経済上の連携に関する日本国政府とマレーシア政府との間の協定(協定~附属書Ⅰ)
経済上の連携に関する日本国政府とマレーシア政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF MALAYSIA FOR AN ECONOMIC PARTNERSHIP

前文
  第一章 総則
    第一条 目的
    第二条 一般的定義
    第三条 透明性
    第四条 公衆による意見提出
    第五条 行政上の措置に関連する手続
    第六条 審査及び上訴
    第七条 行政指導
    第八条 秘密性
    第九条 租税
    第十条 一般的例外及び安全保障のための例     外
    第十一条 他の協定との関係
    第十二条 実施取極
    第十三条 合同委員会
    第十四条 小委員会
    第十五条 締約国間の連絡
Preamble

Chapter 1 	General Provisions

	Article 1 	Objectives

  	Article 2 	General Definitions

	Article 3 	Transparency

	Article 4 	Public Comment 

	Article 5 	Administrative Procedures

	Article 6 	Review and Appeal

	Article 7 	Administrative Guidance

	Article 8 	Confidentiality

	Article 9 	Taxation

	Article 10 	General and Security Exceptions

	Article 11 	Relation to Other Agreements

	Article 12 	Implementing Agreement

	Article 13 	Joint Committee

	Article 14 	Sub-Committees

	Article 15 	Communications

第二章 物品の貿易
  第十六条 定義
  第十七条 物品の分類
  第十八条 内国民待遇
  第十九条 関税の撤廃
  第二十条 関税上の評価
  第二十一条 輸出補助金
  第二十二条 非関税措置
  第二十三条 二国間セーフガード措置
  第二十四条 国際収支の擁護のための制限
  第二十五条 物品の貿易に関する小委員会
  第二十六条 自動車産業の分野における協力
Chapter 2 	Trade in Goods

	Article 16 	Definitions

	Article 17 	Classification of Goods

	Article 18 	National Treatment

	Article 19 	Elimination of Customs Duties

	Article 20 	Customs Valuation

	Article 21 	Export Subsidy
 
	Article 22 	Non-tariff Measures

	Article 23 	Bilateral Safeguard Measures

	Article 24 	Restrictions to Safeguard the Balance of Payments

	Article 25 	Sub-Committee on Trade in Goods

	Article 26 	Co-operation in the Field of Automotive Industry

第三章 原産地規則
  第二十七条 定義
  第二十八条 原産品
  第二十九条 累積
  第三十条 僅(きん)少の非原産材料
  第三十一条  原産資格を与えることとならない作業
  第三十二条  積送基準
  第三十三条 組み立ててないか又は分解してある産品
  第三十四条 代替性のある産品及び材料
  第三十五条 間接材料
  第三十六条 附属品、予備部品及び工具
  第三十七条 小売用の包装材料及び包装容器
  第三十八条 船積み用のこん包材料及びこん包容器
  第三十九条 関税上の特恵待遇の要求
  第四十条 原産地証明書
  第四十一条 事前教示
  第四十二条 輸出に関する義務
  第四十三条 原産地証明書に基づく確認の要請
  第四十四条 原産品であるか否かについての確認のための訪問
  第四十五条 原産品であるか否か及び関税上の特恵待遇の決定
  第四十六条 秘密性
  第四十七条 虚偽申告に対する罰則及び措置
  第四十八条 雑則
  第四十九条  原産地規則に関する小委員会
  第五十条  運用上の手続規則
Chapter 3 	Rules of Origin

	Article 27 	Definitions 

	Article 28 	Originating Goods

	Article 29 	Accumulation

	Article 30 	De Minimis

	Article 31	Non-qualifying Operations

	Article 32 	Consignment Criteria

	Article 33 	Unassembled or Disassembled Goods

	Article 34 	Fungible Goods and Materials

	Article 35 	Indirect Materials

	Article 36 	Accessories, Spare Parts and Tools

	Article 37 	Packaging Materials and Containers for Retail Sale

	Article 38 	Packing Materials and Containers for Shipment

	Article 39 	Claim for Preferential Tariff Treatment

	Article 40 	Certificate of Origin

	Article 41 	Advance Rulings

	Article 42 	Obligations regarding Exportations

	Article 43 	Request for Checking of Certificate of Origin

	Article 44 	Verification Visit

	Article 45 	Determination of Origin and Preferential Tariff Treatment

	Article 46 	Confidentiality

	Article 47 	Penalties and Measures against False Declaration

	Article 48 	Miscellaneous

	Article 49 	Sub-Committee on Rules of Origin

	Article 50	Operational Procedures

第四章 税関手続
  第五十一条  適用範囲
  第五十二条 定義
  第五十三条  透明性
  第五十四条 通関
  第五十五条 一時輸入及び通過物品
  第五十六条  協力及び情報の交換
  第五十七条  能力の開発
  第五十八条  税関手続に関する小委員会
Chapter 4 	Customs Procedures

	Article 51 	Scope

	Article 52 	Definitions

	Article 53 	Transparency

	Article 54 	Customs Clearance

	Article 55 	Temporary Admission and Goods in Transit

	Article 56 	Co-operation and Exchange of Information

	Article 57 	Capacity Building

	Article 58 	Sub-Committee on Customs Procedures

第五章 強制規格、任意規格及び適合性評価手続
  第五十九条 適用範囲及び目的
  第六十条 権利及び義務の再確認
  第六十一条 強制規格
  第六十二条 適合性評価手続の結果の受入れ
  第六十三条 相互承認に関する取決め
  第六十四条 協力
  第六十五条 強制規格、任意規格及び適合性評価手続に関する小委員会
  第六十六条 照会所
  第六十七条 第十三章の規定の不適用
Chapter 5	Technical Regulations, Standards and Conformity Assessment Procedures

	Article 59	Scope and Objectives

	Article 60	Reaffirmation of Rights and Obligations

	Article 61	Technical Regulations

	Article 62	Acceptance of Results of Conformity Assessment Procedures

	Article 63	Mutual Recognition Arrangements

	Article 64	Co-operation

	Article 65	Sub-Committee on Technical Regulations, Standards and Conformity Assessment Procedures

	Article 66	Enquiry Points

	Article 67	Non-Application of Chapter 13

第六章 衛生植物検疫措置
  第六十八条 適用範囲
  第六十九条 権利及び義務の再確認
  第七十条 衛生植物検疫措置に関する小委員会
  第七十一条 照会所
  第七十二条 第十三章の規定の不適用
Chapter 6	Sanitary and Phytosanitary Measures

	Article 68	Scope

	Article 69	Reaffirmation of Rights and Obligations

	Article 70	Sub-Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures

	Article 71	Enquiry Points

	Article 72	Non-Application of Chapter 13

第七章 投資
  第七十三条 適用範囲
  第七十四条 定義
  第七十五条 内国民待遇
  第七十六条 最恵国待遇
  第七十七条 一般的待遇
  第七十八条 裁判所の裁判を受ける権利
  第七十九条 特定措置の履行要求の禁止
  第八十条 留保及び例外
  第八十一条 収用及び補償
  第八十二条 争乱からの保護
  第八十三条 資金の移転
  第八十四条 代位
  第八十五条 一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の投資紛争の解決
  第八十六条  投資家の移動の促進
  第八十七条 一般的例外及び安全保障のための例外
  第八十八条  一時的なセーフガード措置
  第八十九条 信用秩序の維持のための措置
  第九十条 環境に関する措置
  第九十一条 利益の否認
  第九十二条 投資の促進及び円滑化に関する協力
  第九十三条 投資に関する小委員会
Chapter 7 	Investment

		Article 73 	Scope

		Article 74 	Definitions

		Article 75 	National Treatment

		Article 76 	Most-Favoured-Nation Treatment 

		Article 77 	General Treatment

		Article 78 	Access to the Courts of Justice

		Article 79 	Prohibition of Performance Requirements

		Article 80 	Reservations and Exceptions

		Article 81 	Expropriation and Compensation

		Article 82	Protection from Strife

		Article 83 	Transfers

		Article 84 	Subrogation

		Article 85 	Settlement of Investment Disputes between a Country and an Investor of the Other Country

		Article 86	Facilitation of Movement of Investors

		Article 87 	General and Security Exceptions

		Article 88 	Temporary Safeguard Measures

 
		Article 89 	Prudential Measures

		Article 90 	Environmental Measures

		Article 91 	Denial of Benefits

		Article 92 	Co-operation in Promotion and Facilitation of Investments

		Article 93 	Sub-Committee on Investment

第八章 サービスの貿易
        第九十四条 適用範囲
        第九十五条 定義
        第九十六条 市場アクセス
        第九十七条 内国民待遇
        第九十八条 追加的な約束
        第九十九条 特定の約束に係る表
        第百条 特定の約束に係る表の修正
        第百一条 最恵国待遇
        第百二条 許可、免許又は資格
        第百三条 相互承認
        第百四条 透明性
        第百五条 独占的又は排他的なサービス提供者
        第百六条 セーフガード措置
        第百七条 支払及び資金の移転
        第百八条 国際収支の擁護のための制限
        第百九条 利益の否認
        第百十条 サービスの貿易に関する小委員会
        第百十一条 約束の見直し
Chapter 8 	Trade in Services

		Article 94	Scope and Coverage

		Article 95	Definitions

		Article 96	Market Access

		Article 97	National Treatment

		Article 98	Additional Commitments

		Article 99	Schedule of Specific Commitments

		Article 100	Modification of Schedules

		Article 101	Most-Favoured-Nation Treatment

		Article 102	Authorisation, Licensing or Qualification

		Article 103	Mutual Recognition

		Article 104	Transparency

		Article 105	Monopolies and Exclusive Service Suppliers

		Article 106	Emergency Safeguard Measures

		Article 107	Payments and Transfers

		Article 108	Restrictions to Safeguard the Balance of Payments

		Article 109	Denial of Benefits

		Article 110	Sub-Committee on Trade in Services

		Article 111	Review of Commitments

第九章 知的財産
        第百十二条 一般規定
        第百十三条 定義
        第百十四条 内国民待遇
        第百十五条 最恵国待遇
        第百十六条 手続事項の簡素化及び調和
        第百十七条 透明性
        第百十八条 知的財産の保護についての啓発の促進
        第百十九条 特許
        第百二十条 意匠
        第百二十一条 商品及びサービスに係る商標
        第百二十二条 著作権及び関連する権利
        第百二十三条 植物の新品種
        第百二十四条 不正競争
        第百二十五条 国境措置に係る権利行使
        第百二十六条 民事上の救済に係る権利行使
        第百二十七条 刑事上の制裁に係る権利行使
        第百二十八条 協力
        第百二十九条 知的財産に関する小委員会
        第百三十条 安全保障のための例外
Chapter 9 	Intellectual Property

		Article 112 	General Provisions

  		Article 113 	Definitions

  		Article 114 	National Treatment

  		Article 115 	Most-Favoured-Nation Treatment

		Article 116 	Streamlining and Harmonisation of Procedural Matters

		Article 117 	Transparency

  		Article 118 	Promotion of Public Awareness Concerning Protection of Intellectual Property

		Article 119 	Patents

		Article 120 	Industrial Designs

		Article 121 	Trademarks for Goods and Services

  		Article 122 	Copyright and Related Rights

  		Article 123 	New Plant Varieties

  		Article 124 	Unfair Competition

		Article 125 	Enforcement – Border Measures

  		Article 126 	Enforcement – Civil Remedies

		Article 127 	Enforcement – Criminal Remedies

		Article 128 	Co-operation

  		Article 129 	Sub-Committee on Intellectual Property

  		Article 130 	Security Exceptions

第十章 反競争的行為の規制
        第百三十一条 反競争的行為に対する措置
        第百三十二条 反競争的行為の規制に関する協力
        第百三十三条 第十三章の規定の不適用
Chapter 10 	Controlling Anti-competitive Activities

  		Article 131 	Measures against Anti-competitive Activities
		
		Article 132	Co-operation on Controlling Anti-competitive Activities

		Article 133	Non-Application of Chapter 13

第十一章 ビジネス環境の整備
        第百三十四条 基本原則
        第百三十五条 ビジネス環境の整備に関する小委員会
        第百三十六条 小委員会の勧告
        第百三十七条 ビジネス環境の整備に関する連絡事務所
        第百三十八条 第十三章の規定の不適用
Chapter 11 	Improvement of Business Environment

		Article 134 	Basic Principles

		Article 135 	Sub-Committee on Improvement of Business Environment

		Article 136 	Recommendations from the Sub-Committee

		Article 137 	Liaison Office on Improvement of Business Environment

		Article 138 	Non-Application of Chapter 13

第十二章 協力
        第百三十九条 基本原則
        第百四十条 協力の分野
        第百四十一条 協力の範囲及び形態
        第百四十二条 協力の費用
        第百四十三条 協力に関する小委員会
        第百四十四条 第十三章の規定の不適用
Chapter 12 	Co-operation

		Article 139	Basic Principles 

		Article 140	Fields of Co-operation

		Article 141	Areas and Forms of Co-operation

		Article 142	Costs of Co-operation

		Article 143	Sub-Committee on Co-operation

		Article 144	Non-Application of Chapter 13

第十三章 紛争解決
        第百四十五条 適用範囲
        第百四十六条 協議
        第百四十七条  あっせん、調停又は仲介
        第百四十八条 仲裁裁判所の設置
        第百四十九条 仲裁裁判所の任務
        第百五十条 仲裁裁判手続
        第百五十一条 仲裁裁判手続の停止及び終了
        第百五十二条 裁定の実施
        第百五十三条 費用
Chapter 13 	Dispute Settlement

		Article 145 	Scope

		Article 146 	Consultations

  		Article 147 	Good Offices, Conciliation or Mediation

  		Article 148 	Establishment of Arbitral Tribunals

  		Article 149 	Functions of Arbitral Tribunals

  		Article 150 	Proceedings of Arbitral Tribunals

		Article 151 	Suspension and Termination of Proceedings

  		Article 152 	Implementation of Award

		Article 153 	Expenses

第十四章 最終規定
        第百五十四条 目次及び見出し
        第百五十五条 一般的な見直し
        第百五十六条 附属書及び注釈
        第百五十七条 改正
        第百五十八条 効力発生
        第百五十九条 終了
Chapter 14 	Final Provisions

		Article 154 	Table of Contents and Headings

 
		Article 155 	General Review

		Article 156 	Annexes and Notes

		Article 157 	Amendment

		Article 158 	Entry into Force

  		Article 159 	Termination

附属書一(第二章関係) 第十九条に関する表
      附属書二(第三章関係) 品目別規則
      附属書三(第三章関係) 原産地証明書の必要的記載事項
      附属書四(第七章関係) 現行及び将来の措置に関する留保
      附属書五(第八章関係) 金融サービス
      附属書六(第八章関係) 第九十九条に関する特定の約束に係る表
      附属書七(第八章関係) 第百一条に関する最恵国待遇の免除に係る表
Annex 1 referred to	Schedules in relation to
in Chapter 2		Article 19

Annex 2 referred to	Product Specific Rules
in Chapter 3

Annex 3 referred to	Minimum Data Requirement for
in Chapter 3	Certificate of Origin 

Annex 4 referred to	Reservations for Existing and
in Chapter 7	Future Measures

Annex 5 referred to	Financial Services
in Chapter 8

Annex 6 referred to	Schedules of Specific Commitments
in Chapter 8	in relation to Article 99

Annex 7 referred to	Lists of Most-Favoured-Nation
in Chapter 8	Treatment Exemptions in relation
		to Article 101

日本国政府及びマレーシア政府は、
   国際化及び技術の進歩によってもたらされる活発な、かつ、急速に変化する国際環境が様々な経済上及び戦略上の課題及び機会を両締約国に提示していることを認識し、
   両締約国間の長年の実り多い互恵的な協力を通じて発展を遂げてきた多年にわたる友好関係並びに強固な経済的及び政治的きずなを意識し、
   そのような二国間関係が協力並びに貿易の自由化及び円滑化を通じた互恵的な経済連携を構築することにより高められることを信じ、
   経済上の連携が協力の推進に向けた有益な枠組みを提供し、この協定において合意された様々な分野における両締約国の共通の利益に役立ち、並びに経済効率の向上並びに貿易、投資及び人的資源の発展をもたらすことを再確認し、
   経済上の連携が一層拡大された新たな市場を創設し、並びに両締約国の市場の魅力及び活力を高めるであろうことを認識し、
   千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定の附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第二十四条及び附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定第五条を想起し、
   二千三年十月八日にインドネシアのバリで署名された日本国と東南アジア諸国連合との間の包括的な経済上の連携の枠組みに留意し、
   この協定が両締約国間の関係において新たな時代を開くものとなるであろうことを確信し、
   両締約国間の経済上の連携のための法的枠組みを設定することを決意して、
   次のとおり協定した。
The Government of Japan and the Government of Malaysia,

	Recognising that a dynamic and rapidly changing global environment brought about by globalisation and technological progress presents various economic and strategic challenges and opportunities to the Countries;

	Conscious of their longstanding friendship and strong economic and political ties, that have developed through many years of fruitful and mutually beneficial co-operation between the Countries;

	Believing that such bilateral relationship will be enhanced by forging mutually beneficial economic partnership through co-operation, trade liberalisation and trade facilitation;

	Reaffirming that the economic partnership will provide a useful framework for enhanced co-operation and serve the common interests of the Countries in various fields as agreed in this Agreement and lead to the improvement of economic efficiency and the development of trade, investment and human resources;

	Recognising that such partnership would create larger and new market, and enhance the attractiveness and vibrancy of their markets;

	Recalling Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 and Article V of the General Agreement on Trade in Services in Annex 1A and Annex 1B, respectively, to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994;

	Bearing in mind the Framework for Comprehensive Economic Partnership between Japan and the Association of Southeast Asian Nations (hereinafter referred to as “ASEAN”) signed in Bali, Indonesia on 8 October 2003;

	Convinced that this Agreement would open a new era for the relationship between the Countries; and

	Determined to establish a legal framework for an economic partnership between the Countries;

	HAVE AGREED as follows:

第一章 総則
      第一条 目的
Chapter 1
General Provisions

Article 1
Objectives

この協定は、次の事項をこの協定の規定に従って実現することを目的とする。
The objectives of this Agreement, to be pursued in accordance with its provisions, are:

(a)  両締約国間の物品及びサービスの貿易を自由化し、及び円滑化すること。
    (b) 投資の機会及びビジネス環境を相互に改善させ、投資財産及び投資活動の保護を確保すること。
    (c) 特にこの協定において合意された分野における情報、技能及び技術の交換により、社会経済上の連携に関する一層緊密な協力を促進するための枠組みを設定すること。
    (d) 知的財産の保護を確保し、及びこの分野における協力を促進すること。
    (e) 反競争的行為に対する効果的な規制を奨励し、及び反競争的行為の分野における協力を促進するこ
      と。
    (f) この協定の実施及び適用並びに紛争解決のための効果的な手続を創設すること。
(a)	to liberalise and facilitate trade in goods and services between the Countries;

	(b)	to mutually improve investment opportunities and business environment, and ensure protection for investments and investment activities;

	(c)	to establish a framework to enhance closer co-operation on socio-economic partnership, inter alia, by way of exchange of information, skills and technology in fields as agreed in this Agreement;

	(d)	to ensure protection of intellectual property and to promote co-operation in the field thereof;

	(e)	to encourage effective control of and promote co-operation in the field of anti-competitive activities; and

	(f)	to create effective procedures for the implementation and application of this Agreement and for the resolution of disputes.

第二条 一般的定義
Article 2
General Definitions

この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定の適用上、
For the purposes of this Agreement, unless otherwise specified:

(a) 「両締約国」とは、日本国及びマレーシアをいい、「締約国」とは、日本国又はマレーシアをいう。
    (b) 「サービス貿易一般協定」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定(その改正を含む。)をいう。
    (c) 「千九百九十四年のガット」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定(その改正を含む。)をいう。この協定の適用上、千九百九十四年のガットの条項を引用する場合には、その解釈に係る注釈を含む。
    (d) 「両締約国政府」とは、日本国政府及びマレーシア政府をいい、「締約国政府」とは、日本国政府又はマレーシア政府をいう。
    (e) 「統一システム」とは、商品の名称及び分類についての統一システムに関する国際条約(その改正を含む。)附属書に定める商品の名称及び分類についての統一システムであって、両締約国によりそれぞれの国内法の下で採用され、及び実施されるものをいう。
    (f) 「日本国」とは、日本国の法令が施行されているすべての領域(領海を含む。)並びにその領海の外側に位置する区域で日本国が国際法及び日本国の法令に基づき主権的権利又は管轄権を行使するすべての区域(海底及びその下を含む。)をいう。
    (g) 「マレーシア」とは、マレーシア連邦の領域、マレーシアの領水並びに当該領水の海底及びその下並びにこれらの区域の上空をいい、マレーシアの領水の限界を超える区域(海底及びその下を含む。)であって、マレーシアが天然資源(生物資源であるか否かを問わない。)の探査及び開発のための主権的権利又は管轄権を有する区域として、マレーシアの法令により、かつ、国際法に従い、指定したもの又は今後指定することのあるものを含む。
    (h) 「世界貿易機関設立協定」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定(その改正を含む。)をいう。
    注釈 (f)及び(g)の規定は、国際法(海洋法に関する国際連合条約を含む。)に基づく両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
(a)	the term “Countries” means Japan and Malaysia and the term “Country” means either Japan or Malaysia;

	(b)	the term “GATS” means the General Agreement on Trade in Services in Annex 1B to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994, as may be amended;

 
	(c)	the term “GATT 1994” means the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994, as may be amended.  For the purposes of this Agreement, references to articles in the GATT 1994 include the interpretative notes;

	(d)	the term “Governments” means the Government of Japan and the Government of Malaysia and the term “Government” means either the Government of Japan or the Government of Malaysia;

	(e)	the term “Harmonized System (HS)” means the Harmonized Commodity Description and Coding System set out in the Annex to the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System, as may be amended, and adopted and implemented by the Countries in their respective laws; 

	(f)	the term “Japan” means all the territory of Japan, including its territorial sea, in which the laws and regulations of Japan are in force, and all the area beyond its territorial sea, including the sea-bed and subsoil thereof, over which Japan exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law and the laws and regulations of Japan;

	(g)	the term “Malaysia” means the territories of the Federation of Malaysia, the territorial waters of Malaysia and the sea-bed and subsoil of the territorial waters, and the airspace above such areas, and includes any area extending beyond the limits of the territorial waters of Malaysia, and the sea-bed and subsoil of any such area, which has been or may hereafter be designated under the laws of Malaysia and in accordance with international law as an area over which Malaysia has sovereign rights or jurisdiction for the purposes of exploring and exploiting the natural resources, whether living or non-living; and

	(h)	the term “WTO Agreement” means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994, as may be amended.

 
	Note:	Nothing in subparagraphs (f) and (g) of this Article shall affect the rights and obligations of the Countries under international law, including those under the United Nations Convention on the Law of the Sea.

第三条 透明性
Article 3
Transparency

1 各締約国は、法令、行政上の手続、一般に適用される行政上の決定及び司法上の決定並びに自国が締結している国際協定であって、この協定の対象となる事項に関するものを公に利用可能なものにする。
  2 各締約国政府は、1に規定する法令、行政上の手続及び一般に適用される行政上の決定について責任を有する権限のある当局の名称及び所在地を容易に公に利用可能なものにする。
  3 一方の締約国政府は、他方の締約国政府の要請があった場合には、1に規定する事項に関して、合理的な期間内に、英語で、当該他方の締約国政府の個別の質問に応じ、及び当該他方の締約国政府に情報を提供する。
  4 各締約国政府は、この協定の実施及び運用に重大な影響を及ぼす法令又は行政上の手続を導入し、又は変更する場合には、緊急の場合を除くほか、当該法令又は行政上の手続を公表し、又は公に利用可能なものにする時と当該法令又は行政上の手続が効力を生ずる時との間に適当な期間を置くよう努める。
1.	Each Country shall make publicly available its laws, regulations, administrative procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as international agreements to which the Country is a party, with respect to any matter covered by this Agreement.

2.	Each Government shall make easily available to the public, the names and addresses of the competent authorities responsible for laws, regulations, administrative procedures and administrative rulings, referred to in paragraph 1 of this Article.

3.	Each Government shall, upon the request by the other Government, within a reasonable period of time, respond to specific questions from, and provide information to, the other Government in the English language with respect to matters referred to in paragraph 1 of this Article.

4.	When introducing or changing its Country’s laws, regulations or administrative procedures that significantly affect the implementation and operation of this Agreement, each Government shall endeavour to provide, except in emergency situations, a reasonable interval between the time when such laws, regulations or administrative procedures are published or made publicly available and the time when they enter into force.

第四条 公衆による意見提出
Article 4
Public Comment

各締約国政府は、自国の法令に従って、次のことを行うよう努める。
Each Government shall, in accordance with the laws and regulations of the Country, endeavour to:

(a) この協定の対象となる事項に影響を及ぼす一般に適用される規制を事前に公表すること。
(b) そのような規制を設定する前に、公衆による意見提出のための合理的な機会を与え、当該意見を考慮すること。
(a)	make public in advance regulations of general application that affect any matter covered by this Agreement; and

(b)	provide a reasonable opportunity for comments by the public and give consideration to those comments before adoption of such regulations.

第五条 行政上の措置に関連する手続
Article 5
Administrative Procedures

1 締約国政府の権限のある当局は、この協定の実施及び運用に関連し、又は影響を及ぼす行政上の決定を行う場合には、自国の法令に従って、次の事項を行うよう努める。
1.	Where the administrative decisions which pertain to or affect the implementation and operation of this Agreement are taken by the competent authorities of a Government, the competent authorities shall, in accordance with the laws and regulations of the Country, endeavour to:

(a) 3に規定する定められた標準的な期間を考慮して、自国の法令に基づき完全であると認められる申請が提出された後合理的な期間内に、当該申請に関する決定を申請者に通知すること。
(b) 申請者の要請に応じ、申請の処理状況に関する情報を合理的な期間内に提供すること。
(a)	inform the applicant of the decision within a reasonable period of time after the submission of an application considered complete under the laws and regulations of the Country, taking into account the established standard period of time referred to in paragraph 3 of this Article; and

(b)	provide, within a reasonable period of time, information concerning the status of the application, at the request of the applicant.

2 権限のある当局は、自国の法令に従って、提出された申請に対して行う行政上の決定の基準を定めるものとし、また、次の事項を行うよう努める。
2.	The competent authorities shall, in accordance with the laws and regulations of the Country, establish standards for taking administrative decisions in response to submitted applications.  The competent authorities shall endeavour to:

    (a) そのような基準をできる限り具体的なものとすること。
    (b) そのような基準を、それが自国政府にとって行政上特別の支障を来すことがない限り、公に利用可能なものにすること。
	(a)	make such standards as specific as possible; and

	(b)	make such standards publicly available except when it would extraordinarily raise administrative difficulties for the Government.

  3 権限のある当局は、自国の法令に従って、次の事項を行うよう努める。
    (a) 自己による申請の受理と提出された申請に対して行う行政上の決定との間の標準的な期間を定めること。
    (b) 標準的な期間が定められたときは、当該期間を公にすること。
3.	The competent authorities shall, in accordance with the laws and regulations of the Country, endeavour to:

	(a)	establish standard periods of time between receipt of applications by the competent authorities and administrative decisions taken in response to submitted applications; and

	(b)	make such periods of time publicly available, if it is established.

  4 権限のある当局は、ある者に対し義務を課し、又は権利を制限する最終的な決定を行う前に、時間的にかつ措置の性格上許容され、及び公共の利益に反することとならないときは、自国の法令に従って、その者に対し次の通知及び機会を与えるよう努める。
    (a) 適当な通知(当該措置の性格、当該措置の根拠となる法令の条項及び当該措置の原因となる事実の記載を含む。)
    (b) 当該措置の対象となる者の立場を裏付ける事実及び主張を提示するための適当な機会
4.	The competent authorities shall, prior to any final decision which imposes obligations on or restricts rights of a person, endeavour to provide that person with:

	(a)	a reasonable notice, including a description of the nature of the measure, specific provisions upon which such measure will be based, and the facts which may be a cause of taking such measure; and

 
	(b)	a reasonable opportunity to present facts and arguments in support of position of such person,

provided that time, nature of the measure and public interest permit and in accordance with the laws and regulations of the Country.

第六条 審査及び上訴
Article 6
Review and Appeal

  1 各締約国は、この協定が対象とする事項に関する締約国政府による行為について、速やかな審査及び正当な理由がある場合にはその是正が行われるために、司法裁判所又は司法上の訴訟手続を維持する。これらの裁判所又は訴訟手続は、そのような行為の行政上の実施について責任を有する当局から独立していなければならない。
  2 各締約国は、1に規定する裁判所又は訴訟手続において、訴訟の当事者に対し次の事項を要求する権利が与えられることを確保する。
    (a) 訴訟の当事者それぞれの立場を裏付ける主張を行い、又は自己の立場を防御するための適当な機会が与えられること。
    (b) 証拠及び提出された意見に基づく決定が行われること。
  3 各締約国は、国内法令によって定められる上訴又は更なる審査の手続に従うことを条件として、問題となっている締約国政府による行為に関し、2(b)の決定が関係当局によって実施されることを確保する。
1.	Each Country shall maintain judicial tribunals or procedures for the purpose of prompt review and, where warranted, correction of actions taken by the Government regarding matters covered by this Agreement.  Such tribunals or procedures shall be independent of the authorities entrusted with the administrative enforcement of such actions.

2.	Each Country shall ensure that the parties in any such tribunals or procedures are provided with the right to:

	(a)	a reasonable opportunity to support or defend their respective positions; and

	(b)	a decision based on the evidence and submissions of record.

3.	Each Country shall ensure, subject to appeal or further review as provided in its laws and regulations, that such decision is implemented by the relevant authorities with respect to the action at issue which is taken by the Government.

      第七条 行政指導
  1 締約国政府の権限のある当局は、この協定が対象とする事項に関し行政指導を行う場合には、当該行政指導が自らの権限の範囲を超えないことを確保するものとし、また、関係者に対し任意の協力によらないで当該行政指導に従うことを要求してはならない。
  2 権限のある当局は、自国の法令に従い、関係者が行政指導に従わないことのみを理由として不利に扱われないことを確保する。
  3 権限のある当局は、自国の法令に従い、関係者に対し、当該関係者の要請に応じてその行政指導の目的及び内容を書面で提供する。
  4 この条の規定の適用上、「行政指導」とは、いずれかの締約国政府の権限のある当局による指導、勧告、助言であって、行政上の目的を達成するため、ある者に対し一定の作為又は不作為を要求するものであるが、当該者の権利及び義務を創設し、又はこれらの権利及び義務に制限を課し、若しくはいかなる意味においても影響を及ぼすものではないものをいう。
Article 7
Administrative Guidance

1.	Where a competent authority of a Government renders administrative guidance with regard to any matter covered by this Agreement, such competent authority shall ensure that the administrative guidance does not exceed the scope of its competence and shall not require the person concerned to comply with its administrative guidance without voluntary co-operation.

2.	Such competent authority shall ensure, in accordance with the laws and regulations of its Country, that the person concerned not be treated unfavourably solely on account of non-compliance of such person with such administrative guidance.

 
3.	Such competent authority shall, in accordance with the laws and regulations of its Country, provide to the person concerned in writing, upon the request of such person, the purposes and contents of the administrative guidance.

4.	For the purposes of this Article, the term “administrative guidance” means guidance, recommendations, advice by a competent authority of either Government which require a person to do or refrain from doing any act but does not create, impose limitations on or in any way affect rights and obligations of such person in order to pursue administrative objectives.

      第八条 秘密性
  1 各締約国政府は、自国の法令に従い、他方の締約国政府が提供した情報の秘密性を保持する。
  2 1の規定にかかわらず、この協定に基づいて提供された情報は、提供した締約国政府の書面による事前の同意を条件として、第三者に伝達することができる。
  3 この協定のいかなる規定も、締約国政府に対し、秘密の情報であって、その開示が、法令の実施を妨げ、その他公共の利益に反することとなり、又は公私の特定の企業の正当な商業上の利益を害することとなるものの提供を要求するものではない。
  4 両締約国は、この協定が終了する場合においても、この条の規定が引き続き適用されることに同意する。
Article 8
Confidentiality

1.	Each Government shall undertake, in accordance with the laws and regulations of its Country, to observe the confidentiality of information provided by the other Government.

2.	Notwithstanding paragraph 1 of this Article, the information provided under this Agreement may be transmitted to a third party subject to the prior written consent of the providing Government.

3.	Nothing in this Agreement shall require any Government to provide confidential information, the disclosure of which would impede law enforcement, or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.

4.	In the event of termination of this Agreement, the Countries agree that the provision of this Article shall continue to apply.

      第九条 租税
  1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定の規定は、租税に係る課税措置については、適用しない。
  2 この協定のいかなる規定も、いずれかの租税協定に基づく各締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。この協定といずれかの租税協定とが抵触する場合には、その抵触の限りにおいて、当該租税協定が優先する。
  3 第三条及び前条の規定は、この協定の規定が租税に係る課税措置に適用される限度において、当該課税措置について適用する。
Article 9
Taxation

1.	Unless otherwise provided for in this Agreement, the provisions of this Agreement shall not apply to any taxation measures.

2.	Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of either Country under any tax convention.  In the event of any inconsistency between this Agreement and any such convention, that convention shall prevail to the extent of the inconsistency.

 
3.	Articles 3 and 8 shall apply to taxation measures, to the extent that the provisions of this Agreement are applicable to such taxation measures.

      第十条 一般的例外及び安全保障のための例外
  1 次章から第七章(第八十二条を除く。)までの規定の適用上、千九百九十四年のガット第二十条及び第二十一条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
  2  第七章(第八十二条を除く。)及び第八章の規定の適用上、サービス貿易一般協定第十四条及び第十四条の二の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
Article 10
General and Security Exceptions

1.	For the purposes of Chapters 2, 3, 4, 5, 6 and 7 other than Article 82, Articles XX and XXI of the GATT 1994 are incorporated into and form part of this Agreement, mutatis mutandis.

2.	For the purposes of Chapter 7 other than Article 82 and Chapter 8, Articles XIV and XIV bis of the GATS are incorporated into and form part of this Agreement, mutatis mutandis.

      第十一条 他の協定との関係
  1 両締約国は、世界貿易機関設立協定又は両締約国が締結しているその他の協定に基づく権利及び義務を再確認する。
  2 この協定と世界貿易機関設立協定とが抵触する場合には、その抵触の限りにおいて、世界貿易機関設立協定が優先する。
  3 この協定と両締約国が締結している協定(世界貿易機関設立協定を除く。)とが抵触する場合には、両締約国は、国際法の一般原則を考慮しつつ、相互に満足すべき解決を得るために直ちに相互に協議する。
Article 11
Relation to Other Agreements

1.	The Countries reaffirm their rights and obligations under the WTO Agreement or any other agreements to which both Countries are parties.

2.	In the event of any inconsistency between this Agreement and the WTO Agreement, the WTO Agreement shall prevail to the extent of the inconsistency.

3.	In the event of any inconsistency between this Agreement and any agreements other than the WTO Agreement, to which both Countries are parties, the Countries shall immediately consult with each other with a view to finding a mutually satisfactory solution, taking into consideration general principles of international law.

      第十二条 実施取極
   両締約国政府は、この協定を実施するための詳細及び手続を定める別の取極(以下「実施取極」という。)を締結する。
Article 12
Implementing Agreement

	The Governments shall conclude a separate agreement setting forth the details and procedures for the implementation of this Agreement (hereinafter referred to in this Agreement as “the Implementing Agreement”).

      第十三条 合同委員会
  1 この協定に基づき合同委員会を設置する。
  2 合同委員会は、次の事項を任務とする。
    (a) この協定の実施及び運用について見直しを行うこと。
    (b) 両締約国に対し、第十五条に規定する連絡部局を通じて、この協定の実施及び運用についての報告を提出すること。
    (c) この協定の改正について検討し、及び両締約国に勧告すること。
    (d) この協定に基づいて設置されるすべての小委員会の作業を監督し、及び調整すること。
    (e) 次のものを採択すること。
      (i) 第三章に規定する運用上の手続規則
      (ii) 必要な決定
    (f) 両締約国が合意するその他の任務を遂行すること。
  3(a) 合同委員会は、両締約国が閣僚級で会合を開催することに合意する場合を除くほか、両締約国政府の上級職員をその共同議長とする。
    (b) 合同委員会は、小委員会を設置し、自己の任務の遂行を委任することができる。
  4 合同委員会は、その規則、手続及び財政上の措置を定める。
  5 合同委員会は、この協定が効力を生じた後一年以内に、創立会合を開催する。その後の会合は、両締約国が合意する頻度で開催する。合同委員会は、両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、日本国及びマレーシアにおいて交互に開催する。合同委員会の特別会合は、いずれかの締約国の要請に基づき、三十日以内に開催する。
Article 13
Joint Committee

1.	A Joint Committee shall be established under this Agreement.

2.	The functions of the Joint Committee shall be:

	(a)	reviewing the implementation and operation of this Agreement;

 
	(b)	submitting a report to the Countries through the contact points referred to in Article 15 on the implementation and operation of this Agreement;

	(c)	considering and recommending to the Countries any amendments to this Agreement;

	(d)	supervising and coordinating the work of all Sub-Committees established under this Agreement; 

	(e)	adopting:

(i)	the Operational Procedures referred to in Chapter 3; and

(ii)	any necessary decisions; and

	(f)	carrying out other functions as the Countries may agree.

3.	The Joint Committee:

	(a)	shall be co-chaired by senior officials of the Governments, unless the Countries agree to convene the meeting at ministerial level; and 

	(b)	may establish and delegate its responsibilities to Sub-Committees.

4.	The Joint Committee shall establish its rules and procedures and financial arrangements. 

5.	The Joint Committee shall convene its inaugural meeting within one year after this Agreement enters into force.  Its subsequent meetings shall be held at such frequency as the Countries may agree upon.  The Joint Committee shall convene alternately in Japan and Malaysia, unless the Countries agree otherwise.  Special meetings of the Joint Committee may be convened, within 30 days upon the request of either Country. 

      第十四条 小委員会
   この協定の効力発生の日に、次の小委員会を設置する。
    (a)  物品の貿易に関する小委員会
    (b) 原産地規則に関する小委員会
    (c) 税関手続に関する小委員会
    (d) 強制規格、任意規格及び適合性評価手続に関する小委員会
    (e) 衛生植物検疫措置に関する小委員会
    (f) 投資に関する小委員会
    (g) サービスの貿易に関する小委員会
   (h) 知的財産に関する小委員会
   (i) ビジネス環境の整備に関する小委員会
   (j) 協力に関する小委員会
Article 14
Sub-Committees

	The following Sub-Committees shall be established on the date of entry into force of this Agreement:

	(a)	Sub-Committee on Trade in Goods;

	(b)	Sub-Committee on Rules of Origin;

	(c)	Sub-Committee on Customs Procedures;

 
	(d)	Sub-Committee on Technical Regulations, Standards and Conformity Assessment Procedures;

	(e)	Sub-Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures;

	(f)	Sub-Committee on Investment;

	(g)	Sub-Committee on Trade in Services;

	(h)	Sub-Committee on Intellectual Property;

	(i)	Sub-Committee on Improvement of Business Environment; and

	(j)	Sub-Committee on Co-operation.

