四・九〇 │ 第八二一四・九〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │八二一五・一〇-八二一五・二〇 │ 第八二一五・一〇号若しくは第八二一五・二〇号の産品への他の類の材料からの変│ │ │更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八二一五・一〇号又は第八二│ │ │一五・二〇号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八二一五・九一-八二一五・九九 │ 第八二一五・九一号又は第八二一五・九九号の産品への他の類の材料からの変更 │
8201.10–8205.80 A change to subheading 8201.10 through 8205.80 from any other chapter. 8205.90–8207.13 A change to subheading 8205.90 through 8207.13 from any other chapter; or No required change in tariff classification to subheading 8205.90 through 8207.13, provided there is a qualifying value content of not less that 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8207.19–8214.10 A change to subheading 8207.19 through 8214.10 from any other chapter. 8214.20 A change to subheading 8214.20 from any other chapter; or No required change in tariff classification to subheading 8214.20, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8214.90 A change to subheading 8214.90 from any other chapter. 8215.10–8215.20 A change to subheading 8215.10 through 8215.20 from any other chapter; or No required change in tariff classification to subheading 8215.10 through 8215.20, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8215.91–8215.99 A change to subheading 8215.91 through 8215.99 from any other chapter.
第八三類 各種の卑金属製品
Chapter 83 Miscellaneous Articles of Base Metal
│八三〇一・一〇-八三〇一・五〇 │ 第八三〇一・一〇号から第八三〇一・五〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八三〇一・一〇号から第八三│ │ │〇一・五〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八三〇一・六〇 │ 第八三〇一・六〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八三〇一・七〇 │ 第八三〇一・七〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │八三・〇二-八三・〇四 │ 第八三・〇二項から第八三・〇四項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │ │八三〇五・一〇-八三〇五・二〇 │ 第八三〇五・一〇号若しくは第八三〇五・二〇号の産品への他の類の材料からの変│ │ │更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八三〇五・一〇号又は第八三│ │ │〇五・二〇号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八三〇五・九〇-八三〇七・九〇 │ 第八三〇五・九〇号から第八三〇七・九〇号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更 │ │八三〇八・一〇-八三〇八・二〇 │ 第八三〇八・一〇号若しくは第八三〇八・二〇号の産品への他の項の材料からの変│ │ │更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八三〇八・一〇号又は第八三│ │ │〇八・二〇号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八三〇八・九〇-八三一〇・〇〇 │ 第八三〇八・九〇号から第八三一〇・〇〇号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更 │ │八三一一・一〇-八三一一・三〇 │ 第八三一一・一〇号から第八三一一・三〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八三一一・一〇号から第八三│ │ │一一・三〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八三一一・九〇 │ 第八三一一・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │
8301.10–8301.50 A change to subheading 8301.10 through 8301.50 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 8301.10 through 8301.50, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8301.60 A change to subheading 8301.60 from any other heading. 8301.70 A change to subheading 8301.70 from any other chapter. 83.02–83.04 A change to heading 83.02 through 83.04 from any other heading. 8305.10–8305.20 A change to subheading 8305.10 through 8305.20 from any other chapter; or No required change in tariff classification to subheading 8305.10 through 8305.20, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8305.90–8307.90 A change to subheading 8305.90 through 8307.90 from any other heading. 8308.10–8308.20 A change to subheading 8308.10 through 8308.20 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 8308.10 through 8308.20, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8308.90–8310.00 A change to subheading 8308.90 through 8310.00 from any other heading. 8311.10–8311.30 A change to subheading 8311.10 through 8311.30 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 8311.10 through 8311.30, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8311.90 A change to subheading 8311.90 from any other heading.
第一六部 機械類及び電気機器並びにこれらの部分品並びに録音機、音声再生機並びにテレビジョンの映像及び音声の記録用又は再生用の機器並びにこれらの部分品及び附属品(第八四類及び第八五類)
Section XVI Machinery and Mechanical Appliances; Electrical Equipment; Parts Thereof; Sound Recorders and Reproducers, Television Image and Sound Recorders and Reproducers, and Parts and Accessories of Such Articles (chapter 84-85)
第八四類 原子炉、ボイラー及び機械類並びにこれらの部分品
Chapter 84 Nuclear Reactors, Boilers, Machinery and Mechanical Appliances; Parts Thereof
│八四〇一・一〇-八四〇一・三〇 │ 第八四〇一・一〇号から第八四〇一・三〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八四〇一・四〇 │ 第八四〇一・四〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四〇二・一一-八四〇二・二〇 │ 第八四〇二・一一号から第八四〇二・二〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八四〇二・一一号から第八四│ │ │〇二・二〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八四〇二・九〇 │ 第八四〇二・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四〇三・一〇 │ 第八四〇三・一〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │八四〇三・九〇 │ 第八四〇三・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四〇四・一〇 │ 第八四〇四・一〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │八四〇四・二〇 │ 第八四〇四・二〇号の産品への他の項の材料からの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八四〇四・二〇号の産品への│ │ │関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八四〇四・九〇 │ 第八四〇四・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四〇五・一〇 │ 第八四〇五・一〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │八四〇五・九〇 │ 第八四〇五・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四〇六・一〇 │ 第八四〇六・一〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │八四〇六・八一-八四〇六・八二 │ 第八四〇六・八一号又は第八四〇六・八二号の産品への第八四〇六・八一号及び第│ │ │八四〇六・八二号以外の号の材料からの変更 │ │八四〇六・九〇-八四〇八・九〇 │ 第八四〇六・九〇号から第八四〇八・九〇号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更 │ │八四・〇九 │ 第八四・〇九項の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四一〇・一一-八四一〇・一三 │ 第八四一〇・一一号から第八四一〇・一三号までの各号の産品への第八四一〇・一│ │ │一号から第八四一〇・一三号まで以外の号の材料からの変更 │ │八四一〇・九〇 │ 第八四一〇・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四一一・一一-八四一一・八二 │ 第八四一一・一一号から第八四一一・八二号までの各号の産品への第八四一一・一│ │ │一号から第八四一一・八二号まで以外の号の材料からの変更 │ │八四一一・九一-八四一一・九九 │ 第八四一一・九一号又は第八四一一・九九号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四一二・一〇-八四一二・八〇 │ 第八四一二・一〇号から第八四一二・八〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八四一二・九〇 │ 第八四一二・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四一三・一一-八四一三・八二 │ 第八四一三・一一号から第八四一三・八二号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八四一三・九一-八四一三・九二 │ 第八四一三・九一号又は第八四一三・九二号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四一四・一〇-八四一四・八〇 │ 第八四一四・一〇号から第八四一四・八〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八四一四・九〇 │ 第八四一四・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四一五・一〇-八四一五・八三 │ 第八四一五・一〇号から第八四一五・八三号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八四一五・一〇号から第八四│ │ │一五・八三号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八四一五・九〇 │ 第八四一五・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四一六・一〇-八四一六・三〇 │ 第八四一六・一〇号から第八四一六・三〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八四一六・九〇 │ 第八四一六・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四一七・一〇-八四一七・八〇 │ 第八四一七・一〇号から第八四一七・八〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八四一七・九〇 │ 第八四一七・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四一八・一〇-八四一八・六九 │ 第八四一八・一〇号から第八四一八・六九号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八四一八・一〇号から第八四│ │ │一八・六九号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八四一八・九一-八四一八・九九 │ 第八四一八・九一号又は第八四一八・九九号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四一九・一一-八四一九・八九 │ 第八四一九・一一号から第八四一九・八九号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八四一九・一一号から第八四│ │ │一九・八九号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八四一九・九〇 │ 第八四一九・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四二〇・一〇 │ 第八四二〇・一〇号の産品への他の項の材料からの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八四二〇・一〇号の産品への│ │ │関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八四二〇・九一-八四二〇・九九 │ 第八四二〇・九一号又は第八四二〇・九九号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四二一・一一-八四二一・三九 │ 第八四二一・一一号から第八四二一・三九号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八四二一・一一号から第八四│ │ │二一・三九号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八四二一・九一-八四二一・九九 │ 第八四二一・九一号又は第八四二一・九九号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四二二・一一-八四二二・四〇 │ 第八四二二・一一号から第八四二二・四〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八四二二・九〇 │ 第八四二二・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四二三・一〇-八四二三・八九 │ 第八四二三・一〇号から第八四二三・八九号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八四二三・九〇 │ 第八四二三・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四二四・一〇-八四二四・八九 │ 第八四二四・一〇号から第八四二四・八九号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八四二四・九〇-八四三〇・六九 │ 第八四二四・九〇号から第八四三〇・六九号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更 │ │八四・三一 │ 第八四・三一項の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四三二・一〇-八四三二・八〇 │ 第八四三二・一〇号から第八四三二・八〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八四三二・九〇 │ 第八四三二・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四三三・一一-八四三三・六〇 │ 第八四三三・一一号から第八四三三・六〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八四三三・九〇 │ 第八四三三・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四三四・一〇-八四三四・二〇 │ 第八四三四・一〇号又は第八四三四・二〇号の産品への当該各号以外の号の材料か│ │ │らの変更 │ │八四三四・九〇 │ 第八四三四・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四三五・一〇 │ 第八四三五・一〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │八四三五・九〇 │ 第八四三五・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四三六・一〇-八四三六・八〇 │ 第八四三六・一〇号から第八四三六・八〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八四三六・九一-八四三六・九九 │ 第八四三六・九一号又は第八四三六・九九号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四三七・一〇-八四三七・八〇 │ 第八四三七・一〇号又は第八四三七・八〇号の産品への当該各号以外の号の材料か│ │ │らの変更 │ │八四三七・九〇 │ 第八四三七・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四三八・一〇-八四三八・八〇 │ 第八四三八・一〇号から第八四三八・八〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八四三八・九〇 │ 第八四三八・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四三九・一〇-八四三九・三〇 │ 第八四三九・一〇号から第八四三九・三〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八四三九・九一-八四三九・九九 │ 第八四三九・九一号又は第八四三九・九九号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四四〇・一〇 │ 第八四四〇・一〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │八四四〇・九〇 │ 第八四四〇・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四四一・一〇-八四四一・八〇 │ 第八四四一・一〇号から第八四四一・八〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八四四一・九〇 │ 第八四四一・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四四二・一〇-八四四二・三〇 │ 第八四四二・一〇号から第八四四二・三〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八四四二・四〇-八四四二・五〇 │ 第八四四二・四〇号又は第八四四二・五〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四四三・一一-八四四三・六〇 │ 第八四四三・一一号から第八四四三・六〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八四四三・一一号から第八四│ │ │四三・六〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八四四三・九〇-八四四四・〇〇 │ 第八四四三・九〇号又は第八四四四・〇〇号の産品への当該各号が属する項以外の│ │ │項の材料からの変更 │ │八四・四五-八四・四七 │ 第八四・四五項から第八四・四七項までの各項の産品への第八四・四五項から第八│ │ │四・四七項まで以外の項の材料からの変更 │ │八四四八・一一-八四四八・一九 │ 第八四四八・一一号又は第八四四八・一九号の産品への当該各号以外の号の材料か│ │ │らの変更 │ │八四四八・二〇-八四四九・〇〇 │ 第八四四八・二〇号から第八四四九・〇〇号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更 │ │八四五〇・一一-八四五〇・二〇 │ 第八四五〇・一一号から第八四五〇・二〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八四五〇・一一号から第八四│ │ │五〇・二〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八四五〇・九〇 │ 第八四五〇・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四五一・一〇-八四五一・八〇 │ 第八四五一・一〇号から第八四五一・八〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八四五一・一〇号から第八四│ │ │五一・八〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八四五一・九〇 │ 第八四五一・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四五二・一〇-八四五二・二九 │ 第八四五二・一〇号から第八四五二・二九号までの各号の産品への第八四五二・一│ │ │〇号から第八四五二・二九号まで以外の号の材料からの変更 │ │八四五二・三〇-八四五二・九〇 │ 第八四五二・三〇号から第八四五二・九〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更 │ │八四五三・一〇-八四五三・八〇 │ 第八四五三・一〇号から第八四五三・八〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八四五三・九〇 │ 第八四五三・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四五四・一〇-八四五四・三〇 │ 第八四五四・一〇号から第八四五四・三〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八四五四・九〇 │ 第八四五四・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四五五・一〇-八四五五・二二 │ 第八四五五・一〇号から第八四五五・二二号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八四五五・三〇-八四五五・九〇 │ 第八四五五・三〇号又は第八四五五・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四・五六-八四・六五 │ 第八四・五六項から第八四・六五項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更(第八四・六六項の材料からの変更を除く。)又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八四・五六項から第八四・六│ │ │五項までの各項の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八四・六六 │ 第八四・六六項の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四六七・一一-八四六七・八九 │ 第八四六七・一一号から第八四六七・八九号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八四六七・九一-八四六七・九九 │ 第八四六七・九一号から第八四六七・九九号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更 │ │八四六八・一〇-八四六八・八〇 │ 第八四六八・一〇号から第八四六八・八〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八四六八・九〇-八四七三・二九 │ 第八四六八・九〇号から第八四七三・二九号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更 │ │八四七三・三〇 │ 第八四七三・三〇号の産品への他の項の材料からの変更(第八五・四二項の材料か│ │ │らの変更を除く。) │ │八四七三・四〇-八四七三・五〇 │ 第八四七三・四〇号又は第八四七三・五〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四七四・一〇-八四七四・八〇 │ 第八四七四・一〇号から第八四七四・八〇号までの各号の産品への第八四七四・一│ │ │〇号から第八四七四・八〇号まで以外の号の材料からの変更 │ │八四七四・九〇 │ 第八四七四・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四七五・一〇 │ 第八四七五・一〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │八四七五・二一-八四七五・二九 │ 第八四七五・二一号又は第八四七五・二九号の産品への第八四七五・二一号及び第│ │ │八四七五・二九号以外の号の材料からの変更 │ │八四七五・九〇 │ 第八四七五・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四七六・二一-八四七六・八九 │ 第八四七六・二一号から第八四七六・八九号までの各号の産品への第八四七六・二│ │ │一号から第八四七六・八九号まで以外の号の材料からの変更 │ │八四七六・九〇 │ 第八四七六・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四七七・一〇-八四七七・八〇 │ 第八四七七・一〇号から第八四七七・八〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八四七七・九〇 │ 第八四七七・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四七八・一〇 │ 第八四七八・一〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │八四七八・九〇 │ 第八四七八・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四七九・一〇-八四七九・八九 │ 第八四七九・一〇号から第八四七九・八九号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八四七九・九〇-八四八〇・七九 │ 第八四七九・九〇号から第八四八〇・七九号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更 │ │八四八一・一〇-八四八一・八〇 │ 第八四八一・一〇号から第八四八一・八〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八四八一・一〇号から第八四│ │ │八一・八〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八四八一・九〇 │ 第八四八一・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四八二・一〇-八四八二・八〇 │ 第八四八二・一〇号から第八四八二・八〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八四八二・一〇号から第八四│ │ │八二・八〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八四八二・九一-八四八二・九九 │ 第八四八二・九一号又は第八四八二・九九号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八四八三・一〇-八四八三・六〇 │ 第八四八三・一〇号から第八四八三・六〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八四八三・一〇号から第八四│ │ │八三・六〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八四八三・九〇-八四八五・九〇 │ 第八四八三・九〇号から第八四八五・九〇号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更 │
8401.10–8401.30 A change to subheading 8401.10 through 8401.30 from any other subheading. 8401.40 A change to subheading 8401.40 from any other heading. 8402.11–8402.20 A change to subheading 8402.11 through 8402.20 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 8402.11 through 8402.20, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8402.90 A change to subheading 8402.90 from any other heading. 8403.10 A change to subheading 8403.10 from any other subheading. 8403.90 A change to subheading 8403.90 from any other heading. 8404.10 A change to subheading 8404.10 from any other subheading. 8404.20 A change to subheading 8404.20 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 8404.20, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8404.90 A change to subheading 8404.90 from any other heading. 8405.10 A change to subheading 8405.10 from any other subheading. 8405.90 A change to subheading 8405.90 from any other heading. 8406.10 A change to subheading 8406.10 from any other subheading. 8406.81–8406.82 A change to subheading 8406.81 through 8406.82 from any subheading outside that group. 8406.90–8408.90 A change to subheading 8406.90 through 8408.90 from any other heading. 84.09 A change to heading 84.09 from any other heading. 8410.11–8410.13 A change to subheading 8410.11 through 8410.13 from any subheading outside that group. 8410.90 A change to subheading 8410.90 from any other heading. 8411.11–8411.82 A change to subheading 8411.11 through 8411.82 from any subheading outside that group. 8411.91–8411.99 A change to subheading 8411.91 through 8411.99 from any other heading. 8412.10–8412.80 A change to subheading 8412.10 through 8412.80 from any other subheading. 8412.90 A change to subheading 8412.90 from any other heading. 8413.11–8413.82 A change to subheading 8413.11 through 8413.82 from any other subheading. 8413.91–8413.92 A change to subheading 8413.91 through 8413.92 from any other heading. 8414.10–8414.80 A change to subheading 8414.10 through 8414.80 from any other subheading. 8414.90 A change to subheading 8414.90 from any other heading. 8415.10–8415.83 A change to subheading 8415.10 through 8415.83 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 8415.10 through 8415.83, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8415.90 A change to subheading 8415.90 from any other heading. 8416.10–8416.30 A change to subheading 8416.10 through 8416.30 from any other subheading. 8416.90 A change to subheading 8416.90 from any other heading. 8417.10–8417.80 A change to subheading 8417.10 through 8417.80 from any other subheading. 8417.90 A change to subheading 8417.90 from any other heading. 8418.10–8418.69 A change to subheading 8418.10 through 8418.69 from any other heading: or No required change in tariff classification to subheading 8418.10 through 8418.69, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8418.91–8418.99 A change to subheading 8418.91 through 8418.99 from any other heading. 8419.11–8419.89 A change to subheading 8419.11 through 8419.89 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 8419.11 through 8419.89, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8419.90 A change to subheading 8419.90 from any other heading. 8420.10 A change to subheading 8420.10 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 8420.10, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8420.91–8420.99 A change to subheading 8420.91 through 8420.99 from any other heading. 8421.11–8421.39 A change to subheading 8421.11 through 8421.39 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 8421.11 through 8421.39, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8421.91–8421.99 A change to subheading 8421.91 through 8421.99 from any other heading. 8422.11–8422.40 A change to subheading 8422.11 through 8422.40 from any other subheading. 8422.90 A change to subheading 8422.90 from any other heading. 8423.10–8423.89 A change to subheading 8423.10 through 8423.89 from any other subheading. 8423.90 A change to subheading 8423.90 from any other heading. 8424.10–8424.89 A change to subheading 8424.10 through 8424.89 from any other subheading. 8424.90–8430.69 A change to subheading 8424.90 through 8430.69 from any other heading. 84.31 A change to heading 84.31 from any other heading. 8432.10–8432.80 A change to subheading 8432.10 through 8432.80 from any other subheading. 8432.90 A change to subheading 8432.90 from any other heading. 8433.11–8433.60 A change to subheading 8433.11 through 8433.60 from any other subheading. 8433.90 A change to subheading 8433.90 from any other heading. 8434.10–8434.20 A change to subheading 8434.10 through 8434.20 from any other subheading. 8434.90 A change to subheading 8434.90 from any other heading. 8435.10 A change to subheading 8435.10 from any other subheading. 8435.90 A change to subheading 8435.90 from any other heading. 8436.10–8436.80 A change to subheading 8436.10 through 8436.80 from any other subheading. 8436.91–8436.99 A change to subheading 8436.91 through 8436.99 from any other heading. 8437.10–8437.80 A change to subheading 8437.10 through 8437.80 from any other subheading. 8437.90 A change to subheading 8437.90 from any other heading. 8438.10–8438.80 A change to subheading 8438.10 through 8438.80 from any other subheading. 8438.90 A change to subheading 8438.90 from any other heading. 8439.10–8439.30 A change to subheading 8439.10 through 8439.30 from any other subheading. 8439.91–8439.99 A change to subheading 8439.91 through 8439.99 from any other heading. 8440.10 A change to subheading 8440.10 from any other subheading. 8440.90 A change to subheading 8440.90 from any other heading. 8441.10–8441.80 A change to subheading 8441.10 through 8441.80 from any other subheading. 8441.90 A change to subheading 8441.90 from any other heading. 8442.10–8442.30 A change to subheading 8442.10 through 8442.30 from any other subheading. 8442.40–8442.50 A change to subheading 8442.40 through 8442.50 from any other heading. 8443.11–8443.60 A change to subheading 8443.11 through 8443.60 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 8443.11 through 8443.60, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8443.90–8444.00 A change to subheading 8443.90 through 8444.00 from any other heading. 84.45–84.47 A change to heading 84.45 through 84.47 from any heading outside that group. 8448.11–8448.19 A change to subheading 8448.11 through 8448.19 from any other subheading. 8448.20–8449.00 A change to subheading 8448.20 through 8449.00 from any other heading. 8450.11–8450.20 A change to subheading 8450.11 through 8450.20 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 8450.11 through 8450.20, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8450.90 A change to subheading 8450.90 from any other heading. 8451.10–8451.80 A change to subheading 8451.10 through 8451.80 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 8451.10 through 8451.80, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8451.90 A change to subheading 8451.90 from any other heading. 8452.10–8452.29 A change to subheading 8452.10 through 8452.29 from any subheading outside that group. 8452.30–8452.90 A change to subheading 8452.30 through 8452.90 from any other heading. 8453.10–8453.80 A change to subheading 8453.10 through 8453.80 from any other subheading. 8453.90 A change to subheading 8453.90 from any other heading. 8454.10–8454.30 A change to subheading 8454.10 through 8454.30 from any other subheading. 8454.90 A change to subheading 8454.90 from any other heading. 8455.10–8455.22 A change to subheading 8455.10 through 8455.22 from any other subheading. 8455.30–8455.90 A change to subheading 8455.30 through 8455.90 from any other heading. 84.56–84.65 A change to heading 84.56 through 84.65 from any other heading, except from heading 84.66; or No required change in tariff classification to heading 84.56 through 84.65, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 84.66 A change to heading 84.66 from any other heading. 8467.11–8467.89 A change to subheading 8467.11 through 8467.89 from any other subheading. 8467.91–8467.99 A change to subheading 8467.91 through 8467.99 from any other heading. 8468.10–8468.80 A change to subheading 8468.10 through 8468.80 from any other subheading. 8468.90–8473.29 A change to subheading 8468.90 through 8473.29 from any other heading. 8473.30 A change to subheading 8473.30 from any other heading, except from heading 85.42. 8473.40–8473.50 A change to subheading 8473.40 through 8473.50 from any other heading. 8474.10–8474.80 A change to subheading 8474.10 through 8474.80 from any subheading outside that group. 8474.90 A change to subheading 8474.90 from any other heading. 8475.10 A change to subheading 8475.10 from any other subheading. 8475.21–8475.29 A change to subheading 8475.21 through 8475.29 from any subheading outside that group. 8475.90 A change to subheading 8475.90 from any other heading. 8476.21–8476.89 A change to subheading 8476.21 through 8476.89 from any subheading outside that group. 8476.90 A change to subheading 8476.90 from any other heading. 8477.10–8477.80 A change to subheading 8477.10 through 8477.80 from any other subheading. 8477.90 A change to subheading 8477.90 from any other heading. 8478.10 A change to subheading 8478.10 from any other subheading. 8478.90 A change to subheading 8478.90 from any other heading. 8479.10–8479.89 A change to subheading 8479.10 through 8479.89 from any other subheading. 8479.90–8480.79 A change to subheading 8479.90 through 8480.79 from any other heading. 8481.10–8481.80 A change to subheading 8481.10 through 8481.80 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 8481.10 through 8481.80, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8481.90 A change to subheading 8481.90 from any other heading. 8482.10–8482.80 A change to subheading 8482.10 through 8482.80 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 8482.10 through 8482.80, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8482.91–8482.99 A change to subheading 8482.91 through 8482.99 from any other heading. 8483.10–8483.60 A change to subheading 8483.10 through 8483.60 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 8483.10 through 8483.60, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8483.90–8485.90 A change to subheading 8483.90 through 8485.90 from any other heading.
