科学技術における協力に関する日本国政府とベトナム社会主義共和国政府との間の協定
科学技術における協力に関する日本国政府とベトナム社会主義共和国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM ON CO-OPERATION IN SCIENCE AND TECHNOLOGY
日本国政府及びベトナム社会主義共和国政府(以下「両締約国政府」という。)は、 両国間の友好的な関係を強化すること及び科学技術の分野における協力の発展を促進することを希望し、 両国の国民経済における科学技術の重要性を認識し、 科学技術における協力の一層の強化を確保することを確認して、 ここに次のとおり協定する。
The Government of Japan and the Government of the Socialist Republic of Vietnam (hereinafter referred to as “the Parties”); Desirous of strengthening the friendly relationship between their countries and of promoting the development of co-operation in the field of science and technology; Recognizing the importance of science and technology in the national economies of both countries; and Affirming their commitment to further strengthen co-operation in science and technology; Hereby agree as follows:
第一条
Article 1
両締約国政府は、それぞれ自国の現行の法令に従って、平和的目的のため、平等及び相互利益の原則に基づき、相互に合意する科学技術分野における協力活動を促進する。
The Parties shall promote, in accordance with the existing laws and regulations of their respective countries, the co-operative activities in such areas of science and technology as may be mutually agreed upon for peaceful purposes on the basis of equality and mutual benefit.
第二条
Article 2
この協定に基づく協力活動には、次の形態のものを含めることができる。
The co-operative activities under this Agreement may include the following forms:
(a) 一般的な又は特定の問題の科学的及び技術的な側面に関する討議及び情報の交換を行うための、並びに協力を基礎として有益に実施することができる研究開発に関する計画を識別するための専門家の会合のような各種の形態の会合
(a) meeting of various forms, such as those of experts, to discuss and exchange information on scientific and technological aspects of general or specific subjects and to identify research and development projects and programs that may be usefully undertaken on a co-operative basis;
(b) 科学技術に関する情報、知識及び経験の交換
(b) exchange of information, knowledge and experience concerning science and technology;
(c) 科学技術の分野における調査、観察、研究及び訓練のための科学者及び技術専門家の交流
(c) exchange of scientists and technical experts for the study, observation, research and training in scientific and technological field;
(d) 合意された研究開発に関する協力計画の実施
(d) implementation of agreed co-operative research and development projects and programs; and
(e) 相互に合意する科学技術面でのその他の形態の協力活動
(e) other forms of co-operative activities in science and technology as may be mutually agreed upon.
第三条
Article 3
科学技術面での協力活動を促進するため、この協定に基づく特定の協力活動の細目及び手続を定める実施取極は、両締約国政府又は両締約国政府の機関のいずれか適当なものを当事者として行うことができる。
With a view to facilitating co-operative activities in science and technology, implementing arrangements setting forth the details and procedures of the specific co-operative activities under this Agreement may be made between the Parties or their agencies, whichever is appropriate.
第四条
Article 4
両締約国政府は、この協定に基づく協力活動に関し、公的部門及び民間部門の研究者及び研究機関の参加を認めることができる。
With regard to the co-operative activities under this Agreement, the Parties may allow the participation of researchers and research organizations in both public and private sectors.
第五条
Article 5
1 この協定の実施は、各国の利用可能な予算及び適用可能な法令に従うことを条件とする。
1. Implementation of this Agreement shall be subject to the availability of appropriated funds and to the applicable laws and regulations of each country.
2 この協定に基づいて行われる各計画に関して生ずる費用は、相互に合意するところに従って負担される。
2. Costs to be incurred in respect of each project or program undertaken under this Agreement shall be borne as may be mutually agreed upon.
3 両締約国政府は、2に規定する費用を負担するか否かを決定するに当たっては、この協定の目的及び精神(科学技術の分野における協力の発展を促進することを含む。)に十分な考慮を払うべきである。
3. In deciding whether to bear the costs as mentioned in the previous paragraph, the Parties should take into full consideration the objectives and the spirit of this Agreement, including to promote the development of co-operation in the field of science and technology.
第六条
Article 6
1 両締約国政府は、この協定に基づく協力活動から生ずる知的財産権又は所有権的性格を有する他の権利 の保護及び配分につき十分な考慮を払うものとし、必要に応じ、この目的のために相互に協議する。
1. The Parties shall give due consideration to the protection and the distribution of intellectual property rights or other rights of a proprietary nature resulting from the co-operative activities under this Agreement and shall consult with each other for this purpose as necessary.