      第十五条 締約国間の連絡
   この協定に関するすべての事項についての両締約国間の連絡は、次の連絡部局を通じて円滑にするものとする。
    (a) 日本国については、日本国外務省
    (b)  マレーシアについては、マレーシア外務省
Article 15
Communications

	Communications between the Countries on any matter relating to this Agreement shall be facilitated through the following contact points:

	(a)	in the case of Japan, the Ministry of Foreign Affairs of Japan; and

	(b)	in the case of Malaysia, the Ministry of Foreign Affairs of Malaysia.

     第二章 物品の貿易
      第十六条 定義
   この章の規定の適用上、
    (a) 「二国間セーフガード措置」とは、第二十三条1に規定する二国間セーフガード措置をいう。
    (b) 「関税」とは、産品の輸入に関連して課される関税、輸入税その他あらゆる種類の課徴金をいう。ただし、次のものを含めない。
      (i)  締約国の産品であって、当該輸入産品と同種のもの、直接に競合するもの若しくは代替可能なものに対し、又は当該輸入産品の全部若しくは一部がそれから製造され、若しくは生産されている産品に対して、千九百九十四年のガット第三条2の規定に適合して課される内国税に相当する課徴金
      (ii) 締約国の法令により、かつ、千九百九十四年のガット第六条、世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第六条の実施に関する協定(その改正を含む。)及び世界貿易機関設立協定附属書一A補助金及び相殺措置に関する協定(その改正を含む。)の規定に適合して課されるダンピング防止税又は相殺関税
      (iii) 提供された役務の費用に応じた手数料その他の課徴金
    (c) 「物品の課税価額」とは、従価による関税の賦課のための輸入物品の価額をいう。
    (d) 「国内産業」とは、締約国の領域内で活動する同種の若しくは直接に競合する産品の生産者の全体又はこれらの生産者のうち当該産品の生産高の合計が当該産品の国内総生産高の相当な部分を占めている生産者をいう。
    (e) 「輸出補助金」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A農業に関する協定(その改正を含む。)(以下この章において「農業協定」という。)第九条に掲げる輸出補助金をいう。
    (f) 「原産品」とは、次章の規定に従って原産品とされる産品をいう。
    (g) 「暫定的な二国間セーフガード措置」とは、第二十三条9(a)に規定する暫定的な二国間セーフガード措置をいう。
    (h) 「重大な損害」とは、国内産業の状態の著しい全般的な悪化をいう。
    (i) 「重大な損害のおそれ」とは、事実に基づき、明らかに差し迫った重大な損害と認められるものをいい、申立て、推測又は希薄な可能性のみに基づくものは含まない。
Chapter 2
Trade in Goods

Article 16
Definitions

	For the purposes of this Chapter:

	(a)	the term “bilateral safeguard measure” means a bilateral safeguard measure provided for in paragraph 1 of Article 23;

	(b)	the term “customs duty” means any customs or import duty and a charge of any kind, imposed in connection with the importation of a good, but does not include any:

 
		(i)	charge equivalent to an internal tax imposed consistently with the provisions of paragraph 2 of Article III of the GATT 1994, in respect of the like goods or, directly competitive or substitutable goods of the Country or in respect of goods from which the imported goods have been manufactured or produced in whole or in part;

		(ii)	anti-dumping or countervailing duty applied pursuant to a Country’s law and applied consistently with the provisions of Article VI of the GATT 1994, the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994, as may be amended, and the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures in Annex 1A to the WTO Agreement, as may be amended; or

		(iii)	fees or other charges commensurate with the cost of services rendered;

	(c)	the term “customs value of goods” means the value of goods for the purposes of levying ad valorem customs duties on imported goods;

	(d)	the term “domestic industry” means the producers as a whole of the like or directly competitive goods operating in the territory of a Country, or those whose collective output of the like or directly competitive goods constitutes a major proportion of the total domestic production of those goods;

	(e)	the term “export subsidies” means export subsidies listed in Article 9 of the Agreement on Agriculture in Annex 1A to the WTO Agreement, as may be amended (hereinafter referred to in this Chapter as “the Agreement on Agriculture”);

	(f)	the term “originating goods” means goods which qualify as originating goods under the provisions of Chapter 3;

	(g)	the term “provisional bilateral safeguard measure” means a provisional bilateral safeguard measure provided for in subparagraph 9(a) of Article 23;

	(h)	the term “serious injury” means a significant overall impairment in the position of a domestic industry; and

 
	(i)	the term “threat of serious injury” means serious injury that, on the basis of facts and not merely on allegation, conjecture or remote possibility, is clearly imminent.

      第十七条 物品の分類
   両締約国間で取引される物品の分類は、統一システムに適合したものとする。
Article 17
Classification of Goods

	The classification of goods in trade between the Countries shall be in conformity with the Harmonized System.

      第十八条 内国民待遇
   一方の締約国は、千九百九十四年のガット第三条の規定の例により、他方の締約国の産品に対して内国民待遇を与える。
Article 18
National Treatment

	Each Country shall accord national treatment to the goods of the other Country in accordance with Article III of the GATT 1994.

      第十九条 関税の撤廃
  1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、一方の締約国は、他方の締約国の原産品について、附属書一の自国の表に従って、関税を撤廃し、又は引き下げる。
  2 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、いずれの締約国も、他方の締約国の原産品について、附属書一の自国の表に従って適用される税率より関税を引き上げてはならない。
  3 両締約国は、いずれかの締約国の要請に基づき、附属書一の表において交渉の対象として指定した原産品に関する市場アクセスの条件の改善その他の事項について、当該表に定める条件に従って交渉する。
Article 19
Elimination of Customs Duties

1.	Except as otherwise provided for in this Agreement, each Country shall eliminate or reduce its customs duties on originating goods of the other Country in accordance with its Schedule in Annex 1.

2.	Except as otherwise provided for in this Agreement, neither Country shall increase any customs duty on originating goods of the other Country from the rate to be applied in accordance with its Schedule in Annex 1.

3.	On the request of either Country, the Countries shall negotiate on issues such as improving market access conditions on originating goods designated for negotiation in the Schedule in Annex 1, in accordance with the terms and conditions set out in such Schedule.

      第二十条 関税上の評価
   世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第七条の実施に関する協定(その改正を含む。)(以下「関税評価協定」という。)第一部の規定は、両締約国間で取引される物品の課税価額の決定について準用する。
Article 20
Customs Valuation

	For the purposes of determining the customs value of goods traded between the Countries, provisions of Part I of the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement, as may be amended (hereinafter referred to in this Agreement as “the Agreement on Customs Valuation”), shall apply mutatis mutandis.

      第二十一条 輸出補助金
   いずれの締約国も、農業協定に従って、その附属書一に掲げる農産品について、いかなる輸出補助金も新設し、又は維持してはならない。
Article 21
Export Subsidy

	Neither Country shall in accordance with the Agreement on Agriculture introduce or maintain any export subsidies on any agricultural good which is listed in Annex 1 to the Agreement on Agriculture.

      第二十二条 非関税措置
   この協定に別段の定めがある場合を除くほか、一方の締約国は、他方の締約国の産品の輸入について又は他方の締約国に仕向けられる産品の輸出若しくは輸出のための販売について、世界貿易機関設立協定に基づく義務に適合しないいかなる非関税措置も新設し、又は維持してはならない。
Article 22
Non-tariff Measures

	Except as otherwise provided for in this Agreement, each Country shall not introduce or maintain any non-tariff measures on the importation of any good of the other Country or on the exportation or sale for export of any good destined for the other Country which are inconsistent with its obligations under the WTO Agreement.

      第二十三条 二国間セーフガード措置
  1 一方の締約国は、第十九条の規定に従って他方の締約国の原産品の関税を撤廃し、又は引き下げた結果として、当該原産品が増加した数量(絶対量であるか国内生産量に比較しての相対量であるかを問わない。)で自国の領域に輸入されている場合において、当該増加した数量が自国の国内産業に対する重大な損害又は重大な損害のおそれを引き起こす重要な原因となっているときは、この条の規定に従うことを条件として、当該重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、調整を容易にするために必要な最小限度の範囲において、二国間セーフガード措置として次のいずれかの措置をとることができる。
    (a) この章の規定に基づく関税の段階的な引下げの対象となる当該原産品の関税の更なる引下げを停止すること。                     
    (b) 次の税率のうちいずれか低い方を超えない水準まで当該原産品の関税を引き上げること。
      (i) この1に規定する二国間セーフガード措置をとる時点における実行最恵国税率
      (ii) この協定の効力発生の日の前日における実行最恵国税率
Article 23
Bilateral Safeguard Measures

1.	Subject to the provisions of this Article, if an originating good of the other Country, as a result of the elimination or reduction of a customs duty in accordance with Article 19, is being imported into the territory of a Country in such increased quantities, in absolute terms or relative to domestic production, and under such conditions that the imports of that originating good constitute a substantial cause of serious injury, or threat thereof, to a domestic industry of the latter Country, the latter Country may, as a bilateral safeguard measure, to the minimum extent necessary to prevent or remedy the serious injury and to facilitate adjustment:

	(a)	suspend the further reduction of any rate of customs duty on the originating good provided for in this Chapter; or

	(b)	increase the rate of customs duty on the originating good to a level not to exceed the lesser of:

(i)	the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect at the time when the bilateral safeguard measure set out in this paragraph is taken; and

(ii)	the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect on the day immediately preceding the date of entry into force of this Agreement.

  2 各締約国は、附属書一の自国の表に従って適用される関税割当てに基づいて与えられる割当数量を限度として輸入される原産品について、二国間セーフガード措置をとってはならない。
2.	Each Country shall not apply bilateral safeguard measures on an originating good imported up to the limit of quota quantities granted under tariff rate quotas applied in accordance with its Schedule in Annex 1.

  3(a) 締約国は、世界貿易機関設立協定附属書一Aセーフガードに関する協定(その改正を含む。)(以下この章において「セーフガード協定」という。)第三条及び第四条2の規定に定める手続と同様の手続に従い、自国の権限のある当局が調査を行った後においてのみ二国間セーフガード措置をとることができる。
    (b) (a)に規定する調査については、いかなる場合においても、その開始の日の後一年以内に完了させなければならない。
3.	(a)	A Country may take a bilateral safeguard measure only after an investigation has been carried out by the competent authorities of that Country in accordance with the same procedures as those provided for in Article 3 and paragraph 2 of Article 4 of the Agreement on Safeguards in Annex 1A to the WTO Agreement, as may be amended (hereinafter referred to in this Chapter as “the Agreement on Safeguards”).

	(b)	The investigation referred to in subparagraph (a) shall in all cases be completed within one year following its date of initiation.

  4 次の条件及び制限は、二国間セーフガード措置について適用する。
    (a) 一方の締約国は、次の場合には、他方の締約国に対し直ちに書面による通報を行う。
      (i) 重大な損害又は重大な損害のおそれ及びこれらの理由に関する3(a)に規定する調査を開始する場合
      (ii) 二国間セーフガード措置をとり、又は延長する決定を行う場合
    (b) (a)に規定する書面による通報を行う締約国は、すべての関連する情報を他方の締約国に提供する。この情報には、次のものを含める。
      (i) (a)(i)の場合における書面による通報については、調査の開始の理由、調査の対象となる原産品の正確な説明及び当該原産品が分類される統一システムの号又はその細分、調査の対象となる期間並びに調査の開始の日付
      (ii) (a)(ii)の場合における書面による通報については、原産品の輸入の増加により引き起こされた重大な損害又は重大な損害のおそれがあることについての証拠、とろうとする二国間セーフガード措置の対象となる原産品の正確な説明及び当該原産品が分類される統一システムの号又はその細分、当該二国間セーフガード措置の正確な説明並びに当該二国間セーフガード措置を導入しようとする日付及び予定適用期間
    (c)     二国間セーフガード措置をとろうとし、又は延長しようとする締約国は、3(a)に規定する調査から得られる情報を検討し、当該二国間セーフガード措置に関し意見を交換し、及び5に規定する補償について合意に達するため、他方の締約国と事前の協議を行うための十分な機会を確保する。
    (d) 二国間セーフガード措置は、重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、調整を容易にするために必要な限度及び期間を超えて維持されてはならず、また、その適用期間は、四年を超えてはならない。ただし、極めて例外的な状況においては、二国間セーフガード措置の適用期間を最長五年とすることができる。二国間セーフガード措置の予定適用期間が一年を超える場合において、調整を容易にするため、当該二国間セーフガード措置を維持している締約国は、その適用期間中一定の間隔で当該二国間セーフガード措置を漸進的に緩和する。
    (e) 二国間セーフガード措置の対象とされた原産品の輸入については、当該二国間セーフガード措置がとられた期間と等しい期間又は一年のうちいずれか長い期間が経過するまで、二国間セーフガード措置を再度とってはならない。
    (f) 二国間セーフガード措置の適用期間の終了後における関税率は、当該二国間セーフガード措置がとられなかったとしたならば適用したであろう税率とする。
4.	The following conditions and limitations shall apply with regard to a bilateral safeguard measure:

	(a)	A Country shall immediately deliver a written notice to the other Country upon:

(i)	initiating an investigation referred to in subparagraph 3(a) of this Article relating to serious injury, or threat thereof, and the reasons for it; and

(ii)	taking a decision to apply or extend a bilateral safeguard measure.

	(b)	The Country making the written notice referred to in subparagraph (a) shall provide the other Country with all pertinent information, which shall include: 

(i)	in the written notice referred to in subparagraph (a)(i), the reason for the initiation of the investigation, a precise description of an originating good subject to the investigation and its subheading or a more detailed level of the Harmonized System, the period subject to the investigation and the date of initiation of the investigation; and

 
(ii)	in the written notice referred to in subparagraph (a)(ii), evidence of serious injury or threat thereof caused by the increased imports of the originating good, a precise description of the originating good subject to the proposed bilateral safeguard measure and its subheading or a more detailed level of the Harmonized System, a precise description of the bilateral safeguard measure, the proposed date of its introduction and its expected duration.

	(c)	A Country proposing to apply or extend a bilateral safeguard measure shall provide adequate opportunity for prior consultations with the other Country with a view to reviewing the information arising from the investigation referred to in subparagraph 3(a) of this Article, exchanging views on the bilateral safeguard measure and reaching an agreement on compensation set out in paragraph 5 of this Article.

	(d)	No bilateral safeguard measure shall be maintained except to the extent and for such time as may be necessary to prevent or remedy serious injury and to facilitate adjustment, provided that such time shall not exceed a period of four years.  However, in very exceptional circumstances, a bilateral safeguard measure may be maintained for up to a total maximum period of five years.  In order to facilitate adjustment in a situation where the expected duration of a bilateral safeguard measure is over one year, the Country maintaining the bilateral safeguard measure shall progressively liberalise the bilateral safeguard measure at regular intervals during the period of application.

	(e)	No bilateral safeguard measure shall be applied again to the import of a particular originating good which has been subject to such a bilateral safeguard measure, for a period of time equal to the duration of the previous bilateral safeguard measure or one year, whichever is longer.

	(f)	Upon the termination of a bilateral safeguard measure, the rate of customs duty shall be the rate which would have been in effect but for the bilateral safeguard measure.

  5(a) 二国間セーフガード措置をとろうとし、又は延長しようとする締約国は、他方の締約国に対し、当該二国間セーフガード措置の結果生ずると予想される関税の増大分と実質的に等価値の対応を関税について講ずることを約束することにより、相互に合意される貿易上の補償の適切な方法を提供する。      
    (b) 両締約国が4(c)に規定する協議の開始の後三十日以内に補償について合意することができない場合には、その原産品について当該二国間セーフガード措置がとられる締約国は、この協定に基づく関税に関する譲許であって、当該二国間セーフガード措置と実質的に等価値のものの適用を停止することができる。
    (c) (b)に定める譲許の適用を停止する権利は、当該二国間セーフガード措置が輸入の絶対量の増加の結果としてとられたものであり、かつ、当該二国間セーフガード措置がこの条の規定に適合する場合には、当該二国間セーフガード措置がとられている最初の十八箇月間については、行使されてはならない。譲許の適用を停止する権利を有する締約国は、実質的に同等の効果を達成するために必要な最小限度の、かつ、当該二国間セーフガード措置が維持されている期間に限り、これを行使することができる。
5.	(a)	A Country proposing to apply or extend a bilateral safeguard measure shall provide to the other Country mutually agreed adequate means of trade compensation in the form of concessions of customs duties whose levels are substantially equivalent to the value of the additional customs duties expected to result from the bilateral safeguard measure. 

	(b)	If the Countries are unable to agree on the compensation within 30 days after the commencement of the consultation pursuant to subparagraph 4(c) of this Article, the Country against whose originating good the bilateral safeguard measure is taken shall be free to suspend the application of concessions of customs duties under this Agreement, which are substantially equivalent to the bilateral safeguard measure.

	(c)	The right of suspension provided for in subparagraph (b) shall not be exercised for the first 18 months that a bilateral safeguard measure is in effect, provided that the bilateral safeguard measure has been taken as a result of an absolute increase in imports and that such a bilateral safeguard measure conforms to the provisions of this Article.  The Country exercising the right of suspension may suspend the application of concessions of customs duties only for the minimum period necessary to achieve the substantially equivalent effects and only while the bilateral safeguard measure is maintained.

  6 この章のいかなる規定も、締約国が、次のいずれかの規定に従い原産品に対してセーフガード措置をとることを妨げるものではない。
    (a) 千九百九十四年のガット第十九条及びセーフガード協定の規定    
    (b) 農業協定第五条の規定    
6.	Nothing in this Chapter shall prevent a Country from applying safeguard measures to an originating good in accordance with: 

	(a)	Article XIX of the GATT 1994 and the Agreement on Safeguards; or

	(b)	Article 5 of the Agreement on Agriculture.

  7 各締約国は、二国間セーフガード措置に関する法令の運用が、一貫した、公平な、かつ、合理的なものであることを確保する。
7.	Each Country shall ensure the consistent, impartial and reasonable administration of its laws and regulations relating to the bilateral safeguard measure.


  8 各締約国は、二国間セーフガード措置に関し、公平な、時宜を得た、透明性のある、かつ、効果的な手続を採用し、又は維持する。
8.	Each Country shall adopt or maintain equitable, timely, transparent and effective procedures relating to bilateral safeguard measure.

  9(a) 遅延すれば回復し難い損害を引き起こすような危機的な事態が存在する場合には、締約国は、原産品の輸入の増加が国内産業に対する重大な損害を引き起こしているか又は引き起こすおそれがあることについての明白な証拠があるという仮の決定に基づき、1(a)又は(b)に規定する措置の形態をとる暫定的な二国間セーフガード措置をとることができる。
    (b) 一方の締約国は、暫定的な二国間セーフガード措置をとる前に、他方の締約国に対し書面により通報する。暫定的な二国間セーフガード措置の適用については、これがとられた後速やかに両締約国間の協議を開始する。
    (c) 暫定的な二国間セーフガード措置の期間は、二百日を超えてはならない。その期間中、3に定める関連する要件が満たされるものとする。暫定的な二国間セーフガード措置の期間は、4      (d)に規定する期間に算入される。
    (d) 2、4(f)、7及び8の規定は、暫定的な二国間セーフガード措置について準用する。暫定的な二国間セーフガード措置の結果として課された関税は、その後行われる3(a)に規定する調査により原産品の輸入の増加が国内産業に対する重大な損害を引き起こしているか又は引き起こすおそれがあると決定されない場合には、払い戻される。
9.	(a)	In critical circumstances, where delay would cause damage which it would be difficult to repair, a Country may take a provisional bilateral safeguard measure, which shall take the form of the measure set out in subparagraph 1(a) or (b) of this Article pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence that increased imports of an originating good have caused or are threatening to cause serious injury to a domestic industry.

	(b)	The Country shall deliver a written notice to the other Country prior to applying a provisional bilateral safeguard measure.  Consultations between the Countries on the application of the provisional bilateral safeguard measure shall be initiated immediately after the provisional bilateral safeguard measure is taken.

	(c)	The duration of the provisional bilateral safeguard measure shall not exceed 200 days. During that period, the pertinent requirements of paragraph 3 of this Article shall be met.  The duration of the provisional bilateral safeguard measure shall be counted as a part of the period referred to in subparagraph 4(d) of this Article.

	(d)	Paragraph 2, subparagraph 4(f) and paragraphs 7 and 8 of this Article shall be applied mutatis mutandis to the provisional bilateral safeguard measure.  The customs duty imposed as a result of the provisional bilateral safeguard measure shall be refunded if the subsequent investigation referred to in subparagraph 3(a) of this Article does not determine that increased imports of the originating good have caused or threatened to cause serious injury to a domestic industry.

  10 4(a)及び9(b)に規定する書面による通報その他の両締約国間の連絡は、英語により行う。
10.	Written notice referred to in subparagraph 4(a) and subparagraph 9(b) of this Article and any other communication between the Countries shall be done in the English language.

  11 両締約国は、この協定の効力発生の日から十年を経過した後、必要に応じ、この条の規定について見直しを行う。
11.	The Countries shall review the provisions of this Article, if necessary, after 10 years of the date of entry into force of this Agreement.

      第二十四条 国際収支の擁護のための制限
  1 この章のいかなる規定も、締約国が国際収支上の目的のために措置をとることを妨げるものと解してはならない。当該措置をとる締約国は、千九百九十四年のガット第十二条及び第十八条B並びに世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定の国際収支に係る規定に関する了解に規定する条件に従うものとする。
  2 この章のいかなる規定も、締約国が国際通貨基金協定(その改正を含む。以下同じ。)に基づく為替管理又は為替制限を実施することを妨げるものではない。
Article 24
Restrictions to Safeguard the Balance of Payments

1.	Nothing in this Chapter shall be construed to prevent a Country from taking any measure for balance-of-payments purposes.  A Country taking such measure shall do so in accordance with the conditions established under Article XII and Section B of Article XVIII of the GATT 1994 and the Understanding on the Balance-of-Payments Provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement.

2.	Nothing in this Chapter shall preclude the use by a Country of exchange controls or exchange restrictions in accordance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended.

      第二十五条 物品の貿易に関する小委員会
  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十四条の規定に従って設置される物品の貿易に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
    (a) この章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
    (b) この章の規定に関連する問題について討議すること。
    (c) 合同委員会に対し小委員会の所見及び討議の結果を報告すること。
    (d) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
  2 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
  3 小委員会の組織は、次のとおりとする。 
    (a) 小委員会は、両締約国政府の代表者から成る。
    (b) 小委員会は、両締約国政府の職員をその共同議長とする。
Article 25
Sub-Committee on Trade in Goods

1.	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Trade in Goods (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 14 shall be:

	(a)	reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter;

	(b)	discussing any issues related to this Chapter;

	(c)	reporting the findings and the outcome of discussions of the Sub-Committee to the Joint Committee; and

	(d)	carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 13.

2.	The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Countries.

3.	The Sub-Committee shall be:

	(a)	composed of representatives of the Governments; and

	(b)	co-chaired by officials of the Governments.

      第二十六条 自動車産業の分野における協力
   両締約国は、それぞれの自動車業界の参加を得て、マレーシアにおける自動車産業の競争力を一層強化するために協力する。
Article 26
Co-operation in the Field of Automotive Industry

	The Countries shall co-operate, with the participation of their respective automotive industries, to further enhance competitiveness of the automotive industry in Malaysia.

     第三章 原産地規則
      第二十七条 定義
   この章の規定の適用上、
    (a) 「権限のある政府当局」とは、原産地証明書の発給について又はその発給を行う団体の指定について責任を負う各締約国の当局をいう。日本国については経済産業省をいい、マレーシアについては国際貿易産業省をいう。
    (b) 「税関当局」とは、各締約国又は第三国の法令に従い、関税に関する法令の運用及び執行について責任を負う当局をいう。日本国については財務省をいい、マレーシアについては財務省関税庁をいう。  
    (c) 「輸出者」とは、輸出締約国の領域に所在する者であって、当該輸出締約国の領域から産品を輸出するものをいう。
    (d) 「締約国の工船」及び「締約国の船舶」とは、それぞれ、次のすべての条件を満たす工船及び船舶をいう。                         
      (i) 当該締約国において登録されていること。
      (ii) 当該締約国の旗を掲げて航行すること。
      (iii) 当該締約国の国民又は法人(当該締約国の領域に本店を有する法人であって、代表者、役員会の長及び当該役員会の構成員の過半数が当該締約国の国民であり、かつ、当該締約国の国民又は法人が五十一パーセント以上の持分を所有しているものに限る。)が五十一パーセント以上の持分を所有していること。
      (iv) 船長、上級乗組員及び乗組員の総数の七十五パーセント以上が両締約国又は東南アジア諸国連合の加盟国である第三国の国民であること。
    (e) 「代替性のある締約国の原産品」又は「代替性のある締約国の原産材料」とは、それぞれ、商取引において相互に交換することが可能な締約国の原産品又は原産材料であって、それらの特性が本質的に同一のものをいう。
    (f) 「一般的に認められている会計原則」とは、資産又は負債として記録すべき財産又は債務、記録すべき資産及び負債の変化、資産及び負債並びにこれらの変化についての算定方法、開示すべき情報の範囲及び開示の方法並びに作成すべき財務書類につき、締約国において特定の時に、一般的に認められている又は十分に権威のある支持を得ている会計原則をいう。これらの規準は、一般的に適用される概括的な指針をもって足りるが、詳細な手続及び慣行であることを妨げない。
    (g) 「輸入者」とは、輸入締約国の領域に産品を輸入する者をいう。
    (h) 「間接材料」とは、産品の生産、試験若しくは検査に使用される物(当該産品に物理的に組み込まれないものに限る。)又は産品の生産に関連する建物の維持若しくは設備の稼働のために使用される物をいい、次のものを含む。
      (i) 燃料及びエネルギー
      (ii) 工具、ダイス及び鋳型
      (iii) 設備及び建物の維持のために使用される予備部品及び産品
      (iv) 生産の過程で使用され、又は設備及び建物の稼働のために使用される潤滑剤、グリース、コンパウンド材その他の産品
      (v) 手袋、眼鏡、履物、衣類、安全のための設備及び備品
      (vi) 産品の試験又は検査に使用される設備、装置及び備品
      (vii) 触媒及び溶剤
      (viii) 産品に組み込まれていないその他の物であって、当該産品の生産における使用が当該生産の一部であると合理的に示すことのできるもの        
    (i) 「材料」とは、他の産品の生産に使用される産品をいう。
    (j) 「締約国の原産材料」とは、締約国の領域において他の産品の生産に使用される当該締約国の原産品をいう(第二十九条1の規定に従って当該締約国の原産材料とみなすものを含む。)。
    (k) 「船積み用のこん包材料及びこん包容器」とは、産品を輸送中に保護するために使用される産品であって、第三十七条に規定する小売用の包装材料及び包装容器以外のものをいう。
    (l) 「関税上の特恵待遇」とは、第十九条1の規定に従って輸出締約国の原産品について適用する関税率をいう。
    (m) 「生産」とは、産品を得る方法をいい、製造、組立て、加工、成育、栽培、繁殖、採掘、抽出、収穫、漁ろう、わなかけ、採集、収集、狩猟及び捕獲を含む。
Chapter 3
Rules of Origin

Article 27
Definitions

	For the purposes of this Chapter:

	(a)	the term “competent governmental authority” means the authority of each Country that is responsible for the issuing of the certificate of origin or for the designation of the certification entities or bodies. In the case of Japan, the Ministry of Economy, Trade and Industry, and in the case of Malaysia, the Ministry of International Trade and Industry;  

	(b)	the term “customs authority” means the authority that, according to the legislation of each Country or a third State, is responsible for the administration and enforcement of its customs laws and regulations.  In the case of Japan, the Ministry of Finance, and in the case of Malaysia, the Royal Malaysian Customs of the Ministry of Finance;

	(c)	the term “exporter” means a person located in the territory of an exporting Country who exports a good from the territory of the exporting Country;

	(d)	the terms “factory ships of the Country” and “vessels of the Country” respectively mean factory ships and vessels:

		(i)	which are registered in the Country;

		(ii)	which sail under the flag of the Country;

 
		(iii)	which are owned to an extent of at least 51 percent by nationals of the Country, or by a juridical person with its head office in the territory of the Country, of which the representatives, chairman of the board of directors, and the majority of the members of such board are nationals of the Country, and of which at least 51 percent of the equity interest is owned by nationals or juridical persons of the Country; and

		(iv)	of which at least 75 percent of the total of the master, officers and crew are nationals of the Countries or third States which are member countries of the ASEAN;

	(e)	the term “fungible originating goods of a Country” or “fungible originating materials of a Country” respectively means originating goods or materials of a Country that are interchangeable for commercial purposes, whose properties are essentially identical;

	(f)	the term “Generally Accepted Accounting Principles” means the recognised consensus or substantial authoritative support within a Country at a particular time as to which economic resources and obligations should be recorded as assets and liabilities, which changes in assets and liabilities should be recorded, how the assets and liabilities and changes in them should be measured, what information should be disclosed and how it should be disclosed, and which financial statements should be prepared.  These standards may be broad guidelines of general application as well as detailed practices and procedures;

	(g)	the term “importer” means a person who imports a good into the territory of the importing Country;

	(h)	the term “indirect material” means a good used in the production, testing or inspection of another good but not physically incorporated into the good, or a good used in the maintenance of buildings or the operation of equipment associated with the production of another good, including:

		(i)	fuel and energy;

		(ii)	tools, dies and moulds;

 
		(iii)	spare parts and goods used in the maintenance of equipment and buildings;

		(iv)	lubricants, greases, compounding materials and other goods used in production or used to operate equipment and buildings;

		(v)	gloves, glasses, footwear, clothing, safety equipment and supplies;

		(vi)	equipment, devices and supplies used for testing or inspecting the goods;

		(vii)	catalysts and solvents; and

		(viii)	any other goods that are not incorporated into the good but whose use in the production of the good can reasonably be demonstrated to be a part of that production;

	(i)	the term “material” means a good that is used in the production of another good;

	(j)	the term “originating material of a Country” means an originating good of a Country which is used in the production of another good in the territory of the Country, including that which is considered as an originating material of the Country pursuant to paragraph 1 of Article 29;

	(k)	the term “packing materials and containers for shipment” means goods that are used to protect a good during transportation, other than packaging materials and containers for retail sale referred to in Article 37;

	(l)	the term “preferential tariff treatment” means the rate of customs duties applicable to an originating good of the exporting Country in accordance with paragraph 1 of Article 19; and

	(m)	the term “production” means methods of obtaining goods including manufacturing, assembling, processing, raising, growing, breeding, mining, extracting, harvesting, fishing, trapping, gathering, collecting, hunting and capturing.

      第二十八条 原産品
  1 この章に別段の定めがある場合を除くほか、次のいずれかの産品は、締約国の原産品とする。
    (a) 当該締約国の領域において完全に得られ、又は生産される産品であって、2に定めるもの
    (b) 当該締約国の原産材料のみから当該締約国の領域において完全に生産される産品
    (c) 非原産材料を使用して当該締約国の領域において完全に生産される産品であって、附属書二に定める品目別規則及びこの章の他のすべての関連する要件を満たすもの
  2 1(a)の規定の適用上、次に掲げる産品は、締約国の領域において完全に得られ、又は生産される産品とする。                                          
    (a) 生きている動物であって、当該締約国の領域において生まれ、かつ、成育されたもの
    (b) 当該締約国の領域において狩猟、わなかけ、漁ろう、採集又は捕獲により得られる動物
    (c) 当該締約国の領域において生きている動物から得られる産品
    (d) 当該締約国の領域において収穫され、採取され、又は採集される植物及び植物性生産品
    (e) 当該締約国の領域において抽出され、又は得られる鉱物その他の天然の物質((a)から(d)までに規定するものを除く。)
    (f) 当該締約国の船舶により、いずれの締約国の領海にも属しない海から得られる水産物その他の産品
    (g) 当該締約国の領海外における当該締約国の工船上において(f)に規定する産品から生産される産品
    (h) 当該締約国の領海外の海底又はその下から得られる産品。ただし、当該締約国が、海洋法に関する国際連合条約に基づき、当該海底又はその下を開発する権利を有することを条件とする。
    (i) 当該締約国の領域において収集される産品であって、当該領域において本来の目的を果たすことができず、回復又は修理が不可能であり、かつ、処分又は部品若しくは原材料の回収のみに適するもの
    (j) 当該締約国の領域における製造若しくは加工作業又は消費から生ずるくず及び廃品であって、処分又は原材料の回収のみに適するもの
    (k) 本来の目的を果たすことができず、かつ、回復又は修理が不可能な産品から、当該締約国の領域において回収される部品又は原材料
    (l) 当該締約国の領域において(a)から(k)までに規定する産品のみから得られ、又は生産される産品
  3 1(c)の規定の適用上、使用される材料について関税分類の変更が行われ、又は特定の製造若しくは加工作業が行われることを求める附属書二に定める品目別規則は、非原産材料についてのみ適用する。
  4(a) 1(c)の規定の適用上、附属書二に定める品目別規則において付加価値基準を用いる場合には、(b)の規定に従って計算される産品の原産資格割合が当該産品の品目別規則に定める割合以上であることを要件とする。
    (b) 産品の原産資格割合は、次の計算式により算定する。
            FOB-VNM          
        QVC=─────────×100                                                       
              FOB          
     この場合において、
     「QVC」とは、百分率で表示される産品の原産資格割合をいう。
     「FOB」とは、5に規定する場合を除くほか、輸送の方法を問わず、産品の買手から当該産品の売手に支払われる当該産品の本船渡しの価額をいう。ただし、当該産品が輸出される際に軽減され、免除され、又は払い戻された内国税を含まない。
       「VNM」とは、産品の生産において使用されるすべての非原産材料の価額をいう。
  5(a) 産品の本船渡しの価額は存在するが、その価額が不明で確認することができない場合には、4(b)に規定するFOBは、当該産品の買手から当該産品の生産者への確認可能な最初の支払に係る価額に調整される価額とする。
    (b) 産品の本船渡しの価額が存在しない場合には、4(b)に規定するFOBは、関税評価協定第一条から第八条までの規定に従って決定される価額とする。
  6 4(b)の規定に従って原産資格割合を算定するに当たり、締約国の領域における産品の生産に使用される非原産材料の価額は、次のいずれかの価額とする。
    (a) 関税評価協定に従って決定される価額であって、当該産品の生産者の所在する締約国の領域における輸入港に当該非原産材料を輸送するために要する運賃、適当な場合の保険料、こん包費その他のすべての費用を含むもの
    (b) 当該非原産材料の価額が不明で確認することができない場合には、当該非原産材料についての当該締約国の領域における確認可能な最初の支払に係る価額。ただし、当該非原産材料の供給者の倉庫から当該産品の生産者の所在地まで当該非原産材料を輸送するために当該締約国の領域において要する運賃、保険料、こん包費その他のすべての費用及び当該締約国の領域において要する他の費用(一般的に認められており、かつ、確認可能なものに限る。)を除外することができる。
  7 産品が締約国の原産品であるか否かを決定するため4(b)の規定に従って原産資格割合を算定するに当たり、当該産品のVNMには、当該産品の生産に当たって使用される当該締約国の原産材料の生産において使用される非原産材料の価額を含めない。
  8 5(b)又は6(a)の規定の適用において産品又は非原産材料の価額を決定するために関税評価協定を適用するに当たり、関税評価協定は、必要な変更を加えて、国内取引の場合又は当該産品若しくは非原産材料の取引が存在しない場合について適用する。
Article 28
Originating Goods

1.	Except as otherwise provided for in this Chapter, a good shall qualify as an originating good of a Country where:

	(a)	the good is wholly obtained or produced entirely in the territory of the Country, as defined in paragraph 2 of this Article;

	(b)	the good is produced entirely in the territory of the Country exclusively from originating materials of the Country; or

	(c)	the good satisfies the product specific rules set out in Annex 2, as well as all other applicable requirements of this Chapter, when the good is produced entirely in the territory of the Country using non-originating materials.

2.	For the purposes of subparagraph 1(a) of this Article, the following goods shall be considered as being wholly obtained or produced entirely in the territory of a Country:

	(a)	live animals born and raised in the territory of the Country;

	(b)	animals obtained by hunting, trapping, fishing, gathering or capturing in the territory of the Country;

	(c)	goods obtained from live animals in the territory of the Country;

	(d)	plants and plant products harvested, picked or gathered in the territory of the Country;

	(e)	minerals and other naturally occurring substances, not included in subparagraphs (a) through (d), extracted or taken in the territory of the Country;

	(f)	goods of sea-fishing and other goods taken by vessels of the Country from the sea outside the territorial sea of a Country;

	(g)	goods produced on board factory ships of the Country outside the territorial sea of the Country from the goods referred to in subparagraph (f);

 
	(h)	goods taken from the seabed or subsoil beneath the seabed outside the territorial sea of the Country, provided that the Country has rights to exploit such seabed or subsoil in accordance with the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea;

	(i)	articles collected in the territory of the Country which can no longer perform their original purpose in the territory of the Country nor are capable of being restored or repaired and which are fit only for disposal or for the recovery of parts or raw materials;

	(j)	scrap and waste derived from manufacturing or processing operations or from consumption in the territory of the Country and fit only for disposal or for the recovery of raw materials;

	(k)	parts or raw materials recovered in the territory of the Country from articles which can no longer perform their original purpose nor are capable of being restored or repaired; and

	(l)	goods obtained or produced in the territory of the Country exclusively from the goods referred to in subparagraphs (a) through (k).

3.	For the purposes of subparagraph 1(c) of this Article, the product specific rules set out in Annex 2 requiring that the materials used undergo a change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation shall apply only to non-originating materials.

4.	(a)	For the purposes of subparagraph 1(c) of this Article, the product specific rules set out in Annex 2 using the value-added method require that the qualifying value content of a good, calculated in accordance with subparagraph (b) of this Article, is not less than the percentage specified by the rule for the good.

	(b)	For the purposes of calculating the qualifying value content of a good, the following formula shall be applied:

    F.O.B. – V.N.M.
Q.V.C. = --------------- x 100
    F.O.B.

 
		Where:

			Q.V.C. is the qualifying value content of a good, expressed as a percentage;

			F.O.B. is, except as provided for in paragraph 5 of this Article, the free-on-board value of a good payable by the buyer of the good to the seller of the good, regardless of the mode of shipment, not including any internal excise taxes reduced, exempted, or repaid when the good is exported; and

			V.N.M. is the value of non-originating materials used in the production of a good.