第八五類 電気機器及びその部分品並びに録音機、音声再生機並びにテレビジョンの映像及び音声の記録用又は再生用の機器並びにこれらの部分品及び附属品
Chapter 85 Electrical Machinery and Equipment and Parts Thereof; Sound Recorders and Reproducers, Television Image and Sound Recorders and Reproducers, and Parts and Accessories of Such Articles
│八五・〇一-八五・〇二 │ 第八五・〇一項若しくは第八五・〇二項の産品への当該各項以外の項の材料からの│ │ │変更(第八五・〇三項の材料からの変更を除く。)又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八五・〇一項又は第八五・〇│ │ │二項の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八五・〇三 │ 第八五・〇三項の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五〇四・一〇-八五〇四・五〇 │ 第八五〇四・一〇号から第八五〇四・五〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八五〇四・一〇号から第八五│ │ │〇四・五〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八五〇四・九〇 │ 第八五〇四・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五〇五・一一-八五〇五・三〇 │ 第八五〇五・一一号から第八五〇五・三〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八五〇五・九〇 │ 第八五〇五・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五〇六・一〇-八五〇六・四〇 │ 第八五〇六・一〇号から第八五〇六・四〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八五〇六・五〇-八五〇六・八〇 │ 第八五〇六・五〇号から第八五〇六・八〇号までの各号の産品への第八五〇六・五│ │ │〇号から第八五〇六・八〇号まで以外の号の材料からの変更 │ │八五〇六・九〇 │ 第八五〇六・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五〇七・一〇-八五〇七・八〇 │ 第八五〇七・一〇号から第八五〇七・八〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八五〇七・九〇 │ 第八五〇七・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五〇九・一〇-八五〇九・八〇 │ 第八五〇九・一〇号から第八五〇九・八〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八五〇九・一〇号から第八五│ │ │〇九・八〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八五〇九・九〇 │ 第八五〇九・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五一〇・一〇-八五一〇・三〇 │ 第八五一〇・一〇号から第八五一〇・三〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八五一〇・九〇 │ 第八五一〇・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五一一・一〇-八五一一・八〇 │ 第八五一一・一〇号から第八五一一・八〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八五一一・九〇 │ 第八五一一・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五一二・一〇-八五一二・四〇 │ 第八五一二・一〇号から第八五一二・四〇号までの各号の産品への第八五一二・一│ │ │〇号から第八五一二・四〇号まで以外の号の材料からの変更 │ │八五一二・九〇 │ 第八五一二・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五一三・一〇 │ 第八五一三・一〇号の産品への他の項の材料からの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八五一三・一〇号の産品への│ │ │関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八五一三・九〇 │ 第八五一三・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五一四・一〇-八五一四・四〇 │ 第八五一四・一〇号から第八五一四・四〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八五一四・九〇 │ 第八五一四・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五一五・一一-八五一五・八〇 │ 第八五一五・一一号から第八五一五・八〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八五一五・一一号から第八五│ │ │一五・八〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八五一五・九〇 │ 第八五一五・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五一六・一〇-八五一六・八〇 │ 第八五一六・一〇号から第八五一六・八〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八五一六・一〇号から第八五│ │ │一六・八〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八五一六・九〇 │ 第八五一六・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五一七・一一-八五一七・八〇 │ 第八五一七・一一号から第八五一七・八〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八五一七・九〇 │ 第八五一七・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五一八・一〇-八五一八・五〇 │ 第八五一八・一〇号から第八五一八・五〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八五一八・一〇号から第八五│ │ │一八・五〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八五一八・九〇 │ 第八五一八・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五・一九-八五・二二 │ 第八五・一九項から第八五・二二項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │ │八五二三・一一-八五二三・三〇 │ 第八五二三・一一号から第八五二三・三〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更 │ │八五二三・九〇 │ 第八五二三・九〇号の産品への他の項の材料からの変更(第八五・四二項の材料か│ │ │らの変更を除く。) │ │八五・二四 │ 第八五・二四項の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五・二五-八五・二八 │ 第八五・二五項から第八五・二八項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八五・二五項から第八五・二│ │ │八項までの各項の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八五・二九 │ 第八五・二九項の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五三〇・一〇-八五三〇・八〇 │ 第八五三〇・一〇号又は第八五三〇・八〇号の産品への当該各号以外の号の材料か│ │ │らの変更 │ │八五三〇・九〇 │ 第八五三〇・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五三一・一〇-八五三一・八〇 │ 第八五三一・一〇号から第八五三一・八〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八五三一・九〇 │ 第八五三一・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五三二・一〇-八五三二・三〇 │ 第八五三二・一〇号から第八五三二・三〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八五三二・九〇 │ 第八五三二・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五三三・一〇-八五三三・四〇 │ 第八五三三・一〇号から第八五三三・四〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八五三三・九〇-八五三四・〇〇 │ 第八五三三・九〇号又は第八五三四・〇〇号の産品への当該各号が属する項以外の│ │ │項の材料からの変更 │ │八五・三五-八五・三七 │ 第八五・三五項から第八五・三七項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八五・三五項から第八五・三│ │ │七項までの各項の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八五・三八 │ 第八五・三八項の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五三九・一〇-八五三九・二一 │ 第八五三九・一〇号又は第八五三九・二一号の産品への当該各号以外の号の材料か│ │ │らの変更 │ │八五三九・二二-八五三九・四九 │ 第八五三九・二二号から第八五三九・四九号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八五三九・二二号から第八五│ │ │三九・四九号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八五三九・九〇 │ 第八五三九・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五四〇・一一-八五四〇・八九 │ 第八五四〇・一一号から第八五四〇・八九号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八五四〇・九一-八五四〇・九九 │ 第八五四〇・九一号又は第八五四〇・九九号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五四一・一〇-八五四一・六〇 │ 第八五四一・一〇号から第八五四一・六〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八五四一・九〇-八五四二・一〇 │ 第八五四一・九〇号又は第八五四二・一〇号の産品への当該各号が属する項以外の│ │ │項の材料からの変更 │ │八五四二・二一-八五四二・七〇 │ 第八五四二・二一号から第八五四二・七〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八五四二・九〇 │ 第八五四二・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │八五四三・一一-八五四三・四〇 │ 第八五四三・一一号から第八五四三・四〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │八五四三・八一-八五四三・八九 │ 第八五四三・八一号若しくは第八五四三・八九号の産品への他の項の材料からの変│ │ │更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八五四三・八一号又は第八五│ │ │四三・八九号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八五四三・九〇-八五四七・九〇 │ 第八五四三・九〇号から第八五四七・九〇号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更 │ │八五四八・一〇 │ 第八五四八・一〇号の産品が第二十九条に定める締約国において完全に得られ、又│ │ │は生産される産品であること(第八五四八・一〇号の産品への関税分類の変更を必要│ │ │としない。)。 │ │八五四八・九〇 │ 第八五四八・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │
85.01–85.02 A change to heading 85.01 through 85.02 from any other heading, except from heading 85.03; or No required change in tariff classification to heading 85.01 through 85.02, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 85.03 A change to heading 85.03 from any other heading. 8504.10–8504.50 A change to subheading 8504.10 through 8504.50 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 8504.10 through 8504.50, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8504.90 A change to subheading 8504.90 from any other heading. 8505.11–8505.30 A change to subheading 8505.11 through 8505.30 from any other subheading. 8505.90 A change to subheading 8505.90 from any other heading. 8506.10–8506.40 A change to subheading 8506.10 through 8506.40 from any other subheading. 8506.50–8506.80 A change to subheading 8506.50 through 8506.80 from any subheading outside that group. 8506.90 A change to subheading 8506.90 from any other heading. 8507.10–8507.80 A change to subheading 8507.10 through 8507.80 from any other subheading. 8507.90 A change to subheading 8507.90 from any other heading. 8509.10–8509.80 A change to subheading 8509.10 through 8509.80 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 8509.10 through 8509.80, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8509.90 A change to subheading 8509.90 from any other heading. 8510.10–8510.30 A change to subheading 8510.10 through 8510.30 from any other subheading. 8510.90 A change to subheading 8510.90 from any other heading. 8511.10–8511.80 A change to subheading 8511.10 through 8511.80 from any other subheading. 8511.90 A change to subheading 8511.90 from any other heading. 8512.10–8512.40 A change to subheading 8512.10 through 8512.40 from any subheading outside that group. 8512.90 A change to subheading 8512.90 from any other heading. 8513.10 A change to subheading 8513.10 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 8513.10, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8513.90 A change to subheading 8513.90 from any other heading. 8514.10–8514.40 A change to subheading 8514.10 through 8514.40 from any other subheading. 8514.90 A change to subheading 8514.90 from any other heading. 8515.11–8515.80 A change to subheading 8515.11 through 8515.80 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 8515.11 through 8515.80, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8515.90 A change to subheading 8515.90 from any other heading. 8516.10–8516.80 A change to subheading 8516.10 through 8516.80 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 8516.10 through 8516.80, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8516.90 A change to subheading 8516.90 from any other heading. 8517.11–8517.80 A change to subheading 8517.11 through 8517.80 from any other subheading. 8517.90 A change to subheading 8517.90 from any other heading. 8518.10–8518.50 A change to subheading 8518.10 through 8518.50 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 8518.10 through 8518.50, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8518.90 A change to subheading 8518.90 from any other heading. 85.19–85.22 A change to heading 85.19 through 85.22 from any other heading. 8523.11–8523.30 A change to subheading 8523.11 through 8523.30 from any other heading. 8523.90 A change to subheading 8523.90 from any other heading, except from heading 85.42. 85.24 A change to heading 85.24 from any other heading. 85.25–85.28 A change to heading 85.25 through 85.28 from any other heading; or No required change in tariff classification to heading 85.25 through 85.28, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 85.29 A change to heading 85.29 from any other heading. 8530.10–8530.80 A change to subheading 8530.10 through 8530.80 from any other subheading. 8530.90 A change to subheading 8530.90 from any other heading. 8531.10–8531.80 A change to subheading 8531.10 through 8531.80 from any other subheading. 8531.90 A change to subheading 8531.90 from any other heading. 8532.10–8532.30 A change to subheading 8532.10 through 8532.30 from any other subheading. 8532.90 A change to subheading 8532.90 from any other heading. 8533.10–8533.40 A change to subheading 8533.10 through 8533.40 from any other subheading. 8533.90–8534.00 A change to subheading 8533.90 through 8534.00 from any other heading. 85.35–85.37 A change to heading 85.35 through 85.37 from any other heading; or No required change in tariff classification to heading 85.35 through 85.37, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 85.38 A change to heading 85.38 from any other heading. 8539.10–8539.21 A change to subheading 8539.10 through 8539.21 from any other subheading. 8539.22–8539.49 A change to subheading 8539.22 through 8539.49 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 8539.22 through 8539.49, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8539.90 A change to subheading 8539.90 from any other heading. 8540.11–8540.89 A change to subheading 8540.11 through 8540.89 from any other subheading. 8540.91–8540.99 A change to subheading 8540.91 through 8540.99 from any other heading. 8541.10–8541.60 A change to subheading 8541.10 through 8541.60 from any other subheading. 8541.90–8542.10 A change to subheading 8541.90 through 8542.10 from any other heading. 8542.21–8542.70 A change to subheading 8542.21 through 8542.70 from any other subheading. 8542.90 A change to subheading 8542.90 from any other heading. 8543.11–8543.40 A change to subheading 8543.11 through 8543.40 from any other subheading. 8543.81–8543.89 A change to subheading 8543.81 through 8543.89 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 8543.81 through 8543.89, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 8543.90–8547.90 A change to subheading 8543.90 through 8547.90 from any other heading. 8548.10 No required change in tariff classification to subheading 8548.10, provided the waste and scrap are wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Article 29. 8548.90 A change to subheading 8548.90 from any other heading.
第一七部 車両、航空機、船舶及び輸送機器関連品(第八六類から第八九類まで)
Section XVII Vehicles, Aircraft, Vessels and Associated Transport Equipment (chapter 86-89)
第八六類 鉄道用又は軌道用の機関車及び車両並びにこれらの部分品、鉄道又は軌道の線路用装備品及びその部分品並びに機械式交通信号用機器(電気機械式のものを含む。)
Chapter 86 Railway or Tramway Locomotives, Rolling-Stock and Parts Thereof; Railway or Tramway Track Fixtures and Fittings and Parts Thereof; Mechanical (Including Electro-Mechanical) Traffic Signalling Equipment of All Kinds
│八六・〇一-八六・〇九 │ 第八六・〇一項から第八六・〇九項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │
86.01–86.09 A change to heading 86.01 through 86.09 from any other heading.
第八七類 鉄道用及び軌道用以外の車両並びにその部分品及び附属品
Chapter 87 Vehicles Other Than Railway or Tramway Rolling-Stock, and Parts and Accessories Thereof
│八七・〇一 │ 第八七・〇一項の産品への他の項の材料からの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八七・〇一項の産品への関税│ │ │分類の変更を必要としない。)。 │ │八七・〇二-八七・〇四 │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)又は三十パーセン│ │ │ト以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八七・〇二項から第八七・〇四項│ │ │までの各項の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │八七・〇五-八七・一六 │ 第八七・〇五項から第八七・一六項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八七・〇五項から第八七・一│ │ │六項までの各項の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │
87.01 A change to heading 87.01 from any other heading; or No required change in tariff classification to heading 87.01, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 87.02–87.04 No required change in tariff classification to heading 87.02 through 87.04, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 87.05–87.16 A change to heading 87.05 through 87.16 from any other heading; or No required change in tariff classification to heading 87.05 through 87.16, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used.
第八八類 航空機及び宇宙飛行体並びにこれらの部分品
Chapter 88 Aircraft, Spacecraft, and Parts Thereof
│八八・〇一-八八・〇五 │ 第八八・〇一項から第八八・〇五項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │
88.01–88.05 A change to heading 88.01 through 88.05 from any other heading.
第八九類 船舶及び浮き構造物
Chapter 89 Ships, Boats and Floating Structures
│八九・〇一-八九・〇八 │ 第八九・〇一項から第八九・〇八項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第八九・〇一項から第八九・〇│ │ │八項までの各項の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │
89.01–89.08 A change to heading 89.01 through 89.08 from any other heading; or No required change in tariff classification to heading 89.01 through 89.08, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used.