2 この協定に基づく協力活動から得られる非所有権的性格の科学的及び技術的な情報は、通常の経路を通じ、かつ、参加機関の一般的な手続に従い、いずれの締約国政府によっても一般の利用に供することができる。
2. Scientific and technological information of a non-proprietary nature derived from the co-operative activities under this Agreement may be made available to the public by either Party through customary channels and in accordance with the normal procedures of the participating agencies.
第七条
Article 7
1 両締約国政府は、この協定を効果的に実施するため、科学技術に関する合同委員会を設置する。
1. For the purpose of effective implementation of this Agreement, the Parties shall establish a Joint Committee on Science and Technology.
2 科学技術に関する合同委員会の任務は、次のとおりとする。
2. The functions of the Joint Committee on Science and Technology shall be to:
(a) この協定に基づく協力活動の進状(ちよく)況を定期的に検討すること。
(a) review periodically the progress in co-operative activities under this Agreement;
(b) この協定に基づく協力活動の新たな分野を定めること。
(b) define new areas of co-operative activities under this Agreement; and
(c) この協定に関連するその他の事項を討議すること。
(c) discuss any other matters related to this Agreement.
3 科学技術に関する合同委員会は、原則として年一回、相互に合意する日に日本国及びベトナム社会主義共和国において交互に会合する。
3. The Joint Committee on Science and Technology shall meet in principle once a year alternately in Japan and the Socialist Republic of Vietnam on mutually agreed dates.
4 科学技術に関する合同委員会は、日本国外務省及びベトナム社会主義共和国科学技術省を共同議長とする。
4. The Joint Committee on Science and Technology will be co-chaired by the Ministry of Foreign Affairs of Japan and the Ministry of Science and Technology of the Socialist Republic of Vietnam.
第八条
Article 8
この協定は、いずれか一方の締約国政府が締結する他の国際条約又は協定から生ずるいかなる義務の効力又は履行にも影響を及ぼすものではない。
This Agreement shall not affect the validity or execution of any obligations arising from other international treaties or agreements concluded by either Party.
第九条
Article 9
この協定の解釈又は実施に関する両締約国政府間の紛争は、両締約国政府間の協議又は交渉を通じて友好的に解決される。
Any dispute between the Parties concerning the interpretation or implementation of this Agreement shall be resolved amicably through consultation or negotiation between the Parties.
第十条
Article 10
この協定の改正は、両締約国政府間で交換される外交上の公文を通じて両締約国政府の相互の同意によって行うことができる。改正は、この協定の不可分の一部を成すものとし、外交上の公文が交換された日に効力を生ずる。
Amendments to this Agreement may be made by mutual consent of the Parties through diplomatic notes exchanged between them. Such amendment shall constitute an integral part of this Agreement and shall enter into force on the date of exchange of diplomatic notes.
第十一条
Article 11
1 この協定は、署名の日に効力を生ずる。
1. This Agreement shall enter into force on the date of signature thereof.
2 この協定は、五年の期間効力を有し、その後は、順次それぞれ五年の期間、効力を存続する。ただし、一方の締約国政府がいずれかの期間が満了する少なくとも六箇月前までに他方の締約国政府に対してこの協定を終了させる意思を書面により通告する場合は、この限りでない。
2. This Agreement shall remain in force for a period of five years and continue in force thereafter for successive periods of five years each unless either Party notifies in writing the other its intention to terminate this Agreement at least six months before the expiry of any one period.
3 前項の規定に基づくこの協定の終了は、この協定に基づいて行われ、かつ、この協定の終了の時までに履行を完了していないいかなる計画の実施にも影響を及ぼすものではない。
3. The termination of this Agreement in accordance with the provision 2 of this Article shall not affect the carrying out of any project or program undertaken under this Agreement and not fully executed at the time of the termination of this Agreement.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
二千六年八月二十一日にハノイで、英語により本書二通を作成した。
DONE at Hanoi, this twenty-first day of August, 2006, in duplicate in the English language.
日本国政府のために 松田岩夫 服部則夫
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN: (Signed) Iwao Matsuda Norio Hattori
ベトナム社会主義共和国政府のために ホアン・ヴァン・フォン
FOR THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM: (Signed) Hoang Van Phong