5.	F.O.B. referred to in subparagraph 4(b) of this Article shall be the value:

	(a)	adjusted to the first ascertainable price paid for the good from the buyer to the producer of the good, if there is free-on-board value of a good, but it is unknown and cannot be ascertained; or

	(b)	determined in accordance with Articles 1 through 8 of the Agreement on Customs Valuation, if there is no free-on-board value of the good.

6.	For the purposes of calculating the qualifying value content of a good under subparagraph 4(b) of this Article, the value of a non-originating material used in the production of the good in the territory of a Country:

	(a)	shall be determined in accordance with the Agreement on Customs Valuation, and shall include freight, insurance where appropriate, packing and all the other costs incurred in transporting the material to the importation port in the territory of the Country where the producer of the good is located; or

	(b)	if such value is unknown and cannot be ascertained, shall be the first ascertainable price paid for the material in the territory of the Country, but may exclude all the costs incurred in the territory of the Country in transporting the material from the warehouse of the supplier of the material to the place where the producer is located such as freight, insurance and packing as well as any other known and ascertainable cost incurred in the territory of the Country.

 
7.	For the purposes of calculating the qualifying value content of a good under subparagraph 4(b) of this Article in determining whether the good qualifies as an originating good of a Country, V.N.M. of the good shall not include the value of non-originating materials used in the production of originating materials of the Country which are used in the production of the good.

8.	For the purposes of subparagraph 5(b) or 6(a) of this Article, in applying the Agreement on Customs Valuation to determine the value of a good or non-originating material, the Agreement on Customs Valuation shall apply mutatis mutandis to domestic transactions or to the cases where there is no transaction of the good or non-originating material.

      第二十九条 累積
  1 産品が一方の締約国の原産品であるか否かを決定するに当たり、当該一方の締約国の領域において当該産品を生産するための材料として使用される他方の締約国の原産品は、当該一方の締約国の原産材料とみなすことができる。
  2 産品が締約国の原産品であるか否かを決定するため前条4(b)の規定に従って原産資格割合を算定するに当たり、いずれかの締約国の領域において生産され、かつ、当該産品の生産に使用される非原産材料の価額は、当該非原産材料の生産に使用される非原産材料の価額に限定することができる。ただし、これにより、当該産品が前条1(c)の規定に従って当該締約国の原産品となることを条件とする。
Article 29
Accumulation

1.	For the purposes of determining whether a good qualifies as an originating good of a Country, an originating good of the other Country which is used as a material in the production of the good in the territory of the former Country may be considered as an originating material of the former Country.

2.	For the purposes of calculating the qualifying value content of a good under subparagraph 4(b) of Article 28 in determining whether the good qualifies as an originating good of a Country, the value of a non-originating material produced in the territory of either Country and to be used in the production of the good may be limited to the value of non-originating materials used in the production of such non-originating material, provided that the good qualifies as an originating good of that Country under subparagraph 1(c) of Article 28.

      第三十条 僅(きん)少の非原産材料
   附属書二に定める品目別規則の適用上、品目別規則において特定の産品について、その価額、重量又は容積による特定の割合が定められ、かつ、当該産品の生産に使用される非原産材料が全体として当該割合を超えない場合には、当該非原産材料が当該産品について適用される規則を満たしているか否かを考慮しない。
Article 30
De Minimis

	For the application of the product specific rules set out in Annex 2, non-originating materials used in the production of a good that do not satisfy an applicable rule for the good shall be disregarded, provided that the totality of such materials does not exceed specific percentages in value, weight or volume of the good and such percentages are set out in the product specific rule for the good.

      第三十一条 原産資格を与えることとならない作業
   産品については、次の作業が行われることのみを理由として、附属書二に定める関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業の要件を満たすものとしてはならない。
    (a) 輸送又は保存の間に産品を良好な状態に保存することを確保する作業(乾燥、冷凍、塩水漬け等)その他これに類する作業
    (b) 改装及び仕分
    (c) 組み立てられたものを分解する作業
    (d) 瓶、ケース及び箱に詰めることその他の単純な包装作業
    (e) 統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定に従って一の産品として分類される部品及び構成品の収集
    (f) 物品を単にセットにする作業
    (g) (a)から(f)までの作業の組合せ
Article 31
Non-qualifying Operations

	A good shall not be considered to satisfy the requirement of change in tariff classification or specific manufacturing or processing operation set out in Annex 2 solely by reason of:

	(a)	operations to ensure the preservation of products in good condition during transport and storage (such as drying, freezing, keeping in brine) and other similar operations;

	(b)	changes of packaging and breaking up and assembly of packages;

	(c)	disassembly;

	(d)	placing in bottles, cases, boxes and other simple packaging operations;

	(e)	collection of parts and components classified as a good pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System;

	(f)	mere making-up of sets of articles; or

	(g)	any combination of operations referred to in subparagraphs (a) through (f).

      第三十二条  積送基準
  1 他方の締約国の原産品であって、次のいずれかの条件を満たしたものは、積送基準を満たした原産品とする。
    (a) 当該他方の締約国の領域から直接輸送されること。
    (b) 積替え又は一時蔵置のために第三国を経由して輸送される場合にあっては、当該第三国において積卸し及び産品を良好な状態に保存するその他の作業以外の作業が行われていないこと。
  2 他方の締約国の原産品が1に定める積送基準を満たさない場合には、当該原産品は、当該他方の締約国の原産品とはみなさない。
Article 32
Consignment Criteria

1.	An originating good of the other Country shall be deemed to meet the consignment criteria when it is:

	(a)	transported directly from the territory of the other Country; or

	(b)	transported through third States for the purpose of transit or temporary storage in warehouses in such third States, provided that it does not undergo operations other than unloading, reloading or any other operation to preserve it in good condition.

2.	If the originating good of the other Country does not meet the consignment criteria referred to in paragraph 1 of this Article, that good shall not be considered as the originating good of the other Country.

      第三十三条 組み立ててないか又は分解してある産品
  1 第二十八条から第三十一条までの関連規定の要件を満たし、かつ、統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定により完成品として分類される産品については、分解してある状態で一方の締約国の領域に他方の締約国の領域から輸入される場合であっても、当該他方の締約国の原産品とみなす。
  2 締約国の領域において組み立ててないか又は分解してある産品の材料から組み立てられる産品であって、その材料が統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定により完成品として分類される産品として当該締約国の領域に輸入されるものについては、当該締約国の原産品とみなす。ただし、組み立ててないか又は分解してある産品の非原産材料が組み立ててないか又は分解してある形態でなく個別に当該締約国の領域に輸入されていたならば、当該産品が第二十八条から第三十一条までの関連規定の適用される要件を満たしていたであろう場合に限る。
Article 33
Unassembled or Disassembled Goods

1.	Where a good satisfies the requirements of the relevant provisions of Articles 28 through 31 and is imported into the territory of a Country from the territory of the other Country in a disassembled form but is classified as an assembled good pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System, such a good shall be considered as an originating good of the other Country.

2.	A good assembled in the territory of a Country from unassembled or disassembled materials, which were imported into the territory of the Country and classified as an assembled good pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System, shall be considered as an originating good of the Country, provided that the good would have satisfied the applicable requirements of the relevant provisions of Articles 28  through 31 had each of the non-originating materials among the unassembled or disassembled materials been imported into the territory of the Country separately and not as an unassembled or disassembled form.

      第三十四条 代替性のある産品及び材料
  1 在庫において混在している代替性のある締約国の原産材料及び非原産材料が産品の生産に使用される場合において、当該産品が当該締約国の原産品であるか否かを決定するときは、これらの材料が当該締約国の原産材料であるか否かについては、当該締約国の領域において一般的に認められている会計原則に基づく在庫管理方式に従って決定することができる。
  2 代替性のある締約国の原産品及び非原産品が在庫において混在している場合において、これらの産品が在庫において混在している当該締約国の領域において輸出に先立っていかなる生産工程も経ず、又はいかなる作業(積卸し又はこれらの産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業を除く。)も行われないときは、これらの産品が当該締約国の原産品であるか否かについては、当該締約国の領域において一般的に認められている会計原則に基づく在庫管理方式に従って決定することができる。
Article 34
Fungible Goods and Materials

1.	For the purposes of determining whether a good qualifies as an originating good of a Country, where fungible originating materials of the Country and fungible non-originating materials that are commingled in an inventory are used in the production of the good, the origin of the materials may be determined pursuant to an inventory management method under the Generally Accepted Accounting Principles in the territory of the Country.

2.	Where fungible originating goods of a Country and fungible non-originating goods are commingled in an inventory and, prior to exportation do not undergo any production process or any operation in the territory of the Country where they were commingled other than unloading, reloading or any other operation to preserve them in good condition, the origin of the good may be determined pursuant to an inventory management method under the Generally Accepted Accounting Principles in the territory of the Country.

      第三十五条 間接材料
   間接材料については、生産される場所のいかんを問わず、産品が生産される締約国の原産材料とみなす。
Article 35
Indirect Materials

	Indirect materials shall be, without regard to where they are produced, considered to be originating materials of a Country where a good is produced.

      第三十六条 附属品、予備部品及び工具
  1 産品の生産に使用されたすべての非原産材料について附属書二に定める関連する関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業が行われたか否かを決定するに当たり、当該産品と共に納入される附属品、予備部品又は工具であって、当該産品の標準的な附属品、予備部品又は工具の一部を成すものについては、次の(a)及び(b)の要件を満たす場合には、考慮しない。
    (a) 当該附属品、予備部品又は工具が仕入書において当該産品と別に記載されるか否かにかかわらず、当該附属品、予備部品又は工具に係る仕入書が当該産品の仕入書と別立てにされないこと。
    (b) 当該附属品、予備部品又は工具の数量及び価額が当該産品について慣習的なものであること。
  2 産品が原産資格割合の要件の対象となる場合には、当該産品の原産資格割合を算定するに当たり、附属品、予備部品又は工具の価額を、場合に応じて当該産品が生産される締約国の原産材料又は非原産材料の価額として考慮する。
Article 36
Accessories, Spare Parts and Tools

1.	In determining whether all the non-originating materials used in the production of a good undergo the applicable change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation set out in Annex 2, accessories, spare parts or tools delivered with the good that form part of the good's standard accessories, spare parts or tools, shall be disregarded, provided that:

	(a)	the accessories, spare parts or tools are not invoiced separately from the good, without regard of whether they are separately described in the invoice; and

	(b)	the quantities and value of the accessories, spare parts or tools are customary for the good.

2.	If the good is subject to a qualifying value content requirement, the value of the accessories, spare parts or tools shall be taken into account as the value of originating materials of a Country where the good is produced or non-originating materials, as the case may be, in calculating the qualifying value content of the good.

      第三十七条 小売用の包装材料及び包装容器
  1 産品の生産に使用されたすべての非原産材料について附属書二に定める関連する関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業が行われたか否かを決定するに当たり、小売用の包装材料及び包装容器であって、統一システムの解釈に関する通則5の規定に従って当該産品に含まれるものとして分類されるものについては、考慮しない。
  2 産品が原産資格割合の要件の対象となる場合には、当該産品の原産資格割合を算定するに当たり、当該産品の小売用の包装材料及び包装容器の価額を、場合に応じて当該産品が生産される締約国の原産材料又は非原産材料の価額として考慮する。
Article 37
Packaging Materials and Containers for Retail Sale

1.	In determining whether all the non-originating materials used in the production of a good undergo the applicable change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation set out in Annex 2, packaging materials and containers for retail sale, which are classified with the good pursuant to Rule 5 of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System, shall be disregarded.

2.	If the good is subject to a qualifying value content requirement, the value of such packaging materials and containers for retail sale shall be taken into account as the value of originating materials of a Country where the good is produced or non-originating materials, as the case may be, in calculating the qualifying value content of the good.

      第三十八条 船積み用のこん包材料及びこん包容器
   船積み用のこん包材料及びこん包容器については、次のとおりとする。
    (a) 産品の生産に使用されたすべての非原産材料について附属書二に定める関連する関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業が行われたか否かを決定するに当たって考慮しない。
    (b) 産品の原産資格割合を算定するに当たり、生産される場所のいかんを問わず、当該産品が生産される締約国の原産材料とみなす。
Article 38
Packing Materials and Containers for Shipment

Packing materials and containers for shipment shall be:

	(a)	disregarded in determining whether all the non-originating materials used in the production of a good undergo the applicable change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation set out in Annex 2; and

	(b)	without regard to where they are produced, considered to be originating materials of a Country where the good is produced, in calculating the qualifying value content of the good.

      第三十九条 関税上の特恵待遇の要求
  1 輸入締約国は、関税上の特恵待遇を要求する輸入者に対して、輸出締約国の原産品についての原産地証明書の提出を要求する。
  2 1の規定にかかわらず、輸入締約国は、次の場合には、輸入者に対して原産地証明書の提出を要求しない。
    (a) その課税価額の総額が千アメリカ合衆国ドル若しくは当該輸入締約国の通貨によるその相当額又は当該輸入締約国が設定するこれよりも高い額を超えない輸出締約国の原産品の貨物の輸入
    (b) 当該輸入締約国が原産地証明書の提出の義務を免除した輸出締約国の原産品の輸入
  3 輸出締約国の原産品が第三国を経由して輸入される場合には、輸入締約国は、当該原産品について関税上の特恵待遇を要求する輸入者に対して、次のいずれかのものの提出を要求することができる。
    (a) 通し船荷証券の写し
    (b) 当該第三国の税関当局その他の関連する主体が提供する証明書その他の情報であって、当該第三国において積卸し及び産品を良好な状態に保存するその他の作業以外の作業が当該原産品について行われていないことを証明するもの
Article 39
Claim for Preferential Tariff Treatment

1.	The importing Country shall require a certificate of origin for an originating good of the exporting Country from importers who claim the preferential tariff treatment for the good.

2.	Notwithstanding paragraph 1 of this Article, the importing Country shall not require a certificate of origin from importers for:

	(a)	an importation of a consignment of originating goods of the exporting Country whose aggregate customs value does not exceed 1000 United States dollars or its equivalent amount in the Country’s currency, or such higher amount as it may establish; or

	(b)	an importation of an originating good of the exporting Country, for which the importing Country has waived the requirement for a certification of origin.

3.	Where an originating good of the exporting Country is imported through third States, the importing Country may require importers, who claim the preferential tariff treatment for the good, to submit: 

	(a)	a copy of through bill of lading; or 

 
	(b)	a certificate or any other information given by the customs authorities of such third States or other relevant entities, which evidences that it has not undergone operations other than unloading, reloading or any other operation to preserve it in good condition in those third States.

      第四十条 原産地証明書
  1 前条1に規定する原産地証明書は、輸出者又は権限を与えられた代理人によって行われる書面による申請に基づき、輸出締約国の権限のある政府当局が発給する。当該原産地証明書には、附属書三に定める事項についての記載を必ず含めるものとする。
  2 輸出締約国の権限のある政府当局は、この条の規定の実施のために、自国の関係法令により与えられた権限に基づき、原産地証明書の発給について責任を負う政府以外の団体を指定することができる。
  3 輸出締約国の権限のある政府当局が政府以外の団体を原産地証明書を発給するものとして指定する場合には、当該輸出締約国は、輸入締約国に対し書面により当該政府以外の団体(以下この章において「指定団体」という。)を通報する。
  4 両締約国は、この章の規定の実施のために、この協定の効力発生の日に第五十条に規定する運用上の手続規則において英語による原産地証明書の様式を定める。
  5 原産地証明書は、英語で記入する。
  6 発給された原産地証明書は、輸入締約国の領域への輸出締約国の原産品の一回限りの輸入について適用され、かつ、当該原産地証明書が発給された日の後十二箇月間有効なものとする。
  7 輸出者が産品の生産者でない場合には、当該輸出者は、次のいずれかの申告書に基づいて原産地証明書の発給を申請することができる。
    (a) 当該輸出者が権限のある政府当局又は指定団体に提出する申告書であって、当該産品の生産者が当該輸出者に提供する情報に基づくもの
    (b) 当該輸出者の要請により、当該産品の生産者が権限のある政府当局又は指定団体に直接かつ任意に提出する申告書
  8 原産地証明書は、当該原産地証明書の発給を申請する輸出者又は輸出締約国の領域に所在する生産者であって7(b)に規定するものが、権限のある政府当局又は指定団体に対し、輸出される産品が当該輸出締約国の原産品であることを証明した後にのみ発給される。
  9 輸出締約国の権限のある政府当局は、当該権限のある政府当局又は指定団体が使用する署名の見本及び印章の図案を輸入締約国に提供する。
  10 各締約国は、権限のある政府当局又は指定団体が、その発給した原産地証明書についての記録を当該原産地証明書の発給の日の後五年間保管することを確保する。当該記録には、輸出締約国の原産品であることを証明するために提示されたすべての文書等を含める。
Article 40
Certificate of Origin

1.	The certificate of origin referred to in paragraph 1 of Article 39 shall be issued by the competent governmental authority of the exporting Country on request having been made in writing by the exporter or its authorised agent.  Such certificate of origin shall include minimum data specified in Annex 3.

2.	For the purposes of this Article, the competent governmental authority of the exporting Country may designate other entities or bodies to be responsible for the issuance of the certificate of origin, under the authorisation given in accordance with the applicable laws and regulations of the exporting Country.

3.	Where the competent governmental authority of the exporting Country designates other entities or bodies to carry out the issuance of the certificate of origin, the exporting Country shall notify in writing the other Country of its designees.

4.	For the purposes of this Chapter, upon the entry into force of this Agreement, the Countries shall establish a format of the certificate of origin in the English language in the Operational Procedures referred to in Article 50.

5.	The certificate of origin shall be completed in the English language.

6.	The issued certificate of origin shall be applicable to a single importation of an originating good of the exporting Country into the territory of the importing Country and be valid for 12 months from the date of issuance.

7.	Where the exporter is not the producer of a good, the exporter may request a certificate of origin on the basis of:

	(a)	a declaration provided by the exporter to the competent governmental authority or its designees based on the information provided by the producer of the good to that exporter; or

 
	(b)	a declaration voluntarily provided by the producer of the good directly to the competent governmental authority or its designees by the request of the exporter.

8.	The certificate of origin shall be issued only after the exporter who requests a certificate of origin, or the producer of a good in the territory of the exporting Country referred to in subparagraph 7(b) of this Article, proves to the competent governmental authority or its designees that the good to be exported qualifies as an originating good of the exporting Country.

9.	The competent governmental authority of the exporting Country shall provide the other Country with specimen signatures and impressions of stamps used in the offices of the competent governmental authority of the exporting Country or its designees.

10.	Each Country shall ensure that the competent governmental authority or its designees shall keep a record of the certificates of origin issued for a period of five years after the date on which the certificate was issued.  Such record will include all antecedents, which were presented to prove the qualification as an originating good of the exporting Country.

      第四十一条 事前教示
   輸入締約国は、輸出締約国の産品の輸入者、輸出者、輸出締約国の領域に所在する生産者又はこれらの代理人が必要なすべての情報とともに書面による申請を行う場合には、当該産品が輸出締約国の原産品に当たるか否かについて、当該産品の輸入に先立ち、書面により事前の教示を行うよう努める。
Article 41
Advance Rulings

	The importing Country shall endeavour to, prior to the importation of a good, issue a written advance ruling as to whether the good to be imported qualifies as an originating good of the exporting Country to importers of the good of the exporting Country or their authorised agents and exporters, and producers of the good in the territory of the exporting Country or their authorised agents, where a written application is made with all the necessary information.

      第四十二条 輸出に関する義務
   各締約国は、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は輸出締約国の領域に所在する生産者であって第四十条7(b)に規定するものが次の事項を行うことを自国の法令に従って確保する。
    (a) 産品が当該輸出締約国の原産品でないことを知ったときは、当該輸出締約国の権限のある政府当局又は指定団体に対し書面により遅滞なく通報すること。
    (b) 当該原産地証明書の発給の日の後五年間、産品が輸出締約国の原産品であることに関する記録を保管すること。
Article 42
Obligations regarding Exportations

	Each Country shall, in accordance with its laws and regulations, ensure that the exporter to whom a certificate of origin has been issued, or the producer of a good in the territory of the exporting Country referred to in subparagraph 7(b) of Article 40:

 
	(a)	shall notify in writing the competent governmental authority of the exporting Country or its designees without delay when he knows that such good does not qualify as an originating good of the exporting Country; and

	(b)	shall keep the records relating to the origin of a good for five years after the date on which the certificate of origin was issued.

      第四十三条 原産地証明書に基づく確認の要請
  1 輸入締約国の関係当局は、原産地証明書が真正なものであること又は原産地証明書に含まれる情報が正確なものであることについて合理的な疑いがある場合には、関税上の特恵待遇を与えられて輸出締約国の領域から輸入される産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かを決定するため、当該輸出締約国の権限のある政府当局に対し、当該産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報を原産地証明書に基づいて要請することができる。
      注釈 この条から第四十六条までに規定する「輸入締約国の関係当局」とは、
      (a) 日本国については、税関当局をいう。
      (b) マレーシアについては、国際貿易産業省をいう。
  2 輸出締約国の権限のある政府当局は、1の規定の実施のために、自国の法令に従い、要請された情報を当該要請の受領の日から三箇月以内に提供する。
     輸入締約国の関係当局は、必要と認める場合には、産品が輸出締約国の原産品であるか否かに関する追加の情報を要請することができる。輸出締約国の権限のある政府当局は、輸入締約国の関係当局が追加の情報を要請する場合には、自国の法令に従い、要請された情報を当該要請の受領の日から二箇月以内に提供する。
  3 輸出締約国の権限のある政府当局は、2の規定の実施のために、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は当該輸出締約国の領域に所在する生産者であって第四十条7(b)に規定するものに対し、輸入締約国の関係当局から要請された情報を提供するよう要請することができる。
Article 43
Request for Checking of Certificate of Origin

1.	For the purposes of determining whether a good imported from the territory of the other Country under preferential tariff treatment qualifies as an originating good of the other Country, the relevant authority of the importing Country may request information relating to the origin of the good from the competent governmental authority of the exporting Country on the basis of a certificate of origin, where it has reasonable doubt as to the authenticity of the certificate of origin or the accuracy of the information included in the certificate of origin.

	Note:	The term “relevant authority of the importing Country” referred to in Articles 43 through 46 means:

	(a)	in the case of Japan, the customs authority; and

	(b)	in the case of Malaysia, the Ministry of International Trade and Industry. 

2.	For the purposes of paragraph 1 of this Article, the competent governmental authority of the exporting Country shall, in accordance with its laws and regulations, provide the information requested within a period of three months from the date of receipt of the request.

	If the relevant authority of the importing Country considers necessary, it may require additional information relating to the origin of the good.  If additional information is requested by the relevant authority of the importing Country, the competent governmental authority of the exporting Country shall, in accordance with its laws and regulations, provide the information requested within a period of two months from the date of receipt of the request.

 
3.	For the purposes of paragraph 2 of this Article, the competent governmental authority of the exporting Country may request the exporter to whom a certificate of origin has been issued, or the producer of the good in the territory of the exporting Country referred to in subparagraph 7(b) of Article 40, to provide the former with the information requested.

      第四十四条 原産品であるか否かについての確認のための訪問
  1 輸入締約国の関係当局は、前条に規定する原産地証明書に基づく確認の要請の結果に満足しない場合には、次のことを行うことができる。
    (a) 輸出締約国の権限のある政府当局が輸入締約国の関係当局の立会いの下に原産地証明書の発給を受けた輸出者又は当該輸出締約国の領域に所在する生産者であって第四十条7(b)に規定するものの施設を訪問することを通じて、産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報を収集し、及び提供すること並びにそのため当該産品の生産に使用された設備の確認を行うことを輸出締約国に対して要請すること。
    (b) 産品が輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報であって、権限のある政府当局又は指定団体が所持するものを提供することを輸出締約国に対して訪問の間又はその後に要請すること。
  2 輸入締約国は、1又は6の規定による訪問の実施を輸出締約国に対して要請する場合には、そのような要請を行うための書面を、訪問の実施を希望する日の少なくとも四十日前までに受領の確認を伴う方法により当該輸出締約国に送付する。当該輸出締約国の権限のある政府当局は、その施設に訪問を受ける輸出者又は当該輸出締約国の領域に所在する生産者に対し、訪問を受けることについて同意するか否かの書面による回答を求める。
  3 2の規定により送付される書面には、次の事項に関する情報を含める。
    (a) 当該書面を送付する関係当局を特定する事項
    (b) その施設への訪問が要請される輸出者又は輸出締約国の領域に所在する生産者の氏名又は名称
    (c) 訪問の実施を希望する日及び場所
    (d) 訪問の目的及び実施の範囲(確認の対象となっている原産地証明書所載の産品の明記を含む。)
    (e) 訪問に立ち会う輸入締約国の関係当局の職員の氏名及び官職
  4 輸出締約国は、1又は6の規定に基づいて要請される訪問の実施を受諾するか否かを、2の規定により送付される書面を受領した日から三十日以内に輸入締約国に対して書面により回答する。
  5 輸出締約国の権限のある政府当局は、自国の法令に従い、訪問の最終日から四十五日以内又は相互に同意するその他の期間内に、1又は6の規定に基づいて収集した情報を輸入締約国の関係当局に提供する。
  6(a) 輸入締約国の関係当局は、例外的であると認める場合には、前条に規定する原産地証明書に基づく確認の要請の前又はその間に、輸出締約国に対し1に規定する要請を行うことができる。
    (b) (a)に規定する要請を行う場合には、前条の規定は、適用しない。
Article 44
Verification Visit

1.	If the relevant authority of the importing Country is not satisfied with the outcome of the request for checking pursuant to Article 43, it may request the exporting Country:

	(a)	to collect and provide information relating to the origin of the good and check, for that purpose, the facilities used in the production of the good, through a visit by its competent governmental authority along with the relevant authority of the importing Country to the premises of the exporter to whom a certificate of origin has been issued, or the producer of the good in the territory of the exporting Country referred to in subparagraph 7(b) of Article 40; and

	(b)	during or after the visit, to provide information relating to the origin of the good in the possession of the competent governmental authority or its designee.

2.	When requesting the exporting Country to conduct a visit pursuant to paragraph 1 or 6 of this Article, the importing Country shall deliver a written communication with such request to the exporting Country at least 40 days in advance of the proposed date of the visit, the receipt of which is to be confirmed by the latter Country.  The competent governmental authority of the exporting Country shall request the written consent of the exporter, or the producer of the good in the territory of the exporting Country whose premises are to be visited.

3.	The communication referred to in paragraph 2 of this Article shall include:

	(a)	the identity of the relevant authority issuing the communication;

	(b)	the name of the exporter, or the producer of the good in the territory of the exporting Country whose premises are requested to be visited;

 
	(c)	the proposed date and place of the visit;

	(d)	the objective and scope of the proposed visit, including specific reference to the good subject of the verification referred to in the certificate of origin; and

	(e)	the names and titles of the officials of the relevant authority of the importing Country to be present during the visit.

4.	The exporting Country shall respond in writing to the importing Country, within 30 days of the receipt of the communication referred to in paragraph 2 of this Article, if it accepts or refuses to conduct a visit requested pursuant to paragraph 1 or 6 of this Article.

5.	The competent governmental authority of the exporting Country shall, in accordance with its laws and regulations, provide within 45 days or any other mutually agreed period from the last day of the visit, to the relevant authority of the importing Country the information obtained pursuant to paragraph 1 or 6 of this Article.

6.	(a)	In cases where the relevant authority of the importing Country considers as exceptional, that relevant authority may, before or during the request for checking referred to in Article 43, put forward the exporting Country a request referred to in paragraph 1 of this Article.

	(b)	Where the request referred to in subparagraph (a) is made, Article 43 shall not be applied.

      第四十五条 原産品であるか否か及び関税上の特恵待遇の決定
  1 輸入締約国の関係当局は、輸入者がいずれかの産品について関税上の特恵待遇を要求する場合において、当該産品が輸出締約国の原産品でないとき又は当該輸入者がこの章に規定する要件を満たさないときは、当該産品に関税上の特恵待遇を与えないことができる。
  2 輸出締約国の権限のある政府当局は、原産地証明書の発給の決定を取り消す場合には、当該原産地証明書が当該権限のある政府当局に返却された場合を除くほか、当該原産地証明書の発給を受けた輸出者及び輸入締約国の関係当局に対し速やかにその取消しを通報する。当該輸入締約国の関係当局は、その通報を受領したときは、産品が当該輸出締約国の原産品でないと決定し、関税上の特恵待遇を与えないことができる。
  3 輸入締約国の関係当局は、次のいずれかの場合には、産品が輸出締約国の原産品でないと決定し、関税上の特恵待遇を与えないことができるものとし、当該輸出締約国の権限のある政府当局に対し書面によりその旨の決定を送付する。
    (a) 当該輸出締約国の権限のある政府当局が要請に対し第四十三条2又は前条5に規定する期間内に回答しない場合
    (b) 当該輸出締約国が訪問の実施を拒否する場合又は前条2の規定による書面による要請に対し同条4に規定する期間内に回答しない場合
    (c) 第四十三条又は前条の規定に従い当該輸入締約国の関係当局に提供された情報が当該産品が当該輸出締約国の原産品であることを証明するために十分でない場合
  4 輸入締約国の関係当局は、場合に応じて第四十三条又は前条に規定する手続を実施した後、輸出締約国の権限のある政府当局に対し、産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かについての書面による決定(当該決定に係る事実認定及び法的根拠を含む。)を送付する。当該輸出締約国の権限のある政府当局は、その施設が前条に規定する訪問の対象となった輸出者又は当該輸出締約国の領域に所在する生産者に対し、当該輸入締約国の関係当局による決定を通報する。
Article 45
Determination of Origin
and Preferential Tariff Treatment

1.	The relevant authority of the importing Country may deny preferential tariff treatment to a good for which an importer claims preferential tariff treatment where the good does not qualify as an originating good of the exporting Country or where the importer fails to comply with any of the relevant requirements of this Chapter.

 
2.	The competent governmental authority of the exporting Country shall, when it cancels the decision to issue the certificate of origin, promptly notify the cancellation to the exporter to whom the certificate of origin has been issued, and to the relevant authority of the importing Country except where the certificate has been returned to the competent governmental authority.  The relevant authority of the importing Country may determine that the good does not qualify as an originating good of the exporting Country and may deny preferential tariff treatment when it receives the notification.

3.	The relevant authority of the importing Country may determine that a good does not qualify as an originating good of the exporting Country and may deny preferential tariff treatment, and a written determination thereof shall be sent to the competent governmental authority of the exporting Country:

	(a)	where the competent governmental authority of the exporting Country fails to respond to the request within the period referred to in paragraph 2 of Article 43 or paragraph 5 of Article 44;

	(b)	where the exporting Country refuses to conduct a visit, or that Country fails to respond to the communication referred to in paragraph 2 of Article 44 within the period referred to in paragraph 4 of Article 44; or

	(c)	where the information provided to the relevant authority of the importing Country pursuant to Article 43 or 44, is not sufficient to prove that the good qualifies as an originating good of the exporting Country.

4.	After carrying out the procedures outlined in Article 43 or 44 as the case may be, the relevant authority of the importing Country shall provide the competent governmental authority of the exporting Country with a written determination of whether or not the good qualifies as an originating good of the exporting Country, including findings of fact and the legal basis for the determination.  The competent governmental authority of the exporting Country shall inform such determination by the relevant authority of the importing Country to the exporter, or the producer of the good in the territory of the exporting Country, whose premises were subject to the visit referred to in Article 44.

      第四十六条 秘密性
  1 各締約国は、この章の規定に従って自国に提供された秘密の情報の秘密性を自国の法令に従って保持するものとし、また、当該情報をその提供者の競争的地位を害するおそれのある開示から保護する。
  2 輸入締約国の関係当局がこの章の規定に従って入手した情報は、
    (a) この章の規定の実施のために、当該輸入締約国の関係当局のみが利用することができる。
    (b) 当該情報が要請を受ける締約国の関係法令に従って設けられた外交上の経路その他の経路を通じて要請され、かつ、提供される場合を除くほか、当該輸入締約国によって裁判所又は裁判官の行ういかなる刑事手続においても使用されてはならない。
Article 46
Confidentiality

1.	Each Country shall maintain, in accordance with its laws and regulations, the confidentiality of information provided to it as confidential pursuant to this Chapter, and shall protect that information from disclosure that could prejudice the competitive position of the persons providing the information.

2.	Information obtained by the relevant authority of the importing Country pursuant to this Chapter: 

	(a)	may only be used by such authority for the purposes of this Chapter; and

	(b)	shall not be used by the importing Country in any criminal proceedings carried out by a court or a judge, unless the information is requested to the other Country and provided to the former Country, through the diplomatic channels or other channels established in accordance with the applicable laws of the requested Country.

      第四十七条 虚偽申告に対する罰則及び措置
  1 各締約国は、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は輸出締約国の領域に所在する生産者であって第四十条7(b)に規定するものが、原産地証明書が発給される前に虚偽の申告書その他の文書を自国の権限のある政府当局又は指定団体に提出した場合には、自国の法令に従って、当該輸出者及び生産者に対して適当な罰則その他の制裁を定め、又は維持する。
  2 各締約国は、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は輸出締約国の領域に所在する生産者であって第四十条7(b)に規定するものが、原産地証明書が発給された後に産品が当該輸出締約国の原産品でないことを
    知ったにもかかわらず、当該輸出締約国の権限のある政府当局又は指定団体に対し書面により遅滞なく通報することを怠った場合には、自国の法令に従って、当該輸出者及び生産者に対して適当と認める措置をとる。
Article 47
Penalties and Measures against False Declaration

1.	Each Country shall establish or maintain, in accordance with its laws and regulations, appropriate penalties or other sanctions against its exporters to whom a certificate of origin has been issued and its producers of the goods in the territory of the exporting Country referred to in subparagraph 7(b) of Article 40, for providing false declaration or documents to its competent governmental authority or its designees prior to the issuance of certificate of origin.

2.	Each Country shall, in accordance with its laws and regulations, take measures which it considers appropriate against its exporters to whom a certificate of origin has been issued and its producers of the goods in the territory of the exporting Country referred to in subparagraph 7(b) of Article 40, for failing to notify in writing to the competent governmental authority of the exporting Country or its designees without delay after having known, after the issuance of certificate of origin, that such good does not qualify as an originating good of the exporting Country. 

      第四十八条 雑則
  1 輸入締約国と輸出締約国との間の連絡は、英語で行う。
  2 附属書二に定める関連する品目別規則の適用及び原産品であるか否かの決定に当たり、輸出締約国の領域において一般的に認められている会計原則に基づく適用可能な評価方法を適用する。
Article 48
Miscellaneous

1.	Communications between the importing Country and the exporting Country shall be conducted in the English language.

2.	For the application of the relevant product specific rules set out in Annex 2 and the determination of origin, any applicable valuation method under the Generally Accepted Accounting Principles in the territory of the exporting Country shall be applied.

      第四十九条  原産地規則に関する小委員会
  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十四条の規定に従って設置される原産地規則に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
    (a) 次の事項に関し、見直し及び監視を行うこと。
      (i) この章の規定の実施及び運用
      (ii) いずれかの締約国が提案する附属書二及び附属書三の改正
      (iii) 次条に規定する運用上の手続規則
    (b) この章の規定に関連する他の問題について討議すること。
    (c) 合同委員会に対し小委員会の所見及び討議の結果を報告すること。
    (d) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
  2 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
  3 小委員会の組織は、次のとおりとする。
    (a) 小委員会は、両締約国政府の代表者から成る。
    (b) 小委員会は、両締約国政府の職員をその共同議長とする。
Article 49
Sub-Committee on Rules of Origin

1.	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Rules of Origin (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 14 shall be:

	(a)	reviewing and monitoring:

		(i)	the implementation and operation of this Chapter;

		(ii)	any amendments to Annexes 2 and 3, proposed by either Country; and

		(iii)	the Operational Procedures referred to in Article 50;

	(b)	discussing any issues related to this Chapter;  

	(c)	reporting the findings and the outcome of discussions of the Sub-Committee to the Joint Committee; and

	(d)	carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 13.

2.	The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Countries.

3.	The Sub-Committee shall be:

	(a)	composed of representatives of the Governments; and

	(b)	co-chaired by officials of the Governments.

      第五十条  運用上の手続規則
   合同委員会は、この協定の効力発生の日に運用上の手続規則を採択する。両締約国の税関当局、第二十七条に規定する権限のある政府当局及びその他の関係当局は、同手続規則に定める詳細な規則に従って、この章の規定に基づく任務を遂行する。
Article 50
Operational Procedures

	Upon the date of entry into force of this Agreement, the Joint Committee shall adopt the Operational Procedures that provide detailed regulations pursuant to which the customs authorities, the competent governmental authorities of the Countries defined in Article 27 and the relevant authorities of the Countries shall implement their functions under this Chapter.

     第四章 税関手続
      第五十一条  適用範囲 
  1 この章の規定は、両締約国間で取引される物品の通関に必要な税関手続について適用する。
  2 この章の規定は、両締約国により、各締約国の法令に従って、かつ、各締約国の税関当局の権限及び利用可能な資源の範囲内で実施される。
Chapter 4
Customs Procedures

Article 51
Scope

1.	This Chapter shall apply to customs procedures required for the clearance of goods traded between the Countries.

2.	This Chapter shall be implemented by the Countries in accordance with the laws and regulations of each Country and within the competence and available resources of their respective customs authorities.

      第五十二条 定義
    この章の規定の適用上、
    (a) 「税関当局」とは、第二十七条(b)に定義する税関当局をいう。 
    (b) 「関税法令」とは、物品の輸入、輸出及び通過に関して各締約国の税関当局が運用し、及び執行する法令であって、関税、手数料及び他の税に関するもの又は各締約国の関税領域の境界を越える規制物品の移動の禁止、制限その他これらに類する規制に関するものをいう。
Article 52
Definitions

	For the purposes of this Chapter:

	(a)	the term “customs authority” means the customs authority as defined in subparagraph (b) of Article 27; and

	(b)	the term “customs laws” means such laws and regulations administered and enforced by the customs authority of each Country concerning the importation, exportation, and transit of goods, as they relate to customs duties, charges, and other taxes, or to prohibitions, restrictions, and other similar controls with respect to the movement of controlled items across the boundary of the customs territory of each Country.

      第五十三条  透明性
  1 各締約国は、自国の関税法令に関して一般に利用されるすべての関連情報を自国において公に利用可能なものにすることを確保する。
  2 各締約国は、両締約国の利害関係者の要請に基づき、自国の関税法令に関し当該利害関係者が提起した個別的な税関に係る事項についての情報を提供するよう努める。各締約国は、特に要請された情報のみでなく、利害関係者が知るべきであると考える税関に係る事項についてのその他の適切な情報も併せて提供する。
Article 53
Transparency

1.	Each Country shall ensure that all relevant information of general application pertaining to its customs laws is publicly available in the Country.