第一八部 光学機器、写真用機器、映画用機器、測定機器、検査機器、精密機器、医療用機器、時計及び楽器並びにこれらの部分品及び附属品(第九〇類から第九二類まで)
Section XVIII Optical, Photographic, Cinematographic, Measuring, Checking, Precision, Medical or Surgical Instruments and Apparatus; Clocks and Watches; Musical Instruments; Parts and Accessories Thereof (chapter 90-92)
第九〇類 光学機器、写真用機器、映画用機器、測定機器、検査機器、精密機器及び医療用機器並びにこれらの部分品及び附属品
Chapter 90 Optical, Photographic, Cinematographic, Measuring, Checking, Precision, Medical or Surgical Instruments and Apparatus; Parts and Accessories Thereof
│九〇〇一・一〇 │ 第九〇〇一・一〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │九〇〇一・二〇-九〇〇二・九〇 │ 第九〇〇一・二〇号から第九〇〇二・九〇号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更 │ │九〇〇三・一一-九〇〇三・一九 │ 第九〇〇三・一一号若しくは第九〇〇三・一九号の産品への他の項の材料からの変│ │ │更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第九〇〇三・一一号又は第九〇│ │ │〇三・一九号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │九〇〇三・九〇-九〇〇四・九〇 │ 第九〇〇三・九〇号から第九〇〇四・九〇号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更 │ │九〇〇五・一〇-九〇〇五・八〇 │ 第九〇〇五・一〇号又は第九〇〇五・八〇号の産品への当該各号以外の号の材料か│ │ │らの変更 │ │九〇〇五・九〇 │ 第九〇〇五・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九〇〇六・一〇-九〇〇六・六九 │ 第九〇〇六・一〇号から第九〇〇六・六九号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │九〇〇六・九一-九〇〇六・九九 │ 第九〇〇六・九一号又は第九〇〇六・九九号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九〇〇七・一一-九〇〇七・二〇 │ 第九〇〇七・一一号から第九〇〇七・二〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │九〇〇七・九一-九〇〇七・九二 │ 第九〇〇七・九一号又は第九〇〇七・九二号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九〇〇八・一〇-九〇〇八・四〇 │ 第九〇〇八・一〇号から第九〇〇八・四〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │九〇〇八・九〇 │ 第九〇〇八・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九〇〇九・一一-九〇〇九・三〇 │ 第九〇〇九・一一号から第九〇〇九・三〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │九〇〇九・九一-九〇〇九・九九 │ 第九〇〇九・九一号から第九〇〇九・九九号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更 │ │九〇一〇・一〇-九〇一〇・六〇 │ 第九〇一〇・一〇号から第九〇一〇・六〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │九〇一〇・九〇 │ 第九〇一〇・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九〇一一・一〇-九〇一一・八〇 │ 第九〇一一・一〇号から第九〇一一・八〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │九〇一一・九〇 │ 第九〇一一・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九〇一二・一〇 │ 第九〇一二・一〇号の産品への他の号の材料からの変更 │ │九〇一二・九〇 │ 第九〇一二・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九〇一三・一〇-九〇一三・八〇 │ 第九〇一三・一〇号から第九〇一三・八〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │九〇一三・九〇 │ 第九〇一三・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九〇一四・一〇-九〇一四・八〇 │ 第九〇一四・一〇号から第九〇一四・八〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │九〇一四・九〇 │ 第九〇一四・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九〇一五・一〇-九〇一五・八〇 │ 第九〇一五・一〇号から第九〇一五・八〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │九〇一五・九〇-九〇一六・〇〇 │ 第九〇一五・九〇号又は第九〇一六・〇〇号の産品への当該各号が属する項以外の│ │ │項の材料からの変更 │ │九〇一七・一〇-九〇一七・八〇 │ 第九〇一七・一〇号から第九〇一七・八〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │九〇一七・九〇 │ 第九〇一七・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九〇一八・一一-九〇一八・一二 │ 第九〇一八・一一号若しくは第九〇一八・一二号の産品への他の項の材料からの変│ │ │更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第九〇一八・一一号又は第九〇│ │ │一八・一二号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │九〇一八・一三-九〇一八・一四 │ 第九〇一八・一三号又は第九〇一八・一四号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九〇一八・一九 │ 第九〇一八・一九号の産品への他の項の材料からの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第九〇一八・一九号の産品への│ │ │関税分類の変更を必要としない。)。 │ │九〇一八・二〇-九〇一八・五〇 │ 第九〇一八・二〇号から第九〇一八・五〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更 │ │九〇一八・九〇 │ 第九〇一八・九〇号の産品への他の項の材料からの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第九〇一八・九〇号の産品への│ │ │関税分類の変更を必要としない。)。 │ │九〇・一九-九〇・二一 │ 第九〇・一九項から第九〇・二一項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │ │九〇二二・一二-九〇二二・三〇 │ 第九〇二二・一二号から第九〇二二・三〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │九〇二二・九〇-九〇二三・〇〇 │ 第九〇二二・九〇号又は第九〇二三・〇〇号の産品への当該各号が属する項以外の│ │ │項の材料からの変更 │ │九〇二四・一〇-九〇二四・八〇 │ 第九〇二四・一〇号又は第九〇二四・八〇号の産品への当該各号以外の号の材料か│ │ │らの変更 │ │九〇二四・九〇 │ 第九〇二四・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九〇二五・一一-九〇二五・八〇 │ 第九〇二五・一一号から第九〇二五・八〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │九〇二五・九〇 │ 第九〇二五・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九〇二六・一〇-九〇二六・八〇 │ 第九〇二六・一〇号から第九〇二六・八〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │九〇二六・九〇 │ 第九〇二六・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九〇二七・一〇-九〇二七・八〇 │ 第九〇二七・一〇号から第九〇二七・八〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │九〇二七・九〇 │ 第九〇二七・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九〇二八・一〇-九〇二八・三〇 │ 第九〇二八・一〇号から第九〇二八・三〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │九〇二八・九〇 │ 第九〇二八・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九〇二九・一〇-九〇二九・二〇 │ 第九〇二九・一〇号又は第九〇二九・二〇号の産品への当該各号以外の号の材料か│ │ │らの変更 │ │九〇二九・九〇 │ 第九〇二九・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九〇三〇・一〇-九〇三〇・八九 │ 第九〇三〇・一〇号から第九〇三〇・八九号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │九〇三〇・九〇 │ 第九〇三〇・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九〇三一・一〇-九〇三一・八〇 │ 第九〇三一・一〇号から第九〇三一・八〇号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │九〇三一・九〇 │ 第九〇三一・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九〇三二・一〇-九〇三二・八九 │ 第九〇三二・一〇号から第九〇三二・八九号までの各号の産品への当該各号以外の│ │ │号の材料からの変更 │ │九〇三二・九〇-九〇三三・〇〇 │ 第九〇三二・九〇号又は第九〇三三・〇〇号の産品への当該各号が属する項以外の│ │ │項の材料からの変更 │
9001.10 A change to subheading 9001.10 from any other chapter. 9001.20–9002.90 A change to subheading 9001.20 through 9002.90 from any other heading. 9003.11–9003.19 A change to subheading 9003.11 through 9003.19 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 9003.11 through 9003.19, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 9003.90–9004.90 A change to subheading 9003.90 through 9004.90 from any other heading. 9005.10–9005.80 A change to subheading 9005.10 through 9005.80 from any other subheading. 9005.90 A change to subheading 9005.90 from any other heading. 9006.10–9006.69 A change to subheading 9006.10 through 9006.69 from any other subheading. 9006.91–9006.99 A change to subheading 9006.91 through 9006.99 from any other heading. 9007.11–9007.20 A change to subheading 9007.11 through 9007.20 from any other subheading. 9007.91–9007.92 A change to subheading 9007.91 through 9007.92 from any other heading. 9008.10-9008.40 A change to subheading 9008.10 through 9008.40 from any other subheading. 9008.90 A change to subheading 9008.90 from any other heading. 9009.11–9009.30 A change to subheading 9009.11 through 9009.30 from any other subheading. 9009.91–9009.99 A change to subheading 9009.91 through 9009.99 from any other heading. 9010.10–9010.60 A change to subheading 9010.10 through 9010.60 from any other subheading. 9010.90 A change to subheading 9010.90 from any other heading. 9011.10–9011.80 A change to subheading 9011.10 through 9011.80 from any other subheading. 9011.90 A change to subheading 9011.90 from any other heading. 9012.10 A change to subheading 9012.10 from any other subheading. 9012.90 A change to subheading 9012.90 from any other heading. 9013.10–9013.80 A change to subheading 9013.10 through 9013.80 from any other subheading. 9013.90 A change to subheading 9013.90 from any other heading. 9014.10–9014.80 A change to subheading 9014.10 through 9014.80 from any other subheading. 9014.90 A change to subheading 9014.90 from any other heading. 9015.10–9015.80 A change to subheading 9015.10 through 9015.80 from any other subheading. 9015.90–9016.00 A change to subheading 9015.90 through 9016.00 from any other heading. 9017.10–9017.80 A change to subheading 9017.10 through 9017.80 from any other subheading. 9017.90 A change to subheading 9017.90 from any other heading. 9018.11–9018.12 A change to subheading 9018.11 through 9018.12 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 9018.11 through 9018.12, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 9018.13–9018.14 A change to subheading 9018.13 through 9018.14 from any other heading. 9018.19 A change to subheading 9018.19 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 9018.19, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 9018.20–9018.50 A change to subheading 9018.20 through 9018.50 from any other heading. 9018.90 A change to subheading 9018.90 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 9018.90, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 90.19–90.21 A change to heading 90.19 through 90.21 from any other heading. 9022.12–9022.30 A change to subheading 9022.12 through 9022.30 from any other subheading. 9022.90–9023.00 A change to subheading 9022.90 through 9023.00 from any other heading. 9024.10–9024.80 A change to subheading 9024.10 through 9024.80 from any other subheading. 9024.90 A change to subheading 9024.90 from any other heading. 9025.11–9025.80 A change to subheading 9025.11 through 9025.80 from any other subheading. 9025.90 A change to subheading 9025.90 from any other heading. 9026.10–9026.80 A change to subheading 9026.10 through 9026.80 from any other subheading. 9026.90 A change to subheading 9026.90 from any other heading. 9027.10–9027.80 A change to subheading 9027.10 through 9027.80 from any other subheading. 9027.90 A change to subheading 9027.90 from any other heading. 9028.10–9028.30 A change to subheading 9028.10 through 9028.30 from any other subheading. 9028.90 A change to subheading 9028.90 from any other heading. 9029.10–9029.20 A change to subheading 9029.10 through 9029.20 from any other subheading. 9029.90 A change to subheading 9029.90 from any other heading. 9030.10–9030.89 A change to subheading 9030.10 through 9030.89 from any other subheading. 9030.90 A change to subheading 9030.90 from any other heading. 9031.10–9031.80 A change to subheading 9031.10 through 9031.80 from any other subheading. 9031.90 A change to subheading 9031.90 from any other heading. 9032.10–9032.89 A change to subheading 9032.10 through 9032.89 from any other subheading. 9032.90–9033.00 A change to subheading 9032.90 through 9033.00 from any other heading.
第九一類 時計及びその部分品
Chapter 91 Clocks and Watches and Parts Thereof
│九一〇一・一一-九一一一・八〇 │ 第九一〇一・一一号から第九一一一・八〇号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第九一〇一・一一号から第九一│ │ │一一・八〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │九一一一・九〇 │ 第九一一一・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九一一二・二〇 │ 第九一一二・二〇号の産品への他の項の材料からの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第九一一二・二〇号の産品への│ │ │関税分類の変更を必要としない。)。 │ │九一一二・九〇 │ 第九一一二・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九一一三・一〇-九一一三・二〇 │ 第九一一三・一〇号若しくは第九一一三・二〇号の産品への他の項の材料からの変│ │ │更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第九一一三・一〇号又は第九一│ │ │一三・二〇号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │九一一三・九〇 │ 第九一一三・九〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │九一・一四 │ 第九一・一四項の産品への他の項の材料からの変更 │
9101.11–9111.80 A change to subheading 9101.11 through 9111.80 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 9101.11 through 9111.80, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 9111.90 A change to subheading 9111.90 from any other heading. 9112.20 A change to subheading 9112.20 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 9112.20, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 9112.90 A change to subheading 9112.90 from any other heading. 9113.10–9113.20 A change to subheading 9113.10 through 9113.20 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 9113.10 through 9113.20, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 9113.90 A change to subheading 9113.90 from any other chapter. 91.14 A change to heading 91.14 from any other heading.
第九二類 楽器並びにその部分品及び附属品
Chapter 92 Musical Instruments; Parts and Accessories of Such Articles
│九二・〇一-九二・〇九 │ 第九二・〇一項から第九二・〇九項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │
92.01–92.09 A change to heading 92.01 through 92.09 from any other heading.
第一九部 武器及び銃砲弾並びにこれらの部分品及び附属品(第九三類)
Section XIX Arms and Ammunition; Parts and Accessories Thereof (chapter 93)
第九三類 武器及び銃砲弾並びにこれらの部分品及び附属品
Chapter 93 Arms and Ammunition; Parts and Accessories Thereof
│九三・〇一-九三・〇五 │ 第九三・〇一項から第九三・〇五項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │ │九三・〇六-九三・〇七 │ 第九三・〇六項若しくは第九三・〇七項の産品への他の類の材料からの変更又は、│ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第九三・〇六項又は第九三・〇│ │ │七項の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │
93.01–93.05 A change to heading 93.01 through 93.05 from any other heading. 93.06–93.07 A change to heading 93.06 through 93.07 from any other chapter; or No required change in tariff classification to heading 93.06 through 93.07, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used.
第二〇部 雑品(第九四類から第九六類まで)
Section XX Miscellaneous Manufactured Articles (chapter 94-96)
第九四類 家具、寝具、マットレス、マットレスサポート、クッションその他これらに類する詰物をした物品並びにランプその他の照明器具(他の類に該当するものを除く。)及びイルミネーションサイン、発光ネームプレートその他これらに類する物品並びにプレハブ建築物
Chapter 94 Furniture; Bedding, Mattresses, Mattress Supports, Cushions and Similar Stuffed Furnishings; Lamps and Lighting Fittings, Not Elsewhere Specified or Included; Illuminated Signs, Illuminated Name-Plates and the Like; Prefabricated Buildings
│九四〇一・一〇-九四〇一・八〇 │ 第九四〇一・一〇号から第九四〇一・八〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第九四〇一・一〇号から第九四│ │ │〇一・八〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │九四〇一・九〇 │ 第九四〇一・九〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │九四・〇二 │ 第九四・〇二項の産品への他の類の材料からの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第九四・〇二項の産品への関税│ │ │分類の変更を必要としない。)。 │ │九四〇三・一〇-九四〇三・八〇 │ 第九四〇三・一〇号から第九四〇三・八〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第九四〇三・一〇号から第九四│ │ │〇三・八〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │九四〇三・九〇 │ 第九四〇三・九〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九四〇四・一〇-九四〇四・三〇 │ 第九四〇四・一〇号から第九四〇四・三〇号までの各号の産品への他の類の材料か│ │ │らの変更 │ │九四〇四・九〇 │ 第九四〇四・九〇号の産品(布団製品)への他の類の材料からの変更 │ │ │ 第九四〇四・九〇号の産品(その他の産品)への他の項の材料からの変更 │ │九四〇五・一〇-九四〇五・六〇 │ 第九四〇五・一〇号から第九四〇五・六〇号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第九四〇五・一〇号から第九四│ │ │〇五・六〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │九四〇五・九一-九四〇五・九九 │ 第九四〇五・九一号から第九四〇五・九九号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更 │ │九四・〇六 │ 第九四・〇六項の産品への他の類の材料からの変更 │
9401.10–9401.80 A change to subheading 9401.10 through 9401.80 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 9401.10 through 9401.80, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 9401.90 A change to subheading 9401.90 from any other chapter. 94.02 A change to heading 94.02 from any other chapter; or No required change in tariff classification to heading 94.02, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 9403.10–9403.80 A change to subheading 9403.10 through 9403.80 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 9403.10 through 9403.80, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 9403.90 A change to subheading 9403.90 from any other heading. 9404.10–9404.30 A change to subheading 9404.10 through 9404.30 from any other chapter. 9404.90 A change to quilts and eiderdowns of subheading 9404.90 from any other chapter. A change to any other good of subheading 9404.90 from any other heading. 9405.10–9405.60 A change to subheading 9405.10 through 9405.60 from any other heading; or No required change in tariff classification to subheading 9405.10 through 9405.60, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 9405.91–9405.99 A change to subheading 9405.91 through 9405.99 from any other heading. 94.06 A change to heading 94.06 from any other chapter.
第九五類 がん具、遊戯用具及び運動用具並びにこれらの部分品及び附属品
Chapter 95 Toys, Games and Sports Requisites; Parts and Accessories Thereof
│九五・〇一 │ 第九五・〇一項の産品への他の類の材料からの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第九五・〇一項の産品への関税│ │ │分類の変更を必要としない。)。 │ │九五〇二・一〇 │ 第九五〇二・一〇号の産品への他の類の材料からの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第九五〇二・一〇号の産品への│ │ │関税分類の変更を必要としない。)。 │ │九五〇二・九一-九五〇二・九九 │ 第九五〇二・九一号又は第九五〇二・九九号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九五・〇三-九五・〇八 │ 第九五・〇三項から第九五・〇八項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│ │ │又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第九五・〇三項から第九五・〇│ │ │八項までの各項の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │
95.01 A change to heading 95.01 from any other chapter; or No required change in tariff classification to heading 95.01, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 9502.10 A change to subheading 9502.10 from any other chapter; or No required change in tariff classification to subheading 9502.10, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 9502.91–9502.99 A change to subheading 9502.91 through 9502.99 from any other heading. 95.03–95.08 A change to heading 95.03 through 95.08 from any other chapter; or No required change in tariff classification to heading 95.03 through 95.08, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used.
第九六類 雑品
Chapter 96 Miscellaneous Manufactured Articles
│九六〇一・一〇-九六〇六・一〇 │ 第九六〇一・一〇号から第九六〇六・一〇号までの各号の産品への他の類の材料か│ │ │らの変更 │ │九六〇六・二一-九六〇六・二九 │ 第九六〇六・二一号から第九六〇六・二九号までの各号の産品への他の類の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第九六〇六・二一号から第九六│ │ │〇六・二九号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │九六〇六・三〇 │ 第九六〇六・三〇号の産品への他の類の材料からの変更 │ │九六〇七・一一-九六〇七・一九 │ 第九六〇七・一一号若しくは第九六〇七・一九号の産品への他の類の材料からの変│ │ │更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第九六〇七・一一号又は第九六│ │ │〇七・一九号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │九六〇七・二〇 │ 第九六〇七・二〇号の産品への他の項の材料からの変更 │ │九六〇八・一〇-九六〇八・五〇 │ 第九六〇八・一〇号から第九六〇八・五〇号までの各号の産品への他の類の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第九六〇八・一〇号から第九六│ │ │〇八・五〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │九六〇八・六〇-九六〇八・九九 │ 第九六〇八・六〇号から第九六〇八・九九号までの各号の産品への他の項の材料か│ │ │らの変更 │ │九六・〇九-九六・一二 │ 第九六・〇九項から第九六・一二項までの各項の産品への他の類の材料からの変更│ │九六一三・一〇-九六一三・八〇 │ 第九六一三・一〇号から第九六一三・八〇号までの各号の産品への他の類の材料か│ │ │らの変更又は、 │ │ │ 原産資格割合が四十五パーセント以上(控除方式を用いる場合)若しくは三十パー│ │ │セント以上(積上げ方式を用いる場合)であること(第九六一三・一〇号から第九六│ │ │一三・八〇号までの各号の産品への関税分類の変更を必要としない。)。 │ │九六一三・九〇-九六一八・〇〇 │ 第九六一三・九〇号から第九六一八・〇〇号までの各号の産品への当該各号が属す│ │ │る項以外の項の材料からの変更 │
9601.10–9606.10 A change to subheading 9601.10 through 9606.10 from any other chapter. 9606.21–9606.29 A change to subheading 9606.21 through 9606.29 from any other chapter; or No required change in tariff classification to subheading 9606.21 through 9606.29, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 9606.30 A change to subheading 9606.30 from any other chapter. 9607.11–9607.19 A change to subheading 9607.11 through 9607.19 from any other chapter; or No required change in tariff classification to subheading 9607.11 through 9607.19, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 9607.20 A change to subheading 9607.20 from any other heading. 9608.10–9608.50 A change to subheading 9608.10 through 9608.50 from any other chapter; or No required change in tariff classification to subheading 9608.10 through 9608.50, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 9608.60–9608.99 A change to subheading 9608.60 through 9608.99 from any other heading. 96.09–96.12 A change to heading 96.09 through 96.12 from any other chapter. 9613.10–9613.80 A change to subheading 9613.10 through 9613.80 from any other chapter; or No required change in tariff classification to subheading 9613.10 through 9613.80, provided there is a qualifying value content of not less than 45 percent when the Build-down method is used, or of not less than 30 percent when the Build-up method is used. 9613.90–9618.00 A change to heading 9613.90 through 9618.00 from any other heading.
第二一部 美術品、収集品及びこっとう(第九七類)
Section XXI Works of Art, Collectors’ Pieces and Antiques (chapter 97)
第九七類 美術品、収集品及びこっとう
Chapter 97 Works of Art, Collectors’ Pieces and Antiques
│九七・〇一-九七・〇六 │ 第九七・〇一項から第九七・〇六項までの各項の産品への当該各項以外の項の材料│ │ │からの変更 │
97.01–97.06 A change to heading 97.01 through 97.06 from any other heading.
附属書三 (第四章関係) 権限のある当局
Annex 3 referred to in Chapter 4 Competent Authority
1 日本国については、経済産業省
1. With respect to Japan, the Ministry of Economy, Trade and Industry.
2 チリについては、外務省国際経済関係総局
2. With respect to Chile, the General Directorate of International Economic Affairs of the Ministry of Foreign Affairs (Dirección General de Relaciones Económicas Internacionales del Ministerio de Relaciones Exteriores).
附属書四(第四章関係) 原産地証明書の必要的記載事項
Annex 4 referred to in Chapter 4 Minimum Data Requirement for Certificate of Origin
1 輸出者の氏名又は名称、住所及び国名
1. Exporter’s name, address and country
2 輸入者の氏名又は名称、住所及び国名
2. Importer’s name, address and country
3 証明番号
3. Certification number
4 産品の原産国
4. Origin of good(s)
5 仕入書の番号及び日付
5. Invoice number and date
6 輸送手段の詳細(判明している場合)
6. Transport details (if known)
7 統一システムの関税分類番号(六桁(けた)番号)
7. HS tariff classification number (six-digit code)
8 記号、番号、包装の個数及び種類並びに品名
8. Marks, numbers, number and kind of packages; Description of good(s)
9 数量(単位)
9. Quantity (Unit)
10 特恵の基準
10. Preference criterion
11 輸出者の申告
11. Declaration by the exporter
12 証明
12. Certification
附属書五(第八章、第十章関係) 法令第六百号
Annex 5 referred to in Chapters 8 and 10 Decree Law 600
(法令第六百号に係るチリの留保につき省略)
1. The obligations and commitments contained in Chapters 8 and 10, do not apply to Decree Law 600, Foreign Investment Statute (Decreto Ley 600, Estatuto de la Inversión Extranjera) (hereinafter referred to in this Annex as “DL 600”), to Law 18.657, Foreign Capital Investment Fund Law (Ley 18.657, Ley de Fondos de Inversión de Capital Extranjero), to the continuation or prompt renewal of such laws, to amendments to those laws or to any special and/or voluntary investment regime that may be adopted in the future by Chile. 2. For greater certainty, it is understood that the Foreign Investment Committee of Chile has the right to reject applications to invest through DL 600 and Law 18.657. Additionally, the Foreign Investment Committee has the right to regulate the terms and conditions of foreign investment under DL 600 and Law 18.657. 3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, Chile shall accord to an investor of Japan or its investment that is a party to an investment contract under DL 600, the better of the treatment required under Section 1 of Chapter 8, and Chapter 10, or the treatment under the investment contract. 4. Chile shall permit an investor of Japan or its investment that has entered into an investment contract under DL 600 to amend the investment contract to make it consistent with the obligation referred to in paragraph 3.