 
2.	At the request of the interested person of the Countries, each Country shall endeavour to provide information relating to the specific customs matters raised by the interested person and pertaining to its customs laws.  Each Country shall supply not only the information specifically requested but also any other pertinent information relating to customs matters which it considers the interested person should be made aware of. 

      第五十四条 通関
  1 両締約国は、予見可能であり、かつ、一貫性及び透明性のある方法で税関手続を適用するよう努める。
  2 各締約国は、両締約国間で取引される物品の速やかな通関のため、次の事項を行う。
    (a)  情報通信技術を利用すること。
    (b) 税関手続を簡素化すること。
    (c)  関税協力理事会の主催の下で作成される標準規定及び勧告規定その他の関連する国際的な基準及び勧告された慣行に税関手続を可能な限り調和させること。
    (d)  適当な場合には、次の協力を促進すること。
      (i) 自国の税関当局と他の国内当局との間の協力
      (ii) 自国の税関当局と貿易関係者との間の協力 
  3 各締約国は、自国の領域内において影響を受ける当事者に対し、自国がとった措置に関する行政上及び司法上の審査を行い得る手続を提供する。
Article 54
Customs Clearance

1.	Both Countries shall endeavour to apply customs procedures in a predictable, consistent and transparent manner.

2.	For prompt customs clearance of goods traded between the Countries, each Country shall:

	(a)	make use of information and communications technology;

	(b)	simplify its customs procedures;

	(c)	harmonise its customs procedures, as far as possible, with relevant international standards and recommended practices such as those made under the auspices of the Customs Co-operation Council; and

	(d)	promote co-operation, wherever appropriate, between:

		(i)	its customs authority and other national authorities; and 

		(ii)	its customs authority and the trading communities of the Country.

3.	Each Country shall provide affected parties in its territory with accessible processes of administrative and judicial review in relation to the action taken by the Country.

      第五十五条 一時輸入及び通過物品
  1 各締約国は、物品の一時輸入のための通関手帳に関する通関条約(その改正を含む。)(以下この条において「ATA条約」という。)に従い、両締約国間で取引される物品の一時輸入のための手続を引き続き容易にする。
  2 各締約国は、千九百九十四年のガット第五条3の規定に従い、他方の締約国の領域からの通過物品又は他方の締約国の領域への通過物品の通関を引き続き円滑に行う。
  3 両締約国は、セミナー及び研修課程を通じて、両締約国又は第三国の領域内において物品の一時輸入のための通関手帳(ATA条約の例によるものに限る。)を使用し、及び通過物品の通関を円滑化することを促進するよう努める。
  4 この条の規定の適用上、「一時輸入」とは、関税の納付につき条件付で全額の又は部分的な免除を受けて物品を関税領域に持ち込むことのできる税関手続をいう。当該物品は、特定の目的のために輸入されなければならず、かつ、当該物品を使用することによる通常の価値の低下を除くほか、いかなる変更も加えられることなく、一定の期間内に再輸出することが予定されていなければならない。
Article 55
Temporary Admission and Goods in Transit

1.	Each Country shall continue to facilitate the procedures for the temporary admission of goods traded between the Countries in accordance with the Customs Convention on the A.T.A. Carnet for the Temporary Admission of Goods, as may be amended (hereinafter referred to in this Article as “the A.T.A. Convention”).

 
2.	Each Country shall continue to facilitate customs clearance of goods in transit from or to the territory of the other Country in accordance with paragraph 3 of Article V of the GATT 1994.

3.	The Countries shall endeavour to promote, through seminars and courses, the use of A.T.A. carnets pursuant to the A.T.A. Convention for the temporary admission of goods and the facilitation of customs clearance of goods in transit in the territories of the Countries or third States.

4.	For the purposes of this Article, the term “temporary admission” means customs procedures under which certain goods may be brought into a customs territory conditionally, relieved totally or partially from the payment of customs duties.  Such goods shall be imported for a specific purpose, and shall be intended for re-exportation within a specified period and without having undergone any change except normal depreciation due to the use made of them.

      第五十六条  協力及び情報の交換
  1 両締約国は、税関に係る事項に関し相互に協力し、及び情報を交換する。
  2 税関に係る事項に関する協力及び情報の交換は、実施取極で定めるところによって実施される。
Article 56
Co-operation and Exchange of Information

1.	The Countries shall co-operate and exchange information with each other on customs matters.

2.	The co-operation and exchange of information on customs matters shall be implemented as provided for in the Implementing Agreement.

      第五十七条  能力の開発
   前条2の規定に基づく協力の分野には、能力の開発(例えば、研修、技術援助、専門家の交流)を含める。
Article 57
Capacity Building

	The area of co-operation pursuant to paragraph 2 of Article 56 shall include capacity building, such as training, technical assistance and exchange of experts.

      第五十八条 税関手続に関する小委員会
  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十四条の規定に従って設置される税関手続に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
    (a) この章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
    (b) 両締約国間の貿易を円滑化するために改善されるべき分野を特定すること。
    (c) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
    (d)  合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
  2 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
  3  小委員会の組織については、実施取極で定める。
     
Article 58
Sub-Committee on Customs Procedures

1.	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Customs Procedures (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 14 shall be: 

	(a)	reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter;

	(b)	identifying areas to be improved for facilitating trade between the Countries;

 
	(c)	reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and

	(d)	carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 13.

2.	The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Countries.

3.	The composition of the Sub-Committee shall be specified in the Implementing Agreement.

     第五章 強制規格、任意規格及び適合性評価手続
      第五十九条 適用範囲及び目的
  1 この章の規定は、世界貿易機関設立協定附属書一A貿易の技術的障害に関する協定(その改正を含む。)(以下「貿易の技術的障害に関する協定」という。)に定義する強制規格、任意規格及び適合性評価手続であって両締約国が定めるものが、両締約国間の物品の貿易に直接又は間接に影響を及ぼす場合に適用する。この章の規定は、政府機関が自らの生産又は消費の必要上作成する購入仕様及び世界貿易機関設立協定附属書一A衛生植物検疫措置の適用に関する協定(その改正を含む。)(以下「衛生植物検疫措置の適用に関する協定」という。)に定義する衛生植物検疫措置については、適用しない。
  2 両締約国は、強制規格、任意規格及び適合性評価手続の分野において協力を発展させ、及び協議を行う。
  3 両締約国は、次条に規定する権利及び義務を認識し、この章の規定に基づいて、強制規格が両締約国間の物品の貿易に不必要な障害をもたらすことのないようにすることを確保するための両締約国の共同の努力及び最も適当なかつ費用対効果の大きい方法による両締約国間の相互承認に関する取決めの可能性のための枠組みを定める。
Chapter 5
Technical Regulations, Standards and
Conformity Assessment Procedures

Article 59
Scope and Objectives

1.	This Chapter shall apply to technical regulations, standards and conformity assessment procedures as defined in the Agreement on Technical Barriers to Trade in Annex 1A to the WTO Agreement, as may be amended (hereinafter referred to in this Agreement as “TBT Agreement”), and adopted by the Countries that may directly or indirectly affect trade in goods between the Countries.  It shall not apply to purchasing specifications prepared by governmental bodies for production or consumption requirements of governmental bodies and sanitary and phytosanitary measures as defined in the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures in Annex 1A to the WTO Agreement, as may be amended (hereinafter referred to in this Agreement as “SPS Agreement”).

2. 	The Countries shall develop co-operation and conduct consultation in the field of technical regulations, standards and conformity assessment procedures.

3.	The Countries, recognising the rights and obligations as referred to in Article 60, shall establish a framework under this Chapter for joint efforts of the Countries to ensure that technical regulations do not create unnecessary obstacles to the trade in goods between the Countries and for possible mutual recognition arrangements between the Countries in the most appropriate and cost-effective manner.

      第六十条 権利及び義務の再確認
   両締約国は、貿易の技術的障害に関する協定に基づく強制規格、任意規格及び適合性評価手続に関する自国の権利及び義務を再確認する。
Article 60
Reaffirmation of Rights and Obligations

	The Countries reaffirm their rights and obligations relating to technical regulations, standards and conformity assessment procedures under the TBT Agreement.

      第六十一条 強制規格
  1 両締約国は、貿易の技術的障害に関する協定に基づく自国の権利及び義務に適合する場合において、適当なときは、国際規格、勧告及び指針に基づき、それぞれの強制規格の調和に向けて努力する。
  2 一方の締約国は、他方の締約国の強制規格が自国の強制規格と異なる場合であっても、当該他方の締約国の強制規格を同等なものとして受け入れることに積極的な考慮を払う。ただし、当該他方の締約国の強制規格が自国の強制規格の目的を十分に達成することを当該一方の締約国が認めることを条件とする。
  3 一方の締約国は、他方の締約国の要請に応じ、かつ、適当な場合には、当該他方の締約国の強制規格を自国の強制規格と同等なものとして受け入れない理由について説明する。
  4 両締約国は、国際標準化機関に参加することにより、当該国際標準化機関により作成される国際規格であって強制規格の基礎となる可能性のあるものが、貿易を促進すること及び貿易に不必要な障害をもたらすことのないようにすることを確保するため、相互に協力することができる。
Article 61
Technical Regulations

1.	The Countries shall, where appropriate and consistent with their rights and obligations under the TBT Agreement, endeavour to work towards harmonisation of their respective technical regulations based on international standards, recommendations and guidelines.

2.	Each Country shall give positive consideration to accepting as equivalent technical regulations of the other Country, even if these regulations differ from its own, provided it is satisfied that these regulations adequately fulfil the objectives of its own regulations.

3.	A Country shall, upon the request of the other Country and where appropriate, explain the reasons why it has not accepted a technical regulation of the other Country as equivalent to its own.

4.	The Countries may co-operate with each other in the context of their participation in international standardising bodies to ensure that international standards developed within such organisations that are likely to become a basis for technical regulations are trade facilitating and do not create unnecessary obstacles to  trade.

      第六十二条 適合性評価手続の結果の受入れ
  1 一方の締約国は、他方の締約国の領域における適合性評価手続が自国の適合性評価手続と異なる場合であっても、可能なときは、当該他方の締約国の領域における適合性評価手続の結果を受け入れることを確保する。ただし、適用される強制規格又は任意規格に適合しているか否かについて当該他方の締約国の領域における適合性評価手続によって与えられる保証が自国の領域における適合性評価手続によるものと同等であると当該一方の締約国が認めることを条件とする。両締約国は、貿易の技術的障害に関する協定及びに規定する事項につき、相互に満足すべき了解に達するため、事前の協議が必要となることを認める。
  2 一方の締約国は、他方の締約国の要請に応じ、かつ、適当な場合には、当該他方の締約国の領域における適合性評価手続の結果を受け入れない理由について説明する。
Article 62
Acceptance of Results of Conformity Assessment Procedures

1.	Each Country shall ensure, whenever possible, that results of the conformity assessment procedures in the territory of the other Country are accepted, even when those procedures differ from its own, provided it is satisfied that the procedures offer an assurance of conformity with applicable technical regulations or standards equivalent to its own procedures.  The Countries recognise that prior consultations may be necessary in order to arrive at a mutually satisfactory understanding with regard to such matters as provided for in paragraphs 1.1 and 1.2 of Article 6 of the TBT Agreement.

 
2.	A Country shall, upon the request of the other Country and where appropriate, explain the reasons why it has not accepted the results of conformity assessment procedures in the territory of the other Country.

      第六十三条 相互承認に関する取決め
  1 各締約国は、他方の締約国の要請に応じ、両締約国が合意する分野において、輸出締約国の適合性評価機関によって行われる適合性評価手続であって、輸入締約国の要件への適合性を評価するものの結果に係る相互承認に関する取決めの可能性について、交渉を開始する。
  2 1に規定する相互承認に関する取決めの可能性についての交渉を促進するため、
    (a) 両締約国は、適合性評価手続の結果の受入れを促進するための広範な仕組みが存在することを考慮する。
    (b) 両締約国は、それぞれの領域における適合性評価手続の構成及び運用に相違があることを認識し、実行可能な限り、適合性評価手続が共通性のあるものとするよう努める。
    (c) 一方の締約国は、他方の締約国の適合性評価機関によって行われた適合性評価手続の結果が信頼できるものであることについて確信が得られるよう、適当な場合には、当該他方の締約国の適合性評価機関の技術的能力その他の事項について当該他方の締約国と協議することができる。
Article 63
Mutual Recognition Arrangements

1.	Each Country, upon the request of the other Country, shall enter into negotiations for possible mutual recognition arrangements on the results of conformity assessment procedures, conducted by conformity assessment bodies of the exporting Country to assess conformity to importing Country’s requirements, in the sectors which both Countries agree upon.

2.	With a view to facilitating the negotiation for possible mutual recognition arrangements referred to in paragraph 1 of this Article:

	(a)	the Countries shall take into consideration that a broad range of mechanisms exist to facilitate the acceptance of the results of conformity assessment procedures;

	(b)	the Countries shall, recognising the existence of differences in the structure and operation of conformity assessment procedures in their respective territories, endeavour to make compatible the conformity assessment procedures to the greatest extent practicable; and

	(c)	in order to build confidence in the reliability of results of conformity assessment procedures conducted by conformity assessment bodies of the other Country, a Country may consult with the other Country, as appropriate, on such matters as the technical competence of the conformity assessment bodies of the other Country.

      第六十四条 協力
  1 両締約国は、強制規格、任意規格及び適合性評価手続の分野において協力を発展させる。そのような協力には、次の事項を含めることができる。
    (a) 共同研究を行い、並びにセミナー及びシンポジウムを開催すること。
    (b) 関連する国際規格、勧告及び指針に適合するよう、校正、試験、検査、認証及び認定の基盤を確立し、又は改善すること。
    (c) 適当な場合には、関連する地域的及び国際的な機関によって設置された既存の相互承認の枠組みを効果的に活用すること。
    (d) 研究開発を行うこと。
    (e) 情報の交換を行うこと。
    (f) 研修を目的とした政府職員の交流を行うこと。
    (g) 両締約国による貿易の技術的障害に関する協定の履行に関し、技術援助及び協力を行うこと。
  2 この条の規定の実施は、各締約国の資金の利用可能性及び関係法令に従うことを条件とする。
Article 64
Co-operation

1.	Both Countries shall develop co-operation in the field of technical regulations, standards and conformity assessment procedures.  Such co-operation may include: 

	(a)	joint studies, seminars and symposia;

	(b)	establishing or improving of infrastructure in calibration, testing, inspection, certification and accreditation to meet relevant international standards, recommendations and guidelines;

 
	(c)	where appropriate, effectively using the existing framework for mutual recognition developed by relevant regional and international bodies;

	(d)	research and development;

	(e)	exchange of information;

	(f)	exchange of Government officials for training purposes; and

	(g)	technical assistance and co-operation in connection with the Countries’ compliance with the TBT Agreement.

2.	The implementation of this Article shall be subject to the availability of funds and the applicable laws and regulations of each Country.

      第六十五条 強制規格、任意規格及び適合性評価手続に関する小委員会
  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十四条の規定に従って設置される強制規格、任意規格及び適合性評価手続に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
    (a) 強制規格、任意規格及び適合性評価手続について情報の交換を行うこと。
    (b) 各締約国の登録又は認定を行う関係当局によって登録され、又は認定された適合性評価機関の一覧表の交換を行うこと。
    (c) この章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
    (d) 強制規格、任意規格及び適合性評価手続に関連する事項について協議すること。
    (e) この章の規定に関連する問題について討議すること。
    (f) 合同委員会に対し小委員会の所見及び討議の結果を報告すること。
    (g) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
  2 小委員会は、この協定が効力を生じた後一年以内に、創立会合を開催するものとし、その後は、両締約国が合意する時期に会合する。小委員会は、両締約国が合意する場所において会合する。
  3 小委員会の組織は、次のとおりとする。
    (a) 小委員会は、両締約国政府の代表者から成るものとし、また、両締約国政府以外の関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
    (b) 小委員会は、両締約国政府の職員をその共同議長とする。
Article 65
Sub-Committee on Technical Regulations, Standards and
Conformity Assessment Procedures

1.	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Technical Regulations, Standards and Conformity Assessment Procedures (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 14 shall be:

	(a)	exchanging information on technical regulations, standards and conformity assessment procedures;

	(b)	exchanging lists of conformity assessment bodies registered or accredited by relevant registration or accreditation authorities of each Country;

	(c)	reviewing and monitoring the implementation and  operation of this Chapter;

	(d)	undertaking consultation on issues related to technical regulations, standards and conformity assessment procedures; 

	(e)	discussing any issues related to this Chapter;

	(f)	reporting the findings and the outcome of discussions of the Sub-Committee to the Joint Committee; and 

	(g)	carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 13.

 
2.	The Sub-Committee shall convene its inaugural meeting within one year after this Agreement enters into force and subsequently meet at such times as may be agreed by the Countries.  The Sub-Committee shall meet at such venues as may be agreed by the Countries. 

3.	The Sub-Committee shall be:

	(a)	composed of representatives of the Governments, and may invite representatives of relevant entities other than the Governments with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed; and

	(b)	co-chaired by officials of the Governments.

      第六十六条 照会所
   各締約国政府は、強制規格、任意規格及び適合性評価手続に関する他方の締約国政府からのあらゆる妥当な照会に応じ、並びに適当な場合には他方の締約国政府が知るべきであると考えるその他の関連する情報を当該他方の締約国政府に提供する照会所を指定する。
Article 66
Enquiry Points

	Each Government shall designate an enquiry point to answer all reasonable enquiries from the other Government regarding technical regulations, standards and conformity assessment procedures and, if appropriate, provide the other Government with other relevant information which it considers the other Government should be made aware of.

      第六十七条 第十三章の規定の不適用
   第十三章に定める紛争解決手続は、この章の規定については、適用しない。
Article 67
Non-Application of Chapter 13

	The dispute settlement procedures provided for in Chapter 13 shall not apply to this Chapter.

     第六章 衛生植物検疫措置
      第六十八条 適用範囲
   この章の規定は、両締約国間の物品の貿易に直接又は間接に影響を及ぼすすべての衛生植物検疫措置で
  あって衛生植物検疫措置の適用に関する協定に基づくものについて適用する。
Chapter 6
Sanitary and Phytosanitary Measures

Article 68
Scope

	This Chapter shall apply to all sanitary and phytosanitary (hereinafter referred to in this Chapter as “SPS”) measures under the SPS Agreement, that may, directly or indirectly, affect trade in goods between the Countries.

      第六十九条 権利及び義務の再確認
   両締約国は、衛生植物検疫措置の適用に関する協定に基づく衛生植物検疫措置に関する権利及び義務を再確認する。
Article 69
Reaffirmation of Rights and Obligations

	The Countries reaffirm their rights and obligations relating to SPS measures under the SPS Agreement. 

      第七十条 衛生植物検疫措置に関する小委員会
  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十四条の規定に従って設置される衛生植物検疫措置に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
    (a) 両締約国及び第三国の領域内における衛生植物検疫に係る事件の発生等の事項並びに両締約国の衛生植物検疫に関する規制及び基準の変更又は導入(両締約国間の物品の貿易に直接又は間接に影響を及ぼすものに限る。)について情報の交換を行うこと。
    (b) 一方の締約国によって認められた衛生植物検疫に関する潜在的な危険についての情報を他方の締約国へ通報すること。
    (c) 相互に受け入れることができる解決を得ることを目的として、衛生植物検疫措置の適用から生ずることのある特定の問題を明らかにし、及びこれに取り組むため、科学に立脚した協議を行うこと。
    (d) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。
    (e) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
    (f) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
  2 両締約国は、小委員会を通じ、各締約国の予算上の資金の利用可能性及び関係法令に従うことを条件として、衛生植物検疫措置の分野(能力の開発、技術援助及び専門家の交流を含む。)において協力する。
  3 小委員会は、この協定が効力を生じた後一年以内に、創立会合を開催するものとし、その後は、両締約国が合意する時期に会合する。小委員会は、両締約国が合意する場所において会合する。
  4 小委員会の組織は、次のとおりとする。
    (a) 小委員会は、両締約国政府の代表者から成る。
    (b) 小委員会は、両締約国政府の職員をその共同議長とする。
  5 小委員会は、必要な場合には、特別技術作業部会をその補助機関として設置することができる。
Article 70
Sub-Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures

1.	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 14 shall be:

	(a)	exchanging information on such matters as occurrences of SPS incidents in the territories of the Countries and third States, and change or introduction of SPS related regulations and standards of the Countries, which may, directly or indirectly, affect trade in goods between the Countries; 

	(b)	notifying to either Country of information on potential SPS risks recognised by the other Country;

	(c)	undertaking science-based consultation to identify and address specific issues that may arise from the application of SPS measures with the objective to achieve mutually acceptable solutions;

	(d)	reviewing the implementation and operation of this Chapter;

	(e)	reporting the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and

	(f)	carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 13.

2.	Both Countries, through the Sub-Committee, shall co-operate in the areas of SPS measures including capacity building, technical assistance and exchange of experts subject to the availability of appropriated funds and the applicable laws and regulations of each Country.

3.	The Sub-Committee shall convene its inaugural meeting within one year after this Agreement enters into force and subsequently meet at such times as may be agreed by the Countries.  The Sub-Committee shall meet at such venues as may be agreed by the Countries.

 
4.	The Sub-Committee shall be:

	(a)	composed of representatives of the Governments; and

	(b)	co-chaired by officials of the Governments.

5.	The Sub-Committee may, if necessary, establish ad hoc technical working groups as its subsidiary bodies.

      第七十一条 照会所
   各締約国政府は、第六十八条に規定する衛生植物検疫措置に関する他方の締約国政府からの妥当な照会に応じ、及び適当な場合には他方の締約国政府に関連する情報を提供する照会所を指定する。
Article 71
Enquiry Points

	Each Government shall designate an enquiry point to answer all reasonable enquiries from the other Government regarding SPS measures referred to in Article 68 and, if appropriate, provide the other Government with the relevant information. 

      第七十二条 第十三章の規定の不適用
   第十三章に定める紛争解決手続は、この章の規定については、適用しない。
Article 72
Non-Application of Chapter 13

	The dispute settlement procedures provided for in Chapter 13 shall not apply to this Chapter. 

     第七章 投資
      第七十三条 適用範囲
  1 この章の規定は、次のものに関する措置であって、一方の締約国が採用し、又は維持するものについて適用する。
    (a) 他方の締約国の投資家
    (b) 当該一方の締約国内にある他方の締約国の投資家の投資財産
  2 この章の規定と次章の規定とが抵触する場合には、次のとおりとする。
    (a) 第七十五条、第七十六条及び第七十九条の規定の対象となっている事項に関しては、この章の規定と次章の規定とが抵触する限度において、同章の規定が優先する。
    (b) (a)に規定する事項以外の事項に関しては、この章の規定と次章の規定とが抵触する限度において、この章の規定が優先する。
  3 この章のいかなる規定も、出入国管理に関する法令に基づく措置に関して締約国に義務を課するもので
    はない。
      注釈 マレーシアについては、この3に規定する措置には、内閣が承認し、並びにマレーシア政府が書面により公表し、及び公に利用可能なものにする出入国管理政策に従ってとられる措置を含める。
Chapter 7
Investment

Article 73
Scope

1.	This Chapter shall apply to measures adopted or maintained by a Country relating to:

	(a)	investors of the other Country; and

	(b)	investments of investors of the other Country in the former Country.

2.	In the event of any inconsistency between this Chapter and Chapter 8:

	(a)	with respect to matters covered by Articles 75, 76 and 79, Chapter 8 shall prevail to the extent of inconsistency; and

	(b)	with respect to matters not falling under subparagraph (a), this Chapter shall prevail to the extent of inconsistency.

 
3.	Nothing in this Chapter shall impose any obligation on either Country regarding measures pursuant to immigration laws and regulations.

	Note:	In respect of Malaysia, measures referred to in this paragraph include those pursuant to the immigration policies endorsed by the Cabinet, and announced and made publicly available in a written form by the Government of Malaysia.

      第七十四条 定義
   この章の規定の適用上、             
    (a)(i) 投資家が企業を「所有」するとは、投資家が当該企業の五十パーセントを超える持分を受益者として所有する場合をいう。           
      (ii) 投資家が企業を「支配」するとは、投資家が当該企業の役員の過半数を指名し、又は当該企業の活動を法的に管理する権限を有する場合をいう。
    (b) 「締約国の企業」とは、営利目的であるか否かを問わず、また、民間又は政府のいずれが所有し、又は支配しているかを問わず、締約国の関係の法律に基づいて適正に設立され、又は組織される法定の事業体(社団、信託、組合、合弁企業、個人企業、団体、組織、会社及び支店を含む。)をいう。
    (c) 「金融サービス」とは、サービス貿易一般協定金融サービスに関する附属書5(a)において定義される用語と同一の意味を有する。
    (d) 「自由利用可能通貨」とは、国際取引上の支払を行うため広範に使用され、かつ、国際的に主要な為替市場において広範に取引されている通貨であって、国際通貨基金協定に定めるものをいう。
    (e) 「投資財産」とは、締約国の投資家により、直接又は間接に所有され、又は支配されているすべての種類の資産をいい、次のものを含む。
      (i) 企業
      (ii) 株式、出資その他の形態の企業の持分(その持分から派生する権利を含む。)
      (iii) 債券、社債、貸付金その他の形態の貸付債権(その貸付債権から派生する権利を含む。)
      (iv) 契約に基づく権利(完成後引渡し、建設、経営、生産又は利益配分に関する契約に基づくものを含む。)
      (v) 金銭債権及び金銭的価値を有する契約に基づく給付の請求権
      (vi) 知的財産権(著作権、特許権並びに実用新案、商標、意匠、集積回路の回路配置、植物の新品種、営業用の名称、原産地表示又は地理的表示及び開示されていない情報に関する権利を含む。)であって、各締約国の法令により与えられるもの
      (vii) 法令又は契約により与えられる権利(例えば、特許、免許、承認、許可)
      (viii) 他のすべての資産(有体であるか無体であるかを問わず、また、動産であるか不動産であるかを問わない。)及び抵当権、先取特権、質権その他関連する財産権
       投資財産には、利益、資本利得、配当、使用料、利子、手数料その他投資財産から生ずる収益を含む。投資財産の形態の変更は、その投資財産としての性質に影響を及ぼすものではない。
        注釈1 資産が投資としての性質を欠いている場合には、当該資産は、その形態のいかんを問わず、投資財産とはみなさない。投資としての性質には、出資の約束、収益若しくは利得についての期待又は危険の負担を含める。
        注釈2 (vii)に規定する法令又は契約により与えられる権利が投資としての性質を有するか否かは、当該権利を与えられた者が締約国の国内法に基づいて有する当該権利の性質、範囲その他の要素による。ただし、このことは、当該権利に関連する資産が投資としての性質を有するか否かについて影響を及ぼすものではない。
        注釈3 投資財産には、司法上又は行政上の措置として下される命令又は決定を含めない。
    (f) 「締約国の投資家」とは、締約国の自然人又は企業をいう。ただし、第三国の企業の支店であって、当該締約国内に所在するものを除く。
    (g) 「締約国の自然人」とは、締約国内に居住しているか否かを問わず、当該締約国の法律の下で次の要件を満たす自然人をいう。                        
      (i) 日本国については、日本国の国民であること。
      (ii) マレーシアについては、マレーシアの国民であること又は同国に永住する権利を有すること。
    (h) 「ポートフォリオ投資による投資財産」とは、次のいずれかのものをいう。
      (i) 証券取引所において取引されている株式、出資その他の形態の企業の持分であって、当該企業の資本の総額の十パーセント未満であるもの
      (ii) 債券、手形、金融派生商品その他の債務証券であって、その当初の満期が十二箇月未満であるもの。ただし、当該債務証券が、締約国の投資家と当該投資家が直接又は間接に支配し、又は十パーセント以上の株式、出資その他の形態の持分を所有している他方の締約国内にある企業との間の債券取引から生ずるものである場合は、この限りでない。
Article 74
Definitions

	For the purposes of this Chapter:

	(a)	an enterprise is:

		(i)	“owned” by an investor if more than 50 percent of the equity interests in it is beneficially owned by the investor; and

		(ii)	“controlled” by an investor if the investor has the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions;

	(b)	the term “enterprise of a Country” means any legal entity duly constituted or organised under the law of a Country, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or controlled or governmentally-owned or controlled, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship, association, organisation, company or branch;

	(c)	the term “financial services” shall have the same meaning as in subparagraph 5(a) of the Annex on Financial Services of the GATS;

	(d)	the term “freely usable currency” means any currency that is widely used to make payments for international transactions and widely traded in the international principal exchange markets as defined under the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended;

	(e)	the term “investments” means every kind of asset owned or controlled, directly or indirectly, by an investor of a Country, including:

		(i)	an enterprise;

 
		(ii)	shares, stocks or other forms of equity participation in an enterprise, including rights derived therefrom;

		(iii)	bonds, debentures, loans and other forms of debt, including rights derived therefrom;

		(iv)	rights under contracts, including turnkey, construction, management, production or revenue-sharing contracts;

		(v)	claims to money and claims to any performance under contract having a financial value; 

		(vi)	intellectual property rights, including copyrights, patent rights, and rights relating to utility models, trademarks, industrial designs, layout-designs of integrated circuits, new plant varieties, trade names, indications of source or geographical indications, undisclosed information, which are conferred pursuant to the laws and regulations of each Country;

		(vii)	rights conferred pursuant to laws and regulations or contracts such as concessions, licences, authorisations and permits; and

		(viii)	any other tangible and intangible, movable and immovable property, and any related property rights, such as mortgages, liens and pledges;

		Investments also include profits, capital gains, dividends, royalties, interests, fees and other current incomes accruing from investments.  A change in the form in which assets are invested does not affect their character as investments.

		Note 1:	Where an asset lacks the characteristics of an investment, that asset is not an investment regardless of the form it may take.  The characteristics of an investment include the commitment of capital, the expectation of gain or profit, or the assumption of risk.

 
		Note 2:	Whether a particular right conferred pursuant to laws and regulations or contracts, as referred to in subparagraph (vii), has the characteristics of an investment depends on such factors as the nature and extent of the rights that the holder has under the domestic law of the Country.  For greater certainty, the foregoing is without prejudice to whether any asset associated with such right has the characteristics of an investment.

		Note 3:	Investments do not include an order or judgment entered in a judicial or administrative action.

	(f)	the term “investor of a Country” means a natural person of a Country or an enterprise of a Country, except branch of an enterprise of a third State which is located in the Country; 

	(g)	the term “natural person of a Country” means a natural person who resides in a Country or elsewhere and who under the law of the Country:

		(i)	in respect of Japan, is a national of Japan; and

		(ii)	in respect of Malaysia, is a national of Malaysia or has the right of permanent residence in Malaysia; and

	(h)	the term “portfolio investment” means:

		(i)	shares, stocks or other forms of equity participation in an enterprise traded in a securities exchange, which amount to less than 10 percent of the total capital of such enterprise; or 

		(ii)	debt securities, such as bonds, notes and financial derivatives, the original maturity of which is less than 12 months, unless such debt securities are arising out of intra-company debt transactions between an investor of a Country and an enterprise in the other Country of which 10 percent or more of the shares, stocks, or other forms of equity are directly or indirectly owned by the investor, or which is directly or indirectly controlled by the investor.

      第七十五条 内国民待遇
  1 一方の締約国は、投資財産の設立、取得、拡張、経営、運営、維持、使用、所有、清算、売却その他の処分(以下この章において「投資活動」という。)に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において自国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
  2 この条の規定は、ポートフォリオ投資による投資財産の設立、取得及び拡張については、適用しない。
  3 1の規定にかかわらず、いずれの締約国も、自国内における他方の締約国の投資家の投資財産の設立に関して特に手続(例えば、登録の要件に従うこと。)を定めることができる。ただし、当該手続は、この章の規定に基づく当該投資家の権利を実質的に害するものであってはならない。
Article 75
National Treatment

1.	Each Country shall accord to investors of the other Country and to their investments treatment no less favourable than that it accords in like circumstances to its own investors and to their investments with respect to the establishment, acquisition, expansion, management, operation, maintenance, use, possession, liquidation, sale, or other disposition of investments (hereinafter referred to in this Chapter as “investment activities”).

2.	This Article shall not apply to the establishment, acquisition and expansion of portfolio investments.

3.	Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, each Country may prescribe special formalities in connection with the establishment of investments by investors of the other Country in the former Country such as the compliance with registration requirements, provided that such special formalities do not impair the substance of the rights under this Chapter.

      第七十六条 最恵国待遇
   一方の締約国は、投資活動に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において第三国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Article 76
Most-Favoured-Nation Treatment

	Each Country shall accord to investors of the other Country and to their investments treatment no less favourable than that it accords in like circumstances to investors of a third State and to their investments, with respect to investment activities.

      第七十七条 一般的待遇
   一方の締約国は、自国内にある他方の締約国の投資家の投資財産に対し、公正かつ衡平な待遇並びに十分な保護及び保障を与える。
Article 77
General Treatment

	Each Country shall accord to investments of investors of the other Country fair and equitable treatment and full protection and security.

      第七十八条 裁判所の裁判を受ける権利
   一方の締約国は、自国内において、投資家の権利の行使及び擁護のため裁判所の裁判を受け、及び行政機関に申立てをする権利に関し、他方の締約国の投資家に対し、同様の状況において自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
    注釈 この条の規定は、第八十一条の規定が租税に係る課税措置について適用される場合には、租税に係る課税措置について適用する。
Article 78
Access to the Courts of Justice

	Each Country shall in that Country accord to investors of the other Country treatment no less favourable than the treatment which it accords in like circumstances to its own investors or investors of a third State with respect to access to its courts of justice and administrative tribunals and agencies, both in pursuit and in defence of such investors’ rights.

Note:	This Article shall apply in respect of taxation measures, where Article 81 applies to taxation measures.

      第七十九条 特定措置の履行要求の禁止
  1 この章の規定の適用上、世界貿易機関設立協定附属書一A貿易に関連する投資措置に関する協定の附属書(その改正を含む。)は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
  2 両締約国は、この協定の効力発生の日から五年以内に特定措置の履行要求の禁止に係る事項を検討することを目的として、できる限り早期に追加的な協議を行う。
  3 2に規定する協議の目的には、特定措置の履行要求の禁止に関する留保についての検討を含めることができる。
Article 79
Prohibition of Performance Requirements

1.	For the purposes of this Chapter, the Annex to the Agreement on Trade-Related Investment Measures in Annex 1A to the WTO Agreement, as may be amended, is incorporated into and forms part of this Agreement, mutatis mutandis.

2.	The Countries shall enter into further consultations, at the earliest possible time.  The aim of such consultations is to review issues pertaining to prohibition of performance requirements within five years from the date of entry into force of this Agreement.

3.	The aim of consultations referred to in paragraph 2 of this Article may include the review of reservations relating to prohibition of performance requirements. 

      第八十条 留保及び例外
  1 第七十五条、第七十六条及び前条1の規定は、次のものについては、適用しない。
    (a) 次の機関が維持するこれらの規定に適合しない現行の措置であって、附属書四に掲げ、かつ、星印(*)を付した分野、小分野又は活動に記載されるもの
      (i) 締約国の中央政府
      (ii) 日本国の都道府県又はマレーシアの州であって、5の規定に従って附属書四に記載されるもの
    (b) (a)(ii)に規定する都道府県及び州以外の締約国の地方政府が維持するこれらの規定に適合しない現行の措置
    (c) (a)及び(b)に規定する措置の継続又は即時の更新
    (d) (a)及び(b)に規定する措置の改正又は修正(当該改正又は修正の直前における当該措置と第七十五条、第七十六条及び前条1の規定との適合性の水準を低下させないものに限る。)
  2 各締約国は、附属書四に掲げる分野、小分野又は活動であって、1に規定する分野、小分野又は活動以外のものについて、第七十五条、第七十六条及び前条1の規定によって課される義務に適合しない措置を採用し、又は維持する権利を留保する。
  3 2に規定する分野、小分野又は活動に関する現行の措置の改正若しくは修正又は新たな措置の採用は、附属書四において当該分野、小分野又は活動に記号(+)が付される場合を除くほか、既存の投資家及び既存の投資財産に対し、そのような改正若しくは修正又は採用の直前に当該投資家及び投資財産に適用される措置よりも更に制限的なものであってはならない。
  4 この条の規定の適用上、
    (a) 「既存の投資家」及び「既存の投資財産」とは、それぞれ、現行の措置の改正若しくは修正又は新たな措置の採用の直前に締約国内に所在する投資財産を有する投資家及びそのような投資財産をいう。
    (b) 既存の投資家が現行の措置の改正若しくは修正又は新たな措置の採用の後に既存の投資財産の拡張又は多角化を行う場合には、当該拡張又は多角化の部分については、既存の投資財産とはみなさない。
  5 一方の締約国は、第七十五条、第七十六条及び前条1の規定に適合しない星印(*)を付した措置であって、1(a)(ii)に規定する都道府県又は州により維持されるものを、この協定の効力発生の後六箇月以内に附属書四に記載し、及び他方の締約国に対してそのような措置を外交上の公文により通報する。
  6 いずれの締約国も、この協定の効力発生の後に2の規定に基づいて措置を採用する場合には、他方の締約国の投資家に対し、その国籍を理由として、当該措置が効力を生じた時点で存在する投資財産を売却その他の方法で処分することを要求することができない。ただし、関係当局による当初の承認に別段の定めがある場合は、この限りでない。
  7 一方の締約国は、附属書四に掲げる分野、小分野又は活動に関し、現行の措置を改正し、若しくは修正し、又は新たな措置を採用する場合には、次の通報及び協議を行う。
    (a) 当該改正若しくは修正又は当該新たな措置を、可能な場合にはその実施の前に、それが可能でない場合にはその後できる限り速やかに、他方の締約国に対し可能な範囲内で通報すること。
    (b) 他方の締約国の要請に応じ、相互の満足を確保することを目的として当該他方の締約国との間で誠実に協議を行うこと。
  8 この条の規定にかかわらず、各締約国は、資金上、経済上又は産業上の例外的状況においては、附属書四に掲げ、かつ、星印(*)を付した分野、小分野又は活動について、第七十五条、第七十六条及び前条1の規定に適合しない例外措置を採用することができる。ただし、当該締約国が、可能な範囲内で当該例外措置の実施の前又はその後できる限り速やかに次のことを行うことを条件とする。
    (a) 当該例外措置の要素を他方の締約国に通報すること。
    (b) 他方の締約国の要請に応じ、相互の満足を確保することを目的として当該他方の締約国との間で誠実に協議を行い、その後適当な措置をとること。
  9 各締約国は、適当な場合には、附属書四に特定される留保を削減し、又は撤廃するよう努める。
  10 第七十五条、第七十六条及び前条の規定は、締約国が政府調達に関して採用し、又は維持するいかなる措置についても、適用しない。
  11 第七十五条及び第七十六条の規定は、世界貿易機関設立協定附属書一C知的所有権の貿易関連の側面に関する協定(その改正を含む。)(以下「貿易関連知的所有権協定」という。)第三条及び第四条に基づく義務の例外又は特別の取扱い(貿易関連知的所有権協定第三条から第五条までに明示的に規定するもの)の対象となるいかなる措置についても、適用しない。
Article 80
Reservations and Exceptions

1.	Articles 75 and 76 and paragraph 1 of Article 79 shall not apply to:

	(a)	any existing non-conforming measure that is maintained by the following, as set out in sectors, sub-sectors or activities listed in Annex 4 and indicated with an asterisk (“*”):

		(i)	the central government of a Country; or

		(ii)	a prefecture of Japan or a state of Malaysia, as set out in Annex 4 in accordance with paragraph 5 of this Article;  

	(b)	any existing non-conforming measure that is maintained by a local government of a Country other than prefectures and states referred to in subparagraph (a)(ii);

	(c)	the continuation or prompt renewal of any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b); or

	(d)	an amendment or modification of any measure referred to in subparagraphs (a) and (b), provided that the amendment or modification does not decrease the level of conformity of the measure, as it existed immediately before the amendment or modification, with Articles 75 and 76 and paragraph 1 of Article 79.

 
2.	Each Country reserves the right to adopt or maintain any measure not conforming with the obligations imposed by Articles 75 and 76 and paragraph 1 of Article 79, for sectors, sub-sectors or activities listed in Annex 4 other than those referred to in paragraph 1 of this Article. 

3.	Any amendment or modification of an existing measure or adoption of a new measure for sectors, sub-sectors or activities referred to in paragraph 2 of this Article, shall not be more restrictive to existing investors and existing investments than the measure applied to such investors and investments immediately before such amendment or modification or adoption, unless such sectors, sub-sectors or activities are indicated with the symbol “+” in Annex 4.

4.	For the purposes of this Article:

	(a)	the terms “existing investors” and “existing investments” mean respectively investors whose investments are present in a Country, and investments that are present in a Country, immediately before the modification or amendment of existing measures, or adoption of new measures; and

	(b)	any expansion or diversification of existing investments by existing investors after the modification or amendment of existing measures or adoption of new measures shall not be regarded as existing investments to the extent of such expansion or diversification.

5.	Each Country shall set out in Annex 4, within six months after the entry into force of this Agreement, any existing non-conforming measure, with an asterisk (“*”), maintained by a prefecture or a state as referred to in subparagraph 1(a)(ii) of this Article and shall notify thereof the other Country by a diplomatic note.

6.	Neither Country may, under any measure adopted pursuant to paragraph 2 of this Article after the entry into force of this Agreement, require an investor of the other Country, by reason of its nationality, to sell or otherwise dispose of an investment existing at the time the measure becomes effective, unless otherwise specified in the initial approval by the relevant authority. 

7.	In cases where a Country makes an amendment or modification of existing measures or adopts new measures with respect to sectors, sub-sectors or activities listed in Annex 4:

 
	(a)	that Country shall notify the other Country to the extent possible, the amendment or modification or new measures, and whenever possible prior to implementation, if not, as soon as possible thereafter; and

	(b)	that Country upon the request by the other Country shall hold consultation in good faith with that other Country with a view to achieving mutual satisfaction. 

8.	Notwithstanding the provisions of this Article, each Country may, in exceptional financial, economic or industrial circumstances, adopt exceptional measure inconsistent with Articles 75 and 76 and paragraph 1 of Article 79 in the sectors, sub-sectors or activities listed in Annex 4 with an asterisk (“*”), provided that such Country shall, to the extent possible prior to the entry into force of the measure, or as soon as possible thereafter: 

	(a)	notify the other Country of the elements of the measure; and 

	(b)	hold, upon the request by the other Country, consultations in good faith with the other Country with a view to achieving mutual satisfaction and take appropriate action thereafter.

9.	Each Country shall endeavour, where appropriate, to reduce or eliminate the reservations specified in Annex 4.

10.	Articles 75, 76 and 79 shall not apply to any measure that a Country adopts or maintains with respect to government procurement.

11.	Articles 75 and 76 shall not apply to any measure covered by an exception to, or derogation from, the obligations under Articles 3 and 4 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement, as may be amended (hereinafter referred to as “the TRIPS Agreement”), as specifically provided in those Articles and in Article 5 of the TRIPS Agreement. 

      第八十一条 収用及び補償
  1 いずれの締約国も、自国内にある他方の締約国の投資家の投資財産に対し、収用若しくは国有化又は収用若しくは国有化と同等の措置(以下この章において「収用」という。)を実施してはならない。ただし、次の場合は、この限りでない。        
    (a) 合法的な又は公共の目的のためである場合
    (b) 差別的なものでない場合
    (c) 正当な法の手続に従ってとられるものである場合
    (d) 迅速、適当かつ実効的な補償の支払を伴うものである場合
  2 1(d)に規定する補償は、次の(a)又は(b)のいずれか早い時における収用された投資財産の公正な市場価格に相当するものでなければならない。
    (a) 収用が公表された時又はその直前
    (b) 収用が行われた時
  3 公正な市場価格には、収用が事前に公に知られることにより生じた市場価格の変化を反映させてはならない。
  4 補償については、遅滞なく支払うものとし、収用が行われた時から支払の時までの期間を考慮して妥当な利子を付する。当該補償については、次の事項ができるものとする。
    (a) 実際に換価すること。
    (b) 自由に移転すること。
    (c) 収用が行われた日の市場における為替相場により、関係の投資家の締約国の通貨及び自由利用可能通貨に自由に交換すること。
  5 この条の規定は、租税に係る課税措置が収用を構成する限度において、租税に係る課税措置について適用する。
Article 81
Expropriation and Compensation

1.	Neither Country shall take any measures of or equivalent to expropriation or nationalisation against the investments in that Country of investors of the other Country (hereinafter referred to in this Chapter as “expropriation”) except:

	(a)	for a lawful or public purpose;

	(b)	on a non-discriminatory basis;

	(c)	in accordance with due process of law; and

	(d)	upon payment of prompt, adequate and effective compensation.

2.	Such compensation shall be equivalent to the fair market value of the expropriated investments: 

	(a)	at the time when or immediately before the expropriation was publicly announced; or 

	(b)	when the expropriation occurred, 

whichever is the earlier. 

3.	The fair market value shall not reflect any change in market value occurring because the expropriation had become publicly known earlier.

4.	The compensation shall be paid without delay and shall carry an appropriate interest, taking into account the length of time from the time of expropriation until the time of payment.  It shall be: 

	(a)	effectively realisable;

	(b)	freely transferable; and

	(c)	freely convertible at the market exchange rate prevailing on the date of the expropriation into the currency of the Country of the investors concerned and freely usable currencies.

5.	 This Article shall apply to taxation measures, to the extent that such taxation measures constitute expropriation. 

      第八十二条 争乱からの保護
  1 一方の締約国は、武力紛争又は革命、暴動、国内争乱その他これらに類する緊急事態により自国内にある投資活動に関して損失又は損害を被った他方の締約国の投資家に対し、原状回復、損害賠償、補償その他の解決方法に関し、自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇のうち当該他方の締約国の投資家にとって有利な待遇よりも不利でない待遇を与える。 
  2 1の規定に従って行われる支払については、実際に換価し、自由に交換し、及び自由に移転することができるものとする。
Article 82
Protection from Strife

1.	Each Country shall accord to investors of the other Country that have suffered loss or damage relating to their investment activities in the former Country due to armed conflict or state of emergency such as revolution, insurrection, civil disturbance or any other similar event in the former Country, treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or any other settlement, that is no less favourable than that which it accords to its own investors or to investors of a third State, whichever is more favourable to the investors of the other Country.

2.	Any payments made pursuant to paragraph 1 of this Article shall be effectively realisable, freely convertible and freely transferable.

      第八十三条 資金の移転
  1 各締約国は、自国に向けた又は自国からのすべての資金の移転が、遅滞なく、かつ、自由に自由利用可能通貨によって行われることを認める。この資金の移転には、次のものの移転を含める。
    (a) 投資財産を維持し、又は増大させるための当初の資金及び追加的な資金
    (b) 利益、資本利得、配当、使用料、利子、手数料その他他方の締約国の投資家の投資財産から生ずる収益
    (c) 他方の締約国の投資家の投資財産の全部又は一部の売却又は清算によって得られる収入
    (d) 返済金その他の契約に基づいて行われる支払であって、投資財産に関連するもの
    (e) 自国内にある投資財産に関連した活動に従事する他方の締約国の従業員の得た収入、報酬その他補償
    (f) 前二条の規定に従って行われる支払
    (g) 第八十五条の規定に基づく紛争の処理の結果として生ずる支払
  2 各締約国は、1に規定する資金の移転が自由利用可能通貨により移転の日の市場における為替相場で行われることを認める。
  3 各締約国は、1及び2の規定に従うことを条件として、1に規定する資金の移転に対し、第三国の投資家が行う投資に起因する資金の移転に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
  4 各締約国は、1及び2の規定にかかわらず、次の事項に関する自国の法律を衡平、無差別かつ誠実に適用する場合には、1に規定する資金の移転を遅らせ、又は妨げることができる。
    (a) 破産、債務不履行又は債権者の権利の保護
    (b) 証券の発行、交換又は取引
    (c) 刑事犯罪
    (d) 裁決手続又は訴訟手続における命令又は判決の履行の確保
    (e) 社会保障及び公的年金計画から生ずる投資家の義務
Article 83
Transfers

1.	Each Country shall allow all transfers to be made into and out of that Country freely and without delay in any freely usable currency.  Such transfers shall include:

	(a)	the initial capital and additional amounts to maintain or increase investments;

	(b)	profits, capital gains, dividends, royalties, interest, fees and other current incomes accruing from investments of the investors of the other Country;

	(c)	proceeds from the total or partial sale or liquidation of investments of investors of the other Country;

	(d)	payments made under a contract including loan payments in connection with investments;

	(e)	earnings, remuneration and other compensation of personnel from the other Country who work in connection with investments in the former Country;

	(f)	payments made in accordance with Articles 81 and 82; and

	(g)	payments arising out of the settlement of a dispute under Article 85.

 
2.	Each Country shall allow transfers referred to in paragraph 1 of this Article to be made in a freely usable currency at the market rate of exchange prevailing on the date of the transfer.

3.	Subject to paragraphs 1 and 2 of this Article, each Country shall accord to the transfer referred to in paragraph 1 of this Article treatment no less favourable than that accorded to the transfer originating from investments made by investors of any third State.

4.	Notwithstanding paragraphs 1 and 2 of this Article, a Country may delay or prevent a transfer referred to in paragraph 1 of this Article through the equitable, non-discriminatory and good-faith application of its laws relating to:

	(a)	bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of creditors;

	(b)	issuing, trading or dealing in securities;

	(c)	criminal or penal offences;

	(d)	ensuring compliance with orders or judgments in adjudicatory proceedings; or

	(e)	obligations of investors arising from social security and public retirement plans.

      第八十四条 代位
  1 一方の締約国又はその指定する機関が、自国の投資家に対し、他方の締約国内にある当該投資家の投資財産に関連する損害のてん補に係る契約、保証契約又は保険契約に基づいて支払を行う場合には、当該他方の締約国は、次の承認を行う。
    (a) 当該支払の前提となった当該投資家の権利又は請求権の当該一方の締約国又はその指定する機関への譲渡を承認すること。
    (b) 当該一方の締約国又はその指定する機関が、代位により、当該投資家の当初の権利又は請求権と内容及び範囲において同じ権利又は請求権を行使する権利を有することを承認すること。 
  2 前三条の規定は、1に規定する権利又は請求権の譲渡に基づき一方の締約国又はその指定する機関に対して行われる支払及びこのようにして支払われた資金の移転について準用する。
Article 84
Subrogation

1.	If a Country or its designated agency makes a payment to any of its investors pursuant to an indemnity, guarantee or insurance contract, pertaining to an investment of that investor within the other Country, the other Country shall:

	(a)	recognise the assignment, to the former Country or its designated agency, of any right or claim of the investor that formed the basis of such payment; and

	(b)	recognise the right of the former Country or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right or claim to the same extent as the original right or claim of the investor.

 
2.	Articles 81, 82 and 83 shall apply mutatis mutandis as regards payment to be made to the Country or its designated agency mentioned in paragraph 1 of this Article by virtue of such assignment of right or claim, and the transfer of such payment.

      第八十五条 一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の投資紛争の解決
  1 この章の規定の適用上、「投資紛争」とは、一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の紛争であって、当該他方の締約国の投資家の投資財産に関し、この章の規定に基づき与えられる権利が侵害されたことにより損失又は損害を生じさせたものをいう。
      注釈 この条の規定は、第八十一条の規定が租税に係る課税措置について適用される場合には、租税に係る課税措置について適用する。
  2 この条のいかなる規定も、投資紛争の当事者である投資家が、当該投資紛争の当事者である締約国内において行政的又は司法的解決を求めることを妨げるものと解してはならない。
  3 投資紛争が生じた場合には、当該投資紛争は、可能な限り、当該投資紛争の両当事者間の友好的な協議により解決する。
  4 投資紛争が投資家から書面による協議の要請のあった日から五箇月以内に友好的な協議により解決されない場合において、当該投資家が解決のため行政的又は司法的解決に当該投資紛争を付託しなかったときは、当該投資家は、次のいずれかの手続によることができる。
    (a) クアラルンプール仲裁地域センターによる調停又は仲裁に当該投資紛争を付託すること。
    (b) 千九百六十五年三月十八日にワシントンで作成された国家と他の国家の国民との間の投資紛争の解決に関する条約(その改正を含む。)の規定による調停又は仲裁に当該投資紛争を付託すること。
    (c) 千九百七十六年四月二十八日に国際連合国際商取引法委員会によって採択された国際連合国際商取引法委員会の仲裁規則(その改正を含む。)に基づく仲裁に当該投資紛争を付託すること。
    (d) 当該投資紛争の当事者である締約国と合意する場合には、他の仲裁規則に基づく仲裁に当該投資紛争を付託すること。
  5 適用される仲裁規則は、この条の規定によって修正する部分を除くほか、この条の規定に基づく仲裁を規律する。
  6 4の規定に従い投資紛争を調停又は仲裁に付託しようとする当該投資紛争の当事者である投資家は、当該投資紛争の当事者である締約国に対し、付託の要請が行われる少なくとも九十日前に書面によりその旨の通報を行う。この通報には、次の事項を明記する。
    (a) 当該投資家の氏名又は名称及び住所
    (b) 問題となる当該締約国の特定の措置並びに問題の所在を明確にする上で十分な事実及び法的根拠の簡潔な要約(この章のいずれの規定について違反があったとされるかについての特定を含む。)
    (c) 4に規定する紛争解決手続のうち当該投資家の求めるもの
  7 各締約国は、4の規定により投資紛争の当事者である投資家が選択する調停又は仲裁に当該投資紛争を付託することに同意する。ただし、当該投資家がその主張する損失又は損害が生じたことを知った日又は知ったと考えられる日のいずれか早い方の日から三年の期間が経過した場合は、この限りでない。
  8 4の規定にかかわらず、投資紛争の当事者である投資家は、投資紛争の当事者である締約国の法律に従い行政裁判所又は司法裁判所において暫定的な差止めによる救済(損害賠償の支払を伴わないものに限る。)を申し立て、又はその申立てに係る手続を継続することができる。
  9 4(a)から(c)までの規定に基づいて設置される仲裁裁判所は、投資紛争の当事者である投資家及び当該投資紛争の当事者である締約国(以下「両紛争当事者」という。)が別段の合意をする場合を除くほか、各紛争当事者が任命する各一人の仲裁人及び両紛争当事者の合意により任命されて裁判長となる第三の仲裁人から成る三人の仲裁人によって構成する。投資紛争が仲裁に付託された日から六十日以内に投資紛争の当事者である投資家又は投資紛争の当事者である締約国が仲裁人を任命しなかった場合には、4(a)の規定に基づく仲裁にあってはクアラルンプール仲裁地域センターの事務局長が、4(b)及び(c)の規定に基づく仲裁にあっては投資紛争解決国際センターの事務局長が、両紛争当事者のいずれか一方の要請に基づき、まだ任命されていない一人又は二人以上の仲裁人をクアラルンプール仲裁地域センター又は投資紛争解決国際センターの仲裁人名簿の中からそれぞれ、10及び11に規定する条件に従い、自己の裁量によって任命する。
  10 第三の仲裁人は、両紛争当事者が別段の合意をする場合を除くほか、投資紛争の当事者である投資家と同じ国籍の者、投資紛争の当事者である締約国の国民、いずれかの締約国内に日常の住居を有する者、両紛争当事者のいずれか一方によって雇用されている者又はいかなる資格においても当該投資紛争を取り扱ったことのある者であってはならない。
  11 各紛争当事者は、4(a)から(c)までの規定に基づく仲裁が行われる場合には、それぞれ、任命される仲裁人の国籍として受け入れられない国籍を三を上限として指定することができる。この場合において、4(a)の規定に基づく仲裁にあってはクアラルンプール仲裁地域センターの事務局長、4(b)及び(c)の規定に基づく仲裁にあっては投資紛争解決国際センターの事務局長は、両紛争当事者のいずれか一方によって指定された国籍の者を仲裁人に任命することができない。
  12 仲裁裁判は、両紛争当事者が別段の合意をする場合を除くほか、投資紛争の当事者である締約国内において行う。
  13 投資紛争の当事者である締約国でない締約国は、両紛争当事者への書面による通知を行った場合には、この協定の解釈に関する問題につき仲裁裁判所に対し意見を提出することができる。
  14 仲裁裁判所の裁定には、次の事項を含める。               
    (a) 投資紛争の当事者である投資家及びその投資財産に対しこの章の規定に基づき与えられる権利が、投資紛争の当事者である締約国により侵害されたか否かに関する判断
    (b) 権利の侵害がある場合には、その救済措置。ただし、当該救済措置は、次の(i)又は(ii)の一方又は双方に限られる。
      (i) 損害賠償金及び適当な利子の支払
      (ii) 原状回復。この場合の裁定においては、投資紛争の当事者である締約国が原状回復に代えて損害賠償金及び適当な利子を支払うことができることを定めるものとする。
      仲裁裁判所は、仲裁に係る費用についても、適用する仲裁規則に従って裁定を下すことができる。
  15 14の規定に従って下される裁定は、最終的なものであり、かつ、両紛争当事者を拘束する。投資紛争の当事者である締約国は、当該裁定を遅滞なく実施し、及び自国内において関係法令に従い当該裁定の執行を行う。
  16 いずれの締約国も、自国の投資家が4の規定に従って付託した投資紛争に関し、外交上の保護を与え、又は他の裁定機関に国家間の請求を行うことはできない。ただし、他方の締約国が当該投資紛争について下された裁定に従わなかった場合は、この限りでない。この16の規定の適用上、外交上の保護には、紛争の解決を容易にすることのみを目的とする非公式の外交交渉を含めない。                        
  17 この条の規定は、一方の締約国と他方の締約国の投資家との間に生ずる紛争であって、第七十五条及び第七十九条の規定によって与えられ、又は当該規定から生ずる権利又は特権に関するものについては、適用しない。
  18 一方の締約国の投資家は、その投資財産がこの協定に適合する他方の締約国の法令に従うことなく取得されたものである場合には、次の事項を行ってはならない。
    (a) 投資紛争を4に規定する調停又は仲裁に付託すること。
    (b) 当該一方の締約国の投資家と当該他方の締約国との間の投資紛争を解決する手段として第十三章に規定する紛争解決手続を利用すること。
      注釈 この18の規定の適用上、マレーシアについては、法令に従うことなく取得された投資財産には、内閣が承認し、並びにマレーシア政府が書面により公表し、及び公に利用可能なものとする国内政策に従うことなく取得された投資財産を含める。
Article 85
Settlement of Investment Disputes
between a Country and an Investor of the Other Country

1.	For the purposes of this Chapter, an “investment dispute” is a dispute between a Country and an investor of the other Country that has incurred loss or damage by reason of, or arising out of, an alleged breach of any right conferred by this Chapter with respect to the investments of the investor of the other Country.

	Note:	This Article shall apply in respect of taxation measures, where Article 81 applies to taxation measures.

2.	Nothing in this Article shall be construed so as to prevent an investor who is a party to an investment dispute (hereinafter referred to in this Article as “disputing investor”) from seeking administrative or judicial settlement within the Country that is a party to the investment dispute (hereinafter referred to in this Article as “disputing Country”).

3.	An investment dispute shall, as far as possible, be settled amicably through consultations between the parties to the investment dispute.

4.	If the investment dispute cannot be settled through such consultations within five months from the date on which the disputing investor requested for the consultations in writing and if the disputing investor concerned has not submitted the investment dispute for resolution under administrative or judicial settlement, the disputing investor may:

	(a)	submit the investment dispute to the Kuala Lumpur Regional Centre for Arbitration (hereinafter referred to as “KLRCA”) for settlement by conciliation or arbitration;

	(b)	submit the investment dispute to conciliation or arbitration in accordance with the provisions of the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States done at Washington, March 18, 1965, as may be amended;

 
	(c)	submit the investment dispute to arbitration under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law, adopted by the United Nations Commission on International Trade Law on April 28, 1976, as may be amended; or

	(d)	if agreed with the disputing Country, submit the investment dispute to arbitration in accordance with other arbitration rules.

5.	The applicable arbitration rules shall govern the arbitration referred to in this Article except to the extent modified in this Article.

6.	The disputing investor who intends to submit the investment dispute to conciliation or arbitration pursuant to paragraph 4 of this Article shall give to the disputing Country written notice of intent to do so at least 90 days before the claim is submitted.  The notice of intent shall specify:

	(a)	the name and address of the disputing investor;

	(b)	the specific measures of the disputing Country at issue and a brief summary of the factual and legal basis of the dispute sufficient to present the problem clearly, including the provisions of this Chapter alleged to have been breached; and

	(c)	the dispute settlement procedures set forth in paragraph 4 of this Article which the disputing investor will seek.

7.	Each Country hereby consents to the submission of investment disputes by a disputing investor to conciliation or arbitration chosen by the disputing investor as provided for in paragraph 4 of this Article.  If more than three years have elapsed since the date the disputing investor knew or ought to have known, whichever is the earlier, of the loss or damage which, it is alleged, has been incurred by the disputing investor, the consent above shall be invalidated.

8.	Notwithstanding paragraph 4 of this Article and subject to the laws of the disputing Country, the disputing investor may initiate or continue an action that seeks interim injunctive relief that does not involve the payment of damages before an administrative tribunal or a court of justice.

 
9.	Unless the disputing investor and the disputing Country (hereinafter referred to as “the disputing parties”) agree otherwise, an arbitral tribunal established under subparagraphs 4(a), (b) and (c) of this Article shall comprise three arbitrators, one arbitrator appointed by each of the disputing parties and the third, who shall be the presiding arbitrator, appointed by agreement of the disputing parties.  If the disputing investor or the disputing Country fails to appoint an arbitrator within 60 days from the date on which the investment dispute was submitted to arbitration, the Director of KLRCA, in the case of arbitration referred to in subparagraph 4(a) of this Article, or the Secretary-General of the International Centre for Settlement of Investment Disputes (hereinafter referred to in this Article as “ICSID”), in the case of arbitration referred to in subparagraphs 4(b) and (c) of this Article, on the request of either of the disputing parties, shall appoint, in his or her discretion, the arbitrator or arbitrators not yet appointed from the KLRCA or ICSID Panel of Arbitrators respectively subject to the requirement of paragraphs 10 and 11 of this Article.

10.	Unless the disputing parties agree otherwise, the third arbitrator shall not be of the same nationality as the disputing investor, nor be a national of the disputing Country, nor have his or her usual place of residence in either of the Countries, nor be employed by either of the disputing parties, nor have dealt with the investment dispute in any capacity.

11.	In the case of arbitration referred to in subparagraphs 4(a), (b) and (c) of this Article, each of the disputing parties may indicate up to three nationalities, the appointment of arbitrators of which is unacceptable to it.  In this event, the Director of KLRCA, in the case of arbitration referred to in subparagraph 4(a) of this Article, or the Secretary-General of ICSID, in the case of arbitration referred to in subparagraphs 4(b) and (c) of this Article, may not appoint as arbitrator any person whose nationality is indicated by any of the disputing parties.

12.	Unless the disputing parties agree otherwise, the arbitration shall be held in the disputing Country.

13.	On written notice to the disputing parties, the Country other than the disputing Country may make submission to the arbitral tribunal on a question of interpretation of this Agreement.

 
14.	The award shall include:

	(a)	a judgment whether or not there has been a breach by the disputing Country of any rights conferred by this Chapter in respect of the disputing investor and its investments; and

	(b)	a remedy if there has been such breach.  The remedy shall be limited to one or both of the following:

		(i)	payment of monetary damages and applicable interest; and

		(ii)	restitution of property, in which case the award shall provide that the disputing Country may pay monetary damages and any applicable interest in lieu of restitution.  

Costs may also be awarded in accordance with the applicable arbitration rules.

15.	The award rendered in accordance with paragraph 14 of this Article shall be final and binding upon the disputing parties.  The disputing Country shall carry out without delay the provisions of any such award and provide in the disputing Country for the enforcement of such award in accordance with its relevant laws and regulations.

16.	Neither Country shall, in respect of an investment dispute which one of its investors shall have submitted to arbitration in accordance with paragraph 4 of this Article, give diplomatic protection, or bring an international claim before another forum, unless the other Country shall have failed to abide by and comply with the award rendered in such investment dispute.  Diplomatic protection, for the purposes of this paragraph, shall not include informal diplomatic exchanges for the sole purpose of facilitating a settlement of the investment dispute.

17.	This Article shall not apply to any dispute arising between a Country and an investor of the other Country on any right or privileges conferred or created by Articles 75 and 79.

18.	An investor of a Country whose investments are not made in compliance with the laws and regulations of the other Country which are not inconsistent with this Agreement:

	(a)	shall not be entitled to submit an investment dispute to conciliation or arbitration referred to in paragraph 4 of this Article; and

 
	(b)	shall not resort to dispute settlement procedures under Chapter 13 as a means to settle the investment disputes between the investor and the other Country.

	Note:	For the purposes of this paragraph, in respect of Malaysia, investments that are not made in compliance with the laws and regulations include investments that are not made in compliance with national policies endorsed by the Cabinet and announced and made publicly available in a written form by the Government of Malaysia.

      第八十六条  投資家の移動の促進
  1 一方の締約国は、自国の出入国管理に関する法令であって、入国及び滞在並びに労働の許可に関するものに従い、他方の締約国の投資家並びに他方の締約国の企業の取締役、理事及び役員(以下「取締役等」という。)に対し、当該投資家又は当該他方の締約国の企業であって当該取締役等を雇用しているものが自国において相当な額の資本その他の資金を投下した投資財産若しくは投下する過程にある投資財産を設立し、開発し、若しくは管理し、又はその運営に関して助言を行うため、入国及び一時的な滞在を認め、並びに労働の許可を与える。ただし、当該投資家又は当該他方の締約国の企業がこの条に規定する要件を引き続き満たすことを条件とする。
      注釈 マレーシアについては、この1に規定する義務は、入国及び滞在並びに労働の許可に関する出入国管理政策であって、内閣が承認し、並びにマレーシア政府が書面により公表し、及び公に利用可能なものとするものに従うことも条件とする。
  2 一方の締約国は、投資に関連して入国及び一時的な滞在を認められた他方の締約国の自然人に対し、一時的な滞在期間の更新、一時的な在留資格の変更及び労働の許可の発給の申請に関する要件及び手続を可能な範囲内で公に利用可能なものとする。各締約国は、自国の法令に従い、可能な範囲内で、当該手続を簡易化するよう努める。
Article 86
Facilitation of Movement of Investors

1.	Subject to its immigration laws and regulations relating to entry, stay and authorisation to work, each Country shall grant entry, temporary stay and authorisation to work to investors, and executives, managers and members of the board of directors of an enterprise of the other Country, for the purpose of establishing, developing, administering or advising on the operation in the former Country of an investment to which they, or an enterprise of the other Country that employs such executives, managers and members of the board of directors, have committed or are in the process of committing a substantial amount of capital or other resources, so long as they continue to meet the requirements of this Article.

	Note:  In respect of Malaysia, its obligations under this paragraph are also subject to the immigration policies, relating to entry, stay and authorisation to work, endorsed by the Cabinet, and announced and made publicly available in a written form by the Government of Malaysia.

2.	Each Country shall, to the extent possible, make publicly available, requirements and procedures for application for a renewal of the period of temporary stay, a change of status of temporary stay or an issuance of a work permit for a natural person of the other Country who has been granted entry and temporary stay with respect to an investment.  Each Country shall endeavour to facilitate the procedures to the extent possible, in accordance with its laws and regulations.

      第八十七条 一般的例外及び安全保障のための例外
   一方の締約国は、第十条の規定に従って、この章(第八十二条を除く。)の規定に基づく義務に適合しない措置をとる場合には、可能な範囲内で当該措置が有効となる前に、それが可能でないときはその後できる限り速やかに、他方の締約国にその旨を通報する。
Article 87
General and Security Exceptions

	In cases where a Country takes any measure pursuant to Article 10 that does not conform with the obligations of the provisions of this Chapter other than the provisions of Article 82, that Country shall so notify the other Country, to the extent possible prior to the entry into force of the measure, or if not, as soon thereafter as possible.

      第八十八条  一時的なセーフガード措置
  1 いずれの締約国も、次のいずれかの場合においては、第七十五条の規定に基づく義務であって国境を越える資本取引に係るもの及び第八十三条の規定に基づく義務に適合しない措置を採用し、又は維持することができる。
    (a) 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又はそのような困難が生ずるおそれのある場合
    (b) 例外的な状況において、資金の移転が経済全般の運営、特に通貨及び外国為替政策に重大な困難をもたらし、又はもたらすおそれのある状況にある場合
  2 1の措置は、次のすべての要件を満たすものでなければならない。
    (a) 国際通貨基金協定の規定が適用される場合には、同協定に適合するものであること。
    (b) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
    (c) 一時的なものであり、かつ、事情の許す限り速やかに廃止され、又は1に規定する状況が改善することに伴い漸進的に廃止されるものであること。
    (d) 他方の締約国に対し、速やかに通報されるものであること。
  3  この章のいかなる規定も、国際通貨基金協定に基づく各締約国の権利及び義務を変更するものではない。
Article 88
Temporary Safeguard Measures

1.	A Country may adopt or maintain measures not conforming with its obligations under Article 75 relating to cross-border capital transactions and Article 83:

	(a)	in the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof; or

	(b)	in cases where, in exceptional circumstances, movements of capital cause or threaten to cause serious difficulties for macroeconomic management in particular, monetary and exchange rate policies.

2.	Measures referred to in paragraph 1 of this Article:

	(a)	shall be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended, as applicable;

	(b)	shall not exceed those necessary to deal with the circumstances set out in paragraph 1 of this Article;

	(c)	shall be temporary and shall be eliminated as soon as conditions permit or be phased out progressively as the situation specified in paragraph 1 of this Article improves; and

	(d)	shall be promptly notified to the other Country.

3.	Nothing in this Chapter shall be regarded as altering the rights enjoyed and obligations undertaken by a Country as a party to the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended.

      第八十九条 信用秩序の維持のための措置
   各締約国は、この章の他の規定にかかわらず、信用秩序の維持のための措置(投資家、預金者、保険契約者若しくは信託上の義務を金融サービス提供企業が負う者を保護し、又は金融体系の健全性及び安定性を確保するための措置を含む。)をとることを妨げられない。この規定の措置であって、この章の他の規定に適合しないものは、この章の規定に基づく締約国の約束及び義務を回避するための手段として用いてはならない。
Article 89
Prudential Measures

	Notwithstanding any other provisions of this Chapter, a Country shall not be prevented from taking measures relating to financial services for prudential reasons, including measures for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by an enterprise supplying financial services, or to ensure the integrity and stability of the financial system.  Where such measures do not conform with the provisions of this Chapter, they shall not be used as a means of avoiding the Country’s commitments or obligations under this Chapter.

      第九十条 環境に関する措置
   一方の締約国は、自国の環境に関する措置の緩和を通じて他方の締約国の投資家による投資を奨励してはならない。
Article 90
Environmental Measures

	Each Country shall not encourage investments by investors of the other Country by relaxing its environmental measures.

      第九十一条 利益の否認
  1 一方の締約国は、第三国の投資家が、他方の締約国の投資家であって当該他方の締約国の企業であるものを所有し、又は支配する場合において、次のいずれかの場合に該当するときは、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
    (a) 当該一方の締約国が当該第三国と外交関係を有していない場合
    (b) 当該第三国に関する措置であって、当該企業との取引を禁止するもの又は当該企業若しくは当該投資財産に対してこの章の規定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものを当該一方の締約国が採用し、又は維持する場合
  2 一方の締約国は、第三国の投資家が、他方の締約国の投資家であって当該他方の締約国の企業であるものを所有し、又は支配する場合において、当該企業がその法律の下で設立され、又は組織された締約国内において実質的な事業活動を行っていないときは、事前の通報及び協議を行うことを条件として、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
Article 91
Denial of Benefits

1.	A Country may deny the benefits of this Chapter to an investor of the other Country that is an enterprise of the other Country and to an investment of such investor if investors of a third State own or control the enterprise, and the denying Country:

	(a)	does not maintain diplomatic relations with the third State; or

	(b)	adopts or maintains measures with respect to the third State that prohibit transactions with the enterprise or that would be violated or circumvented if the benefits of this Chapter were accorded to the enterprise or to its investments.

2.	Subject to prior notification and consultation, a Country may deny the benefits of this Chapter to an investor of the other Country that is an enterprise of the other Country and to investments of such investor if investors of a third State own or control the enterprise and the enterprise has no substantial business activities in the Country under whose law it is constituted or organised.

      第九十二条 投資の促進及び円滑化に関する協力
  1 両締約国は、両締約国間の投資の促進及び円滑化に関し、例えば、次の事項を通じて協力する。
    (a) 投資を促進する活動及び能力の開発に関する効果的な方法について討議すること。
    (b) 投資の機会について周知を図るための投資に関する情報(法令及び政策に関する情報を含む。)の提供及び交換を円滑にすること。
    (c) 各締約国又はその産業界の投資を促進する活動を奨励し、及び支援すること。
  2 この条の規定の実施については、各締約国の資金の利用可能性及び関係法令に従うことを条件とする。
Article 92
Co-operation in Promotion and Facilitation of Investments

1.	Both Countries shall co-operate in promoting and facilitating investments between the Countries through ways such as:

	(a)	discussing effective ways on investment promotion activities and capacity building;

	(b)	facilitating the provision and exchange of investment information including information on their laws, regulations and policies to increase awareness on investment opportunities; and

	(c)	encouraging and supporting investment promotion activities of each Country or their business sectors.

2.	The implementation of this Article shall be subject to the availability of funds and the applicable laws and regulations of each Country.

      第九十三条 投資に関する小委員会
  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十四条の規定に従って設置される投資に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
    (a) この章の規定に関連する問題について情報を交換すること。
    (b) この章の規定の実施及び運用並びに附属書四に記載する留保について見直し及び監視を行うこと。
    (c) 特定措置の履行要求の禁止に係る問題を検討するための協議を行うこと。
    (d) この章の規定に関連する問題(投資の促進及び円滑化に関する協力を含む。)について討議すること。
    (e) 合同委員会に対し小委員会の所見及び討議の結果を報告すること。
    (f) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
  2 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
  3 小委員会の組織は、次のとおりとする。
    (a) 小委員会は、両締約国政府の代表者から成る。
    (b)  小委員会は、両締約国政府の職員をその共同議長とする。
Article 93
Sub-Committee on Investment

1.	For the purposes of effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Investment (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 14 shall be:

	(a)	exchanging information on any matters related to this Chapter;

	(b)	reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter and the reservations set out in Annex 4;

	(c)	undertaking consultation to review the issues pertaining to the prohibition of performance requirements;

	(d)	discussing any issues related to this Chapter, including issues related to co-operation in the promotion and facilitation of investments;

	(e)	reporting the findings and the outcome of discussions of the Sub-Committee to the Joint Committee; and

 
	(f)	carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 13.

2.	The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Countries.

3.	The Sub-Committee shall be:

	(a)	composed of representatives of the Governments; and

	(b)	co-chaired by officials of the Governments.

     第八章 サービスの貿易
      第九十四条 適用範囲
  1 この章の規定は、サービスの貿易に影響を及ぼす締約国の措置について適用する。
  2 この章の規定は、次のものについては、適用しない。
    (a) 航空運送サービスに関し、運輸権(いかなる方法で与えられるものであるかを問わない。)に影響を及ぼす措置又は運輸権の行使に直接関係するサービスに影響を及ぼす措置。ただし、次に掲げる事項に影響を及ぼすものを除く。
      (i) 航空機の修理及び保守のサービス             
      (ii) 航空運送サービスの販売及びマーケティング                
      (iii) コンピュータ予約システムのサービス
    (b) 海上運送サービスのうち内航海運に係るもの
    (c) 締約国又は公的企業により交付される補助金(贈与、公的に支援される借款、保証及び保険を含む。)
    (d) 締約国の雇用市場への進出を求める自然人に影響を及ぼす措置及び国籍、市民権又は永続的な居住若しくは雇用に関する措置
  3 第九十六条、第九十七条及び第百一条の規定は、政府調達に関する締約国の措置については、適用しない。
  4 第百一条の規定は、出入国管理に関する法令に基づく締約国の措置については、適用しない。 
  5 この章の規定は、一方の締約国が自国の領域内への他方の締約国の自然人の入国又は自国の領域内における他方の締約国の自然人の一時的な滞在を規制するための措置(自国の国境を保全し、及び自国の国境を越える自然人の秩序ある移動を確保するために必要な措置を含む。)を適用することを妨げるものではない。ただし、当該措置を、特定の約束の条件に従って当該他方の締約国に与える利益を無効にし、又は侵害するような態様で適用しないことを条件とする。
      注釈 特定の国籍又は市民権を有する自然人に対しては査証を要求し、他の国籍又は市民権を有する自然人に対しては要求しないという事実のみをもって、特定の約束に基づく利益が無効にされ、又は侵害されているとはみなさない。 
  6 附属書五は、金融サービスに関し、この章の補足規定(適用範囲及び定義を含む。)を定める。
Chapter 8
Trade in Services

Article 94
Scope and Coverage

1.	This Chapter shall apply to measures by a Country affecting trade in services.

2.	This Chapter shall not apply to:

	(a)	in respect of air transport services, measures affecting traffic rights, however granted; or to measures affecting services directly related to the exercise of traffic rights, other than measures affecting:

		(i)	aircraft repair and maintenance services;

		(ii)	the selling and marketing of air transport services; and

		(iii)	computer reservation system services;

	(b)	cabotage in maritime transport services;

	(c)	subsidies provided by a Country or a state enterprise thereof, including grants, government-supported loans, guarantees and insurance; and

	(d)	measures affecting natural persons seeking access to the employment market of a Country, or measures regarding nationality or citizenship, or residence or employment on a permanent basis.