附属書六(第八章、第九章関係) 現行の措置に関する留保
Annex 6 referred to in Chapters 8 and 9 Reservations for Existing Measures
1 各締約国の表は、次のいずれかの規定により課される義務に適合しない現行の措置に関し当該締約国が付する留保について、第七十九条1及び第百十条1の規定に従って記載するものである。
1. The Schedule of a Party sets out, pursuant to paragraph 1 of Article 79 and paragraph 1 of Article 110, the reservations taken by that Party with respect to existing measures that do not conform with obligations imposed by:
(a) 第七十三条又は第百七条
(a) Article 73 or 107;
(b) 第七十四条又は第百八条
(b) Article 74 or 108;
(c) 第七十七条
(c) Article 77;
(d) 第七十八条
(d) Article 78; or
(e) 第百九条
(e) Article 109.
2 留保には、次の事項を記載する。
2. Each reservation sets out the following elements:
(a) 分野。「分野」には、留保の対象となる一般的な分野を示す。
(a) “Sector” refers to the general sector in which the reservation is taken;
(b) 小分野。「小分野」には、留保の対象となる個別の分野を示す。
(b) “Sub-Sector” refers to the specific sector in which the reservation is taken;
(c) 産業分類。「産業分類」には、留保の対象となる活動であって、該当する国内産業分類又は国際産業分類の下で行われるものを、透明性の観点からのみ示す。
(c) “Industry Classification” refers, where applicable, and only for transparency purposes, to the activity covered by the reservation according to domestic or international industry classification codes;
(d) 留保の種類。「留保の種類」には、1に規定する義務であって留保の対象となるものを特定する。
(d) “Type of Reservation” specifies the obligations referred to in paragraph 1 for which the reservation is taken;
(e) 政府の段階。「政府の段階」には、留保の対象となる措置を維持する政府の段階を示す。
(e) “Level of Government” indicates the level of government maintaining the measure for which the reservation is taken;
(f) 措置。「措置」には、留保の対象となる現行の法令その他の措置を明示する。「措置」に規定する措置は、 (i)この協定の効力発生の日に改正され、継続しており、又は更新される措置であり、また、 (ii)当該措置の委任を受けて採用され、又は維持され、かつ、当該措置に適合する補助的な措置を含む。
(f) “Measures” identifies the existing laws, regulations or other measures for which the reservation is taken. A measure cited in the “Measures” element: (i) means the measure as amended, continued, or renewed as of the date of entry into force of this Agreement, and (ii) includes any subordinate measure adopted or maintained under the authority of and consistent with the measure; and
(g) 概要。「概要」には、留保の対象となる現行の措置が1に規定する義務に適合しない点を記載する。
(g) “Description” sets out, with regard to the obligations referred to in paragraph 1, the non-conforming aspects of the existing measures for which the reservation is taken.
3 留保の解釈に当たっては、当該留保に関するすべての事項を考慮する。留保は、当該留保が付される第八章及び第九章の関連規定に照らして解釈するものとし、「措置」がその他のすべての事項に優先する。
3. In the interpretation of a reservation, all elements of the reservation shall be considered. A reservation shall be interpreted in the light of the relevant provisions of the Chapters against which the reservation is taken, and the “Measures” element shall prevail over all other elements.
4 「留保の種類」に特定する義務は、第七十九条1(a)及び第百十条1(a)の規定に従い、「措置」に明示する法令その他の措置については、適用しない。
4. In accordance with subparagraph 1(a) of Article 79 and subparagraph 1(a) of Article 110, the obligations specified in the “Type of Reservation” element do not apply to the laws, regulations or other measures identified in the “Measures” element.
5 締約国が自国の区域内におけるサービスの提供の条件としてサービス提供者に対し自国の自然人又は居住者であることを求める措置を維持する場合において、第百七条、第百八条又は第百九条について当該措置に関する留保が行われるときは、当該措置がとられる限度において、第七十三条、第七十四条又は第七十七条についても留保が行われたものとする。
5. Where a Party maintains a measure that requires that a service supplier be a natural person or resident of that Party as a condition to the supply of a service in its Area, a reservation for that measure taken with respect to Article 107, 108 or 109 shall operate as a reservation with respect to Article 73, 74 or 77 to the extent of that measure.
6 この附属書の適用上、
6. For the purposes of this Annex:
(a) 「JSIC」とは、総務省統計局が作成し、二千二年三月七日に改定した日本標準産業分類の番号をいう。
(a) the term “JSIC” means Japan Standard Industrial Classification set out by the Statistics Bureau, Ministry of Internal Affairs and Communications, and revised on March 7, 2002; and
(b) 「CPC」とは、暫定的な中央生産物分類(統計文書M第七十七号、国際連合国際経済社会局統計部、ニューヨーク、千九百九十一年)をいう。
(b) the term “CPC” means the Provisional Central Product Classification (Statistical paper Series M, No. 77, Department of International Economic and Social Affairs, Statistical Office of the United Nations, New York, 1991).
日本国の表
Schedule of Japan
附属書七(第八章、第九章関係) 将来の措置に関する留保
Annex 7 referred to in Chapters 8 and 9 Reservations for Future Measures
1 各締約国の表は、当該締約国が次のいずれかの規定により課される義務に適合しない現行の措置を維持し、又は新たな若しくは一層制限的な措置を採用することのできる特定の分野、小分野又は活動に関する留保について、第七十九条2及び第百十条2の規定に従って記載するものである。
1. The Schedule of a Party sets out, pursuant to paragraph 2 of Article 79 and paragraph 2 of Article 110, the reservations taken by that Party with respect to specific sectors, sub-sectors or activities for which it may maintain existing, or adopt new or more restrictive, measures that do not conform with obligations imposed by:
(a) 第七十三条又は第百七条
(a) Article 73 or 107;
(b) 第七十四条又は第百八条
(b) Article 74 or 108;
(c) 第七十七条
(c) Article 77;
(d) 第七十八条
(d) Article 78; or
(e) 第百九条
(e) Article 109.
2 留保には、次の事項を記載する。
2. Each reservation sets out the following elements:
(a) 分野。「分野」には、留保の対象となる一般的な分野を示す。
(a) “Sector” refers to the general sector in which the reservation is taken;
(b) 小分野。「小分野」には、留保の対象となる個別の分野を示す。
(b) “Sub-Sector” refers to the specific sector in which the reservation is taken;
(c) 産業分類。「産業分類」には、留保の対象となる活動であって、該当する国内産業分類又は国際産業分類の下で行われるものを、透明性の観点からのみ示す。
(c) “Industry Classification” refers, where applicable, and only for transparency purposes, to the activity covered by the reservation according to domestic or international industry classification codes;
(d) 留保の種類。「留保の種類」には、1に規定する義務であって留保の対象となるものを特定する。
(d) “Type of Reservation” specifies the obligations referred to in paragraph 1 for which the reservation is taken;
(e) 概要。「概要」には、留保の対象となる分野、小分野又は活動の範囲を記載する。
(e) “Description” sets out the scope of the sector, sub-sector or activities covered by the reservation; and
(f) 現行の措置。「現行の措置」には、留保の対象となる分野、小分野又は活動について適用する現行の措置を、透明性の観点から明示する。
(f) “Existing Measures” identifies, for transparency purposes, existing measures that apply to the sector, sub-sector or activities covered by the reservation.
3 留保の解釈に当たっては、当該留保に関するすべての事項を考慮する。「概要」がその他のすべての事項に優先する。
3. In the interpretation of a reservation, all elements of the reservation shall be considered. The “Description” element shall prevail over all other elements.
4 「留保の種類」に特定する義務は、第七十九条2及び第百十条2の規定に従い、「概要」に記載する分野、小分野及び活動については、適用しない。
4. In accordance with paragraph 2 of Article 79 and paragraph 2 of Article 110, the obligations specified in the “Type of Reservation” element do not apply to the sectors, sub-sectors and activities identified in the “Description” element.
5 この附属書の適用上、
5. For the purposes of this Annex:
(a) 「JSIC」とは、総務省統計局が作成し、二千二年三月七日に改定した日本標準産業分類の番号をいう。
(a) the term “JSIC” means Japan Standard Industrial Classification set out by the Statistics Bureau, Ministry of Internal Affairs and Communications, and revised on March 7, 2002; and
(b) 「CPC」とは、暫定的な中央生産物分類(統計文書M第七十七号、国際連合国際経済社会局統計部、ニューヨーク、千九百九十一年)をいう。
(b) the term “CPC” means the Provisional Central Product Classification (Statistical paper Series M, No. 77, Department of International Economic and Social Affairs, Statistical Office of the United Nations, New York, 1991).
附属書八(第八章関係) 資金の移転
Annex 8 referred to in Chapter 8 Transfers
(資金の移転に係るチリの留保につき省略)
1. Chile reserves the right of the Central Bank of Chile (Banco Central de Chile) to maintain or adopt measures in conformity with Law 18.840, Constitutional Organic Law of the Central Bank of Chile (Ley 18.840, Ley Orgánica Constitucional del Banco Central de Chile) or other legislation, in order to ensure currency stability and the normal operation of domestic and foreign payments. For this purpose, the Central Bank of Chile is empowered to regulate the supply of money and credit in circulation and international credit and foreign exchange operations. The Central Bank of Chile is empowered as well to issue regulations governing monetary, credit, financial, and foreign exchange matters. Such measures include, inter alia, the establishment of restrictions or limitations on current payments and transfers (capital movements) to or from Chile, as well as transactions related to them, such as requiring that deposits, investments or credits from or to a foreign country, be subject to a reserve requirement (encaje).
2. Notwithstanding paragraph 1, the reserve requirement that the Central Bank of Chile can apply pursuant to Article 49 Nº 2 of Law 18.840, shall not exceed 30 percent of the amount transferred and shall not be imposed for a period which exceeds two years.
3. When applying measures under this Annex, Chile, as established in its legislation, shall not discriminate between Japan and any third country with respect to transactions of the same nature.
附属書九(第八章関係) 収用
Annex 9 referred to in Chapter 8 Expropriation
両締約国は、第八十二条1の規定が次の二の事態を取り扱っているとの理解を共有していることを確認する。
The Parties confirm their shared understanding that paragraph 1 of Article 82 addresses the following two situations:
(a) 第一の事態は、直接的な収用である。直接的な収用とは、投資財産が正式な権原の移転又は明白な差押えを通じて国有化され、又はその他の方法により直接的に収用される場合をいう。
(a) the first situation is direct expropriation, where an investment is nationalized or otherwise directly expropriated through formal transfer of title or outright seizure; and
(b) 第二の事態は、間接的な収用である。間接的な収用とは、締約国による一又は一連の行為が正式な権原の移転又は明白な差押えなしに直接的な収用と同等の効果を有する場合をいう。当該締約国による一又は一連の行為が特定の事実関係において間接的な収用を構成するか否かを決定するに当たっては、特に次の事項を考慮し、事案ごとに、事実に基づいて調査するものとする。
(b) the second situation is indirect expropriation, where an action or a series of actions by a Party has an effect equivalent to direct expropriation without formal transfer of title or outright seizure. The determination of whether an action or a series of actions by a Party, in a specific fact situation, constitutes an indirect expropriation requires a case-by-case, fact-based inquiry that considers, among other factors:
(i) 政府の行為の経済的な影響(ただし、当該行為が投資財産の経済的価値に悪影響を及ぼすという事実のみをもって間接的な収用が行われたことが確定するものではない。)
(i) the economic impact of the government action, although the fact that such action has an adverse effect on the economic value of an investment, standing alone, does not establish that an indirect expropriation has occurred;
(ii) 政府の行為が投資財産から生ずる明確な及び合理的な期待を害する程度
(ii) the extent to which the government action interferes with distinct, reasonable expectations arising out of investment;
(iii) 政府の行為の性質(当該行為が無差別なものであるか否かを含む。)
(iii) the character of the government action, including whether such action is non-discriminatory; and
(iv) 政府の行為の目的(当該行為が正当な公の目的のために行われるか否かを含む。)
(iv) the objectives of the government action, including whether such action is taken for legitimate public objectives.
附属書十(第十章関係) 第百十八条及び第百十九条に関する表
Annex 10 referred to in Chapter 10 Schedule in relation to Articles 118 and 119
日本国の表
Schedule of Japan
注釈
Introductory Note
1 第百十八条及び第百十九条の規定による表への記載は、適用される範囲内で、特定の約束に係る表への記載のための指針(二千一年三月二十八日付けの世界貿易機関文書S/L/第九十二号)に従ったものである。ただし、当該指針は、法的拘束力を有するものと解してはならない。
1. The scheduling under Articles 118 and 119 follows the Guidelines for the Scheduling of Specific Commitments (WTO Document S/L/92, March 28, 2001), as applicable. The Guidelines shall not, however, be construed as being legally binding.
2 日本国は、第百二十三条の文脈における信用秩序の維持を理由として、業務上の拠点の法的な形態に対する差別的でない制限等の措置をとることを妨げられない。日本国は、同様の理由により、新たな金融サービスの市場への進出に対する差別的でない制限(このような信用秩序の維持の目的を達成するための規制の枠組みに合致するもの)を課することを妨げられない。このこととの関連において、証券会社は、日本国の関係法に定義する有価証券を取り扱うことを認められ、及び銀行は、当該関係法に従って認められる場合を除くほか、当該有価証券を取り扱うことを認められない。
2. For prudential reasons within the context of Article 123, Japan shall not be prevented from taking measures such as non-discriminatory limitations on juridical forms of a commercial presence. For the same reasons, Japan shall not be prevented from applying non-discriminatory limitations concerning admission to the market of new financial services which shall be consistent with regulatory framework aimed at achieving such prudential objectives. In this context, securities firms are allowed to deal in securities defined in the relevant Japanese law, and banks are not allowed to deal in those securities unless allowed in accordance with the said law.
附属書十(第十章関係) 第百十八条及び第百十九条に関する表
Annex 10 referred to in Chapter 10 Schedule in relation to Articles 118 and 119
日本国の表
Schedule of Japan
注釈
Introductory Note
1 第百十八条及び第百十九条の規定による表への記載は、適用される範囲内で、特定の約束に係る表への記載のための指針(二千一年三月二十八日付けの世界貿易機関文書S/L/第九十二号)に従ったものである。ただし、当該指針は、法的拘束力を有するものと解してはならない。
1. The scheduling under Articles 118 and 119 follows the Guidelines for the Scheduling of Specific Commitments (WTO Document S/L/92, March 28, 2001), as applicable. The Guidelines shall not, however, be construed as being legally binding.
2 日本国は、第百二十三条の文脈における信用秩序の維持を理由として、業務上の拠点の法的な形態に対する差別的でない制限等の措置をとることを妨げられない。日本国は、同様の理由により、新たな金融サービスの市場への進出に対する差別的でない制限(このような信用秩序の維持の目的を達成するための規制の枠組みに合致するもの)を課することを妨げられない。このこととの関連において、証券会社は、日本国の関係法に定義する有価証券を取り扱うことを認められ、及び銀行は、当該関係法に従って認められる場合を除くほか、当該有価証券を取り扱うことを認められない。
2. For prudential reasons within the context of Article 123, Japan shall not be prevented from taking measures such as non-discriminatory limitations on juridical forms of a commercial presence. For the same reasons, Japan shall not be prevented from applying non-discriminatory limitations concerning admission to the market of new financial services which shall be consistent with regulatory framework aimed at achieving such prudential objectives. In this context, securities firms are allowed to deal in securities defined in the relevant Japanese law, and banks are not allowed to deal in those securities unless allowed in accordance with the said law.
附属書十一(第十章関係) 第百二十条1に関する表
Annex 11 referred to in Chapter 10 Schedule in relation to paragraph 1 of Article 120
日本国の表
Schedule of Japan
注釈
Introductory Note
1 第百二十条1の規定による表への記載は、適用される範囲内で、特定の約束に係る表への記載のための指針(二千一年三月二十八日付けの世界貿易機関文書S/L/第九十二号)に従ったものである。ただし、当該指針は、法的拘束力を有するものと解してはならない。
1. The scheduling under paragraph 1 of Article 120 follows the Guidelines for the Scheduling of Specific Commitments (WTO Document S/L/92, March 28, 2001), as applicable. The Guidelines shall not, however, be construed as being legally binding.
2 日本国は、第百二十八条(b)(i)に定義する国境を越える金融サービスの貿易に関してのみ、第百二十条1の規定による約束を行う。
2. Japan undertakes commitments under paragraph 1 of Article 120 only with respect to the cross-border trade in financial services as defined in subparagraph (b)(i) of Article 128.
附属書十二(第十章関係) 第百二十条2に関する表
Annex 12 referred to in Chapter 10 Schedule in relation to paragraph 2 of Article 120
日本国の表
Schedule of Japan
注釈
Introductory Note
第百二十条2の規定による表への記載は、適用される範囲内で、特定の約束に係る表への記載のための指針(二千一年三月二十八日付けの世界貿易機関文書S/L/第九十二号)に従ったものである。ただし、当該指針は、法的拘束力を有するものと解してはならない。
The scheduling under paragraph 2 of Article 120 follows the Guidelines for the Scheduling of Specific Commitments (WTO Document S/L/92, March 28, 2001), as applicable. The Guidelines shall not, however, be construed as being legally binding.
附属書十三(第十一章関係) 商用目的での国民の入国及び一時的な滞在に関する区分
Annex 13 referred to in Chapter 11 Categories of Entry and Temporary Stay of Nationals for Business Purposes
第一節 商用訪問者
Section 1 Business Visitors
1 業務連絡(物品又はサービスの販売のための交渉を含む。)その他これに類似する活動(一方の締約国において投資財産を設立するための準備活動を含む。)に参加するため、一方の締約国内から報酬を得ることなく、かつ、一般公衆に対する直接の販売に従事せず、又は自らサービスの提供に従事することなく一方の締約国に滞在する他方の締約国の国民については、付録一の規定に従い、入国及び一時的な滞在が許可される。
1. In accordance with the provisions of Appendix 1, entry and temporary stay shall be granted to nationals of a Party who will stay in the other Party, without acquiring remuneration from within the other Party and without engaging in making direct sales to the general public or in supplying services themselves, for the purposes of participating in business contacts including negotiations for the sale of goods or services, or other similar activities including those to prepare for establishing investments in the other Party.
2 1に規定する入国及び一時的な滞在については、次のものを含む入国審査のために必要な文書が提示された場合には、一方の締約国の国民に対し、労働の許可の取得を要求することなく、許可する。ただし、当該国民が、入国及び一時的な滞在について適用される他方の締約国の出入国管理に関する法令であって、第十一章の規定に反しないものに従うことを条件とする。
2. Entry and temporary stay referred to in paragraph 1 shall be granted to nationals of a Party, without requiring the nationals to obtain an authorization to work, provided that the nationals comply with the immigration laws and regulations of the other Party applicable to entry and temporary stay which are not inconsistent with the provisions of Chapter 11, on presentation of necessary documents for immigration examination including:
(a) 当該一方の締約国の国籍を有していることを証明するもの
(a) proof of nationality of the former Party;
(b) 当該国民が1にいう業務活動に従事することを証明する文書
(b) documentation demonstrating that the nationals will be engaged in the business activities specified in paragraph 1; and
(c) 当該国民が国内の雇用市場への参入を求めないことを証明する証拠
(c) evidence demonstrating that the nationals are not seeking to enter in the domestic employment market.
3 一方の締約国は、他方の締約国の国民が次の(a)及び(b)の事項を証明することにより2(c)の要件を満たすこととなることを認める。
3. A Party shall provide that nationals of the other Party may satisfy the requirements of subparagraph 2 (c) by demonstrating that:
(a) 予定されている業務活動の報酬の源泉が、当該一方の締約国の国外にあること。
(a) the source of remuneration for the proposed business activity is outside the former Party; and
(b) 業務を行う主たる場所及び利得が実際に帰属する場所が、主として当該一方の締約国の国外にあること。
(b) the principal place of business and the actual place of accrual of profits, predominantly, remain outside the former Party.
4 締約国は、業務を行う主たる場所及び利得が実際に帰属する場所について、口頭による申告を受理することができる。締約国は、更なる証明を要求する場合には、原則として、これらの事項を証明する雇用者からの書簡を十分な証拠であると認める。
4. A Party may accept an oral declaration as to the principal place of business and the actual place of accrual of profits. Where the Party requires further proof, it shall normally consider a letter from the employer attesting to these matters as sufficient proof.
5 いずれの締約国も、次の事項を行ってはならない。
5. Neither Party shall:
(a) 1の規定に基づく入国及び一時的な滞在の条件として、事前承認の手続又は同様の効果を有する他の手続を要求すること。
(a) as a condition for entry and temporary stay under paragraph 1, require prior approval procedures or other procedures of similar effect; or
(b) 1の規定に基づく入国及び一時的な滞在に関して数量制限を課し、又は維持すること。
(b) impose or maintain any quantitative restriction relating to entry and temporary stay under paragraph 1.
6 一方の締約国は、5の規定にかかわらず、1の規定に基づく入国及び一時的な滞在を求める他方の締約国の国民に対し、入国前に査証又はこれに相当するものを取得することを要求することができる。
6. Notwithstanding paragraph 5, a Party may require nationals of the other Party seeking entry and temporary stay under paragraph 1 to obtain a visa or its equivalent prior to entry.
第二節 企業内転勤者
Section 2 Intra-corporate Transferees
1 一方の締約国の国民(他方の締約国への入国及び当該他方の締約国における一時的な滞在に係る申請を行った日の直前の一年以上の期間にわたり、当該他方の締約国においてサービスを提供する企業又は当該他方の締約国において投資を行う企業によって雇用されているものに限る。)であって、当該他方の締約国における当該企業の支店若しくは代表事務所に転任するもの又は当該企業が所有し、若しくは支配し、若しくは当該企業と関連し、かつ、当該他方の締約国において設立され、若しくは組織される企業に転任するものは、付録一の規定に従い、入国及び一時的な滞在が許可される。ただし、当該国民が、次のいずれかの活動に従事することを条件とする。
1. In accordance with the provisions of Appendix 1, entry and temporary stay shall be granted to nationals of a Party who have been employed by an enterprise that supplies services or invests in the other Party, for a period not less than one year immediately preceding the date of their application for the entry and temporary stay in the other Party, and who are being transferred to its branch or representative office in the other Party, or another enterprise constituted or organized in the other Party owned or controlled by or affiliated with the former enterprise, provided that the nationals will be engaged in activities:
(a) 長として支店又は代表事務所を管理する活動
(a) to direct the branch or representative office as its head;
(b) 役員又は監査役として企業を管理する活動
(b) to direct the latter enterprise as its board member or auditor;
(c) 企業の一又は二以上の部門を管理する活動
(c) to direct one or more departments of the latter enterprise;
(d) 物理学、工学その他の自然科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動
(d) which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to physical sciences, engineering or other natural sciences; or
(e) 法律学、経済学、経営学、会計学その他の人文科学に関する高度の水準の知識を必要とする活動又は当該他方の締約国以外の国の文化に基盤を有する思考若しくは感受性を必要とする活動
(e) which require knowledge at an advanced level pertinent to human science including jurisprudence, economics, business management and accounting, or which require ideas and sensitivity based on culture of a country other than the other Party.
注釈1 この1の規定の適用上、企業が他の企業と「関連」するとは、当該他の企業が、当該企業の財務及び営業又は事業の方針の決定に対して重要な影響を与えることができる場合をいう。
Note 1: For the purposes of paragraph 1, an enterprise is “affiliated” with another enterprise if the latter can significantly affect the decision making of the former on finance and business policy.
注釈2 この1(d)又は(e)に規定する自然科学又は人文科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動とは、この1に規定する国民が、原則として大学教育(学士)又はそれ以上の教育を修了することによって得た自然科学又は人文科学の専門的な技術又は知識を用いることなく従事することができない活動をいう。
Note 2: Activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to natural or human sciences referred to in subparagraph (d) or (e) mean activities in which the nationals may not be able to be engaged without the application of specialized technology or knowledge of natural or human sciences acquired by them, in principle, by completing college education (i.e. bachelor’s degree) or higher education.
2 1に規定する入国及び一時的な滞在については、一方の締約国の国民に対し、許可する。ただし、当該国民が、入国及び一時的な滞在について適用される他方の締約国の出入国管理に関する法令であって、第十一章の規定に反しないものに従うことを条件とする。
2. Entry and temporary stay referred to in paragraph 1 shall be granted to nationals of a Party, provided that the nationals comply with the immigration laws and regulations of the other Party applicable to entry and temporary stay which are not inconsistent with the provisions of Chapter 11.
3 いずれの締約国も、1の規定に基づく入国及び一時的な滞在に関して数量制限を課し、又は維持してはならない。
3. Neither Party shall impose or maintain any quantitative restriction relating to entry and temporary stay under paragraph 1.
4 一方の締約国は、1の規定に基づく入国及び一時的な滞在を求める他方の締約国の国民に対し、入国前に査証又はこれに相当するものを取得することを要求することができる。
4. A Party may require nationals of the other Party seeking entry and temporary stay under paragraph 1 to obtain a visa or its equivalent prior to entry.
第三節 投資家
Section 3 Investors
1 次のいずれかの活動に従事する一方の締約国の国民については、付録一の規定に従い、入国及び一時的な滞在が許可される。
1. In accordance with the provisions of Appendix 1, entry and temporary stay shall be granted to nationals of a Party who will be engaged in the following activities:
(a) 他方の締約国における事業に投資して、その経営を行う活動
(a) activities to invest in business in the other Party and manage such business;
(b) 他方の締約国の者以外の者であって、当該他方の締約国における事業に投資しているものに代わって、その経営を行う活動
(b) activities to manage business in the other Party on behalf of a person other than that of the other Party who has invested in such business; or
(c) 他方の締約国における事業であって、当該他方の締約国の者以外の者が投資しているものの管理
(c) conduct of business in the other Party in which a person other than that of the other Party has invested.
2 1に規定する入国及び一時的な滞在については、一方の締約国の国民に対し、許可する。ただし、当該国民が、入国及び一時的な滞在について適用される他方の締約国の出入国管理に関する法令であって、第十一章の規定に反しないものに従うことを条件とする。
2. Entry and temporary stay referred to in paragraph 1 shall be granted to nationals of a Party, provided that the nationals comply with the immigration laws and regulations of the other Party applicable to entry and temporary stay which are not inconsistent with the provisions of Chapter 11.
3 いずれの締約国も、1の規定に基づく入国及び一時的な滞在に関して数量制限を課し、又は維持してはならない。
3. Neither Party shall impose or maintain any quantitative restriction relating to entry and temporary stay under paragraph 1.
4 一方の締約国は、1の規定に基づく入国及び一時的な滞在を求める他方の締約国の国民に対し、入国前に査証又はこれに相当するものを取得することを要求することができる。
4. A Party may require nationals of the other Party seeking entry and temporary stay under paragraph 1 to obtain a visa or its equivalent prior to entry.
第四節 一方の締約国の国民であって、他方の締約国にある公私の機関との間の個人的な契約に基づいて専門的な業務活動に従事するもの
Section 4 Nationals of a Party who Engage in Professional Business Activities on the Basis of a Personal Contract with a Public or Private Organization in the Other Party
1 付録二に定める一方の締約国の国民は、付録一の規定に従い、入国及び一時的な滞在が許可される。ただし、当該国民が、入国及び一時的な滞在について適用される他方の締約国の出入国管理に関する法令であって、第十一章の規定に反しないものに従うことを条件とする。
1. In accordance with the provisions of Appendix 1, entry and temporary stay shall be granted to nationals of a Party specified in Appendix 2, provided that the nationals comply with the immigration laws and regulations of the other Party applicable to entry and temporary stay which are not inconsistent with the provisions of Chapter 11.
2 いずれの締約国も、1の規定に基づく入国及び一時的な滞在に関して数量制限を課し、又は維持してはならない。
2. Neither Party shall impose or maintain any quantitative restriction relating to entry and temporary stay under paragraph 1.
3 一方の締約国は、1の規定に基づく入国及び一時的な滞在を求める他方の締約国の国民に対し、入国前に査証又はこれに相当するものを取得することを要求することができる。
3. A Party may require nationals of the other Party seeking entry and temporary stay under paragraph 1 to obtain a visa or its equivalent prior to entry.
付録一
Appendix 1
1 日本国については、次のとおりとする。
1. With respect to Japan:
(a) 第一節に規定する入国及び一時的な滞在については、チリの国民は、九十日間(この期間は、更新することができる。)の滞在が許可される。
(a) for the purposes of entry and temporary stay as set out in Section 1 of Annex 13, a stay of 90 days, which may be extended, shall be granted to nationals of Chile; and
(b) 第二節から第四節までに規定する入国及び一時的な滞在については、チリの国民は、一年間又は三年間(この期間は、更新することができる。)の滞在が許可される。
(b) for the purposes of entry and temporary stay as set out in Sections 2, 3 and 4 of Annex 13, a stay of one or three years, which may be extended, shall be granted to nationals of Chile.
2 チリについては、次のとおりとする。
2. With respect to Chile:
(a) この附属書に規定するいずれの区分においてチリに入国する日本国の国民についても、国の利益となる活動に従事するものとみなされる。
(a) nationals of Japan who enter Chile under any of the categories set out in Annex 13 shall be deemed to be engaged in activities which are in the country’s interest.
(b) 第一節に規定する入国及び一時的な滞在については、日本国の国民は、九十日間(この期間は、更新することができる。)の滞在が許可される。
(b) for the purposes of entry and temporary stay as set out in Section 1 of Annex 13, a stay of 90 days, which may be extended, shall be granted to nationals of Japan;
(c) 第二節から第四節までに規定する入国及び一時的な滞在については、一年間を超えない一時的な滞在のための査証が発給される。当該査証は、その基礎となった条件が引き続き効力を有していることを条件として、日本国の国民に対し永続的な居住を申請することを要求することなく、その後の期間について更新される。
(c) for the purposes of entry and temporary stay as set out in Sections 2, 3 and 4 of Annex 13, a temporary visa shall be issued up to one year, and shall be extended for subsequent periods provided the conditions on which it is based remain in effect, without requiring the nationals to apply for permanent residence; and
(d) チリに入国する日本国の国民は、外国人用の身分証明書を取得することができる。
(d) nationals of Japan who enter Chile may also obtain an identity card for foreigners.
付録二
Appendix 2
1 第四節の規定の適用上、日本国は、日本国にある公私の機関との間の個人的な契約に基づき日本国に一時的に滞在する間に、次のいずれかの専門的な業務活動に従事するチリの国民に対し、入国及び一時的な滞在を許可する。
1. For the purposes of Section 4 of Annex 13, Japan shall grant entry and temporary stay to nationals of Chile who will be engaged in the following professional business activities during their temporary stay in Japan on the basis of a personal contract with a public or private organization in Japan:
(a) 物理学、工学その他の自然科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動
(a) activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to physical sciences, engineering or other natural sciences; or
(b) 法律学、経済学、経営学、会計学その他の人文科学に関する高度の水準の知識を必要とする活動又は日本国以外の国の文化に基盤を有する思考若しくは感受性を必要とする活動
(b) activities which require knowledge at an advanced level pertinent to human science including jurisprudence, economics, business management and accounting, or which require ideas and sensitivity based on culture of a country other than Japan.
注釈1 この1(a)及び(b)に規定する活動は、それぞれ、出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号)でその範囲が定められている「技術」及び「人文知識・国際業務」の在留資格に基づくものとする。
Note 1: The activities referred to in subparagraphs (a) and (b) respectively shall be those under the status of residence of “Engineer” and “Specialist in Humanities/International Services”, whose scope is provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Cabinet Order No. 319 of 1951).
注釈2 この1(a)又は(b)に規定する自然科学又は人文科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動とは、この1に規定する国民が、原則として大学教育(学士)又はそれ以上の教育を修了することによって得た自然科学又は人文科学の専門的な技術又は知識を用いることなく従事することができない活動をいう。
Note 2: Activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to natural or human sciences referred to in subparagraph (a) or (b) mean activities in which the nationals may not be able to be engaged without the application of specialized technology or knowledge of natural or human sciences acquired by them, in principle, by completing college education (i.e. bachelor’s degree) or higher education.
2 第四節の規定の適用上、チリは、専門家若しくは高度な技術者として業務活動に従事し、又は特定の職業に関連する研修に係る職務(セミナーの運営を含む。)を遂行することを求める日本国の国民に対し、入国及び一時的な滞在を許可する。ただし、当該国民が次のものを提示することを条件とする。
2. For the purposes of Section 4 of Annex 13, Chile shall grant entry and temporary stay to nationals of Japan seeking to be engaged in a business activity as a professional or as a higher level technician, or to perform training functions related to a particular profession, including conducting seminars, on presentation of:
(a) 日本国の国籍を有していることを証明するもの
(a) proof of nationality of Japan;
(b) 当該国民が当該業務活動に従事し、又は当該職務を遂行することを証明し、及び入国の目的を記述する文書
(b) documentation demonstrating that the nationals will be so engaged and describing the purpose of entry;
(c) 関連する最低限度の教育上の要件を達成していることを証明する文書又はこれに代わる証明書
(c) documentation demonstrating the attainment of the relevant minimum educational requirements or alternative credentials; and
(d) 当該国民が、チリの企業との間で、当該国民の職業に相当する地位で雇用されることをあらかじめ確認したことを証明する文書。この要件は、チリの企業との間の契約書又は当該国民とチリの雇用者との間の雇用に係る申出であって、受諾されているものを提出することによって満たされる。
(d) evidence of a pre-established employment with an enterprise of Chile, in a position that corresponds to his or her profession. This requirement is met by submitting a contract with an enterprise of Chile or an employment offer between the nationals and an employer of Chile and that such offer has been accepted.
注釈 この2の規定の適用上、「専門家」とは、次の(a)及び(b)の要件を満たす専門的な職業に従事する日本国の国民をいう。
Note: For the purposes of paragraph 2, the term “professional” means a national of Japan who is engaged in a specialty occupation requiring:
(a) 専門知識を理論的及び実務的に適用する職業であること。
(a) theoretical and practical application of a body of specialized knowledge; and
(b) 当該職業に就くために、少なくとも四年以上の学習を必要とする大学教育の学位又はこれに相当するものであって、当該職業の分野に関するものを取得する必要があること。
(b) attainment of a post secondary degree in the specialty requiring four or more years of study (or the equivalent of such a degree) as a minimum for entry into the occupation.
附属書十四(第十二章関係) 政府調達
Annex 14 referred to in Chapter 12 Government Procurement
第一部 機関
Part 1 Entities
第一節 日本国の機関
Section 1 Covered Entities of Japan
第十二章の規定は、世界貿易機関設立協定附属書四政府調達に関する協定の日本国の附属書Ⅰ付表1から3までの適用対象となる機関(次の機関を除く。)について適用する。
Chapter 12 shall apply to entities covered by Annexes 1 through 3 of Japan’s Appendix I to the Agreement on Government Procurement in Annex 4 to the WTO Agreement except:
石油公団 北海道旅客鉄道株式会社 東日本旅客鉄道株式会社 東海旅客鉄道株式会社 西日本旅客鉄道株式会社 四国旅客鉄道株式会社 九州旅客鉄道株式会社 日本貨物鉄道株式会社 日本たばこ産業株式会社 日本電信電話株式会社 東日本電信電話株式会社 西日本電信電話株式会社 消防団員等公務災害補償等共済基金
- Japan National Oil Corporation - Hokkaido Railway Company - East Japan Railway Company - Central Japan Railway Company - West Japan Railway Company - Shikoku Railway Company - Kyushu Railway Company - Japan Freight Railway Company - Japan Tobacco Inc. - Nippon Telegraph and Telephone Co. - Nippon Telegraph and Telephone East Co. - Nippon Telegraph and Telephone West Co. - Mutual Aid Fund for Official Casualties and Retirement of Volunteer Firemen
第二節 チリの機関
Section 2 Covered Entities of Chile
第A款
Subsection A
第十二章の規定は、次の機関について適用する。
Chapter 12 shall apply to the following entities:
大統領府
- Presidencia de la República (Office of the President of the Republic)
内務省 内務次官官房 地方・行政開発次官官房 国家緊急災害対策庁(ONEMI) 国家麻薬管理審議会(CONACE) 選挙管理庁
- Ministerio del Interior (Ministry of Interior) - Subsecretaría del Interior (Vice-Ministry of Interior) - Subsecretaría de Desarrollo Regional y Administrativo (Vice-Ministry of Regional and Administrative Development) - Oficina Nacional de Emergencia (ONEMI)(National Bureau for Emergencies) - Consejo Nacional para el Control de Estupefacientes (CONACE) (National Narcotics Control Council) - Servicio Electoral (Bureau of Election)
外務省 外務次官官房 国際経済関係総局(DIRECON) チリ南極研究所(INACH) 国境・境界局(DIFROL) チリ国際協力庁(AGCI)
- Ministerio de Relaciones Exteriores (Ministry of Foreign Affairs) - Subsecretaría de Relaciones Exteriores (Vice-Ministry of Foreign Affairs) - Dirección General de Relaciones Económicas Internacionales (DIRECON)(General Directorate for International Economic Affairs) - Instituto Antártico Chileno (INACH)(Chilean Institute for the Antarctica) - Dirección Nacional de Fronteras y Límites del Estado (DIFROL) (National Directorate of Borders and Frontiers of the State) - Agencia de Cooperación Internacional de Chile (AGCI)(International Cooperation Agency of Chile)
国防省 陸軍次官官房 海軍次官官房 空軍次官官房 軍警察次官官房 調査警察次官官房 国防省官房 民間航空総局 国家動員総局 国立政治・戦略研究所(ANEPE) 民間防衛総局
- Ministerio de Defensa Nacional (Ministry of National Defense) - Subsecretaría de Guerra (Vice-Ministry of Army Affairs) - Subsecretaría de Marina (Vice-Ministry of Navy Affairs) - Subsecretaría de Aviación (Vice-Ministry of the Air Force Affairs) - Subsecretaría de Carabineros (Vice-Ministry of Military Police Affairs) - Subsecretaría de Investigaciones (Vice-Ministry of Investigative Police) - Dirección Administrativa de Ministerio de Defensa Nacional (Administrative Directorate of the Ministry of National Defense) - Dirección General de Aeronáutica Civil (General Directorate for Civil Aeronautics) - Dirección General de Movilización Nacional (General Directorate for National Mobilization) - Academia Nacional de Estudios Políticos y Estratégicos (ANEPE)(National Academy of Political and Strategic Studies) - Dirección General de Defensa Civil (General Directorate for Civil Defense)
財務省 財務次官官房 予算局 国税庁(SII) 財務総局 税関庁 造幣局 政府調達局(ChileCompra) 銀行・金融機関監督庁 証券・保険監督庁 賭博場監督庁 市民サービス局
- Ministerio de Hacienda (Ministry of Finance) - Subsecretaría de Hacienda (Vice-Ministry of Finance) - Dirección de Presupuestos (Budget Office) - Servicio de Impuestos Internos (SII)(Internal Revenue Service) - Tesorería General de la República (General Treasury of the Republic) - Servicio Nacional de Aduanas (National Customs Service) - Casa de Moneda (National Mint) - Dirección de Compras y Contratación Pública (ChileCompra)(Government Procurement Directorate) - Superintendencia de Bancos e Instituciones Financieras (Superintendency of Banks and Financial Institutions) - Superintendencia de Valores y Seguros (Securities and Insurance Supervisor) - Superintedencia de Casinos de Juegos (Superintendency of Casinos) - Dirección Nacional del Servicio Civil (National Directorate for Civil Service)