3.	Articles 96, 97 and 101 shall not apply to any measure by a Country with respect to government procurement.

 
4.	Article 101 shall not apply to any measure by a Country pursuant to immigration laws and regulations. 

5.	This Chapter shall not prevent a Country from applying measures to regulate the entry of natural persons of the other Country into, or their temporary stay in, its territory, including those measures necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across, its borders, provided that such measures are not applied in such a manner as to nullify or impair the benefits accruing to the other Country under the terms of a specific commitment.

	Note:  The sole fact of requiring a visa for natural persons of a certain nationality or citizenship and not for those of others shall not be regarded as nullifying or impairing benefits under a specific commitment.

6.	Annex 5 provides supplementary provisions to this Chapter on financial services, including scope and definitions.

      第九十五条 定義         
   この章の規定の適用上、
    (a) 「航空機の修理及び保守のサービス」とは、航空機がサービスを提供していない間に当該航空機又はその一部に対して行われる活動をいい、いわゆるライン・メンテナンスを含まない。
    (b) 「業務上の拠点」とは、業務を行うための又は自由職業のための事業所をいい、これらの事業所には、サービスの提供を目的として締約国内で行われる次のいずれかの行為により置かれるものを含む。
      (i) 法人の設立、取得又は維持
      (ii) 支店又は代表事務所の設置又は維持
    (c) 「コンピュータ予約システムのサービス」とは、航空機の発着予定、空席状況、運賃及び運賃規則に関する情報が組み込まれたコンピュータ・システムを通じて予約を受け付け、又は発券を行うことにより提供するサービスをいう。
    (d) 「法人」とは、営利目的であるか否かを問わず、また、民間の所有であるか政府の所有であるかを問わず、関係の法律に基づいて適正に設立され、又は組織される法定の事業体(社団、信託、組合、合弁企業、個人企業及び団体を含む。)をいう。
    (e) 「他方の締約国の法人」とは、次のいずれかの法人をいう。
      (i) 他方の締約国の法律に基づいて設立され、又は組織される法人であって、当該他方の締約国において実質的な業務に従事しているもの
      (ii) 業務上の拠点を通じてサービスが提供される場合には、次のいずれかの者が所有し、又は支配する法人
        (AA) 他方の締約国の自然人
        (BB) (i)に規定する他方の締約国の法人
    (f)(i) 法人が締約国又は第三国の者によって「所有」されるとは、当該者が当該法人の五十パーセントを超える持分を所有する場合をいう。
      (ii) 法人が締約国又は第三国の者によって「支配」されるとは、当該者が当該法人の役員の過半数を指名し、又は当該法人の活動を法的に管理する権限を有する場合をいう。
      (iii) 法人が他の者と「提携」するとは、当該法人が当該他の者を支配し、若しくは当該他の者によって支配される場合又は当該法人及び当該他の者の双方が同一の者によって支配される場合をいう。
    (g) 「措置」とは、締約国の措置(法令、規則、手続、決定、行政上の行為その他のいずれの形式であるかを問わない。)をいう。
        注釈 「措置」には、サービス貿易一般協定が対象とする範囲内の租税に係る課税措置を含める。
    (h) 「締約国の措置」とは、次の措置をいう。
      (i) 中央又は地方の政府及び機関がとる措置
      (ii) 非政府機関が中央又は地方の政府又は機関によって委任された権限を行使するに当たってとる措置
    (i) 「サービスの貿易に影響を及ぼす締約国の措置」には、次の措置を含める。
      (i) サービスの購入、支払又は利用に係る措置
      (ii) サービスの提供に関連して、締約国が公衆一般に提供されることを要求しているサービスへのアクセス及び当該サービスの利用に係る措置
      (iii) 一方の締約国内におけるサービスの提供のための他方の締約国の者の存在(業務上の拠点を含む。)に係る措置
    (j) 「独占的なサービス提供者」とは、締約国が自国の関連市場におけるサービスの唯一の提供者として法令上又は事実上許可し、又は設立する者(公私を問わない。)をいう。
    (k) 「他方の締約国の自然人」とは、他方の締約国内に居住しているか否かを問わず、当該他方の締約国の法律の下で次の要件を満たす自然人をいう。
      (i) 日本国については、日本国の国民であること。
      (ii) マレーシアについては、マレーシアの国民であること又は同国に永住する権利を有すること。
    (l) サービスの「分野」とは、次のものをいう。
      (i) 特定の約束については、附属書六の締約国の特定の約束に係る表に特定された当該サービスの一若しくは二以上の又はすべての小分野
      (ii) 当該サービス分野の全体(当該サービス分野のすべての小分野を含む。)
    (m) 「航空運送サービスの販売及びマーケティング」とは、関係する航空運送人が自己の航空運送サービスの販売及びマーケティング(市場調査、広告、流通その他マーケティングのすべての側面を含む。)を自由に行う機会をいう。ただし、これらの活動には、航空運送サービスの価格の決定及びサービスに適用される条件を含めない。
    (n) 「サービス消費者」とは、サービスを受け、又は利用する者をいう。
    (o) 「他方の締約国のサービス」とは、次のいずれかのサービスをいう。
      (i) 他方の締約国から又はその国内で提供されるサービス。ただし、海上運送については、他方の締約国の法律に従って登録されている船舶が提供するサービス又は他方の締約国の者が船舶を運航し、若しくは船舶の全体若しくは一部を利用することを通じて提供するサービス
      (ii) 業務上の拠点又は自然人の存在を通じてサービスが提供される場合には、他方の締約国のサービス提供者が提供するサービス
    (p) 「サービス」とは、政府の権限の行使として提供されるサービス以外のすべての分野におけるすべてのサービスをいう。
    (q) 「政府の権限の行使として提供されるサービス」とは、商業的な原則に基づかず、かつ、一又は二以上のサービス提供者との競争を行うことなく提供されるサービスをいう。
    (r) 「サービス提供者」とは、サービスを提供する者をいう。
        注釈 法人がサービスを直接提供せず、支店、代表事務所その他の形態の業務上の拠点を通じて提供する場合には、サービス提供者(すなわち、当該法人)に対し、当該業務上の拠点を通じこの章の規定に基づきサービス提供者に与えられる待遇が与えられる。当該待遇は、当該業務上の拠点に及ぼされるものとし、サービスが提供される締約国の外に所在する当該サービス提供者の部分に及ぼされる必要はない。                 
    (s) 「他方の締約国のサービス提供者」とは、サービスを提供する他方の締約国の自然人又は法人をいう。
    (t) 「公的企業」とは、締約国が所有し、又は支配している企業をいう。
    (u) 「サービスの提供」には、サービスの生産、流通、マーケティング、販売及び納入を含める。
    (v) 「サービスの貿易」とは、次に規定する態様のサービスの提供をいう。
      (i) 一方の締約国内から他方の締約国内へのサービスの提供(越境の態様による提供)
      (ii) 一方の締約国内におけるサービスの提供であって他方の締約国のサービス消費者に対して行われるもの(海外消費の態様による提供)                
      (iii) 一方の締約国のサービス提供者によるサービスの提供であって他方の締約国内の業務上の拠点を通じて行われるもの(業務上の拠点を通ずる態様による提供)
      (iv) 一方の締約国のサービス提供者によるサービスの提供であって他方の締約国内において当該一方の締約国の自然人の存在を通じて行われるもの(自然人の存在を通ずる態様による提供)
    (w) 「運輸権」とは、いずれかの締約国の領域内の地点を出発地若しくは目的地として又は当該締約国の領域内若しくはその上空において、運航し、又は有償若しくは貸切りで旅客、貨物若しくは郵便物を運送する定期又は不定期の航空運送サービスに係る権利(運航地点、運営路線、運送するものの種類、提供する輸送力、運賃及びその条件並びに数、所有、支配その他航空企業を指定するための基準を含む。)
      をいう。      
Article 95
Definitions

	For the purposes of this Chapter:

	(a)	the term “aircraft repair and maintenance services” means such activities when undertaken on an aircraft or a part thereof while it is withdrawn from service and does not include so-called line maintenance;

	(b)	the term “commercial presence” means any type of business or professional establishment, including through:

		(i)	the constitution, acquisition or maintenance of a juridical person; or

		(ii)	the creation or maintenance of a branch or a representative office,

		within a Country for the purposes of supplying a service;

	(c)	the term “computer reservation system services” means services provided by computerized systems that contain information about air carriers’ schedules, availability, fares and fare rules, through which reservations can be made or tickets may be issued;

 
	(d)	the term “juridical person” means any legal entity duly constituted or otherwise organised under applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or governmentally-owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship or association;

	(e)	the term “juridical person of the other Country” means a juridical person which is either:

		(i)	constituted or otherwise organised under the law of the other Country and is engaged in substantive business operations in the other Country; or

		(ii)	in the case of the supply of a service through commercial presence, owned or controlled by:

			(AA)	natural persons of the other Country; or

			(BB)	juridical persons of the other Country identified under subparagraph (i) of this paragraph;

	(f)	a juridical person is:

		(i)	“owned” by persons of a Country or a third State if more than 50 percent of the equity interest in it is owned by such persons;

		(ii)	“controlled” by persons of a Country or a third State if such persons have the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions; and

		(iii)	“affiliated” with another person when it controls, or is controlled by, that other person; or when it and the other person are both controlled by the same person;

	(g)	the term “measure” means any measure by a Country, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action or any other form;

		Note:  The term “measure” shall include taxation measures to the extent covered by the GATS.

 
	(h)	the term “measures by a Country” means measures taken by:

		(i)	central or local governments and authorities; and

		(ii)	non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central or local governments or authorities;

	(i)	the term “measures by a Country affecting trade in services” includes measures in respect of:

		(i)	the purchase, payment or use of a service;

		(ii)	the access to and use of, in connection with the supply of a service, services which are required by a Country to be offered to the public generally; and

		(iii)	the presence, including commercial presence, of persons of a Country for the supply of a service in the other Country;

	(j)	the term “monopoly supplier of a service” means any person, public or private, which in the relevant market of a Country is authorised or established formally or in effect by that Country as the sole supplier of that service;

	(k)	the term “natural person of the other Country” means a natural person who resides in the other Country or elsewhere and who under the law of the other Country:

		(i)	in respect of Japan, is a national of Japan; and

		(ii)	in respect of Malaysia, is a national of Malaysia or has the right of permanent residence in Malaysia;

	(l)	the term “sector” of a service means:

		(i)	with reference to a specific commitment, one or more, or all, sub-sectors of that service, as specified in a Country’s Schedule of Specific Commitments in Annex 6; or

		(ii)	otherwise, the whole of that service sector, including all of its sub-sectors;

 
	(m)	the term “selling and marketing of air transport services” means opportunities for the air carrier concerned to sell and market freely its air transport services including all aspects of marketing such as market research, advertising and distribution.  These activities do not include the pricing of air transport services nor the applicable conditions;

	(n)	the term “service consumer” means any person that receives or uses a service;

	(o)	the term “service of the other Country” means a service which is supplied:

		(i)	from or in the other Country, or in the case of maritime transport, by a vessel registered under the laws of the other Country, or by a person of the other Country which supplies the service through the operation of a vessel or its use in whole or in part; or

		(ii)	in the case of the supply of a service through commercial presence or through the presence of natural persons, by a service supplier of the other Country;

	(p)	the term “services” includes any service in any sector except services supplied in the exercise of governmental authority;

	(q)	the term “service supplied in the exercise of governmental authority” means any service which is supplied neither on a commercial basis nor in competition with one or more service suppliers;

	(r)	the term “service supplier” means any person that supplies a service;

 
		Note:  Where the service is not supplied directly by a juridical person but through other forms of commercial presence such as a branch or a representative office, the service supplier (i.e. the juridical person) shall, nonetheless, through such presence be accorded the treatment provided for service suppliers under this Chapter.  Such treatment shall be extended to the presence through which the service is supplied and need not be extended to any other parts of the supplier located outside the Country where the service is supplied.

	(s)	the term “service supplier of the other Country” means any natural person of the other Country or juridical person of the other Country, that supplies a service;

	(t)	the term “state enterprise” means an enterprise owned or controlled by a Country;

	(u)	the term “supply of a service” includes the production, distribution, marketing, sale and delivery of a service;

	(v)	the term “trade in services” means the supply of a service:

		(i)	from within one Country into the other Country (“cross-border supply mode”);

		(ii)	in one Country to the service consumer of the other Country (“consumption abroad mode”);

		(iii)	by a service supplier of one Country, through commercial presence in the other Country (“commercial presence mode”); and

		(iv)	by a service supplier of one Country, through presence of natural persons of that Country in the other Country (“presence of natural persons mode”); and

 
	(w)	the term “traffic rights” means the rights for scheduled and non-scheduled services to operate and/or to carry passengers, cargo and mail for remuneration or hire from, to, within, or over the territory of a Country, including points to be served, routes to be operated, types of traffic to be carried, capacity to be provided, tariffs to be charged and their conditions, and criteria for designation of airlines, including such criteria as number, ownership and control.

      第九十六条 市場アクセス
  1 一方の締約国は、前条(v)に規定するサービスの提供の態様による市場アクセスに関し、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、附属書六の自国の特定の約束に係る表において合意し、及び特定した条件及び制限に基づく待遇よりも不利でない待遇を与える。
      注釈 締約国は、前条(v)(i)に規定する提供の態様によるサービスの提供に関し市場アクセスに係る約束を行う場合において、国境を越える資本の移動が当該サービス自体の重要な部分であるときは、当該約束をもって当該資本の移動を認めることを約束したこととする。締約国は、同条(v)(iii)に規定する提供の態様によるサービスの提供に関し市場アクセスに係る約束を行う場合には、当該約束をもって自国内への関連する資本の移動を認めることを約束したこととする。
  2 締約国は、市場アクセスに係る約束を行った分野において、附属書六の自国の特定の約束に係る表において別段の定めをしない限り、小地域を単位とするか自国の全域を単位とするかを問わず、次の措置を維持し、又は採用してはならない。
    (a) サービス提供者の数の制限(数量割当て、経済上の需要を考慮するとの要件又は独占的若しくは排他的なサービス提供者の許可若しくは設立のいずれによるものであるかを問わない。)
    (b) サービスの取引総額又は資産総額の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
    (c) サービスの事業の総数又は指定された数量単位によって表示されたサービスの総産出量の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
        注釈 この(c)に規定する制限には、サービスの提供のための投入を制限する締約国の措置を含めない。
    (d) 特定のサービスの分野において雇用され、又はサービス提供者が雇用する自然人であって、特定のサービスの提供に必要であり、かつ、その提供に直接関係するものの総数の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
    (e) サービスが合弁企業その他の法定の事業体を通じサービス提供者によって提供される場合において、当該法定の事業体について特定の形態を制限し、又は要求する措置
    (f) 外国資本の参加の制限(外国資本による株式保有率又は個別若しくは全体の投資総額の比率の上限を定めるもの)                   
Article 96
Market Access

1.	With respect to market access through the modes of supply defined in paragraph (v) of Article 95, each Country shall accord services and service suppliers of the other Country treatment no less favourable than that provided for under the terms, limitations and conditions agreed and specified in its Schedule of Specific Commitments in Annex 6.

	Note:  If a Country undertakes a market-access commitment in relation to the supply of a service through the mode of supply referred to in subparagraph (v)(i) of Article 95 and if the cross-border movement of capital is an essential part of the service itself, that Country is thereby committed to allow such movement of capital.  If a Country undertakes a market-access commitment in relation to the supply of a service through the mode of supply referred to in subparagraph (v)(iii) of Article 95, it is thereby committed to allow related transfers of capital into that Country.

2.	In sectors where market-access commitments are undertaken, the measures which a Country shall not maintain or adopt either on the basis of a regional subdivision or on the basis of its entirety, unless otherwise specified in its Schedule of Specific Commitments in Annex 6, are defined as:

	(a)	limitations on the number of service suppliers whether in the form of numerical quotas, monopolies, exclusive service suppliers or the requirements of an economic needs test;

	(b)	limitations on the total value of service transactions or assets in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test;

 
	(c)	limitations on the total number of service operations or on the total quantity of service output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test;

		Note:  This subparagraph does not cover measures of a Country which limit inputs for the supply of services.

	(d)	limitations on the total number of natural persons that may be employed in a particular service sector or that a service supplier may employ and who are necessary for, and directly related to, the supply of a specific service in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test;

	(e)	measures which restrict or require specific types of legal entity or joint venture through which a service supplier may supply a service; and

	(f)	limitations on the participation of foreign capital in terms of maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.

      第九十七条 内国民待遇
  1 一方の締約国は、附属書六の自国の特定の約束に係る表に記載した分野において、かつ、当該表に定める条件及び制限に従い、サービスの提供に影響を及ぼすすべての措置に関し、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
      注釈 この条の規定に基づいて行われる特定の約束は、いずれの締約国に対しても、関連するサービス又はサービス提供者が自国のものでないことにより生ずる競争上の固有の不利益を補償することを要求するものと解してはならない。
  2 一方の締約国は、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇と形式的に同一の待遇を与えるか形式的に異なる待遇を与えるかを問わず、1の義務を履行することができる。
  3 一方の締約国が他方の締約国のサービス又はサービス提供者に対して与える形式的に同一の又は形式的に異なる待遇により競争条件が当該他方の締約国の同種のサービス又はサービス提供者と比較して自国のサービス又はサービス提供者にとって有利となる場合には、当該待遇は、自国のサービス又はサービス提供者に与える待遇よりも不利であると認める。
  4 いずれの締約国も、他方の締約国の措置であって両締約国間の二重課税の回避のための国際協定の適用対象となるものについては、第十三章の規定の適用上、1から3までの規定を援用してはならない。
Article 97
National Treatment

1.	In the sectors inscribed in its Schedule of Specific Commitments in Annex 6, and subject to any conditions and qualifications set out therein, each Country shall accord to services and service suppliers of the other Country, in respect of all measures affecting the supply of services, treatment no less favourable than that it accords to its own like services and service suppliers.

	Note:  Specific commitments assumed under this Article shall not be construed to require either Country to compensate for any inherent competitive disadvantages which result from the foreign character of the relevant services or service suppliers.

2.	A Country may meet the requirement of paragraph 1 of this Article by according to services and service suppliers of the other Country, either formally identical treatment or formally different treatment to that it accords to its own like services and service suppliers.

 
3.	Formally identical or formally different treatment shall be considered to be less favourable if it modifies the conditions of competition in favour of services or service suppliers of a Country compared to like services or service suppliers of the other Country.

4.	A Country shall not invoke the preceding paragraphs of this Article under Chapter 13 with respect to a measure of the other Country that falls within the scope of an international agreement between them relating to the avoidance of double taxation.

      第九十八条 追加的な約束
   両締約国は、前二条の規定に基づく特定の約束に係る表への記載の対象となっていないサービスの貿易に影響を及ぼす措置(資格、基準又は免許についての事項に関するものを含む。)に関する約束について交渉することができる。当該約束については、附属書六の自国の特定の約束に係る表に記載する。
Article 98
Additional Commitments

	The Countries may negotiate commitments with respect to measures affecting trade in services not subject to scheduling under Articles 96 and 97, including those regarding qualifications, standards or licensing matters.  Such commitments shall be inscribed in a Country’s Schedule of Specific Commitments in Annex 6.

      第九十九条 特定の約束に係る表
  1 各締約国は、前三条の規定に基づいて行う特定の約束を自国の特定の約束に係る表に記載する。特定の約束に係る表は、附属書六に掲げる。
  2 附属書六の特定の約束に係る表は、当該特定の約束を行った分野に関し、次の事項を特定する。
    (a) 市場アクセスの条件及び制限
    (b) 内国民待遇についての条件及び制限
    (c) 追加的な約束
    (d) 適当な場合には、当該特定の約束の履行のための期間
  3 附属書六において特定の約束を行い、かつ、「SS」と記載した分野又は小分野に関し、2(a)及び(b)に規定する条件及び制限(出入国管理に関する法令に基づくものを除く。)は、この協定の効力発生の日において実施されている措置であって、第九十六条又は第九十七条の規定に適合しないものに基づく条件及び制限に限る。
  4 第九十六条及び第九十七条のいずれの規定にも適合しない措置は、第九十六条に関する欄に記載する。その記載は、第九十七条の規定についての条件又は制限でもあるとみなす。
Article 99
Schedule of Specific Commitments

1.	Each Country shall set out in a schedule the specific commitments it undertakes under Articles 96, 97 and 98.  Schedules of Specific Commitments shall be annexed to this Agreement as Annex 6.

2.	With respect to sectors where the specific commitments are undertaken, each Schedule of Specific Commitments in Annex 6 shall specify:

	(a)	terms, limitations and conditions on market access;

	(b)	conditions and qualifications on national treatment;

	(c)	undertakings relating to additional commitments; and

	(d)	where appropriate, the time-frame for implementation of such commitments.

 
3.	With respect to sectors or sub-sectors where the specific commitments are undertaken in Annex 6 and which are indicated with “SS”, any terms, limitations, conditions and qualifications, referred to in subparagraphs 2(a) and (b) of this Article, other than those based on measures pursuant to immigration laws and regulations, shall be limited to those based on non-conforming measures, which are in effect on the date of entry into force of this Agreement.

4.	Measures inconsistent with both Articles 96 and 97 shall be inscribed in the column relating to Article 96.  This inscription will be considered to provide a condition or qualification to Article 97 as well.

      第百条 特定の約束に係る表の修正
  1 各締約国は、附属書六の自国の特定の約束に係る表のいかなる約束についても、修正し、又は撤回することができる。
  2 修正を行う締約国は、1に規定する修正又は撤回を行う意図を他方の締約国に通報し、その後は、サービス貿易一般協定第二十一条2(a)の規定に従って交渉を行う。当該交渉は、当該交渉の前に附属書六の自国の特定の約束に係る表において与えられた水準よりもサービスの貿易にとって不利とならない互恵的な約束の一般的水準を維持するために行うものとする。
  3 1に規定する修正又は撤回については、両締約国がそれぞれの国内法上の手続に従って承認するものとし、また、両締約国が合意した日に効力を生ずる。
Article 100
Modification of Schedules

1.	Each Country may modify or withdraw any commitments in its Schedule of Specific Commitments in Annex 6.

2.	The modifying Country shall notify its intention of such modification or withdrawal to the other Country and thereafter enter into negotiations in line with subparagraph 2(a) of Article XXI of the GATS, to maintain a general level of mutually advantageous commitments not less favourable to trade than that provided for in its Schedule of Specific Commitments in Annex 6 prior to such negotiations.

3.	Such modification or withdrawal shall be approved by the Countries in accordance with their respective legal procedures, and shall enter into force on the date to be agreed upon by the Countries.

      第百一条 最恵国待遇
  1 一方の締約国は、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、第三国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
  2 1の規定は、締約国が附属書七の自国の表に記載する分野、小分野又は活動に関する措置については、適用しない。
  3 一方の締約国は、第三国とサービスの貿易に関する協定を締結している場合又はこの協定の効力発生後にこのような協定を締結する場合には、附属書七の自国の表に含まれる分野、小分野又は活動に関し、他方の締約国の要請に応じて、当該他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、このような協定に従って当該第三国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与えるよう考慮する。
Article 101
Most-Favoured-Nation Treatment

1.	Each Country shall accord to services and service suppliers of the other Country treatment no less favourable than that it accords to like services and service suppliers of any third State.

2.	The provision of paragraph 1 of this Article shall not apply to any measure by a Country with respect to sectors, sub-sectors or activities, as set out in its Schedule in Annex 7. 

 
3.	If a Country has entered into an agreement on trade in services with a third State or enters into such an agreement after this Agreement comes into force, with respect to sectors, sub-sectors or activities included in its Schedule in Annex 7, it shall, upon the request of the other Country, consider according to services and service suppliers of the other Country, treatment no less favourable than that it accords to like services and service suppliers of that third State pursuant to such an agreement.

      第百二条 許可、免許又は資格
   一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者に対する許可、免許又は資格に関連する措置がサービスの貿易に対する不必要な障害とならないことを確保するため、これらの措置が次の基準に適合することを確保するよう努める。
    (a) 客観的な、かつ、透明性を有する基準(サービスを提供する能力等)に基づくこと。
    (b) サービスの質を確保するために必要である以上に大きな負担とならないこと。
    (c) サービスの提供に対する偽装した制限とならないこと。
Article 102
Authorisation, Licensing or Qualification

	With a view to ensuring that any measure by a Country relating to the authorisation, licensing or qualification of service suppliers of the other Country does not constitute an unnecessary barrier to trade in services, each Country shall endeavour to ensure that such measure:

	(a)	is based on objective and transparent criteria, such as competence and the ability to supply the service;

	(b)	is not more burdensome than necessary to ensure the quality of the service; and

	(c)	does not constitute a disguised restriction on the supply of the service.

      第百三条 相互承認
  1 一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者に対し許可、免許又は資格証明を与えるための自国の基準の全部又は一部を適用する上で、他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を承認することができる。
  2 調和その他の方法により行うことができる1の規定による承認は、両締約国間の協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に行うことができる。
  3 一方の締約国が、第三国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を当該一方の締約国と当該第三国との間の協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に承認することとする場合には、
    (a) 第百一条のいかなる規定も、当該一方の締約国に対し、他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を承認することを求めるものと解してはならない。
    (b) 当該一方の締約国は、他方の締約国に対し、当該他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明も承認されるべきか否かについて意見を表明するための機会を十分に与える。
Article 103
Mutual Recognition

1.	A Country may recognise the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted in the other Country for the purposes of the fulfilment, in whole or in part, of its standards or criteria for the authorisation, licensing or certification of service suppliers of the other Country.

2.	Recognition referred to in paragraph 1 of this Article, which may be achieved through harmonisation or otherwise, may be based upon an agreement or arrangement between the Countries or may be accorded unilaterally.

3.	Where a Country recognises, by agreement or arrangement between the Country and a third State or unilaterally, the education or experience obtained, requirements met or licences or certifications granted in the third State:

 
	(a)	nothing in Article 101 shall be construed to require the Country to accord such recognition to the education or experience obtained, requirements met or licences or certifications granted in the other Country; and

	(b)	the Country shall accord the other Country an adequate opportunity to demonstrate that the education or experience obtained, requirements met or licences or certifications granted in the other Country should also be recognised.

      第百四条 透明性
  1 一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、当該他方の締約国に対し、適当な場合には英語により、第九十六条及び第九十七条の規定に影響を及ぼす自国の法令及びその改正に関する情報を提供する。
  2 一方の締約国は、適当な場合には、他方の締約国に対し、附属書六に記載する自国の特定の約束に関連する公表したガイドライン又は政策声明であって第九十六条及び第九十七条の規定に影響を及ぼすものの写しを提供する。
  3 一方の締約国は、適当な場合には、他方の締約国に対し、自国の年次報告又はその他の公表資料であって一般に利用可能なものの写しを提供する。
  注釈 両締約国がこの条の規定に基づき提供する情報は、透明性のためにのみ提供されるものであり、こ    の章の規定に基づく両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものと解してはならない。
Article 104
Transparency

1.	Each Country shall, upon the request by the other Country, provide in the English language, as appropriate, the other Country with information on its laws and regulations and any amendment thereof affecting Articles 96 and 97. 

2.	Each Country shall provide, as appropriate, the other Country with copies of its publicly released guidelines or policy statements affecting Articles 96 and 97 in relation to its specific commitments as set out in Annex 6.

3.	Each Country shall provide, as appropriate, the other Country with copies of its annual reports or any other publication that are made generally available to the public.

Note:	The information provided by the Countries under this Article will be supplied solely for the purposes of transparency, and shall not be construed to affect any rights and obligations of the Countries under this Chapter.

      第百五条 独占的又は排他的なサービス提供者
  1 一方の締約国は、自国内の独占的なサービス提供者が関連する市場において独占的なサービスを提供するに当たりこの章の規定に基づく自国の約束に反する態様で活動しないことを確保する。
  2 締約国の独占的なサービス提供者が自己の独占権の範囲外のサービスであって当該締約国の特定の約束に従うべきものを提供するに当たって直接に又は提携する会社を通じて競争する場合には、当該締約国は、当該サービス提供者が自国内において当該特定の約束に反する態様で活動することにより自己の独占的地位を濫用しないことを確保する。
  3 この条の規定は、排他的なサービス提供者の場合、すなわち、締約国が法令上又は事実上、(a)少数のサービス提供者を許可し、又は設立し、かつ、(b)自国内でこれらのサービス提供者の間の競争を実質的に妨げる場合についても適用する。
Article 105
Monopolies and Exclusive Service Suppliers

1.	Each Country shall ensure that any monopoly supplier of a service in the Country does not, in the supply of the monopoly service in the relevant market, act in a manner inconsistent with the Country’s commitments under this Chapter.

2.	Where a Country’s monopoly supplier competes, either directly or through an affiliated company, in the supply of a service outside the scope of its monopoly rights and which is subject to that Country’s specific commitments, the Country shall ensure that such a supplier does not abuse its monopoly position to act in the Country in a manner inconsistent with such commitments.

 
3.	The provisions of this Article shall also apply to cases of exclusive service suppliers, where a Country, formally or in effect: 

	(a)	authorises or establishes a small number of service suppliers; and

	(b)	substantially prevents competition among those suppliers in the Country.

      第百六条 セーフガード措置
  1 両締約国は、この協定の効力発生後五年以内にセーフガード措置を適用するための相互に受け入れ可能なガイドライン及び手続を作成するため、この協定の効力発生後一年以内に討議を開始する。
  2(a) 1の規定にかかわらず、一方の締約国は、附属書六において特定の約束を行ったことにより悪影響が生じたと考える場合には、他方の締約国に対し、そのような事態に対処するための協議の開催を要請することができるものとし、また、当該他方の締約国は、そのような要請に誠実に応ずる。
    (b) 両締約国は、当該協議において、合理的な期間内に相互に受け入れ可能な解決が得られるよう努力する。
Article 106
Emergency Safeguard Measures

1.	The Countries shall initiate discussions within one year from the entry into force of this Agreement to develop mutually acceptable guidelines and procedures for the application of emergency safeguard measures within five years of the entry into force of this Agreement.

2.	(a)	Notwithstanding the provision of paragraph 1 of this Article, if a Country deems itself to be affected by the negative impact caused by its specific commitments in Annex 6, the Country may request to hold a consultation with the other Country to deal with such situation and the other Country shall respond to the request in good faith.

	(b)	In the consultation, the Countries shall endeavour to reach a mutually acceptable solution within a reasonable time. 

      第百七条 支払及び資金の移転 
  1 締約国は、次条に規定する場合を除くほか、サービスの貿易に関連する経常取引のための資金の国際的な移転及び支払に対して制限を課してはならない。
  2 この章のいかなる規定も、国際通貨基金協定に適合する為替の利用を含め、同協定に基づく国際通貨基金(以下この条において「基金」という。)の加盟国としての両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。もっとも、締約国は、次条の規定に基づく場合又は基金の要請による場合を除くほか、この章の規定に基づく自国の約束であって資本取引に関するものに反するような制限を資本取引に対して課してはならない。 
Article 107
Payments and Transfers

1.	Except under the circumstances envisaged in Article 108, a Country shall not apply restrictions on international transfers and payments for current transactions relating to trade in services. 

2.	Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the Countries as members of the International Monetary Fund (hereinafter referred to in this Article as “the Fund”) under the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended, including the use of exchange actions which are in conformity with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended, provided that a Country shall not impose restrictions on any capital transactions inconsistently with its commitments under this Chapter regarding such transactions, except under Article 108, or at the request of the Fund.

      第百八条 国際収支の擁護のための制限
  1 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又は生ずるおそれのある場合には、締約国は、サービスの貿易に対する制限(取引のための支払又は資金の移転に対するものを含む。)を課し、又は維持することができる。
  2 1に規定する制限は、次のすべての要件を満たすものとする。
    (a) 他方の締約国が第三国と同等に取り扱われることを確保するものであること。
    (b) 国際通貨基金協定に適合するものであること。
    (c) 他方の締約国の商業上、経済上又は資金上の利益に対し不必要な損害を与えることを避けるものであること。
    (d) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
    (e) 一時的なものであり、1に規定する状況が改善するに伴い漸進的に廃止されるものであること。
  3 締約国は、1に規定する制限を決定するに当たり、自国の経済又は開発の計画にとって一層重要なサービスの提供を優先させることができる。ただし、特定のサービスの分野を保護するために当該制限を課してはならず、また、これを維持してはならない。
  4 1の規定に基づいて一方の締約国が課し、若しくは維持する制限又はその変更については、他方の締約国に対して速やかに通報する。
Article 108
Restrictions to Safeguard the Balance of Payments

1.	In the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof, a Country may adopt or maintain restrictions on trade in services, including on payments or transfers for transactions.

2.	The restrictions referred to in paragraph 1 of this Article:

	(a)	shall ensure that the other Country is treated as favourably as any third State;

	(b)	shall be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended;

	(c)	shall avoid unnecessary damage to the commercial, economic and financial interests of the other Country;

	(d)	shall not exceed those necessary to deal with the circumstances described in paragraph 1 of this Article; and

	(e)	shall be temporary and be phased out progressively as the situation specified in paragraph 1 of this Article improves.

3.	In determining the incidence of such restrictions, a Country may give priority to the supply of services which are more essential to its economic or development programmes.  However, such restrictions shall not be adopted or maintained for the purposes of protecting a particular service sector.

4.	Any restrictions adopted or maintained under paragraph 1 of this Article, or any changes therein, shall be promptly notified to the other Country.

      第百九条 利益の否認
   一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者により提供されるサービスが第三国の者によって所有され、又は支配される法人により提供されており、かつ、次のいずれかの場合に該当すると認めるときは、当該サービス提供者に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
    (a) 当該一方の締約国が当該第三国と外交関係を有していない場合
    (b) 当該第三国に関する措置であって、当該法人との取引を禁止するもの又は当該法人に対してこの章の規定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものを当該一方の締約国が採用し、又は維持する場合
Article 109
Denial of Benefits

A Country may deny the benefits of this Chapter to a service supplier of the other Country where the Country establishes that the service is being supplied by a juridical person that is owned or controlled by persons of a third State, and that denying Country: 

	(a)	does not maintain diplomatic relations with the third State; or

 
	(b)	adopts or maintains measures with respect to the third State that prohibit transactions with the juridical person or that would be violated or circumvented if the benefits of this Chapter were accorded to the juridical person.

      第百十条 サービスの貿易に関する小委員会
  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十四条の規定に従って設置されるサービスの貿易に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
    (a) 互恵的な基礎の上に一層の自由化を達成し、かつ、権利及び義務の全体的な均衡を確保するため、こ
      の章の規定に基づくサービスの貿易に影響を及ぼす措置に関する約束の見直しを行うこと。
    (b) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。
    (c) 第百三条及び第百六条の規定の効果的な実施に関する問題について見直し及び討議を行うこと。
    (d) 合同委員会に対し小委員会の討議の結果を報告すること。
    (e) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
  2(a) 小委員会は、両締約国政府の代表者から成るものとし、また、両締約国政府以外の関連団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
    (b)  小委員会は、両締約国政府の職員をその共同議長とする。
  3 小委員会は、この協定が効力を生じた後一年以内に、創立会合を開催する。小委員会のその後の会合は、両締約国が合意する頻度で開催する。
  4 小委員会は、金融サービスに関する作業部会(以下この条において「作業部会」という。)を設置する。作業部会の詳細及び手続については、附属書五で定める。
Article 110
Sub-Committee on Trade in Services

1.	For the purpose of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Trade in Services (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 14, shall be: 

	(a)	reviewing commitments, with respect to measures affecting trade in services in this Chapter, with a view to achieving further liberalisation on a mutually advantageous basis and securing an overall balance of rights and obligations;

	(b)	reviewing the implementation and operation of this Chapter;

	(c)	reviewing and discussing the issues concerning the effective implementation of Articles 103 and 106;

(d)	reporting the outcome of discussions of the Sub-Committee to the Joint Committee; and

 (e)	carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 13.

2.	The Sub-Committee shall be:

	(a)	composed of representatives of the Governments, and may invite representatives of relevant entities other than the Governments with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed; and

	(b)	co-chaired by officials of the Governments.

3.	The Sub-Committee shall hold its inaugural meeting within one year after this Agreement enters into force.  The subsequent meeting of the Sub-Committee shall be held at such frequency as the Countries may agree upon.

 
4.	The Sub-Committee shall establish a working group on financial services (hereinafter referred to in this Article as “the Working Group”).  The details and procedures of the Working Group shall be specified in Annex 5.

      第百十一条 約束の見直し
  1 両締約国は、この協定に基づき行ったサービスの貿易に関する約束の全般的な改善を行うため、この協定の効力発生後五年以内に最初の見直しを行う。
  2 両締約国は、1の規定に従って見直しを行うに当たり、サービス貿易一般協定第四条1の規定を考慮する。
Article 111
Review of Commitments

1.	The Countries shall review commitments on trade in services with the first review within five years from the date of entry into force of this Agreement, with the aim of improving the overall commitments undertaken by the Countries under this Agreement.

2.	In reviewing the commitments in accordance with paragraph 1 of this Article, the Countries shall take into account paragraph 1 of Article IV of the GATS.

     第九章 知的財産
      第百十二条 一般規定
  1 両締約国は、この章の規定及び両締約国が締結している国際協定に従い、知的財産の十分、効果的かつ無差別的な保護を与え、及び確保し、知的財産の保護に関する制度の効率的なかつ透明性のある運用を促進し、並びに侵害、不正使用及び違法な複製に対し知的財産権の行使のための措置をとる。
  2 この章に規定する知的財産とは、次のすべての種類の知的財産をいう。
    (a) 第百十九条から第百二十四条までの規定の対象となるもの
    (b) 貿易関連知的所有権協定又は貿易関連知的所有権協定に規定する関連する国際協定に基づくもの
  3 両締約国は、知的財産の保護に関する国際的な基準について定める国際協定の重要性を認識する。
  4 両締約国は、両締約国が締結している知的財産に関する国際協定に規定する義務を履行することについての約束を再確認する。
Chapter 9
Intellectual Property

Article 112
General Provisions

1.	The Countries shall grant and ensure adequate, effective and non-discriminatory protection of intellectual property, promote efficiency and transparency in administration of intellectual property protection system, and provide for measures for the enforcement of intellectual property rights against infringement, counterfeiting and piracy, in accordance with the provisions of this Chapter and the international agreements to which both Countries are parties.

2.	Intellectual property referred to in this Chapter shall mean all categories of intellectual property:

	(a)	that are subject of Articles 119 through 124; and/or

	(b)	that are under the TRIPS Agreement and/or the relevant international agreements referred to in the TRIPS Agreement.

3.	The Countries recognise the importance of international agreements which provide for the international standards of protection of intellectual property.

 
4.	The Countries reaffirm their commitment to comply with the obligations set out in the international agreements relating to intellectual property to which both Countries are parties.

      第百十三条 定義
   この章の規定の適用上、
    (a) 「ニース協定」とは、標章の登録のための商品及びサービスの国際分類に関する千九百五十七年六月十五日のニース協定(現在まで及び将来の改正を含む。)をいう。
    (b) 「ストラスブール協定」とは、国際特許分類に関する千九百七十一年三月二十四日のストラスブール協定(現在まで及び将来の改正を含む。)をいう。
Article 113
Definitions

	For the purposes of this Chapter:

	(a)	the term “Nice Agreement” means the Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks of June 15, 1957, as amended and as may be amended; and

	(b)	the term “Strasbourg Agreement” means the Strasbourg Agreement Concerning the International Patent Classification of March 24, 1971, as amended and as may be amended.

      第百十四条 内国民待遇
   各締約国は、貿易関連知的所有権協定第三条及び第五条の規定に従い、知的財産の保護に関し、自国民に与える待遇よりも不利でない待遇を他方の締約国の国民に与える。この条の規定に基づく義務は、附属書四の日本国の表の一の項に規定する措置に関する植物の新品種の保護については、適用しない。
   注釈 この条及び次条の規定の適用上、「国民」とは、貿易関連知的所有権協定におけるものと同一の意味を有するものとし、「保護」には、知的財産権の取得可能性、取得、範囲、維持及び行使に関する事項並びにこの章において特に取り扱われる知的財産権の使用に関する事項を含む。
Article 114
National Treatment

	Each Country shall accord to nationals of the other Country treatment no less favourable than the treatment it accords to its own nationals with regard to the protection of intellectual property in accordance with Articles 3 and 5 of the TRIPS Agreement.  The obligation under this Article does not apply to the protection of new plant varieties in respect of the measure as set out in the reservation No. 1 of Schedule of Japan in Annex 4.

Note:	For the purposes of Articles 114 and 115, “nationals” shall have the same meaning as in the TRIPS Agreement, and “protection” shall include matters affecting the availability, acquisition, scope, maintenance and enforcement of intellectual property rights as well as those matters affecting the use of intellectual property rights specifically addressed in this Chapter.

      第百十五条 最恵国待遇
   各締約国は、貿易関連知的所有権協定第四条及び第五条の規定に従い、知的財産の保護に関し、第三国の国民に与える待遇よりも不利でない待遇を他方の締約国の国民に与える。この条の規定に基づく義務は、附属書四の日本国の表の一の項に規定する措置に関する植物の新品種の保護については、適用しない。
Article 115
Most-Favoured-Nation Treatment

	Each Country shall accord to nationals of the other Country treatment no less favourable than the treatment it accords to the nationals of a third State with regard to the protection of intellectual property in accordance with Articles 4 and 5 of the TRIPS Agreement.  The obligation under this Article does not apply to the protection of new plant varieties in respect of the measure as set out in the reservation No. 1 of Schedule of Japan in Annex 4.

      第百十六条 手続事項の簡素化及び調和
  1 各締約国は、知的財産の保護に関する制度の効率的な運用を確保するため、知的財産に関する自国の行政上の手続を簡素化するための適切な措置をとる。
  2 特許の出願及び付与並びにこれらについての公開は、ストラスブール協定に基づいて設けられた国際特許分類制度に従って分類される。商品及びサービスに係る商標の登録出願及び登録並びにこれらについての公開は、ニース協定に基づいて設けられた商品及びサービスの国際分類制度に従って分類される。
Article 116
Streamlining and Harmonisation of Procedural Matters

1.	For the purposes of providing efficient administration of intellectual property protection system, each Country shall take appropriate measures to streamline its administrative procedures concerning intellectual property.

2.	Applications for and grants of patents and publications thereof shall be classified in accordance with the international patent classification system established under the Strasbourg Agreement.  Applications for registrations of, and registrations of, trademarks for goods and services and publications thereof shall be classified in accordance with the international classification system of goods and services established under the Nice Agreement.

      第百十七条 透明性
   各締約国は、知的財産の保護に関する制度の運用における透明性を一層促進するため、自国の法令に従い、次のことを行うための適切な措置をとる。
    (a) (b)及び第百十九条5に定める場合を除くほか、少なくとも特許の付与並びに実用新案、意匠及び商標の登録に関する情報を公開し、並びにこれらに関する一件書類に含まれている情報を公衆が利用することができるようにすること。
    (b) 植物の新品種の登録出願及び登録に関する情報を公開し、並びにこれらに関する一件書類に含まれている情報を公衆が利用することができるようにすること。
    (c) 権限のある当局が知的財産権の侵害物品の解放を国境措置として停止することを求める申立てに関する情報を公衆が利用することができるようにすること。
    (d) 知的財産権の効果的な行使を確保するための自国の活動に関する情報その他の知的財産の保護に関する制度についての情報を公衆が利用することができるようにすること。
Article 117
Transparency

	For the purposes of further promoting transparency in administration of intellectual property protection system, each Country shall, in accordance with its laws and regulations, take appropriate measures to:

	(a)	in cases other than those provided for in paragraph (b) of this Article and paragraph 5 of Article 119, publish information on at least grants of patents and registrations of utility models, industrial designs and trademarks, and make available to the public information contained in the dossiers thereof;

	(b)	publish information on applications for registrations of, and registrations of, new plant varieties, and make available to the public information contained in the dossiers thereof;

	(c)	make available to the public information on applications for the suspension by the competent authorities of the release of goods infringing intellectual property rights as a border measure; and 

	(d)	make available to the public information on its efforts to provide effective enforcement of intellectual property rights and other information with regard to intellectual property protection system.

      第百十八条 知的財産の保護についての啓発の促進
   両締約国は、知的財産の保護についての啓発(知的財産の使用及び知的財産権の行使についての教育及び普及の計画を含む。)を促進するための必要な措置をとる。
Article 118
Promotion of Public Awareness Concerning Protection
of Intellectual Property

	The Countries shall take necessary measures to enhance public awareness of protection of intellectual property including educational and dissemination projects on the use of intellectual property as well as on the enforcement of intellectual property rights. 

      第百十九条 特許
  1 特許は、貿易関連知的所有権協定第二十七条の規定に従い、新規性、進歩性及び産業上の利用可能性のあるすべての技術分野の発明(物であるか方法であるかを問わない。)について与えられる。
  2 各締約国は、特許出願に係る保護の対象が微生物であるという理由のみによって、当該特許出願が拒絶されないことを確保する。
  3 各締約国は、合理的な理由があることを条件として、適当な場合には、特許出願人が権限のある当局に対しその特許出願を他の出願に優先して審査することの要請を提出することができることを確保する。
  4 各締約国は、特許出願人が他方の締約国において同一又は実質的に同一の発明について特許出願を行った場合において、当該特許出願人の要請に応じて適当なときは、その特許出願を他の出願に優先して審査することを確保する。各締約国は、当該特許出願人に対し、その要請と共に関連する先行技術の調査結果又は当該発明の審査結果を提出するよう求めることができる。
  5 各締約国は、自国の法令に従い、出願の日又は優先権が主張される場合には当該優先権に係る出願の日から十八箇月の期間が経過した後、特許出願を公開する。
Article 119
Patents

1.	Patents shall be available for any inventions, whether products or processes, in all fields of technology, provided that they are new, involve an inventive step and are capable of industrial application in accordance with Article 27 of the TRIPS Agreement.

2.	Each Country shall ensure that any patent application shall not be rejected solely on the ground that the subject matter claimed in the application is a micro-organism.

3.	Each Country shall ensure that any applicant for a patent application may file a request to the competent authority that his application for a patent be examined, where appropriate, in preference to other applications, subject to reasonable grounds.

4.	Each Country shall ensure that an application for a patent is examined upon the request of the applicant, where appropriate, in preference to other applications, if the applicant has filed an application for a patent of the same invention or substantially the same invention in the other Country.  Each Country may require the applicant to furnish a result of relevant prior art search or examination result for the invention together with the request.

5.	Each Country shall publish patent applications, in accordance with its laws and regulations, after the expiration of a period of 18 months from the filing date or, where priority is claimed, the priority date.

      第百二十条 意匠
  1 各締約国は、貿易関連知的所有権協定第二十五条の規定に従い、独自に創作された新規性又は独創性のある意匠の保護について定める。
  2 各締約国は、意匠登録出願に係る意匠が、意匠登録の出願の日又は優先権が主張される場合には当該優先権に係る出願の日の前に電気通信回線を通じて公衆により利用することができるようにされたときは、自国の法令に従い、新規性を有しないものとすることを確保する。
  3 各締約国は、意匠登録出願に係る意匠が、自国における意匠登録の出願の日又は優先権が主張される場合には当該優先権に係る出願の日の前に、他方の締約国において、公然知られており、又は公衆が利用することができる刊行物に記載されたときは、自国の法令に従い、新規性を有しないものとすることを確保するよう努める。
Article 120
Industrial Designs

1.	Each Country shall provide for the protection of independently created industrial designs that are new or original in accordance with Article 25 of the TRIPS Agreement.

 
2.	Each Country shall ensure that a claimed industrial design shall not be new, if it is made available to the public through telecommunication line before the filing date of the application for the registration of industrial design or, where priority is claimed, the priority date of the application, in accordance with its laws and regulations.

3.	Each Country shall endeavour to provide that a claimed industrial design shall not be new, if it is publicly known or described in a publication made available to the public in the other Country before the filing date of the application for the registration of industrial design in the former Country or, where priority is claimed, the priority date of the application, in accordance with its laws and regulations.

      第百二十一条 商品及びサービスに係る商標
  1 各締約国は、登録された商標の権利者の承諾を得ていないすべての第三者が、当該登録された商標に係る商品又はサービスと同一又は類似の商品又はサービスについて同一又は類似の標識を商業上使用することの結果として混同を生じさせるおそれがある場合には、当該登録された商標の権利者が、その使用を防止する排他的権利を有することを確保する。
  2 各締約国は、いずれかの締約国においてその商標の所有者の商品又はサービスを示すものとして広く認識されている商標と同一又は類似の商標が、不正な意図、特に、不正な利益を得る意図又は当該広く認識されている商標の所有者に損害を与える意図で使用される場合には、その使用の結果として混同を生じさせるおそれがあるか否かを問わず、当該同一又は類似の商標の登録を拒絶し、又は取り消す。
Article 121
Trademarks for Goods and Services

1.	Each Country shall ensure that the owner of a registered trademark shall have the exclusive right to prevent all third parties not having the owner’s consent from using in the course of trade identical or similar signs for goods or services which are identical or similar to those in respect of which the trademark is registered, where such use would result in a likelihood of confusion.

2.	Each Country shall refuse or cancel the registration of a trademark, which is identical or similar to a trademark well-known in either Country as indicating the goods or services of the owner of the well-known trademark, if use of that trademark is for unfair intentions, inter alia, intention to gain an unfair profit or intention to cause damage to the owner of the well-known trademark whether or not such use would result in a likelihood of confusion.

      第百二十二条 著作権及び関連する権利
  1 各締約国は、著作者、実演家及びレコード製作者に対し、それぞれ、その著作物、レコードに固定された実演及びレコードについて、有線又は無線の方法により、公衆のそれぞれが選択する場所及び時期において利用が可能となるような状態に置くことを許諾する排他的権利を付与する。
  2 各締約国は、次の場合には、サービス・プロバイダの責任の制限に関する適切な措置を定める。
    (a) サービス・プロバイダが、その管理又は運営の下にある電気通信システム又はネットワークを通じた情報の送信であって、著作権又は関連する権利を侵害していると信ずるものに対する必要な抑止を行う場合
    (b) 著作権又は関連する権利の侵害が、サービス・プロバイダの管理又は運営の下にある電気通信システム又はネットワークを通じた情報の送信によって生ずる場合において、当該サービス・プロバイダが、当該送信を抑止することが技術的に不可能であるとき、又は著作権若しくは関連する権利の侵害を知ることが困難であるとき。
  3 各締約国は、自国における著作権及び関連する権利を集中管理する団体の発展を促進するための必要な措置をとる。
Article 122
Copyright and Related Rights

1.	Each Country shall provide to authors, performers and producers of phonograms the exclusive right of authorising the making available to the public of their works, performances fixed in phonograms and phonograms, respectively, by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them.

2.	Each Country shall provide for appropriate measures concerning limitations on liability for service providers:

 
	(a)	in case where a service provider provides a necessary deterrent to the transmission of information through telecommunication systems or networks controlled or operated by the service provider which it believes to be the infringement of copyright or related rights; and

	(b)	in case where the infringement of copyright or related rights occurs by the transmission of information through telecommunication systems or networks controlled or operated by a service provider and where the service provider is technically unable to deter the transmission or has difficulty in finding the infringement of copyright or related rights.

3.	Each Country shall take necessary measures to promote the development of the collective management organisations for copyright and related rights in that Country. 

      第百二十三条 植物の新品種
  1 両締約国は、国際的に調和のとれた制度に適合する方法で植物の新品種を保護することの重要性を認識する。このため、各締約国は、植物の新品種に関連する権利が十分に保護されることを確保する。
  2 各締約国は、他方の締約国の関心に十分な考慮を払った上で、最も短い期間内に、1に規定する方法により、できる限り多くの植物の種類を保護するよう努める。
Article 123
New Plant Varieties

1.	The Countries recognise the importance of protecting new plant varieties in a manner consistent with internationally harmonised system.  For this purpose, each Country shall ensure that rights relating to new plant varieties are adequately protected. 

2.	Each Country shall, having due regard to the concerns of the other Country, endeavour to protect as many plant genera or species as possible in a manner stated in paragraph 1 of this Article within the shortest period of time. 

      第百二十四条 不正競争
  1 各締約国は、不正競争に対する効果的な保護について定める。
  2 工業上又は商業上の公正な慣習に反するすべての競争行為は、不正競争行為を構成する。特に、次の不正競争行為は、禁止される。
    (a) いかなる方法によるかを問わず、競争者の営業所、商品、サービス又は工業上若しくは商業上の活動との混同を生じさせるようなすべての行為
    (b) 競争者の営業所、商品、サービス又は工業上若しくは商業上の活動に関する信用を害するような取引上の虚偽の主張
    (c) 商品若しくはサービスの性質、特徴、用途若しくは数量又は商品の製造方法について公衆を誤らせるような取引上の表示及び主張
    (d) 他の者の商品の形態を模倣する商品を譲渡し、貸し渡し、譲渡若しくは貸渡しのために展示し、輸出し、又は輸入する行為(各締約国の法令に定める場合を除く。)
    (e) 不正な利益を得る意図又は他の者に損害を与える意図で、当該他の者の商品若しくはサービスについての特定の表示と同一若しくは類似のドメイン名を使用する権利を取得し、若しくは保有し、又はそのドメイン名を使用する行為
  3 各締約国は、貿易関連知的所有権協定第三十九条の規定に従い、自国の法令において、開示されていない情報が十分かつ効果的に保護されることを確保する。
  4 各締約国は、不正競争行為を防止し、又は処罰するために適切な救済について定める。特に、各締約国は、不正競争行為により営業上の利益が影響を受けると考える者が、訴えを提起し、及び当該不正競争行為の停止若しくは予防、当該不正競争行為を構成する物品の廃棄、当該不正競争行為のために使用された設備の除去又は当該不正競争行為の結果生じた損害の賠償を請求することができることを確保する。
Article 124
Unfair Competition

1.	Each Country shall provide for effective protection against unfair competition.

2.	Any act of competition contrary to honest practices in industrial or commercial matters constitutes an act of unfair competition.  The following acts of unfair competition, in particular, shall be prohibited:

	(a)	all acts of such a nature as to create confusion by any means whatever with the establishment, the goods, the services, or the industrial or commercial activities, of a competitor;

 
	(b)	false allegations in the course of trade of such a nature as to discredit the establishment, the goods, the services, or the industrial or commercial activities, of a competitor;

	(c)	indications or allegations the use of which in the course of trade is liable to mislead the public as to the nature, the characteristics, the suitability for their purpose, or the quantity, of the goods or the services, or the manufacturing process of the goods;

	(d)	acts of assigning, leasing, displaying for the purpose of assignment or lease, exporting or importing goods which imitate the configuration of another person's goods except as provided for in the laws and regulations of each Country; and

	(e)	acts of acquiring or holding right to use domain names identical with or similar to a specific indication of goods or services of another person, or using the domain name, with intention to gain unfair profit or intention of causing damage to that other person.

3.	Each Country shall ensure in its laws and regulations adequate and effective protection of undisclosed information in accordance with Article 39 of the TRIPS Agreement.

4.	Each Country shall establish appropriate remedies to prevent or punish acts of unfair competition.  In particular, each Country shall ensure that any person that considers its business interests to be affected by an act of unfair competition may bring legal action and request suspension or prevention of the act, destruction of the goods which constitute the act, removal of facilities used for the act, or any damages which result from the act.

      第百二十五条 国境措置に係る権利行使
  1 各締約国は、貿易関連知的所有権協定第五十一条の規定に従い、権限のある当局が商標権並びに著作権及び関連する権利の侵害物品の解放を停止することに関する手続を定める。また、各締約国は、権限のある当局が他の知的財産権、特に、特許権、実用新案権、意匠権及び植物の新品種に関連する権利の侵害物品の解放を停止することについても同様の手続を定めることができる。
  2 締約国が知的財産権の侵害物品の解放を停止することを決定した場合には、当該締約国の権限のある当局は、当該侵害物品の荷送人及び輸入者の氏名又は名称及び住所を知的財産の権利者に通報する。
  3 各締約国は、例外的な場合を除くほか、権限のある当局が商標権並びに著作権及び関連する権利の侵害物品の積戻しを許容しないことを確保する。
Article 125
Enforcement – Border Measures

1.	Each Country shall, in accordance with Article 51 of the TRIPS Agreement, provide for procedures concerning the suspension by the competent authorities of the release of goods infringing trademarks or copyrights or related rights.  Each Country may also provide for corresponding procedures concerning the suspension by the competent authorities of the release of goods infringing other intellectual property rights, inter alia, patents, utility models, industrial designs or rights relating to new plant varieties.

 
2.	Where a Country has determined to suspend the release of goods infringing intellectual property rights, the competent authorities of that Country shall inform the right holder of that intellectual property of the names and addresses of the consignor and the importer. 

3.	Each Country shall ensure that the competent authorities do not allow the re-exportation of the goods infringing trademarks or copyrights or related rights other than in exceptional circumstances.

      第百二十六条 民事上の救済に係る権利行使
   各締約国は、知的財産の権利者が、侵害活動を行っていることを知っていたか又は知ることができる合理的な理由を有していた侵害者に対し、知的財産権の侵害によって当該権利者が被った損害を補償するために適当な賠償を請求する権利を有することを確保する。
Article 126
Enforcement – Civil Remedies

	Each Country shall ensure that the right holder of intellectual property has the right to claim against the infringer damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered because of an infringement of that person’s intellectual property right by an infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know, engaged in infringing activity.

      第百二十七条 刑事上の制裁に係る権利行使
   各締約国は、故意による商業的規模の商標の不正使用及び著作物の違法な複製について適用される刑事上の手続及び刑罰を定める。各締約国は、可能な範囲内で、故意による商業的規模の他の知的財産権の侵害について適用される刑事上の手続及び刑罰を定めるよう努める。
Article 127
Enforcement – Criminal Remedies

	Each Country shall provide for criminal procedures and penalties to be applied in cases of wilful trademark counterfeiting or copyright piracy on a commercial scale.  Each Country shall, to the extent possible, endeavour to provide for criminal procedures and penalties to be applied in cases of wilful infringement of other intellectual property rights on a commercial scale.

      第百二十八条 協力
  1 両締約国は、両締約国間の貿易及び投資の更なる促進を追求する上で知的財産の保護の重要性が増大していることを認識し、各締約国の資金の利用可能性及び関係法令に従うことを条件として、知的財産の分野における協力を行う。この条の規定に基づく協力に要する費用は、両締約国間で相互に合意される衡平な方法で負担する。
  2 この条の規定に基づく協力の分野及び形態については、実施取極で定める。
  3 第十三章に定める紛争解決手続は、この条の規定については、適用しない。
Article 128
Co-operation

1.	The Countries, recognising the growing importance of protection of intellectual property in pursuing further promotion of trade and investment between the Countries, subject to the availability of funds and the applicable laws and regulations of each Country, shall co-operate in the field of intellectual property.  Costs of co-operation under this Article shall be borne in an equitable manner to be mutually agreed upon between the Countries.

2.	Areas and forms of co-operation under this Article shall be set forth in the Implementing Agreement.

3.	The dispute settlement procedures provided for in Chapter 13 shall not apply to this Article.

      第百二十九条 知的財産に関する小委員会
  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十四条の規定に従って設置される知的財産に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
    (a) この章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
    (b) 知的財産の保護及び知的財産権の行使を強化し、並びに知的財産の保護に関する制度の効率的なかつ透明性のある運用を促進するため、次の事項を含む知的財産に関するあらゆる問題について討議すること。            
      (i) 真正の証明その他の証明の要件
      (ii) 包括委任状制度
      (iii) 修正実体審査の運用の改善
      (iv) 公開の延期を含む意匠の保護に関する制度
      (v) 商標の一出願多区分制度
    (c) 合同委員会に対し小委員会の所見及び討議の結果を報告すること。
    (d) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
  2 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
  3 小委員会の組織は、次のとおりとする。
    (a) 小委員会は、両締約国政府の代表者から成るものとし、また、両締約国政府以外の関連団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
    (b) 小委員会は、両締約国政府の職員をその共同議長とする。
Article 129
Sub-Committee on Intellectual Property

1.	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Intellectual Property (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 14 shall be:

	(a)	reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter; 

	(b)	discussing any issues related to intellectual property with a view to enhancing protection of intellectual property and enforcement of intellectual property rights and to promoting efficient and transparent administration of intellectual property protection system, such as:

(i)	requirement of attestation or other certification; 

(ii)	general power of attorney system;

(iii)	improvement of administration of modified substantive examination;

(iv)	industrial design protection system including deferment of publication; and

(v)	multi-class trademark application system;

	(c)	reporting the findings and the outcome of discussions of the Sub-Committee to the Joint Committee; and

	(d)	carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 13.

2.	The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Countries.

3.	The Sub-Committee shall be:

	(a)	composed of representatives of the Governments, and may invite representatives of relevant entities other than the Governments with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed; and

	(b)	co-chaired by officials of the Governments. 

      第百三十条 安全保障のための例外
   この章の規定の適用上、貿易関連知的所有権協定第七十三条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
Article 130
Security Exceptions

	For the purposes of this Chapter, Article 73 of the TRIPS Agreement is incorporated into and forms part of this Agreement, mutatis mutandis.


     第十章 反競争的行為の規制
      第百三十一条 反競争的行為に対する措置
  1 各締約国は、自国の関係法令に従い、自国の市場が効率的に機能することを目的として、反競争的行為に対して適当と認める措置をとる。 
  2 各締約国は、必要な場合には、反競争的行為を効果的に規制するため、法令の見直し及び改正を行い、又は法令を制定するよう努める。
Chapter 10
Controlling Anti-competitive Activities

Article 131
Measures against Anti-competitive Activities

1.	Each Country shall, in accordance with its applicable laws and regulations, take measures which it considers appropriate against anti-competitive activities for the efficient functioning of its market.

2.	Each Country shall, when necessary, endeavour to review and improve or adopt laws and regulations to effectively control anti-competitive activities.

      第百三十二条 反競争的行為の規制に関する協力
  1 両締約国は、それぞれ自国の法令に従い、かつ、自己の利用可能な資源の範囲内で、反競争的行為の規制の分野において協力する。
  2 この条の規定に基づく協力の詳細及び手続については、実施取極で定める。 
Article 132
Co-operation on Controlling Anti-competitive Activities

1.	The Countries shall, in accordance with their respective laws and regulations, co-operate in the field of controlling anti-competitive activities subject to their respective available resources.

2.	The details and procedures of co-operation under this Article shall be specified in the Implementing Agreement.

      第百三十三条 第十三章の規定の不適用
   第十三章に定める紛争解決手続は、この章の規定については、適用しない。
Article 133
Non-Application of Chapter 13

	The dispute settlement procedures provided for in Chapter 13 shall not apply to this Chapter.

     第十一章 ビジネス環境の整備
      第百三十四条 基本原則                        
  1 一方の締約国政府は、自国の法令に従い、自国において事業活動を遂行する他方の締約国の企業の利益のためのビジネス環境を一層整備するために適当な措置をとる。
  2 両締約国政府は、それぞれ自国の法令に従い、両締約国におけるビジネス環境を一層整備するための協力を促進し、及び必要な措置(次条及び第百三十七条に定める枠組みの設置を含む。)をとる。
Chapter 11
Improvement of Business Environment

Article 134
Basic Principles

1.	Each Government shall, in accordance with the laws and regulations of its Country, take appropriate measures to further improve the business environment for the benefit of the enterprises of the other Country conducting their business activities in the Country.

 
2.	The Governments shall, in accordance with the laws and regulations of their respective Countries, promote co-operation to further improve the business environment in their respective Countries and take necessary measures including establishing such mechanisms as provided for in Articles 135 and 137.

      第百三十五条 ビジネス環境の整備に関する小委員会
  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十四条の規定に従って設置されるビジネス環境の整備に関する小委員会(以下この章において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
    (a) 第百三十七条の規定に従って設置されるビジネス環境の整備に関する連絡事務所(以下この章において「連絡事務所」という。)が報告する所見を必要に応じて考慮し、及び関連する他の小委員会の作業との不必要な重複を避けるため関連する他の小委員会と協力して小委員会が適当と認めるビジネス環境の整備に関連する問題に取り組むこと。
    (b) 両締約国に対し、(a)に規定する任務について所見を報告し、及び勧告(両締約国政府がとるべき措置を含む。)を行うこと。小委員会は、両締約国に対し勧告を提出する前に合同委員会と協議することができる。
    (c) 適当な場合には、(b)に規定する勧告の実施の状況について検討すること。
    (d) 適当な場合には、(b)に規定する勧告及び(c)に規定する検討の結果を適当な方法で両締約国の企業が利用できるようにすること。
    (e) 合同委員会に対し、(b)に規定する勧告並びにこの章の規定の実施及び運用に関するその他の所見を報告すること。
    (f) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
  2 小委員会は、両締約国が合意する場所及び時期において会合する。
  3 小委員会の組織は、次のとおりとする。
    (a) 小委員会は、両締約国政府の代表者から成るものとし、また、産業界その他産業に関連する団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
    (b) 小委員会は、両締約国政府の職員をその共同議長とする。
  4  小委員会のその他の詳細については、実施取極で定める。
Article 135
Sub-Committee on Improvement of Business Environment

1.	For the purposes of effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Improvement of Business Environment (hereinafter referred to in this Chapter as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 14 shall be:

	(a)	addressing issues in relation to the improvement of business environment that the Sub-Committee considers appropriate, taking into account, as necessary, the findings reported by a Liaison Office on Improvement of Business Environment (hereinafter referred to in this Chapter as “Liaison Office”) established in accordance with Article 137, and in co-operation with other relevant Sub-Committee(s) with a view to avoiding unnecessary overlap with the works of other relevant Sub-Committee(s);  

	(b)	reporting the findings and making recommendations to the Countries, including the measures to be taken by the Governments, regarding such functions as referred to in subparagraph (a).  The Sub-Committee may consult with the Joint Committee prior to the submission of recommendations to the Countries;

	(c)	where appropriate, reviewing the implementation of the recommendations referred to in subparagraph (b);

	(d)	making available, where appropriate, to enterprises of the Countries the recommendations referred to in subparagraph (b) and the results of the review referred to in subparagraph (c) in an appropriate manner;

	(e)	reporting the recommendations referred to in subparagraph (b) and other findings in relation to the implementation and operation of this Chapter to the Joint Committee; and 

 
	(f)	carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 13.

2.	The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Countries.

3.	The Sub-Committee shall be:

	(a)	composed of representatives of the Governments, and may invite representatives of the business sector and other business-related organisations with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed; and

	(b)	co-chaired by officials of the Governments.

4.	The other details of the Sub-Committee shall be set forth in the Implementing Agreement.

      第百三十六条 小委員会の勧告
   両締約国は、前条1(b)に規定する勧告を考慮する。
Article 136
Recommendations from the Sub-Committee

	The Countries shall take into consideration the recommendations referred to in subparagraph 1 (b) of Article 135.

      第百三十七条 ビジネス環境の整備に関する連絡事務所
  1 各締約国は、この章の目的のため、連絡事務所を指定し、及び維持する。
  2 連絡事務所の任務その他の詳細については、実施取極で定める。
Article 137
Liaison Office on Improvement of Business Environment

1.	Each Country shall designate and maintain a Liaison Office for the purposes of this Chapter.

2.	The functions and other details of the Liaison Office shall be set forth in the Implementing Agreement.

      第百三十八条 第十三章の規定の不適用
   第十三章に定める紛争解決手続は、この章の規定については、適用しない。
Article 138
Non-Application of Chapter 13

	The dispute settlement procedures provided for in Chapter 13 shall not apply to this Chapter.

     第十二章 協力
      第百三十九条 基本原則
  1 両締約国政府は、それぞれ自国の関係法令に従い、両締約国間の貿易及び投資を自由化し、及び円滑化し、並びに両締約国の国民の福祉を増進することを目的として、この協定に基づく協力であって相互の利益に資するものを促進する。このため、両締約国政府は、協力し、並びに必要かつ適当な場合には両締約国政府以外の当事者間の協力を奨励し、及び円滑にする。
  2 この章は、次の事項を主要な目的とする。
    (a) 社会経済開発を促進すること。
    (b) 経済競争力を強化すること。
    (c) 人材養成を推進すること。
    (d) 持続可能な開発を促進すること。
    (e) 両締約国の国民の全般的な福祉を向上させること。
Chapter 12
Co-operation

Article 139
Basic Principles

1.	The Governments shall, in accordance with the applicable laws and regulations of their respective Countries, promote co-operation under this Agreement for their mutual benefits in order to liberalise and facilitate trade and investment between the Countries and to promote the well-being of the peoples of the Countries.  For this purpose, the Governments shall co-operate and, where necessary and appropriate, encourage and facilitate co-operation between parties other than the Governments.

2.	The main objectives of this Chapter are as follows: 

	(a)	to enhance socio-economic development;

	(b)	to strengthen economic competitiveness;

	(c)	to advance human resource development;

	(d)	to promote sustainable development; and 

	(e)	to improve overall well-being of the peoples of both Countries.

      第百四十条 協力の分野
   この章の規定に基づく協力の分野には、次の事項を含める。
    (a) 農業、林業、漁業及び栽培業
    (b) 教育及び人材養成
    (c) 情報通信技術
    (d) 科学技術
    (e) 中小企業
    (f) 観光
    (g) 環境
    (h) 両締約国政府が相互に合意するその他の分野
Article 140
Fields of Co-operation

	The fields of co-operation under this Chapter shall include:

	(a)	agriculture, forestry, fisheries and plantation;

	(b)	education and human resource development;

	(c)	information and communications technology;

	(d)	science and technology;

	(e)	small and medium enterprises;

	(f)	tourism;

	(g)	environment; and

	(h)	other fields to be mutually agreed upon by the Governments.

      第百四十一条 協力の範囲及び形態
   この章の規定に基づく協力の範囲及び形態については、実施取極で定める。
Article 141
Areas and Forms of Co-operation

	Areas and forms of co-operation under this Chapter shall be set forth in the Implementing Agreement.

      第百四十二条 協力の費用
  1 この章の規定に基づく協力の実施は、各締約国の資金の利用可能性及び関係法令に従うことを条件とする。
  2 この章の規定に基づく協力に要する費用は、両締約国が相互に合意する衡平な方法で負担する。
Article 142
Costs of Co-operation

1.	The implementation of co-operation under this Chapter shall be subject to the availability of funds and the applicable laws and regulations of each Country.

2.	Costs of co-operation under this Chapter shall be borne in an equitable manner to be mutually agreed upon between the Countries.

      第百四十三条 協力に関する小委員会
  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、第十四条の規定に従って設置される協力に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の事項を任務とする。
    (a) 協力の分野に関する情報を交換すること。
    (b) この章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
    (c) この章の規定に関連する問題について討議すること。
    (d) 合同委員会に対し、この章の規定の実施に関連する問題に関する小委員会の所見及び討議の結果(両締約国がとるべき措置を含む。)を報告すること。
    (e) 両締約国間の更なる協力の方法を特定すること。
    (f) 5の規定に基づいて設置される作業部会の任務及び活動を監督すること。
    (g) 小委員会の運用上の手続規則を定めること。
    (h) 合同委員会が第十三条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
  2 小委員会は、政府開発援助のための両締約国間の既存の協議の枠組みを尊重するものとし、また、適当な場合には、協力活動及び事業の効果的かつ効率的な実施を確保するため、そのような枠組みとの間で情報を共有し、及び調整する。
  3 小委員会は、この協定が効力を生じた後一年以内に、創立会合を開催するものとし、その後は、両締約国が合意する時期に会合する。小委員会は、両締約国が合意する場所において会合する。
  4 小委員会の組織は、次のとおりとする。
    (a) 小委員会は、両締約国政府の代表者から成るものとし、また、両締約国政府以外の関連団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものをコンセンサス方式によって招請することができる。
    (b) 小委員会は、両締約国政府の職員をその共同議長とする。
  5 小委員会は、協力の各分野について作業部会を小委員会の下に設置することができる。
Article 143
Sub-Committee on Co-operation

1.	For the purposes of effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Sub-Committee on Co-operation (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) established in accordance with Article 14 shall be:

	(a)	exchanging information on the field of co-operation;

	(b)	reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter;

	(c)	discussing any issues related to this Chapter;

	(d)	reporting the findings and the outcome of discussions of the Sub-Committee to the Joint Committee regarding issues relating to the implementation of this Chapter, including the measures to be taken by the Countries;

	(e)	identifying ways for further co-operation between the Countries;

	(f)	supervising the functions and activities of the working group to be established pursuant to paragraph 5 of this Article;

	(g)	establishing its own rules of administrative procedures; and

	(h)	carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 13.

 
2.	The Sub-Committee shall respect existing consultation mechanisms between the Countries for Official Development Assistance and, as appropriate, share information and coordinate with such mechanisms to ensure effective and efficient implementation of co-operative activities and projects.

3.	The Sub-Committee shall convene its inaugural meeting within one year after this Agreement enters into force and subsequently meet at such times as may be agreed by the Countries.  The Sub-Committee shall meet at such venues as may be agreed by the Countries.

4.	The Sub-Committee shall be:

	(a)	composed of representatives of the Governments, and may, by consensus, invite representatives of relevant entities other than the Governments with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed; and

	(b)	co-chaired by officials of the Governments.

5.	The Sub-Committee may establish a working group for each field of co-operation under the Sub-Committee. 

      第百四十四条 第十三章の規定の不適用
   第十三章に定める紛争解決手続は、この章の規定については、適用しない。
Article 144
Non-Application of Chapter 13

	The dispute settlement procedures provided for in Chapter 13 shall not apply to this Chapter.

     第十三章 紛争解決
      第百四十五条 適用範囲
  1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この章の規定は、この協定の解釈又は適用に関する両締約国間の紛争の解決について適用する。
  2 この章のいかなる規定も、両締約国が締結している他の国際協定により利用可能な紛争解決手続を利用する両締約国の権利を害するものではない。
  3 2の規定にかかわらず、特定の紛争に関し、この章の規定又は両締約国が締結している他の国際協定に従って紛争解決手続が開始された場合には、当該特定の紛争に関し当該紛争解決手続以外の紛争解決手続を利用することはできない。ただし、別個の国際協定に基づく権利又は義務で実質的に異なるものについて争われるときは、この限りでない。
Chapter 13
Dispute Settlement

Article 145
Scope

1.	Unless otherwise provided for in this Agreement, this Chapter shall apply with respect to the settlement of disputes between the Countries concerning the interpretation or application of this Agreement.

2.	Nothing in this Chapter shall prejudice any rights of the Countries to have recourse to dispute settlement procedures available under any other international agreement to which both Countries are parties.

 
3.	Notwithstanding paragraph 2 of this Article, once a dispute settlement procedure has been initiated under this Chapter or under any other international agreement to which both Countries are parties with respect to a particular dispute, that procedure shall be used to the exclusion of any other procedure for that particular dispute.  However, this shall not apply if substantially separate and distinct rights or obligations under different international agreements are in dispute.

      第百四十六条 協議
  1 一方の締約国は、この協定の解釈又は適用に関するいかなる問題についても、他方の締約国に対し書面により協議を要請することができる。
  2 一方の締約国が1の規定に基づいて協議の要請を行う場合には、他方の締約国は、問題の迅速なかつ相互に満足すべき解決を図るため、当該要請に応ずるものとし、当該要請を受領した日の後三十日以内に誠実に協議を開始する。腐敗しやすい物品に関する協議の場合には、協議の要請を受けた締約国は、当該要請を受領した日の後十五日以内に協議を開始する。
  3 協議を要請する締約国は、要請の理由(問題となっている措置及び申立ての法的根拠を含む。)を付するものとする。
  4 両締約国は、協議を通じて相互に満足すべき解決に達するよう、すべての努力を払うものとする。
  5 協議は、秘密とされ、かつ、その後の手続においていずれの締約国の権利も害するものではない。
Article 146
Consultations

1.	Either Country may make a request in writing consultations to the other Country concerning any matter on the interpretation or application of this Agreement.

2.	When a Country requests consultations pursuant to paragraph 1 of this Article, the other Country shall reply to the request and enter into consultations in good faith within 30 days after the date of receipt of the request, with a view to reaching a prompt and mutually satisfactory resolution of the matter.  In a case of consultations regarding perishable goods, the requested Country shall enter into consultations within 15 days after the date of receipt of the request.

3.	The requesting Country shall set out the reasons for the request, including identification of the measure at issue and an indication of the legal basis for the complaint.