大統領府 大統領府次官官房 国家環境委員会(CONAMA) 高齢者庁
- Ministerio Secretaría General de la Presidencia (Ministry of the General Secretariat of the President’s Office) - Subsecretaría General de la Presidencia (General Vice-Ministry of the President’s Office) - Comisión Nacional del Medio Ambiente (CONAMA)(National Environmental Commission) - Servicio Nacional del Adulto Mayor (National Bureau for the Elderly)
内閣官房 内閣官房次官官房 チリ国立スポーツ振興研究所 社会機関部(DOS) 通信・文化庁(SECC) 国家テレビ審議会
- Ministerio Secretaría General de Gobierno (Ministry of the General Secretariat of Government) - Subsecretaría General de Gobierno (Vice-Ministry of the General Secretariat of Government) - Instituto Nacional de Deportes de Chile (National Sports Institute of Chile) - División de Organizaciones Sociales (DOS)(Social Organizations Department) - Secretaría de Comunicación y Cultura (SECC)(Secretariat of Communication and Culture) - Consejo Nacional de Televisión (National Television Council)
経済・開発・復興省 経済次官官房 漁業次官官房 外国投資委員会 消費者庁(SERNAC) 経済監督庁 国立統計研究所(INE) 漁業庁(SERNAPESCA) 観光庁(SERNATUR) 電気・燃料監督庁 国立規格研究所(INN) 技術協力庁(SERCOTEC) 経済開発公社(CORFO)
- Ministerio de Economía, Fomento y Reconstrucción (Ministry of Economic Affairs, Development and Reconstruction) - Subsecretaría de Economía (Vice-Ministry of Economic Affairs) - Subsecretaría de Pesca (Vice-Ministry of Fishing) - Comité de Inversiones Extranjeras (Foreign Investments Committee) - Servicio Nacional del Consumidor (SERNAC) (National Consumers Bureau) - Fiscalía Nacional Económica (National Economic Prosecutor’s Office) - Instituto Nacional de Estadísticas (INE)(National Statistics Institute) - Servicio Nacional de Pesca (SERNAPESCA)(National Fisheries Bureau) - Servicio Nacional de Turismo (SERNATUR)(National Tourism Bureau) - Superintendencia de Electricidad y Combustible (Superintendency for Electricity and Fuel) - Instituto Nacional de Normalización (INN) (National Standards Institute) - Servicio de Cooperación Técnica (SERCOTEC) (Technical Cooperation Bureau) - Corporación de Fomento de la Producción (CORFO) (Chilean Economic Development Agency)
鉱業・エネルギー省 鉱業次官官房 チリ原子力委員会(CCHEN) チリ銅委員会(COCHILCO) 国家エネルギー委員会 地質・鉱業庁(SERNAGEOMIN)
- Ministerio de Minería y Energía (Ministry of Mining and Energy) - Subsecretaría de Minería (Vice-Ministry of Mining) - Comisión Chilena de Energía Nuclear (CCHEN) (Chilean Nuclear Energy Commission) - Comisión Chilena del Cobre (COCHILCO)(Chilean Copper Commission) - Comisión Nacional de Energía (National Energy Commission) - Servicio Nacional de Geología y Minería (SERNAGEOMIN) (National Bureau for Geology and Mining)
計画・協力省 計画・協力次官官房 先住民開発公社(CONADI) 社会連帯・投資基金(FOSIS) 国家障害者基金(FONADIS) 国立青年研究所(INJUV)
- Ministerio de Planificación y Cooperación (Ministry of Planning and Cooperation) - Subsecretaría de Planificación y Cooperación (Vice-Ministry of Planning and Cooperation) - Corporación Nacional Desarrollo Indígena (CONADI) (National Corporation for the Development of Indigenous Peoples) - Fondo de Solidaridad e Inversión Social (FOSIS) (Social Solidarity and Investment Fund) - Fondo Nacional de la Discapacidad (FONADIS) (National Fund for Disabilities) - Instituto Nacional de la Juventud (INJUV) (National Institute for Young People)
教育省 教育次官官房 国家科学技術調査委員会(CONICYT) 図書館・公文書館・博物館局(DIBAM) 国家教育扶助・奨学金評議会(JUNAEB) 国家保育所評議会(JUNJI)
- Ministerio de Educación (Ministry of Education) - Subsecretaría de Educación (Vice-Ministry of Education) - Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica (CONICYT)(National Commission for Scientific and Technological Research) - Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos (DIBAM)(Directorate for Libraries, Archives and Museums) - Junta Nacional de Auxilio Escolar y Becas (JUNAEB)(National Board for Educational Assistance and Scholarships) - Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI) (National Board for Nursery Schools)
国家文化・芸術審議会
- Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (National Council for Culture and Arts)
司法省 司法次官官房 司法扶助公社 市民登録・身分証明庁 破産監督庁 法医学庁 未成年者庁(SENAME) 矯正局 国選弁護人事務所
- Ministerio de Justicia (Ministry of Justice) - Subsecretaría de Justicia (Vice-Ministry of Justice) - Corporaciones de Asistencia Judicial (Legal Aid Corporations) - Servicio Registro Civil e Identificación (Civil Registry and Identification Bureau) - Superintendencia de Quiebras (Superintendency of Bankruptcy) - Servicio Médico Legal (Legal Medical Service) - Servicio Nacional de Menores (SENAME)(National Bureau for Minors) - Dirección Nacional de Gendarmería (National Directorate of Prison Wardens) - Defensoría Penal Pública (Public Defendant’s Office)
労働・社会福祉省 労働次官官房 社会福祉次官官房 労働局 動産担保融資総局 年金・標準化研究所(INP) 研修・雇用庁(SENCE) 年金基金監督庁 社会保障監督庁
- Ministerio de Trabajo y Previsión Social (Ministry of Labor and Social Welfare) - Subsecretaría del Trabajo (Vice-Ministry of Labor) - Subsecretaría de Previsión Social (Vice-Ministry of Social Welfare) - Dirección del Trabajo (Directorate of Labor) - Dirección General del Crédito Prendario (General Directorate for Chattel-Secured Loans) - Instituto de Normalización Previsional (INP) (Institute for Pension Normalization) - Servicio Nacional de Capacitación y Empleo (SENCE)(National Bureau for Training and Employment) - Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones (Superintendency of Pension Fund Administrators) - Superintendencia de Seguridad Social (Superintendency of Social Security)
公共事業省 公共事業次官官房 公共事業総局 水利総局 特区総局 空港局 建築局 港湾事業局 計画局 水利事業局 道路局 会計・資金総局 国立水利研究所 衛生サービス監督庁
- Ministerio de Obras Públicas (Ministry of Public Works) - Subsecretaría de Obras Públicas (Vice-Ministry of Public Works) - Dirección General de Obras Públicas (General Directorate for Public Works) - Dirección General de Aguas (General Directorate of Waters) - Coordinación General de Concesiones (General Coordination of Concessions) - Dirección de Aeropuertos (Directorate of Airports) - Dirección de Arquitectura (Directorate of Architecture) - Dirección de Obras Portuarias (Directorate of Port Works) - Dirección de Planeamiento (Directorate of Planning) - Dirección de Obras Hidráulicas (Directorate of Hydraulic Works) - Dirección de Vialidad (Directorate of Highway and Road) - Dirección General de Contabilidad y Finanzas (General Directorate of Accounting and Finances) - Instituto Nacional de Hidráulica (National Hydraulics Institute) - Superintendencia de Servicios Sanitarios (Superintendency of Sanitation Service)
運輸・通信省 運輸次官官房 通信次官官房 民間航空評議会 国家交通安全委員会(CONASET)
- Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones (Ministry of Transport and Telecommunications) - Subsecretaría de Transportes (Vice-Ministry of Transport) - Subsecretaría de Telecomunicaciones (Vice-Ministry of Telecommunications) - Junta de Aeronáutica Civil (Civil Aviation Board) - Comisión Nacional de Seguridad de Tránsito (CONASET)(National Commission for Traffic Security)
保健省 保健次官官房 保健サービス供給センター(CENABAST) 国家保健基金(FONASA) 公衆衛生研究所(ISP) 保健監督庁 アリカ保健庁 イキケ保健庁 アントファガスタ保健庁 アタカマ保健庁 コキンボ保健庁 バルパライソ・サンアントニオ保健庁 ビーニャ・デル・マル・キジョタ保健庁 アコンカグア保健庁 リベルタドール・ヘネラル・ベルナルド・オヒギンス保健庁 マウレ保健庁 ニュブレ保健庁 コンセプシオン保健庁 タルカウアノ保健庁 ビオビオ保健庁 北アラウカニア保健庁 南アラウカニア保健庁 バルディビア保健庁 オソルノ保健庁 ジャンキウエ・チロエ・パレナ保健庁 アイセン保健庁 マゼラン保健庁 首都圏東部保健庁 首都圏中央部保健庁 首都圏南部保健庁 首都圏北部保健庁 首都圏西部保健庁 首都圏南東部保健庁 首都圏環境保健庁(SESMA)
- Ministerio de Salud (Ministry of Health) - Subsecretaría de Salud (Vice-Ministry of Health) - Central de Abastecimientos del Sistema Nacional Servicios de Salud (CENABAST)(Center of Procurement for the National Health Services System) - Fondo Nacional de Salud (FONASA)(National Health Care Fund) - Instituto de Salud Pública (ISP)(Public Health Institute) - Superintendencia de Salud (Superintendency of Health) - Servicio de Salud Arica (Arica Health Care Service) - Servicio de Salud Iquique (Iquique Health Care Service) - Servicio de Salud Antofagasta (Antofagasta Health Care Service) - Servicio de Salud Atacama (Atacama Health Care Service) - Servicio de Salud Coquimbo (Coquimbo Health Care Service) - Servicio de Salud Valparaíso-San Antonio (Valparaíso-San Antonio Health Care Service) - Servicio de Salud Viña del Mar-Quillota (Viña del Mar-Quillota Health Care Service) - Servicio de Salud Aconcagua (Aconcagua Health Care Service) - Servicio de Salud Libertador General Bernardo O’Higgins (Libertador General Bernardo O’Higgins Health Care Service) - Servicio de Salud Maule (Maule Health Care Service) - Servicio de Salud Ñuble (Ñuble Health Care Service) - Servicio de Salud Concepción (Concepción Health Care Service) - Servicio de Salud Talcahuano (Talcahuano Health Care Service) - Servicio de Salud Bío-Bío (Bío-Bío Health Care Service) - Servicio de Salud Araucanía Norte (Araucanía Norte Health Care Service) - Servicio de Salud Araucanía Sur (Araucanía Sur Health Care Service) - Servicio de Salud Valdivia (Valdivia Health Care Service) - Servicio de Salud Osorno (Osorno Health Care Service) - Servicio de Salud Llanquihue-Chiloé-Palena (Llanquihue-Chiloé-Palena Health Care Service) - Servicio de Salud Aysén (Aysén Health Care Service) - Servicio de Salud Magallanes (Magallanes Health Care Service) - Servicio de Salud Metropolitano Oriente (East Metropolitan Area Health Care Service) - Servicio de Salud Metropolitano Central (Central Metropolitan Area Health Care Service) - Servicio de Salud Metropolitano Sur (South Metropolitan Area Health Care Service) - Servicio de Salud Metropolitano Norte (North Metropolitan Area Health Care Service) - Servicio de Salud Metropolitano Occidente (West Metropolitan Area Health Care Service) - Servicio de Salud Metropolitano Sur-Oriente (South-East Metropolitan Area Health Care Service) - Servicio de Salud Metropolitano del Ambiente (SESMA)(Metropolitan Environmental Health Service)
住宅・都市計画省 住宅次官官房 サンティアゴ都市公園 地方住宅・都市計画庁
- Ministerio de la Vivienda y Urbanismo (Ministry of Housing and Urban Planning) - Subsecretaría de Vivienda (Vice-Ministry of Housing) - Parque Metropolitano de Santiago (Santiago Metropolitan Park) - Servicios Regionales de Vivienda y Urbanismo (Regional Housing and Urban Planning Services)
国有財産省 国有財産次官官房
- Ministerio de Bienes Nacionales (Ministry of National Assets) - Subsecretaría de Bienes Nacionales (Vice-Ministry of National Assets)
農業省 農業次官官房 国家灌漑(かんがい)委員会(CNR) 森林公社(CONAF) 農牧開発庁(INDAP) 農業政策調査庁(ODEPA) 農牧庁(SAG) 天然資源情報センター(CIREN) チリ森林研究所 農牧調査研究所(INIA)
- Ministerio de Agricultura (Ministry of Agriculture) - Subsecretaría de Agricultura (Vice-Ministry of Agriculture) - Comisión Nacional de Riego (CNR)(National Irrigation Commission) - Corporación Nacional Forestal (CONAF)(National Forestry Corporation) - Instituto de Desarrollo Agropecuario (INDAP) (Agriculture and Livestock Development Institute) - Oficina de Estudios y Políticas Agrícolas (ODEPA) (Bureau of Agrarian Studies and Agricultural Policy) - Servicio Agrícola y Ganadero (SAG)(Agriculture and Livestock Service) - Centro de Información de Recursos Naturales (CIREN)(Natural Resources Information Center) - Instituto Forestal de Chile (Chilean Forest Institute) - Instituto Investigaciones Agropecuarias (INIA) (Agriculture and Livestock Research Institute)
女性問題庁
- Servicio Nacional de la Mujer (National Bureau for Women)
地域政府 第一州 アリカ県 パリナコタ県 イキケ県 第二州 アントファガスタ県 エル・ロア県 トコピージャ県 第三州 チャニャラル県 コピアポ県 ウアスコ県 第四州 エル・エルキ県 リマリ県 チョアパ県 第五州 ペトルカ県 バルパライソ県 サン・フェリペ・デ・アコンカグア県 ロス・アンデス県 キジョタ県 サン・アントニオ県 イースター島県 第六州 カチャポアル県 コルチャグア県 カルデナル・カロ県 第七州 クリコ県 タルカ県 リナレス県 カウケネス県 第八州 ニュブレ県 ビオビオ県 コンセプシオン県 アラウコ県 第九州 マジェコ県 カウティン県 第十州 バルディビア県 オソルノ県 ジャンキウエ県 チロエ県 パレナ県 第十一州 コイアイケ県 アイセン県 ヘネラル・カレーラ県 カピタン・プラット県 第十二州 ウルティマ・エスペランサ県 マゼラン県 ティエラ・デル・フエゴ県 チリ南極県 首都圏州 チャカブコ県 コルディジェラ県 マイポ県 タラガンテ県 メリピージャ県 サンティアゴ市
- Gobiernos Regionales (Regional Governments) - Intendencia I Región (Intendency Region I) - Gobernación de Arica (Governor’s Office – Arica) - Gobernación de Parinacota (Governor’s Office - Parinacota) - Gobernación de Iquique (Governor’s Office - Iquique) - Intendencia II Región (Intendency Region II) - Gobernación de Antofagasta (Governor’s Office - Antofagasta) - Gobernación de El Loa (Governor’s Office - El Loa) - Gobernación de Tocopilla (Governor’s Office - Tocopilla) - Intendencia III Región (Intendency Region III) - Gobernación de Chañaral (Governor’s Office - Chañaral) - Gobernación de Copiapó (Governor’s Office - Copiapó) - Gobernación de Huasco (Governor’s Office - Huasco) - Intendencia IV Región (Intendency Region IV) - Gobernación de El Elqui (Governor’s Office - El Elqui) - Gobernación de Limarí (Governor’s Office - Limarí) - Gobernación de Choapa (Governor’s Office - Choapa) - Intendencia V Región (Intendency Region V) - Gobernación de Petorca (Governor’s Office - Petorca) - Gobernación de Valparaíso (Governor’s Office - Valparaíso) - Gobernación de San Felipe de Aconcagua (Governor’s Office - San Felipe de Aconcagua) - Gobernación de Los Andes (Governor’s Office - Los Andes) - Gobernación de Quillota (Governor’s Office - Quillota) - Gobernación de San Antonio (Governor’s Office - San Antonio) - Gobernación de Isla de Pascua (Governor’s Office - Isla de Pascua) - Intendencia VI Región (Intendency Region VI) - Gobernación de Cachapoal (Governor’s Office - Cachapoal) - Gobernación de Colchagua (Governor’s Office - Colchagua) - Gobernación de Cardenal Caro (Governor’s Office - Cardenal Caro) - Intendencia VII Región (Intendency Region VII) - Gobernación de Curicó (Governor’s Office - Curicó) - Gobernación de Talca (Governor’s Office - Talca) - Gobernación de Linares (Governor’s Office - Linares) - Gobernación de Cauquenes (Governor’s Office - Cauquenes) - Intendencia VIII Región (Intendency Region VIII) - Gobernación de Ñuble (Governor’s Office - Ñuble) - Gobernación de Bío-Bío (Governor’s Office - Bío-Bío) - Gobernación de Concepción (Governor’s Office - Concepción) - Gobernación de Arauco (Governor’s Office - Arauco) - Intendencia IX Región (Intendency Region IX) - Gobernación de Malleco (Governor’s Office - Malleco) - Gobernación de Cautín (Governor’s Office - Cautín) - Intendencia X Región (Intendency Region X) - Gobernación de Valdivia (Governor’s Office - Valdivia) - Gobernación de Osorno (Governor’s Office - Osorno) - Gobernación de Llanquihue (Governor’s Office - Llanquihue) - Gobernación de Chiloé (Governor’s Office - Chiloé) - Gobernación de Palena (Governor’s Office - Palena) - Intendencia XI Región (Intendency Region XI) - Gobernación de Coihaique (Governor’s Office - Coihaique) - Gobernación de Aysén (Governor’s Office - Aysén) - Gobernación de General Carrera (Governor’s Office - General Carrera) - Gobernación de Capitán Prat (Governor’s Office - Capitán Prat) - Intendencia XII Región (Intendency Region XII) - Gobernación de Ultima Esperanza (Governor’s Office - Ultima Esperanza) - Gobernación de Magallanes (Governor’s Office - Magallanes) - Gobernación de Tierra del Fuego (Governor’s Office - Tierra del Fuego) - Gobernación de Antártica Chilena (Governor’s Office - Antártica Chilena) - Intendencia Región Metropolitana (Intendency Metropolitan Region) - Gobernación de Chacabuco (Governor’s Office - Chacabuco) - Gobernación de Cordillera (Governor’s Office - Cordillera) - Gobernación de Maipo (Governor’s Office - Maipo) - Gobernación de Talagante (Governor’s Office - Talagante) - Gobernación de Melipilla (Governor’s Office - Melipilla) - Gobernación de Santiago (Governor’s Office - Santiago)
第A款に関する注釈
Notes to Subsection A:
1 これらの機関には、直属の下部機関である地域的及び小地域的な単位(ただし、産業的又は商業的性質を有していないものに限る。)を含む。
1. The above entities include their subordinate linear organizations, regional and sub-regional subdivisions, provided that they do not have an industrial or commercial character.
2 第十二章の規定は、航空会社に対し空港その他の航空機の発着終点施設を業として提供する機関であって、民間航空総局の下にあるすべてのものを対象とする。
2. For further clarity, Chapter 12 covers all entities dependent upon the General Directorate for Civil Aeronautics (Dirección General de Aeronáutica Civil) which have as their activity the provision of airport or other terminal facilities to carriers by air.
第B款
Subsection B
第十二章の規定は、次の機関について適用する。
Chapter 12 shall apply to the following entities:
アリカ イキケ アルト・オスピシオ ポソ・アルモンテ ピカ ウアラ カマロネス プトレ ヘネラル・ラゴス カミーニャ コルチャネ トコピージャ アントファガスタ メヒジョネス タルタル カラマ オジャグエ マリア・エレナ サン・ペドロ・デ・アタカマ シエラ・ゴルダ コピアポ カルデラ ティエラ・アマリージャ チャニャラル ディエゴ・デ・アルマグロ バジェナル フレイリーナ ウアスコ アルト・デル・カルメン ラ・セレナ ラ・イゲーラ ビクーニャ パイウアノ コキンボ アンダコージョ オバージェ リオ・ウルタード モンテ・パトリア プニタキ コンバルバラ イジャペル サラマンカ ロス・ビロス カネラ バルパライソ ビーニャ・デル・マル キルプエ ビジャ・アレマナ カサブランカ キンテロ プチュンカビ キジョタ ラ・カレーラ ラ・クルス イフエラス ノガレス リマチェ オルムエ イースター島 サン・アントニオ サント・ドミンゴ カルタヘナ エル・タボ エル・キスコ アルガロボ サン・フェリペ サンタ・マリア プタエンド カテム パンケウエ ジャイ・ジャイ ロス・アンデス サン・エステバン カジェ・ラルガ リンコナダ ラ・リグア カビルド ペトルカ パプード サパジャール ファン・フェルナンデス コン・コン ブイン カレラ・デ・タンゴ コリーナ クラカビ エル・モンテ イスラ・デ・マイポ プダウエル ラ・システルナ ラス・コンデス ラ・フロリダ ラ・グランハ ランパ コンチャリ ラ・レイナ マイプ エスタシオン・セントラル メリピージャ ニュニョア パイネ ペニャフロール ピルケ プロビデンシア プエンテ・アルト キリクーラ キンタ・ノルマル レンカ サン・ベルナルド サン・ホセ・デ・マイポ サン・ミゲル サンティアゴ タラガンテ ティル・ティル アルウエ サン・ペドロ マリア・ピント サン・ラモン ラ・ピンターナ マクル ペニャロレン ロ・プラド セロ・ナビア サン・ホアキン セリージョス エル・ボスケ レコレタ ビタクラ ロ・エスペホ ロ・バルネチェア インデペンデンシア ペドロ・アギーレ・セルダ ウエチュラバ パドレ・ウルタード ランカグア マチャリ グラネロス コデグア モスタサル ペウモ ラス・カブラス サン・ビセンテ ピチデグア ドニウエ コルタウコ レンゴ キンタ・デ・ティルココ レキノア オリバル コインコ マジョア サン・フェルナンド チンバロンゴ ナンカグア プラシージャ サンタ・クルス ロロル チェピカ プマンケ パレドネス パルミジャ リトゥエチェ ピチレム マルチウエ ラ・エストレージャ ナビダ ペラリージョ クリコ ロメラル テノ ラウコ リカンテン ビチュケン ウアラニェ モリーナ サグラダ・ファミリア タルカ サン・クレメンテ ペラルコ リオ・クラロ ペンカウエ マウレ クレプト コンスティトゥシオン エンペドラード サン・ハビエル リナレス ジェルバス・ブエナス コルブン ロンガビ パラル レティロ チャンコ カウケネス ビジャ・アレグレ ペジュウエ サン・ラファエル チジャン ピント コイウエコ ランキル コエレム キリウエ ニンウエ ポルテスエロ トレウアコ コブケクラ ニケン サン・ファビアン サン・ニコラス ブルネス サン・イグナシオ キジョン ユンガイ ペムコ エル・カルメン コンセプシオン ペンコ ウアルキ フロリダ トメ タルカウアノ コロネル ロタ サンタ・ファナ レブ ロス・アラモス アラウコ クラニラウエ カニェテ コントゥルモ ティルア ロス・アンヘレス サンタ・バルバラ ラハ キジェコ ナシミエント ネグレテ ムルチェン キラコ ジュンベル カブレロ サン・ロセンド アルト・ビオ・ビオ トゥカペル アントゥコ チジャン・ビエホ ウアルペン サン・ペドロ・デ・ラ・パス サン・カルロス チグアジャンテ アンゴル プレン ロス・サウセス レナイコ コジプジ エルシージャ トライグエン ルマコ ビクトリア クラカウティン ロンキマイ テムコ チョルチョル ビルクン フレイレ クンコ ラウターロ ペルケンコ ガルバリーノ ヌエバ・インペリアル カラウエ サアベドラ ピトルフケン ゴルベア トルテン ロンコチェ ビジャリカ プコン メリペウコ クラレウエ テオドロ・シュミット パドレ・デ・ラス・カサス バルディビア コラル マリキナ マフィル ランコ ロス・ラゴス フトローノ パンギプジ ラ・ウニオン パイジャコ リオ・ブエノ ラゴ・ランコ オソルノ プジェウエ サン・パブロ プエルト・オクタイ リオ・ネグロ プランケ プエルト・モン カルブコ プエルト・バラス ジャンキウエ フレシア フルティジャル マウジン ロス・ムエルモス アンク ケムチ ダルカウエ カストロ チョンチ ケイレン ケジョン プケルドン キンチャオ クラコ・デ・ベレス チャイテン パレナ フタレウフ サン・ファン・デ・ラ・コスタ コチャモ ウアライウエ アイセン シスネス コイアイケ チレ・チコ コクラネ ラゴ・ベルデ グアイテカス リオ・イバニェス オヒギンス トルテル プンタ・アレナス プエルト・ナタレス ポルベニール トレス・デル・パイネ リオ・ベルデ ラグーナ・ブランカ サン・グレゴリオ プリマベーラ ティマウケル ナバリノ カボ・デ・オルノス
- Municipalidad de Arica (Municipality of Arica) - Municipalidad de Iquique (Municipality of Iquique) - Municipalidad de Alto Hospicio (Municipality of Alto Hospicio) - Municipalidad de Pozo Almonte (Municipality of Pozo Almonte) - Municipalidad de Pica (Municipality of Pica) - Municipalidad de Huara (Municipality of Huara) - Municipalidad de Camarones (Municipality of Camarones) - Municipalidad de Putre (Municipality of Putre) - Municipalidad de General Lagos (Municipality of General Lagos) - Municipalidad de Camiña (Municipality of Camiña) - Municipalidad de Colchane (Municipality of Colchane) - Municipalidad de Tocopilla (Municipality of Tocopilla) - Municipalidad de Antofagasta (Municipality of Antofagasta) - Municipalidad de Mejillones (Municipality of Mejillones) - Municipalidad de Taltal (Municipality of Taltal) - Municipalidad de Calama (Municipality of Calama) - Municipalidad de Ollagüe (Municipality of Ollagüe) - Municipalidad de Maria Elena (Municipality of Maria Elena) - Municipalidad de San Pedro De Atacama (Municipality of San Pedro De Atacama) - Municipalidad de Sierra Gorda (Municipality of Sierra Gorda) - Municipalidad de Copiapó (Municipality of Copiapó) - Municipalidad de Caldera (Municipality of Caldera) - Municipalidad de Tierra Amarilla (Municipality of Tierra Amarilla) - Municipalidad de Chañaral (Municipality of Chañaral) - Municipalidad de Diego De Almagro (Municipality of Diego De Almagro) - Municipalidad de Vallenar (Municipality of Vallenar) - Municipalidad de Freirina (Municipality of Freirina) - Municipalidad de Huasco (Municipality of Huasco) - Municipalidad de Alto Del Carmen (Municipality of Alto Del Carmen) - Municipalidad de La Serena (Municipality of La Serena) - Municipalidad de La Higuera (Municipality of La Higuera) - Municipalidad de Vicuña (Municipality of Vicuña) - Municipalidad de Paihuano (Municipality of Paihuano) - Municipalidad de Coquimbo (Municipality of Coquimbo) - Municipalidad de Andacollo (Municipality of Andacollo) - Municipalidad de Ovalle (Municipality of Ovalle) - Municipalidad de Río Hurtado (Municipality of Río Hurtado) - Municipalidad de Monte Patria (Municipality of Monte Patria) - Municipalidad de Punitaqui (Municipality of Punitaqui) - Municipalidad de Combarbalá (Municipality of Combarbalá) - Municipalidad de Illapel (Municipality of Illapel) - Municipalidad de Salamanca (Municipality of Salamanca) - Municipalidad de Los Vilos (Municipality of Los Vilos) - Municipalidad de Canela (Municipality of Canela) - Municipalidad de Valparaíso (Municipality of Valparaíso) - Municipalidad de Viña Del Mar (Municipality of Viña Del Mar) - Municipalidad de Quilpue (Municipality of Quilpue) - Municipalidad de Villa Alemana (Municipality of Villa Alemana) - Municipalidad de Casablanca (Municipality of Casablanca) - Municipalidad de Quintero (Municipality of Quintero) - Municipalidad de Puchuncaví (Municipality of Puchuncaví) - Municipalidad de Quillota (Municipality of Quillota) - Municipalidad de La Calera (Municipality of La Calera) - Municipalidad de La Cruz (Municipality of La Cruz) - Municipalidad de Hijuelas (Municipality of Hijuelas) - Municipalidad de Nogales (Municipality of Nogales) - Municipalidad de Limache (Municipality of Limache) - Municipalidad de Olmué (Municipality of Olmué) - Municipalidad de Isla De Pascua (Municipality of Easter Island) - Municipalidad de San Antonio (Municipality of San Antonio) - Municipalidad de Santo Domingo (Municipality of Santo Domingo) - Municipalidad de Cartagena (Municipality of Cartagena) - Municipalidad de El Tabo (Municipality of El Tabo) - Municipalidad de El Quisco (Municipality of El Quisco) - Municipalidad de Algarrobo (Municipality of Algarrobo) - Municipalidad de San Felipe (Municipality of San Felipe) - Municipalidad de Santa María (Municipality of Santa María) - Municipalidad de Putaendo (Municipality of Putaendo) - Municipalidad de Catemu (Municipality of Catemu) - Municipalidad de Panquehue (Municipality of Panquehue) - Municipalidad de Llay – Llay (Municipality of Llay – Llay) - Municipalidad de Los Andes (Municipality of Los Andes) - Municipalidad de San Esteban (Municipality of San Esteban) - Municipalidad de Calle Larga (Municipality of Calle Larga) - Municipalidad de Rinconada (Municipality of Rinconada) - Municipalidad de La Ligua (Municipality of La Ligua) - Municipalidad de Cabildo (Municipality of Cabildo) - Municipalidad de Petorca (Municipality of Petorca) - Municipalidad de Papudo (Municipality of Papudo) - Municipalidad de Zapallar (Municipality of Zapallar) - Municipalidad de Juan Fernández (Municipality of Juan Fernández) - Municipalidad de Con – Con (Municipality of Con – Con) - Municipalidad de Buin (Municipality of Buin) - Municipalidad de Calera De Tango (Municipality of Calera De Tango) - Municipalidad de Colina (Municipality of Colina) - Municipalidad de Curacaví (Municipality of Curacaví) - Municipalidad de El Monte (Municipality of El Monte) - Municipalidad de Isla De Maipo (Municipality of Isla De Maipo) - Municipalidad de Pudahuel (Municipality of Pudahuel) - Municipalidad de La Cisterna (Municipality of La Cisterna) - Municipalidad de Las Condes (Municipality of Las Condes) - Municipalidad de La Florida (Municipality of La Florida) - Municipalidad de La Granja (Municipality of La Granja) - Municipalidad de Lampa (Municipality of Lampa) - Municipalidad de Conchalí (Municipality of Conchalí) - Municipalidad de La Reina (Municipality of La Reina) - Municipalidad de Maipú (Municipality of Maipú) - Municipalidad de Estación Central (Municipality of Estación Central) - Municipalidad de Melipilla (Municipality of Melipilla) - Municipalidad de Ñuñoa (Municipality of Ñuñoa) - Municipalidad de Paine (Municipality of Paine) - Municipalidad de Peñaflor (Municipality of Peñaflor) - Municipalidad de Pirque (Municipality of Pirque) - Municipalidad de Providencia (Municipality of Providencia) - Municipalidad de Puente Alto (Municipality of Puente Alto) - Municipalidad de Quilicura (Municipality of Quilicura) - Municipalidad de Quinta Normal (Municipality of Quinta Normal) - Municipalidad de Renca (Municipality of Renca) - Municipalidad de San Bernardo (Municipality of San Bernardo) - Municipalidad de San José De Maipo (Municipality of San José De Maipo) - Municipalidad de San Miguel (Municipality of San Miguel) - Municipalidad de Santiago (Municipality of Santiago) - Municipalidad de Talagante (Municipality of Talagante) - Municipalidad de Til Til (Municipality of Til Til) - Municipalidad de Alhué (Municipality of Alhué) - Municipalidad de San Pedro (Municipality of San Pedro) - Municipalidad de Maria Pinto (Municipality of Maria Pinto) - Municipalidad de San Ramón (Municipality of San Ramón) - Municipalidad de La Pintana (Municipality of La Pintana) - Municipalidad de Macul (Municipality of Macul) - Municipalidad de Peñalolen (Municipality of Peñalolen) - Municipalidad de Lo Prado (Municipality of Lo Prado) - Municipalidad de Cerro Navia (Municipality of Cerro Navia) - Municipalidad de San Joaquín (Municipality of San Joaquín) - Municipalidad de Cerrillos (Municipality of Cerrillos) - Municipalidad de El Bosque (Municipality of El Bosque) - Municipalidad de Recoleta (Municipality of Recoleta) - Municipalidad de Vitacura (Municipality of Vitacura) - Municipalidad de Lo Espejo (Municipality of Lo Espejo) - Municipalidad de Lo Barnechea (Municipality of Lo Barnechea) - Municipalidad de Independencia (Municipality of Independencia) - Municipalidad de Pedro Aguirre Cerda (Municipality of Pedro Aguirre Cerda) - Municipalidad de Huechuraba (Municipality of Huechuraba) - Municipalidad de Padre Hurtado (Municipality of Padre Hurtado) - Municipalidad de Rancagua (Municipality of Rancagua) - Municipalidad de Machalí (Municipality of Machalí) - Municipalidad de Graneros (Municipality of Graneros) - Municipalidad de Codegua (Municipality of Codegua) - Municipalidad de Mostazal (Municipality of Mostazal) - Municipalidad de Peumo (Municipality of Peumo) - Municipalidad de Las Cabras (Municipality of Las Cabras) - Municipalidad de San Vicente (Municipality of San Vicente) - Municipalidad de Pichidegua (Municipality of Pichidegua) - Municipalidad de Doñihue (Municipality of Doñihue) - Municipalidad de Coltauco (Municipality of Coltauco) - Municipalidad de Rengo (Municipality of Rengo) - Municipalidad de Quinta De Tilcoco (Municipality of Quinta De Tilcoco) - Municipalidad de Requínoa (Municipality of Requínoa) - Municipalidad de Olivar (Municipality of Olivar) - Municipalidad de Coinco (Municipality of Coinco) - Municipalidad de Malloa (Municipality of Malloa) - Municipalidad de San Fernando (Municipality of San Fernando) - Municipalidad de Chimbarongo (Municipality of Chimbarongo) - Municipalidad de Nancagua (Municipality of Nancagua) - Municipalidad de Placilla (Municipality of Placilla) - Municipalidad de Santa Cruz (Municipality of Santa Cruz) - Municipalidad de Lolol (Municipality of Lolol) - Municipalidad de Chépica (Municipality of Chépica) - Municipalidad de Pumanque (Municipality of Pumanque) - Municipalidad de Paredones (Municipality of Paredones) - Municipalidad de Palmilla (Municipality of Palmilla) - Municipalidad de Litueche (Municipality of Litueche) - Municipalidad de Pichilemu (Municipality of Pichilemu) - Municipalidad de Marchihue (Municipality of Marchihue) - Municipalidad de La Estrella (Municipality of La Estrella) - Municipalidad de Navidad (Municipality of Navidad) - Municipalidad de Peralillo (Municipality of Peralillo) - Municipalidad de Curicó (Municipality of Curicó) - Municipalidad de Romeral (Municipality of Romeral) - Municipalidad de Teno (Municipality of Teno) - Municipalidad de Rauco (Municipality of Rauco) - Municipalidad de Licantén (Municipality of Licantén) - Municipalidad de Vichuquén (Municipality of Vichuquén) - Municipalidad de Hualañé (Municipality of Hualañé) - Municipalidad de Molina (Municipality of Molina) - Municipalidad de Sagrada Familia (Municipality of Sagrada Familia) - Municipalidad de Talca (Municipality of Talca) - Municipalidad de San Clemente (Municipality of San Clemente) - Municipalidad de Pelarco (Municipality of Pelarco) - Municipalidad de Río Claro (Municipality of Río Claro) - Municipalidad de Pencahue (Municipality of Pencahue) - Municipalidad de Maule (Municipality of Maule) - Municipalidad de Curepto (Municipality of Curepto) - Municipalidad de Constitución (Municipality of Constitución) - Municipalidad de Empedrado (Municipality of Empedrado) - Municipalidad de San Javier (Municipality of San Javier) - Municipalidad de Linares (Municipality of Linares) - Municipalidad de Yerbas Buenas (Municipality of Yerbas Buenas) - Municipalidad de Colbún (Municipality of Colbún) - Municipalidad de Longaví (Municipality of Longaví) - Municipalidad de Parral (Municipality of Parral) - Municipalidad de Retiro (Municipality of Retiro) - Municipalidad de Chanco (Municipality of Chanco) - Municipalidad de Cauquenes (Municipality of Cauquenes) - Municipalidad de Villa Alegre (Municipality of Villa Alegre) - Municipalidad de Pelluhue (Municipality of Pelluhue) - Municipalidad de San Rafael (Municipality of San Rafael) - Municipalidad de Chillán (Municipality of Chillán) - Municipalidad de Pinto (Municipality of Pinto) - Municipalidad de Coihueco (Municipality of Coihueco) - Municipalidad de Ranquil (Municipality of Ranquil) - Municipalidad de Coelemu (Municipality of Coelemu) - Municipalidad de Quirihue (Municipality of Quirihue) - Municipalidad de Ninhue (Municipality of Ninhue) - Municipalidad de Portezuelo (Municipality of Portezuelo) - Municipalidad de Trehuaco (Municipality of Trehuaco) - Municipalidad de Cobquecura (Municipality of Cobquecura) - Municipalidad de Ñiquén (Municipality of Ñiquén) - Municipalidad de San Fabián (Municipality of San Fabián) - Municipalidad de San Nicolás (Municipality of San Nicolás) - Municipalidad de Bulnes (Municipality of Bulnes) - Municipalidad de San Ignacio (Municipality of San Ignacio) - Municipalidad de Quillón (Municipality of Quillón) - Municipalidad de Yungay (Municipality of Yungay) - Municipalidad de Pemuco (Municipality of Pemuco) - Municipalidad de El Carmen (Municipality of El Carmen) - Municipalidad de Concepción (Municipality of Concepción) - Municipalidad de Penco (Municipality of Penco) - Municipalidad de Hualqui (Municipality of Hualqui) - Municipalidad de Florida (Municipality of Florida) - Municipalidad de Tomé (Municipality of Tomé) - Municipalidad de Talcahuano (Municipality of Talcahuano) - Municipalidad de Coronel (Municipality of Coronel) - Municipalidad de Lota (Municipality of Lota) - Municipalidad de Santa Juana (Municipality of Santa Juana) - Municipalidad de Lebu (Municipality of Lebu) - Municipalidad de Los Alamos (Municipality of Los Alamos) - Municipalidad de Arauco (Municipality of Arauco) - Municipalidad de Curanilahue (Municipality of Curanilahue) - Municipalidad de Cañete (Municipality of Cañete) - Municipalidad de Contulmo (Municipality of Contulmo) - Municipalidad de Tirúa (Municipality of Tirúa) - Municipalidad de Los Angeles (Municipality of Los Angeles) - Municipalidad de Santa Bárbara (Municipality of Santa Bárbara) - Municipalidad de Laja (Municipality of Laja) - Municipalidad de Quilleco (Municipality of Quilleco) - Municipalidad de Nacimiento (Municipality of Nacimiento) - Municipalidad de Negrete (Municipality of Negrete) - Municipalidad de Mulchén (Municipality of Mulchén) - Municipalidad de Quilaco (Municipality of Quilaco) - Municipalidad de Yumbel (Municipality of Yumbel) - Municipalidad de Cabrero (Municipality of Cabrero) - Municipalidad de San Rosendo (Municipality of San Rosendo) - Municipalidad de Alto Bío Bío (Municipality of Alto Bío Bío) - Municipalidad de Tucapel (Municipality of Tucapel) - Municipalidad de Antuco (Municipality of Antuco) - Municipalidad de Chillán Viejo (Municipality of Chillán Viejo) - Municipalidad de Hualpén (Municipality of Hualpén) - Municipalidad de San Pedro De La Paz (Municipality of San Pedro De La Paz) - Municipalidad de San Carlos (Municipality of San Carlos) - Municipalidad de Chiguayante (Municipality of Chiguayante) - Municipalidad de Angol (Municipality of Angol) - Municipalidad de Purén (Municipality of Purén) - Municipalidad de Los Sauces (Municipality of Los Sauces) - Municipalidad de Renaico (Municipality of Renaico) - Municipalidad de Collipulli (Municipality of Collipulli) - Municipalidad de Ercilla (Municipality of Ercilla) - Municipalidad de Traiguén (Municipality of Traiguén) - Municipalidad de Lumaco (Municipality of Lumaco) - Municipalidad de Victoria (Municipality of Victoria) - Municipalidad de Curacautín (Municipality of Curacautín) - Municipalidad de Lonquimay (Municipality of Lonquimay) - Municipalidad de Temuco (Municipality of Temuco) - Municipalidad de Cholchol (Municipality of Cholchol) - Municipalidad de Vilcún (Municipality of Vilcún) - Municipalidad de Freire (Municipality of Freire) - Municipalidad de Cunco (Municipality of Cunco) - Municipalidad de Lautaro (Municipality of Lautaro) - Municipalidad de Perquenco (Municipality of Perquenco) - Municipalidad de Galvarino (Municipality of Galvarino) - Municipalidad de Nueva Imperial (Municipality of Nueva Imperial) - Municipalidad de Carahue (Municipality of Carahue) - Municipalidad de Saavedra (Municipality of Saavedra) - Municipalidad de Pitrufquén (Municipality of Pitrufquén) - Municipalidad de Gorbea (Municipality of Gorbea) - Municipalidad de Toltén (Municipality of Toltén) - Municipalidad de Loncoche (Municipality of Loncoche) - Municipalidad de Villarrica (Municipality of Villarrica) - Municipalidad de Pucón (Municipality of Pucón) - Municipalidad de Melipeuco (Municipality of Melipeuco) - Municipalidad de Curarrehue (Municipality of Curarrehue) - Municipalidad de Teodoro Schmidt (Municipality of Teodoro Schmidt) - Municipalidad de Padre De Las Casas (Municipality of Padre De Las Casas) - Municipalidad de Valdivia (Municipality of Valdivia) - Municipalidad de Corral (Municipality of Corral) - Municipalidad de Mariquina (Municipality of Mariquina) - Municipalidad de Mafil (Municipality of Mafil) - Municipalidad de Lanco (Municipality of Lanco) - Municipalidad de Los Lagos (Municipality of Los Lagos) - Municipalidad de Futrono (Municipality of Futrono) - Municipalidad de Panguipulli (Municipality of Panguipulli) - Municipalidad de La Unión (Municipality of La Unión) - Municipalidad de Paillaco (Municipality of Paillaco) - Municipalidad de Río Bueno (Municipality of Río Bueno) - Municipalidad de Lago Ranco (Municipality of Lago Ranco) - Municipalidad de Osorno (Municipality of Osorno) - Municipalidad de Puyehue (Municipality of Puyehue) - Municipalidad de San Pablo (Municipality of San Pablo) - Municipalidad de Puerto Octay (Municipality of Puerto Octay) - Municipalidad de Río Negro (Municipality of Río Negro) - Municipalidad de Purranque (Municipality of Purranque) - Municipalidad de Puerto Montt (Municipality of Puerto Montt) - Municipalidad de Calbuco (Municipality of Calbuco) - Municipalidad de Puerto Varas (Municipality of Puerto Varas) - Municipalidad de Llanquihue (Municipality of Llanquihue) - Municipalidad de Fresia (Municipality of Fresia) - Municipalidad de Frutillar (Municipality of Frutillar) - Municipalidad de Maullín (Municipality of Maullín) - Municipalidad de Los Muermos (Municipality of Los Muermos) - Municipalidad de Ancud (Municipality of Ancud) - Municipalidad de Quemchi (Municipality of Quemchi) - Municipalidad de Dalcahue (Municipality of Dalcahue) - Municipalidad de Castro (Municipality of Castro) - Municipalidad de Chonchi (Municipality of Chonchi) - Municipalidad de Queilén (Municipality of Queilén) - Municipalidad de Quellón (Municipality of Quellón) - Municipalidad de Puqueldón (Municipality of Puqueldón) - Municipalidad de Quinchao (Municipality of Quinchao) - Municipalidad de Curaco De Velez (Municipality of Curaco De Velez) - Municipalidad de Chaitén (Municipality of Chaitén) - Municipalidad de Palena (Municipality of Palena) - Municipalidad de Futaleufú (Municipality of Futaleufú) - Municipalidad de San Juan De La Costa (Municipality of San Juan De La Costa) - Municipalidad de Cochamo (Municipality of Cochamo) - Municipalidad de Hualaihue (Municipality of Hualaihue) - Municipalidad de Aysén (Municipality of Aysén) - Municipalidad de Cisnes (Municipality of Cisnes) - Municipalidad de Coyhaique (Municipality of Coyhaique) - Municipalidad de Chile Chico (Municipality of Chile Chico) - Municipalidad de Cochrane (Municipality of Cochrane) - Municipalidad de Lago Verde (Municipality of Lago Verde) - Municipalidad de Guaitecas (Municipality of Guaitecas) - Municipalidad de Río Ibañez (Municipality of Río Ibañez) - Municipalidad de O'Higgins (Municipality of O'Higgins) - Municipalidad de Tortel (Municipality of Tortel) - Municipalidad de Punta Arenas (Municipality of Punta Arenas) - Municipalidad de Puerto Natales (Municipality of Puerto Natales) - Municipalidad de Porvenir (Municipality of Porvenir) - Municipalidad de Torres Del Paine (Municipality of Torres Del Paine) - Municipalidad de Río Verde (Municipality of Río Verde) - Municipalidad de Laguna Blanca (Municipality of Laguna Blanca) - Municipalidad de San Gregorio (Municipality of San Gregorio) - Municipalidad de Primavera (Municipality of Primavera) - Municipalidad de Timaukel (Municipality of Timaukel) - Municipalidad de Navarino (Municipality of Navarino) - Municipalidad de Cabo de Hornos (Municipality of Cabo de Hornos)
第C款
Subsection C
第十二章の規定は、次の機関について適用する。
Chapter 12 shall apply to the following entities:
アリカ港湾公社 イキケ港湾公社 アントファガスタ港湾公社 コキンボ港湾公社 バルパライソ港湾公社 サン・アントニオ港湾公社 サン・ビセンテ・タルカウアノ港湾公社 プエルト・モン港湾公社 チャカブコ港湾公社 南部港湾公社
- Empresa Portuaria Arica (Arica Port Company) - Empresa Portuaria Iquique (Iquique Port Company) - Empresa Portuaria Antofagasta (Antofagasta Port Company) - Empresa Portuaria Coquimbo (Coquimbo Port Company) - Empresa Portuaria Valparaíso (Valparaíso Port Company) - Empresa Portuaria San Antonio (San Antonio Port Company) - Empresa Portuaria San Vicente-Talcahuano (San Vicente-Talcahuano Port Company) - Empresa Portuaria Puerto Montt (Puerto Montt Port Company) - Empresa Portuaria Chacabuco (Chacabuco Port Company) - Empresa Portuaria Austral (Austral Port Company)
第二部 物品
Part 2 Goods
第一節 日本国の調達に係る物品
Section 1 Goods Covered by Japan
第十二章の規定は、世界貿易機関設立協定附属書四政府調達に関する協定の日本国の附属書Ⅰの適用対象となる物品について適用する。
Chapter 12 shall apply to goods covered by Japan’s Appendix I to the Agreement on Government Procurement in Annex 4 to the WTO Agreement.
第二節 チリの調達に係る物品
Section 2 Goods Covered by Chile
第十二章の規定は、すべての物品について適用する。
Chapter 12 shall apply to all goods.
第三部 サービス
Part 3 Services
第一節 日本国の調達に係るサービス
Section 1 Services Covered by Japan
第十二章の規定は、世界貿易機関設立協定附属書四政府調達に関する協定の日本国の附属書Ⅰ付表4の適用対象となるサービスについて適用する。
Chapter 12 shall apply to services covered by Annex 4 of Japan’s Appendix I to the Agreement on Government Procurement in Annex 4 to the WTO Agreement.
第二節 チリの調達に係るサービス
Section 2 Services Covered by Chile
第十二章の規定は、すべてのサービス(第百二十八条(e)に定義する金融サービスを除く。)について適用する。
Chapter 12 shall apply to all services, except for financial services, as defined in subparagraph (e) of Article 128.
第四部 建設サービス
Part 4 Construction Services
第一節 日本国の調達に係る建設サービス
Section 1 Construction Services Covered by Japan
第十二章の規定は、世界貿易機関設立協定附属書四政府調達に関する協定の日本国の附属書Ⅰ付表5の適用対象となる建設サービスについて適用する。
Chapter 12 shall apply to construction services covered by Annex 5 of Japan’s Appendix I to the Agreement on Government Procurement in Annex 4 to the WTO Agreement.
第二節 チリの調達に係る建設サービス
Section 2 Construction Services Covered by Chile
第十二章の規定は、すべての建設サービスについて適用する。
Chapter 12 shall apply to all construction services.
第二節に関する注釈
Note to Section 2:
第十二章の規定は、イースター島に供給するための建設サービスについては、適用しない。
Chapter 12 shall not apply to any construction services intended for Easter Island (Isla de Pascua).
第五部 基準額
Part 5 Thresholds
第一節 日本国について適用される基準額
Section 1 Thresholds Applicable to Japan
第一部第一節に掲げる機関による調達についての基準額は、世界貿易機関設立協定附属書四政府調達に関する協定の日本国の附属書Ⅰに定める基準額とする。ただし、当該第一部第一節に掲げる機関(世界貿易機関設立協定附属書四政府調達に関する協定の日本国の附属書Ⅰ付表2の適用対象となる機関を除く。)が、物品及びサービス(建設サービス、建築のためのサービス、エンジニアリング・サービスその他の技術的サービスを除く。)を調達する場合の基準額は、十万特別引出権とする。
The thresholds for procurement by covered entities under Section 1 of Part 1 are as set out in Japan’s Appendix I to the Agreement on Government Procurement in Annex 4 to the WTO Agreement, except that the thresholds for procurement of goods and services (other than construction services and architectural, engineering and other technical services) by such entities other than those covered by Annex 2 of Japan’s Appendix I to the Agreement on Government Procurement in Annex 4 to the WTO Agreement are SDR 100,000.
第一節に関する注釈
Note to Section 1:
日本国は、前々年の一月一日に開始し、前年の十二月三十一日に終了する直近二年間の特別引出権に対する円の価額の平均値に基づき、基準額を円建てに換算する。円建てに換算された基準額の価額は、現在の年の四月一日に開始し、その翌々年の三月三十一日に終了する二年間有効なものとする。ただし、二千四年一月一日に開始し、二千五年十二月三十一日に終了する二年間の特別引出権に対する円の価額の平均値に基づき円建てに換算された基準額の価額は、この協定の効力発生の日から二千八年三月三十一日まで有効なものとする。
Japan shall calculate and convert the value of thresholds into Yen based on an average value of Yen in terms of SDRs in the most recent two-year period starting on January 1 of the year before the preceding year and ending on December 31 of the preceding year. The value of thresholds as calculated and converted into Yen is valid for two-year period starting on April 1 of the current year and ending on March 31 of the year after the following year. However, the value of thresholds as calculated and converted into Yen based on an average value of Yen in terms of SDRs during the period from January 1, 2004 to December 31, 2005 shall be valid as from the date of entry into force of this Agreement until March 31, 2008.
第二節 チリについて適用される基準額
Section 2 Thresholds Applicable to Chile
1 第一部第二節第A款において特定する機関に関しては、次のとおりとする。 第二部において特定する物品については、十万特別引出権 第三部において特定するサービスについては、十万特別引出権 第四部において特定する建設サービスについては、五百万特別引出権
1. For entities specified in Subsection A of Section 2 of Part 1: Goods specified in Part 2: Thresholds SDR 100,000 Services specified in Part 3: Thresholds SDR 100,000 Construction services specified in Part 4: Thresholds SDR 5,000,000
2 第一部第二節第B款において特定する機関に関しては、次のとおりとする。 第二部において特定する物品については、二十万特別引出権 第三部において特定するサービスについては、二十万特別引出権 第四部において特定する建設サービスについては、一千万特別引出権
2. For entities specified in Subsection B of Section 2 of Part 1: Goods specified in Part 2: Thresholds SDR 200,000 Services specified in Part 3: Thresholds SDR 200,000 Construction services specified in Part 4: Thresholds SDR 10,000,000
3 第一部第二節第C款において特定する機関に関しては、次のとおりとする。 第二部において特定する物品については、三十万特別引出権 第三部において特定するサービスについては、三十万特別引出権 第四部において特定する建設サービスについては、一千万特別引出権
3. For entities specified in Subsection C of Section 2 of Part 1: Goods specified in Part 2: Thresholds SDR 300,000 Services specified in Part 3: Thresholds SDR 300,000 Construction services specified in Part 4: Thresholds SDR 10,000,000
第二節に関する注釈
Note to Section 2:
チリは、前々年の一月一日に開始し、前年の十二月三十一日に終了する直近二年間の特別引出権に対するチリ・ペソの価額の平均値に基づき、基準額をチリ・ペソ建てに換算する。チリ・ペソ建てに換算された基準額の価額は、現在の年の四月一日に開始し、その翌々年の三月三十一日に終了する二年間有効なものとする。ただし、二千四年一月一日に開始し、二千五年十二月三十一日に終了する二年間の特別引出権に対するチリ・ペソの価額の平均値に基づきチリ・ペソ建てに換算された基準額の価額は、この協定の効力発生の日から二千八年三月三十一日まで有効なものとする。
Chile shall calculate and convert the value of thresholds into Chilean pesos based on an average value of Chilean pesos in terms of SDRs in the most recent two-year period starting on January 1 of the year before the preceding year and ending on December 31 of the preceding year. The value of thresholds as calculated and converted into Chilean pesos is valid for a two-year period starting on April 1 of the current year and ending on March 31 of the year after the following year. However, the value of thresholds as calculated and converted into Chilean pesos based on an average value of Chilean pesos in terms of SDRs during the period from January 1, 2004 to December 31, 2005 shall be valid as from the date of entry into force of this Agreement until March 31, 2008.
第六部 チリに関する一般的注釈
Part 6 General Note of Chile
第十二章の規定は、次の事項については、適用しない。
Chapter 12 shall not apply to:
(a) チリ又はその公的企業が供与するあらゆる形態の援助(贈与、借款、出資、財政による奨励、補助金、保証、協力のための合意、いかなる者、地域政府又は地方政府に対する政府による物品及びサービスの提供並びに対外援助を直接の目的とする購入を含む。)
(a) any form of assistance provided by Chile or a state enterprise thereof, including grants, loans, equity infusions, fiscal incentives, subsidies, guarantees, cooperative agreements, government provision of goods and services to persons or to regional or local governments, and purchases for the direct purpose of providing foreign assistance;
(b) 国際的な贈与、借款その他の援助を資金とする購入(ただし、当該援助が第十二章の規定に反する条件で提供される場合に限る。)
(b) purchases funded by international grants, loans or other assistance, where the provision of such assistance is subject to conditions inconsistent with the provisions of Chapter 12; and
(c) チリの外交使節団による調達であって、専らその運用及び管理のために行われるもの
(c) procurements by the missions of the foreign service of Chile exclusively for their operation and management.
第七部 出版物
Part 7 Publications
第一節 日本国の出版物
Section 1 Publications of Japan
官報
Kanpo
県報、市報又はこれらに相当するもの
Kenpo, Shiho or their equivalents
第二節 チリの出版物 官報
Section 2 Publications of Chile
www.chilecompra.cl www.mop.cl(建設サービス)
Diario Oficial www.chilecompra.cl www.mop.cl (for construction services)
附属書十五(第十三章関係) ぶどう酒及び蒸留酒の地理的表示
Annex 15 referred to in Chapter 13 Geographical Indications for Wines and Spirits
1 日本国については、日本国の法令により指定される蒸留酒の薩摩
1. With respect to Japan: Satsuma for spirits, as specified in accordance with the laws and regulations of Japan.
2 チリについては、チリの法令により指定される蒸留酒のチリ産ピスコ
2. With respect to Chile: Pisco Chileno (Chilean Pisco) for spirits, as specified in accordance with the laws and regulations of Chile.
(訳文) 戦略的な経済上の連携に関する日本国とチリ共和国との間の協定第二十七条に基づく日本国政府とチリ共和国政府との間の実施取極
前文
Preamble
日本国政府及びチリ共和国(以下「チリ」という。)政府は、
The Government of Japan and the Government of the Republic of Chile (hereinafter referred to as “Chile”),
戦略的な経済上の連携に関する日本国とチリ共和国との間の協定(以下「基本協定」という。)第二十七条の規定に従って、
In accordance with Article 27 of the Agreement between Japan and the Republic of Chile for a Strategic Economic Partnership (hereinafter referred to as “the Basic Agreement”),
次のとおり協定した。
HAVE AGREED as follows:
第一章 物品の貿易
Chapter 1 Trade in Goods
第一条 魚及び魚製品に関する作業部会
Article 1 Working Group on Fish and Fishery Products
1 各国の水産市場についての一層の相互理解を促進し、及び両国の水産業の間の密接な関係を増進するため、基本協定第二十七条の規定に従って設置される魚及び魚製品に関する作業部会(以下本条において 「作業部会」という。)は、次の情報を交換することを任務とする。
1. For the purposes of fostering better mutual understanding of the fishery market of each country and enhancing close relationship between fishery industries of both countries, the functions of the Working Group on Fish and Fishery Products (hereinafter referred to in this Article as “the Working Group”) established in accordance with Article 27 of the Basic Agreement shall be to exchange:
(a) 各国の市場における魚及び魚製品(特にさけ及びます)の供給及び需要に関する情報
(a) information on supply and demand of fish and fishery products, especially salmon and trout, in the market of each country;
(b) 各国からの魚及び魚製品(特にさけ及びます)の輸出に関する情報
(b) information on export of fish and fishery products, especially salmon and trout, from each country; and
(c) 他の関連する情報(特にさけ及びますに関連するもの)
(c) other relevant information, especially on salmon and trout.
2 作業部会は、両締約国政府の代表者から成るものとし、また、両締約国政府以外の関係団体の代表者であって、討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
2. The Working Group shall be composed of representatives of the Parties, and may invite representatives of relevant entities other than the Parties with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
3 作業部会は、毎年一回又は両締約国政府が合意する頻度で会合する。
3. The Working Group shall meet once a year or at such other frequency as may be agreed by the Parties.
4 各締約国政府は、作業部会の会合から会合までの間において、両締約国政府間の連絡を円滑にするため、連絡部局を指定する。
4. Each Party shall designate a contact point to facilitate communications between the Parties in the intervals between meetings of the Working Group.
第二章 税関手続
Chapter 2 Customs Procedures
第二条 協力
Article 2 Cooperation
1 両締約国政府は、関税法令の適正な適用を確保するため、並びに関税法令の違反及びその未遂を防止し、調査し、及び抑止するため、それぞれの税関当局を通じて相互に支援するよう努める。
1. Both Parties shall endeavor to assist each other through their customs authorities to ensure proper application of customs laws, and to prevent, investigate and repress any violation or attempted violation of customs laws.
2 両締約国政府は、次の事項について協力するよう努める。
2. Both Parties shall endeavor to cooperate on:
(a) この章の規定及び基本協定第三章から第五章までの関連規定の実施及び運用
(a) the implementation and operation of this Chapter and the relevant provisions of Chapters 3 through 5 of the Basic Agreement;
(b) 両締約国政府が締結している税関に係る事項に関する国際協定の実施及び運用
(b) the implementation and operation of international agreements relating to customs matters to which both Parties are parties; and
(c) 両締約国政府が合意する他の税関に係る事項
(c) such other customs matters as the Parties may agree.
3 両締約国政府は、それぞれの税関当局を通じて、新たな及び簡素化された税関手続の研究、開発及び試験、取締りのための新たな装置及び技術の研究、開発及び試験、税関職員の訓練活動並びに税関当局間の人的交流の分野において協力するよう努める。
3. Both Parties shall endeavor to cooperate through their customs authorities in the area of research, development, and testing of new and simplified customs procedures and new enforcement aids and techniques, training activities of customs officers, and interchange of personnel between them.
第三条 情報通信技術
Article 3 Information and Communications Technology
両締約国政府の税関当局は、その税関手続を改善することを目的として、その税関手続における情報通信技術の利用を促進するために協同の努力を払う(最良の慣行を共有することを含む。)。
The customs authorities of the Parties shall make cooperative efforts to promote the use of information and communications technology in their customs procedures including sharing best practices, for the purpose of improving their customs procedures.
第四条 危険度に応じた管理手法
Article 4 Risk Management
1 両国の間で取引される物品の通関を容易にするため、両締約国政府の税関当局は、危険度の高い物品の検査活動に集中することができる危険度に応じた管理手法の制度であって、危険度の低い物品の通関及び移動を簡素化するものを維持する。
1. In order to facilitate customs clearance of goods traded between the countries, the customs authorities of the Parties shall maintain risk management systems that enable them to concentrate inspection activities on high risk goods and that simplify the clearance and movement of low risk goods.
2 両締約国政府は、セミナー及び研修課程を通じて、両国における危険度に応じた管理手法の使用及び危険度に応じた管理手法に関する技術の向上を促進するよう努める。
2. The Parties shall endeavor to promote, through seminars and courses, the use of risk management and the improvement of risk management techniques in both countries.
3 両締約国政府の税関当局は、危険度に応じた管理手法に関する技術その他の取締りのための技術に関して最良の慣行を共有する。
3. The customs authorities of the Parties shall share best practices on risk management techniques and other enforcement techniques.
第五条 不正取引の取締り
Article 5 Enforcement against Illicit Trafficking
1 両締約国政府の税関当局は、物品の不正取引の取締りの分野において協力する。
1. The customs authorities of the Parties shall cooperate in the field of enforcement against illicit trafficking of goods.
2 両締約国政府は、物品の不正取引の防止の分野において、関税協力理事会の下での地域的な協力を促進するよう努める。
2. The Parties shall endeavor to promote regional cooperation under the Customs Co-operation Council in the field of fighting illicit trafficking of goods.
第六条 知的財産権
Article 6 Intellectual Property Rights
両締約国政府の税関当局は、知的財産権を侵害する疑いのある物品の輸入及び輸出の取締りの分野において協力するよう努める。
The customs authorities of the Parties shall endeavor to cooperate in the field of enforcement against the importation and exportation of goods suspected of infringing intellectual property rights.
第七条 税関手続に関する小委員会
Article 7 Committee on Customs Procedures
1 基本協定第六十条の規定に基づき、税関手続に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の職員から成る。
1. Pursuant to Article 60 of the Basic Agreement, the Committee on Customs Procedures (hereinafter referred to in this Article as “the Committee”) shall comprise:
(a) 日本国については、財務省及び外務省の職員並びに特例的な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府職員
(a) with respect to Japan, officials from the Ministry of Finance and the Ministry of Foreign Affairs, and other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed who may be included on an ad hoc basis; and
(b) チリについては、税関庁及び外務省の職員並びに特例的な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府職員
(b) with respect to Chile, officials from the National Customs Service (Servicio Nacional de Aduanas) and the Ministry of Foreign Affairs (Ministerio de Relaciones Exteriores), and other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed who may be included on an ad hoc basis.
2 小委員会の共同議長は、次のとおりとする。
2. The Committee shall be co-chaired by:
(a) 日本国については、財務省の職員
(a) with respect to Japan, an official from the Ministry of Finance; and
(b) チリについては、税関庁の職員
(b) with respect to Chile, an official from the National Customs Service.
3 小委員会は、両締約国政府の合意により、両締約国政府以外の関係団体の代表者であって、討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
3. The Committee may, by mutual consent of the Parties, invite representatives of relevant entities other than the Parties with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
第三章 最終規定
Chapter 3 Final Provisions
第八条 実施
Article 8 Implementation
この取極は、両締約国政府により、それぞれの国において効力を有する法令に従って、かつ、各締約国政府の利用可能な資源の範囲内で実施される。
This Agreement shall be implemented by the Parties in accordance with the laws and regulations in force in their respective countries and within the available resources of each Party.
第九条 見出し
Article 9 Headings
この取極中の章及び条の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この取極の解釈に影響を及ぼすものではない。
The headings of the Chapters and Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.
第十条 効力発生
Article 10 Entry into Force
この取極は、基本協定の効力発生の時に効力を生じ、基本協定が有効である限り効力を有する。両締約国政府は、いずれかの締約国政府の要請に基づき、この取極の改正について相互に協議する。
This Agreement shall enter into force at the same time as the Basic Agreement and shall remain in force as long as the Basic Agreement remains in force. The Parties shall, at the request of a Party, consult with each other as to whether to amend this Agreement.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの取極に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
二千七年三月二十七日に東京で、英語により本書二通を作成した。
DONE at Tokyo, on this twenty-seventh day of March in the year 2007 in duplicate in the English language.
日本国政府のために 麻生太郎 チリ共和国政府のために アレハンドロ・フォックスレイ
For the Government of For the Government of Japan: the Republic of Chile: 麻生太郎 Alejandro Foxley