4.	The Countries shall make every effort to reach a mutually satisfactory resolution through consultations.

5.	Consultations shall be confidential and without prejudice to the rights of either Country in any further proceedings.

      第百四十七条  あっせん、調停又は仲介
  1 両締約国は、あっせん、調停又は仲介について随時合意することができる。いずれの手続も、いつでも開始することができるものとし、また、いずれかの締約国の要請により、いつでも終了することができる。
  2 両締約国が合意する場合には、この章に定める仲裁裁判手続の進行中においても、あっせん、調停又は仲介の手続を継続することができる。
  3 あっせん、調停又は仲介に係る手続及びこれらの手続において両締約国がとる立場は、秘密とされ、かつ、その後の手続においていずれの締約国の権利も害するものではない。
Article 147
Good Offices, Conciliation or Mediation

1.	The Countries may at any time agree to good offices, conciliation or mediation.  They may begin at any time and be terminated at the request of either Country at any time.

2.	If the Countries agree, procedures for good offices, conciliation or mediation may continue while procedures of the arbitral tribunal provided for in this Chapter are in progress.

 
3.	Proceedings involving good offices, conciliation or mediation and positions taken by the Countries during these proceedings, shall be confidential, and without prejudice to the rights of either Country in any further proceedings.

      第百四十八条 仲裁裁判所の設置
  1 第百四十六条の規定に基づいて協議を要請した締約国で申立てを行うものは、次のいずれかの場合には、他方の締約国に対し書面により仲裁裁判所の設置を要請することができる。ただし、申立てを受ける当該他方の締約国がこの協定に基づく義務の履行を怠った結果又は当該義務に反する措置をとった結果、申立てを行った締約国が、この協定に基づいて直接又は間接に自国に与えられた利益が無効にされ、又は侵害されていると認めることを条件とする。
    (a) 協議の要請を受けた当該他方の締約国が協議の要請を受領した日の後三十日以内に協議を開始しない場合
    (b) 協議の要請が受領された日の後六十日以内に両締約国が協議により紛争を解決することができない場合
  2 この条の規定による仲裁裁判所の設置の要請には、次の事項を明記する。
    (a) 違反があったとされるこの協定の規定その他関連するこの協定の規定を含む申立ての法的根拠
    (b) 申立ての根拠とされる事実
  3 各締約国は、仲裁裁判所の設置の要請が受領された日の後三十日以内に一人の仲裁人を任命し(自国民を任命することができる。)、及び裁判長となる第三の仲裁人の候補者を三名まで提案する。第三の仲裁人は、いずれかの締約国の国民であってはならず、いずれかの締約国に日常の住居を有してはならず、いずれかの締約国により雇用されてはならず、及びいかなる資格においても関係の紛争を取り扱ったことがあってはならない。
  4 両締約国は、仲裁裁判所の設置の要請が受領された日の後四十五日以内に、3の規定に従って提案した候補者を考慮して、第三の仲裁人の任命を合意により行う。両締約国は、第三の仲裁人について合意することができない場合には、3の規定によって任命された二人の仲裁人に対し第三の仲裁人を任命するよう要請する。当該二人の仲裁人がその要請を受領した日の後三十日以内に第三の仲裁人について合意することができない場合には、いずれの締約国も、世界貿易機関の事務局長に対し第三の仲裁人を任命するよう要請することができる。
  5 仲裁裁判所の設置の日は、裁判長が任命された日とする。
  6 仲裁裁判所は、適切な技術的又は法的知見を有する仲裁人から構成すべきである。
Article 148
Establishment of Arbitral Tribunals

1.	The complaining Country that requested consultations under Article 146 may request in writing the establishment of an arbitral tribunal to the Country complained against:

	(a)	if the Country complained against does not enter into such consultations within 30 days after the date of receipt of the request for consultations under that Article; or

	(b)	if the Countries fail to resolve the dispute through such consultations under that Article within 60 days after the date of receipt of the request for such consultations,

provided that the complaining Country considers that any benefit accruing to it directly or indirectly under this Agreement is being nullified or impaired as a result of the failure of the Country complained against to carry out its obligations, or as a result of the application by the Country complained against of measures which are in conflict with the obligations of that Country, under this Agreement.

2.	Any request to establish an arbitral tribunal pursuant to this Article shall identify:

	(a)	the legal basis of the complaint including the provisions of this Agreement alleged to have been breached and any other relevant provisions; and

	(b)	the factual basis for the complaint.

3.	Each Country shall, within 30 days after the date of receipt of the request for the establishment of an arbitral tribunal, appoint one arbitrator who may be its national and propose up to three candidates to serve as the third arbitrator who shall be the chair of the arbitral tribunal.  The third arbitrator shall not be a national of either Country, nor have his or her usual place of residence in either Country, nor be employed by either Country, nor have dealt with the dispute in any capacity.

 
4.	The Countries shall agree on and appoint the third arbitrator within 45 days after the date of receipt of the request for the establishment of an arbitral tribunal, taking into account the candidates proposed pursuant to paragraph 3 of this Article.  If the Countries fail to agree on the third arbitrator, the Countries shall request the two arbitrators appointed pursuant to paragraph 3 of this Article to appoint the third arbitrator.  If the arbitrators are not able to reach agreement on the third arbitrator within 30 days after the date of receipt of the request, the Director-General of the WTO may be requested by either Country to appoint the third arbitrator.

5.	The date of the establishment of an arbitral tribunal shall be the date on which the chair is appointed.

6.	The arbitral tribunal should be composed of arbitrators with relevant technical or legal expertise.

      第百四十九条 仲裁裁判所の任務
  1 前条の規定により設置される仲裁裁判所は、
    (a) 必要に応じて両締約国と協議すべきであり、また、両締約国が相互に満足すべき解決を図るための十分な機会を与えるべきである。
    (b) この協定及び適用可能な国際法の規則に従って裁定を下す。
    (c) 裁定においては、その理由を付し、並びに法及び事実に関する認定を行う。
    (d) (c)の認定とは別に、第百五十二条の関連において、その実施方法についての提案を裁定に含め、これを両締約国による考慮に付することができる。
  2 仲裁裁判所は、必要かつ適当と認める関係情報の提供を両締約国に要請することができる。仲裁裁判所が必要かつ適当と認める情報の提供を要請する場合には、両締約国は、迅速かつ十分にこれに応ずるものとする。
  3 仲裁裁判所は、いかなる関係者に対しても情報の提供を要請することができるものとし、また、問題の一定の側面についての意見を得るために専門家と協議することができる。仲裁裁判所は、いずれかの締約国が提起した科学上又は技術上の事項に関する事実に係る問題については、専門家に対し助言的な報告書の提出を要請することができる。仲裁裁判所は、いずれかの締約国の要請により又は自己の発意により、仲裁裁判手続を通じて仲裁裁判所を補佐する二人以上の科学又は技術の分野における専門家を、両締約国との協議の上選定することができる。ただし、専門家は、裁定その他の仲裁裁判所によるいかなる決定に際しても投票権を有しない。
Article 149
Functions of Arbitral Tribunals

1.	The arbitral tribunal established pursuant to Article 148:

	(a)	should consult with the Countries as appropriate and provide adequate opportunities for the development of a mutually satisfactory resolution;

	(b)	shall make its award in accordance with this Agreement and applicable rules of international law;

	(c)	shall set out, in its award, its findings of law and fact, together with the reasons therefore; and

	(d)	may, apart from giving its findings, include in its award suggested implementation options for the Countries to consider in conjunction with Article 152. 

2.	The arbitral tribunal may seek, from the Countries, such relevant information as it considers necessary and appropriate.  The Countries shall respond promptly and fully to any request by an arbitral tribunal for such information as the arbitral tribunal considers necessary and appropriate.

 
3.	The arbitral tribunal may seek information from any relevant source and may consult experts to obtain their opinion on certain aspects of the matter.  With respect to factual issues concerning a scientific or other technical matter raised by a Country, the arbitral tribunal may request advisory reports in writing from an expert or experts.  The arbitral tribunal may, at the request of a Country or on its own initiative, select, in consultation with the Countries, no fewer than two scientific or technical experts who shall assist the arbitral tribunal throughout its proceedings, but who shall not have the right to vote in respect of any decision to be made by the arbitral tribunal, including its award.

      第百五十条 仲裁裁判手続
  1 仲裁裁判は、非公開とする。
  2 仲裁裁判手続の場所は、両締約国の合意によって決定されるものとし、また、そのような決定が行われない場合には、仲裁裁判手続は、両締約国において交互に行う。
  3  仲裁裁判所の評議及び仲裁裁判所に提出された文書は、秘密のものとして取り扱う。
  4 3の規定にかかわらず、いずれの締約国も、紛争に関する見解について公に表明することができる。ただし、他方の締約国が秘密であると指定して仲裁裁判所に提出した情報又は意見書については、これを秘密のものとして取り扱う。一方の締約国が秘密のものとして情報又は意見書を提出した場合には、他方の締約国は、当該情報又は当該意見書について公開し得る秘密でない要約を提出するよう要請することができる。そのような要請を受けた当該一方の締約国は、要請を受け入れ、そのような要約を提出するか、又は理由を示すことなく要請を拒否することができる。
  5 両締約国は、仲裁裁判手続における表明、陳述又は反論の場に出席する機会を与えられる。一方の締約国が仲裁裁判所に提出した情報又は意見書(裁定案の説明部分に関する意見、仲裁裁判所の質問に対する回答その他の事項から成る。)については、他方の締約国による利用を可能としなければならない。
  6 仲裁裁判所の裁定の起草は、両締約国の参加なしに、かつ、提供された情報及び行われた陳述を踏まえて行うものとする。
  7 仲裁裁判所は、両締約国が裁定案(説明部分並びに仲裁裁判所の認定及び結論から成る。)の特定の部分を検討することができるようにするため、その設置の日の後九十日以内に裁定案を提示する。仲裁裁判所は、当該九十日の期間内に両締約国に対し裁定案を提示することができないと認める場合には、両締約国の同意を得て、当該期間を延長することができる。締約国は、裁定案が提示された日の後十五日以内に、仲裁裁判所に対し当該裁定案についての意見を書面によって提出することができる。
  8 仲裁裁判所は、裁定案が提示された日の後三十日以内に裁定を下す。
  9 仲裁裁判所は、裁定その他の決定をコンセンサス方式によって行うよう努めるが、過半数による議決でこれを行うこともできる。
  10 仲裁裁判所の裁定は、最終的なものであり、かつ、両締約国を拘束する。
Article 150
Proceedings of Arbitral Tribunals

1.	The arbitral tribunal shall meet in closed session. 

2.	The venue for the proceedings of the arbitral tribunal shall be decided by mutual consent of the Countries, failing which it shall alternate between the Countries.

3.	The deliberations of the arbitral tribunal and the documents submitted to it shall be kept confidential.

4.	Notwithstanding paragraph 3 of this Article, either Country may make public statements as to its views regarding the dispute, but shall treat as confidential, information and written submissions submitted by the other Country to the arbitral tribunal which that other Country has designated as confidential.  Where a Country has provided information or written submissions designated to be confidential, the other Country may request a non-confidential summary of the information or written submissions which may be disclosed publicly.  The Country to whom such a request is made may agree to such a request and submit such a summary, or refuse the request without needing to ascribe any reasons or justification.

5.	The Countries shall be given the opportunity to attend any of the presentations, statements or rebuttals in the proceeding.  Any information or written submissions submitted by a Country to the arbitral tribunal, including any comments on the descriptive part of the draft award and responses to questions put by the arbitral tribunal, shall be made available to the other Country.

6.	The award of the arbitral tribunal shall be drafted without the presence of the Countries, and in the light of the information provided and the statements made.

 
7.	The arbitral tribunal shall, within 90 days after the date of its establishment, submit to the Countries its draft award, including both descriptive part and its findings and conclusions, for the purposes of enabling the Countries to review precise aspects of the draft award.  When the arbitral tribunal considers that it cannot submit its draft award within the aforementioned 90 days period, it may extend that period with the consent of the Countries.  A Country may submit comments in writing to the arbitral tribunal on the draft award within 15 days after the date of submission of the draft award.

8.	The arbitral tribunal shall issue its award, within 30 days after the date of submission of the draft award.

9.	The arbitral tribunal shall attempt to make its decisions, including its award, by consensus but may also make such decisions, including its award, by majority vote.

10.	The award of the arbitral tribunal shall be final and binding on the Countries.

      第百五十一条 仲裁裁判手続の停止及び終了
  1 仲裁裁判所は、両締約国の合意がある場合にはいつでも、十二箇月を超えない期間その検討を停止することができる。この場合には、前条7及び8並びに次条8に定める期間は、その検討が停止された期間延長されるものとする。仲裁裁判手続は、いずれかの締約国の要請により、いつでも再開することができる。仲裁裁判所の検討が十二箇月を超えて停止された場合には、当該仲裁裁判所は、両締約国が別段の合意を行う場合を除くほか、その設置の根拠を失う。
  2 両締約国は、裁判長に対し共同で通報することにより、両締約国に対し裁定が下される前であればいつでも、当該仲裁裁判手続の終了について合意することができる。
Article 151
Suspension and Termination of Proceedings

1.	Where the Countries agree, the arbitral tribunal may suspend its work at any time for a period not to exceed 12 months.  In the event of such a suspension, the time-frames set out in paragraphs 7 and 8 of Article 150 and paragraph 8 of Article 152 shall be extended by the amount of time that the work was suspended.  The proceedings of the arbitral tribunal shall be resumed at any time upon the request of either Country.  If the work of the arbitral tribunal has been suspended for more than 12 months, the authority for establishment of the arbitral tribunal shall lapse unless the Countries agree otherwise.

2.	The Countries may agree to terminate the proceedings of the arbitral tribunal at any time before the issuance of the award to the Countries by jointly so notifying the chair of the arbitral tribunal.

      第百五十二条 裁定の実施
  1 申立てを受けた締約国は、第百五十条の規定による仲裁裁判所の裁定を迅速に実施する。
  2 申立てを受けた締約国は、裁定が下された日の後二十日以内に、当該裁定を実施するための期間を申立てを行った締約国に通報する。当該申立てを行った締約国は、通報された期間が受け入れられないと認める場合には、相互に満足すべき期間に合意するため、当該申立てを受けた締約国に対し協議を要請することができる。そのような要請が受領された日から二十日以内に相互に満足すべき期間について合意されなかった場合には、当該申立てを行った締約国は、その問題を仲裁裁判所に付託することができる。
  3 申立てを受けた締約国は、2の規定により決定された期間内に裁定を実施することができないと認める場合には、代償その他の代替措置を通じて相互に満足すべき解決に達するため、当該期間の満了までに申立てを行った締約国と協議を開始する。当該期間の満了の日の後二十日以内に満足すべき解決について合意されなかった場合には、当該申立てを行った締約国は、当該申立てを受けた締約国に対するこの協定に基づく譲許その他の義務の適用を停止する意図を有する旨を当該申立てを受けた締約国に通報することができる。
  4 申立てを行った締約国は、申立てを受けた締約国が2の規定により決定された期間内に裁定を実施していないと認める場合には、その問題を仲裁裁判所に付託することができる。
  5 申立てを受けた締約国が2の規定により決定された期間内に裁定を実施していないことが、4の規定により問題を付託された仲裁裁判所により確認された場合には、申立てを行った締約国は、そのような確認が行われた日の後三十日以内に、当該申立てを受けた締約国に対するこの協定に基づく譲許その他の義務の適用を停止する意図を有する旨を当該申立てを受けた締約国に通報することができる。
  6 3及び5に規定する譲許その他の義務の適用の停止は、それらの規定による通報の日の後三十日が経過した後に行うことができる。ただし、当該譲許その他の義務の適用の停止は、次のことを条件とする。
    (a) 当該譲許その他の義務の適用の停止に関連する紛争について協議又は仲裁裁判手続が進行している間においては、行わないこと。
    (b) 一時的なものであり、かつ、相互に満足すべき解決が両締約国間で得られ、又は裁定が実施されたときに解除されること。
    (c) 裁定が実施されないことによる無効化又は侵害の程度と同等の程度に限定されること。
    (d) 当該無効化又は侵害に関連する分野と同一の分野に限定されること。もっとも、当該分野における譲許その他の義務の適用を停止することができず、又は効果的でない場合は、この限りでない。
  7 申立てを受けた締約国は、申立てを行った締約国によるこの協定に基づく譲許その他の義務の適用の停止について3、5又は6に規定する条件が満たされていないと認める場合には、当該申立てを行った締約国に対し協議を要請することができる。当該申立てを行った締約国は、そのような要請の受領の日の後十日以内に協議を開始する。そのような要請の受領の日の後三十日以内に両締約国が問題を解決することができない場合には、当該申立てを受けた締約国は、その問題を仲裁裁判所に付託することができる。
  8 この条の規定を適用するために設置される仲裁裁判所は、できる限り、裁定の対象となった問題を取り扱った仲裁裁判所の仲裁人により構成する。これが可能でない場合には、この条の規定を適用するために設置される仲裁裁判所の仲裁人は、第百四十八条3及び4の規定に従って任命する。両締約国が異なる期間について合意しない限り、当該仲裁裁判所は、問題が付託された日の後六十日以内に裁定を下す。当該仲裁裁判所の裁定は、両締約国を拘束する。
Article 152
Implementation of Award

1.	The Country complained against shall promptly comply with the award of the arbitral tribunal issued pursuant to Article 150.

 
2.	The Country complained against shall, within 20 days after the date of issuance of the award, notify the complaining Country of the period of time for implementing the award.  If the complaining Country considers the period of time notified to be unacceptable, it may request to the Country complained against consultations with a view to reaching a mutually satisfactory implementation period.  If no satisfactory implementation period has been agreed within 20 days after the date of receipt of the request, the complaining Country may refer the matter to an arbitral tribunal.

3.	If the Country complained against considers it impracticable to comply with the award within the implementation period as determined pursuant to paragraph 2 of this Article, the Country complained against shall, no later than the expiry of that implementation period, enter into consultations with the complaining Country, with a view to developing mutually satisfactory resolution, through compensation or any alternative arrangement.  If no satisfactory resolution has been agreed within 20 days after the date of expiry of that implementation period, the complaining Country may notify the Country complained against that it intends to suspend the application to the Country complained against of concessions or other obligations under this Agreement.

4.	If the complaining Country considers that the Country complained against has failed to comply with the award within the implementation period as determined pursuant to paragraph 2 of this Article, it may refer the matter to an arbitral tribunal.

5.	If the arbitral tribunal to which the matter is referred pursuant to paragraph 4 of this Article confirms that the Country complained against has failed to comply with the award within the implementation period as determined pursuant to paragraph 2 of this Article, the complaining Country may, within 30 days after the date of such confirmation by the arbitral tribunal, notify the Country complained against that it intends to suspend the application to the Country complained against of concessions or other obligations under this Agreement.

6.	Suspension of the application of concessions or other obligations under paragraphs 3 and 5 of this Article may only be implemented at least 30 days after the date of notification in accordance with those paragraphs.  Such suspension shall:

 
	(a)	not be effected if, in respect of the dispute to which the suspension relates, consultations, or proceedings before an arbitral tribunal are in progress;

	(b)	be temporary, and be discontinued when the Countries reach a mutually satisfactory resolution or where compliance with the original award is effected;

	(c)	be restricted to the same level of nullification or impairment that is attributable to the failure to comply with the original award; and

	(d)	be restricted to the same sector or sectors to which the nullification or impairment relates, unless it is not practicable or effective to suspend the application of concessions or obligations in such sector or sectors.

7.	If the Country complained against considers that the requirements for the suspension of the application to it of concessions or other obligations under this Agreement by the complaining Country set out in paragraph 3, 5 or 6 of this Article have not been met, it may request consultations with the complaining Country.  The complaining Country shall enter into consultations within 10 days after the date of receipt of the request.  If the Countries fail to resolve the matter within 30 days after the date of receipt of the request for consultations pursuant to this paragraph, the Country complained against may refer the matter to an arbitral tribunal.

8.	The arbitral tribunal that is established for the purposes of this Article shall, wherever possible, have as its arbitrators, the arbitrators of the original arbitral tribunal.  If this is not possible, then the arbitrators to the arbitral tribunal that is established for the purposes of this Article shall be appointed pursuant to paragraphs 3 and 4 of Article 148.  Unless the Countries agree to a different period, such arbitral tribunal shall issue its award within 60 days after the date when the matter is referred to it.  The award of the arbitral tribunal established under this Article shall be binding on the Countries.

      第百五十三条 費用
   両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、仲裁人の報酬を含む仲裁裁判所の費用は、両締約国が均等に負担する。
Article 153
Expenses

	Unless the Countries agree otherwise, the expenses of the arbitral tribunal, including the remuneration of its arbitrators, shall be borne by the Countries in equal shares.

     第十四章 最終規定
      第百五十四条 目次及び見出し
   この協定の目次並びにこの協定中の章及び条の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この協定の解釈に影響を及ぼすものではない。
Chapter 14
Final Provisions

Article 154
Table of Contents and Headings

	The table of contents and headings of the Chapters and the Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.


      第百五十五条 一般的な見直し
   両締約国は、別段の合意をする場合を除くほか、この協定の実施及び運用についての一般的な見直しをこの協定が効力を生ずる暦年の後五年目の年に行うものとし、その後においては五年ごとに行う。
Article 155
General Review

	The Countries shall undertake a general review of the implementation and operation of this Agreement in the fifth calendar year following the calendar year in which this Agreement enters into force, and every five years thereafter, unless otherwise agreed by both Countries.


      第百五十六条 附属書及び注釈
   この協定の附属書及びこの協定中の注釈は、この協定の不可分の一部を成す。
Article 156
Annexes and Notes

	The Annexes and Notes to this Agreement shall form an integral part of this Agreement.

      第百五十七条 改正
  1 この協定は、両締約国間の合意により改正することができる。
  2 その改正は、両締約国によりそれぞれの国内法上の手続に従って承認されるものとし、また、両締約国が合意した日に効力を生ずる。 
  3 2の規定にかかわらず、改正が附属書二又は附属書三のみに関係する場合には、外交上の公文を両締約国政府が交換することにより当該改正を行うことができる。
  4 改正は、その効力が生ずるまでの間、この協定に定める両締約国の権利及び義務に影響を及ぼさない。
Article 157
Amendment

1.	This Agreement may be amended by agreement between the Countries. 

2.	Such amendment shall be approved by the Countries in accordance with their respective legal procedures, and shall enter into force on the date to be agreed upon by the Countries.

3.	Notwithstanding paragraph 2 of this Article, amendments relating only to Annex 2 or 3 may be made by diplomatic notes exchanged between the Governments.

4.	Amendments shall not affect the rights and obligations of the Countries provided for under this Agreement until the amendments enter into force.

      第百五十八条 効力発生
   この協定は、この協定の効力発生に必要なそれぞれの国内法上の手続が完了した旨を相互に通告する外交上の公文を両締約国政府が交換する日の後三十日目の日に効力を生ずる。この協定は、次条の規定に基づいて終了しない限り、効力を有する。
Article 158
Entry into Force

	This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date on which the Governments exchange diplomatic notes informing each other that the legal procedures of their respective Countries necessary for entry into force of this Agreement have been completed.  It shall remain in force unless terminated as provided for in Article 159.

      第百五十九条 終了
  1 いずれの一方の締約国も、一年前に他方の締約国に対して書面による通告を行うことにより、この協定を終了させることができる。
  2 1に規定する通告を受けた締約国は、当該通告を受けた日の後四十五日以内に、終了により生ずる問題に関する協議を書面によって要請することができる。
  3 2に規定する要請を受けた締約国は、衡平な合意に達するため、当該要請を受けた日の後三十日以内に誠実に協議を開始する。
Article 159
Termination

1.	Either Country may terminate this Agreement by giving one year’s advance notice in writing to the other Country.

2.	The other Country may request in writing consultations concerning any matter that would arise from the termination within 45 days after the date of receipt of the notice referred to in paragraph 1 of this Article.

3.	The requested Country shall enter into consultations in good faith with a view to reaching an equitable agreement within 30 days after the date of receipt of the request referred to in paragraph 2 of this Article.

    以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
    
    二千五年十二月十三日にクアラルンプールで、英語により本書二通を作成した。
  
   日本国政府のために
        小泉純一郎
  
   マレーシア政府のために
     アブドゥラ
	IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.

	DONE at Kuala Lumpur, on this thirteenth day of December in the year 2005 in duplicate in the English language.











 
For the Government 
of Japan:

For the Government 
of Malaysia:


附属書一(第二章関係) 第十九条に関する表
Annex 1 referred to in Chapter 2
Schedules in relation to Article 19

第一部 一般的注釈
      1 第十九条の規定の適用に当たっては、第二部第二節及び第三部第二節の各締約国の表の2欄に掲げる品目について、それぞれの表の4欄に掲げる次の区分及びそれぞれの表の5欄の注釈に定める条件を適用する。
        (a) 表の4欄に「A」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日に撤廃する。
        (b) 表の4欄に「B3」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの四回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
        (c) 表の4欄に「B4」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの五回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
        (d) 表の4欄に「B4*」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの毎年均等な引下げにより、次のとおり撤廃する。    
          (i) 一年目及びその後の引下げは、          5(a)及び(b)の規定に従って行う。
          (ii) 最終の引下げは、二千十年一月一日に行う。
        (e) 表の4欄に「B5」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの六回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
        (f) 表の4欄に「B6」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの七回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
        (g) 表の4欄に「B7」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの八回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
        (h) 表の4欄に「B9」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの十回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
        (i) 表の4欄に「B9*」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの毎年均等な引下げにより、次のとおり撤廃する。
          (i) 一年目及びその後の引下げは、          5(a)及び(b)の規定に従って行う。
          (ii) 最終の引下げは、二千十五年一月一日に行う。
        (j) 表の4欄に「B10」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの十一回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
        (k) 表の4欄に「B15」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から行われる基準税率から無税までの十六回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
        (l) 表の4欄に「P」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、表の5欄の注釈に定める条件に従う。
        (m) 表の4欄に「Q」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、表の5欄の注釈に定める条件に従う。
        (n) 日本国の表の4欄に「R」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、同表の5欄の注釈に定める条件に従って交渉する。
        (o) 表の4欄に「X」を掲げた品目に分類される原産品は、関税の撤廃又は引下げに関する約束及び(n)に規定する交渉に関する約束の対象から除外される。 
      2 この附属書の規定に従って行われる関税の撤廃又は引下げについては、従価税の場合には、〇・一パーセント未満の端数は、これを四捨五入し(〇・〇五パーセントは、〇・一パーセントとする。)、従量税の場合には、各締約国の公式貨幣単位の〇・〇一未満の端数は、これを四捨五入する(〇・〇〇五は、〇・〇一とする。)。ただし、この2の規定は、統一システムの第〇七〇三・一〇号に分類される原産品について課される関税であって、第二部第二節の日本国の表の3欄に規定する特定の額と課税価格との差額を用いて算定されるものについては、適用しない。
      3       この附属書における記載は、二千二年一月一日に改正された統一システムに従ったものである。
      4       この附属書の規定の適用上、「基準税率」とは、第二部第二節及び第三部第二節の各締約国の表の3欄に定める税率であって、関税の引下げ又は撤廃に向けた毎年均等な引下げの開始点におけるもののみをいう。
      5 関税の毎年均等な引下げの実施に当たっては、次の規定を適用する。
        (a) 一年目の引下げは、この協定の効力発生の日に行う。
        (b) その後の毎年の引下げは、この部及び第二部については毎年四月一日に行い、この部及び第三部については毎年一月一日に行う。
      6 この部及び第二部の規定の適用上、「年」とは、一年目については、この協定の効力発生の日からその後の最初の三月三十一日までをいい、その後の各年については、当該各年の四月一日に開始する十二箇月の期間をいう。
      7  この部及び第三部の規定の適用上、「年」とは、一年目については、この協定の効力発生の日からその後の最初の十二月三十一日までをいい、その後の各年については、当該各年の一月一日に開始する十二箇月の期間をいう。
      8 関税割当ての実施に当たっては、一年目が十二箇月未満の場合には、第二部第一節及び第三部第一節に規定する一年目の合計割当数量は、残余の完全な月数に比例する数量に減ずる。この8の規定の適用上、第二部第一節及び第三部第一節の関連する規定に特定する単位が適用されることを条件として、一・〇未満の端数は、これを四捨五入する(〇・五は、一・〇とする。)。
Part 1
General Notes

1.	For the purposes of Article 19, the following categories indicated in Column 4 and applicable terms and conditions set out in the notes indicated in Column 5 in each Country’s Schedule, in Section 2 of Part 2 and Section 2 of Part 3, shall be applied:

	(a)	Customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “A” shall be eliminated as from the date of entry into force of this Agreement;

	(b)	Customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B3” shall be eliminated in 4 equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement;

	(c)	Customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B4” shall be eliminated in 5 equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement;

	(d)	Customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B4*” shall be eliminated in equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement, in accordance with the following:

		(i)	The first and subsequent reductions shall take place in accordance with subparagraphs 5(a) and (b) of this Part; and 

		(ii)	The final reduction shall take place on January 1, 2010;

	(e)	Customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B5” shall be eliminated in 6 equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement;

 
	(f)	Customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B6” shall be eliminated in 7 equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement;

	(g)	Customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B7” shall be eliminated in 8 equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement;

	(h)	Customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B9” shall be eliminated in 10 equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement;

	(i)	Customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B9*” shall be eliminated in equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement, in accordance with the following:

		(i)	The first and subsequent reductions shall take place in accordance with subparagraphs 5(a) and (b) of this Part; and 

		(ii)	The final reduction shall take place on January 1, 2015;

	(j)	Customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B10” shall be eliminated in 11 equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement;

	(k)	Customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B15” shall be eliminated in 16 equal annual installments from the Base Rate to free, as from the date of entry into force of this Agreement; 

	(l)	Customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “P” shall be as provided for in the terms and conditions set out in the note indicated in Column 5 in each Country’s Schedule;

 
	(m)	Customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “Q” shall be as provided for in the terms and conditions set out in the note indicated in Column 5 in each Country’s Schedule; 

	(n)	Customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “R” shall be subject to negotiation provided for in the terms and conditions set out in the note indicated in Column 5 in the Schedule of Japan; and 

	(o)	The originating goods classified under the tariff lines indicated with “X” shall be excluded from any commitment of reduction or elimination of customs duties and commitment of negotiation referred to in subparagraph (n).

2.	For the purposes of the elimination or reduction of customs duties in accordance with this Annex, any fraction less than 0.1 of a percentage point shall be rounded to one decimal place (in the case of 0.05 percent, the fraction is rounded to 0.1 percent) in the cases of ad valorem duties, and any fraction smaller than 0.01 of the official monetary unit of each Country shall be rounded to two decimal places  (in the case of 0.005, the fraction is rounded to 0.01) in the cases of specific duties. This shall not be applied to the case of customs duties on originating goods classified in HS 0703.10, derived from the difference between the value for customs duty and the value specified in Column 3 of the Schedule of Japan in Section 2 of Part 2.

3.	This Annex is made based on the Harmonized System, as amended on January 1, 2002.

4.	For the purposes of this Annex, Base Rate, as specified in Column 3 of each Country’s Schedule in Section 2 of Part 2 and Section 2 of Part 3, means only the starting point of reduction or equal annual installments of elimination of customs duties.

5.	For the purposes of implementing equal annual installments, the following shall apply:

	(a)	The reduction for the first year shall take place on the date of entry into force of this Agreement; and

 
	(b)	The subsequent annual reductions shall take place on April 1 of each following year in the cases of this Part and Part 2, and on January 1 of each following year in the cases of this Part and Part 3. 

6.	For the purposes of this Part and Part 2, the term “year” means, with respect to the first year, the period from the date of entry into force of this Agreement until the coming March 31 and, with respect to each subsequent year, the twelve-month period which starts on April 1 of that year.  

7.	For the purposes of this Part and Part 3, the term “year” means, with respect to the first year, the period from the date of entry into force of this Agreement until the coming December 31 and, with respect to each subsequent year, the twelve-month period which starts on January 1 of that year. 

8.	For the purposes of implementing tariff rate quota, where the first year is less than twelve months, the aggregate quota quantity for the first year set out in Section 1 of Part 2 and Section 1 of Part 3 shall be reduced to a part of the aggregate quota quantity that is proportional to the number of complete months remaining in the first year. For the purposes of this note, any fraction less than 1.0 shall be rounded to the nearest whole number (in the case of 0.5, the fraction is rounded to 1.0), provided that the unit specified in relevant notes in Section 1 of Part 2 and Section 1 of Part 3 shall be applied.

第二部
           第一節 日本国の表についての注釈            
       次の1から10までの規定に定める条件は、マレーシアから輸入されるマレーシアの原産品であって、次節の日本国の表の5欄にこれらの番号を掲げた品目に分類されるものについて適用する。      
      1 両締約国は、別段の合意をする場合を除くほか、第百五十五条に規定する一般的な見直しに際し、第十九条3の規定に従って、市場アクセスの条件の改善その他の事項について交渉する。
      2(a) 関税割当ては、次の規定に従って行う。
          (i) 一年目          及びその後の毎年の合計割当数量は、それぞれ千メートル・トンとする。
                    (ii) 枠内税率は、無税とする。
                    (iii) (i)及び(ii)の規定の適用上、関税割当ては、それぞれの輸出について輸出締約国が発給する証明書に基づき輸入締約国が発給する関税割当ての証明書により行う。
          (iv) 両締約国は、四年目の終了後、第十九条3の規定に従って、その後の合計割当数量について交渉する。交渉の結果、両締約国間で合意が得られない場合には、合意が得られるまでの間、(i)に規定する合計割当数量を適用する。                        
        (b) 関税割当ての下で輸入される原産品以外の原産品に適用する関税率は、この協定の効力発生の日から、次のとおりとする。
          (i)  毎年四月一日から同年九月三十日までに輸入される原産品については、十・〇パーセント          
          (ii) 毎年十月一日から翌年三月三十一日までに輸入される原産品については、二十・〇パーセント                              
      3                                                                               関税率については、次の規定に従って引き下げる。
                              (i) この協定の効力発生の日から二十八・〇パーセント
          (ii) 四年目の初日から二十六・〇パーセント
          (iii) 六年目の初日から二十五・〇パーセント
          両締約国は、五年目において、第十九条3の規定に従って、六年目の終了後の関税率について交渉す
        る。
      4 両締約国は、五年目において、第十九条3の規定に従って、市場アクセスの条件の改善その他の事項について交渉する。
      5                                                             両締約国は、四年目において、第十九条3の規定に従って、市場アクセスの条件の改善その他の事項について交渉する。 
      6                         関税については、次の規定に従って撤廃する。
                              (i) この協定の効力発生の日から三・〇パーセント
          (ii) 三年目の初日から二・〇パーセント
          (iii) 六年目の初日から無税
      7 関税については、次の規定に従って撤廃する。
                              (i) この協定の効力発生の日から七・〇パーセント
          (ii) 三年目の初日から六・〇パーセント
          (iii) 五年目の初日から三・〇パーセント
          (iv) 八年目の初日から無税
            8                         関税については、次の規定に従って撤廃する。
                              (i) この協定の効力発生の日から十・〇パーセント
          (ii) 三年目の初日から七・〇パーセント
          (iii) 五年目の初日から三・〇パーセント
          (iv) 八年目の初日から無税
      9 関税については、次の規定に従って撤廃する。
                              (i)  この協定の効力発生の日から十二・〇パーセント
          (ii) 六年目の初日から八・〇パーセント
          (iii) 十一年目の初日から四・〇パーセント
          (iv) 十六年目の初日から無税
      10  関税については、次の規定に従って撤廃する。
                              (i) この協定の効力発生の日から十二・五パーセント
          (ii) 六年目の初日から十・〇パーセント
          (iii) 十一年目の初日から五・〇パーセント
          (iv) 十六年目の初日から無税
Part 2

Section 1
Notes for Schedule of Japan

	The terms and conditions in the following notes indicated with a serial number from 1 through 10 shall apply to originating goods of Malaysia imported from Malaysia specified with that number in Column 5 of the Schedule of Japan, in Section 2 of this Part.

1.	In accordance with paragraph 3 of Article 19, the Countries shall negotiate on issues such as improving market access conditions on the occasion of the general review referred to in Article 155, unless otherwise agreed by both Countries.

2.	(a)	A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following: 

(i)	From the first year and after, the aggregate quota quantity shall be 1,000 metric tons for each year. 

(ii)	The in-quota rate of customs duty shall be free. 

(iii)	For the purposes of subparagraphs (i) and (ii), the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Country on the basis of the certificate issued by the exporting Country for each export.

(iv)	In accordance with paragraph 3 of Article 19, the Countries shall negotiate, after the fourth year, on the aggregate quota quantity thereafter.  In the absence of agreement between the Countries and until such an agreement is reached as a result of the negotiation, the aggregate quota quantity provided for in subparagraph (i) shall be applied.

	(b)	The rate of customs duty applied to originating goods other than those imported under the tariff rate quota shall be the following:

		(i)	10.0 percent, for the originating goods imported during the period from April 1 to  September 30; and

 
		(ii)	20.0 percent, for the originating goods imported during the period from October 1 to March 31,

		as from the date of entry into force of this Agreement. 

3.	The rate of customs duty shall be reduced in accordance with the following: 

		(i)	28.0 percent, as from the date of entry into force of this Agreement;

		(ii)	26.0 percent, as from the first day of the fourth year; and

		(iii)	25.0 percent, as from the first day of the sixth year.

				In accordance with paragraph 3 of Article 19, the Countries shall negotiate, in the fifth year, on the rate of customs duty after the sixth year. 

4.	In accordance with paragraph 3 of Article 19, the Countries shall negotiate, in the fifth year, on issues such as improving market access conditions.

5.	In accordance with paragraph 3 of Article 19, the Countries shall negotiate, in the fourth year, on issues such as improving market access conditions.

6.	The customs duty shall be eliminated in accordance with the following:

		(i)	3.0 percent, as from the date of entry into force of this Agreement;

		(ii)	2.0 percent, as from the first day of the third year; and 

		(iii)	free, as from the first day of the sixth year.

7.	The customs duty shall be eliminated in accordance with the following:

		(i)	7.0 percent, as from the date of entry into force of this Agreement;

		(ii)	6.0 percent, as from the first day of the third year;

 
		(iii)	3.0 percent, as from the first day of the fifth year; and

		(iv)	free, as from the first day of the eighth year.

8.	The customs duty shall be eliminated in accordance with the following:

		(i)	10.0 percent, as from the date of entry into force of this Agreement;

		(ii)	7.0 percent, as from the first day of the third year;

		(iii)	3.0 percent, as from the first day of the fifth year; and

		(iv)	free, as from the first day of the eighth year.

9.	The customs duty shall be eliminated in accordance with the following:

		(i)	12.0 percent, as from the date of entry into force of this Agreement;

		(ii)	8.0 percent, as from the first day of the sixth year;

		(iii)	4.0 percent, as from the first day of the eleventh year; and

		(iv)	free, as from the first day of the sixteenth year.

10.	The customs duty shall be eliminated in accordance with the following:

		(i)	12.5 percent, as from the date of entry into force of this Agreement;

		(ii)	10.0 percent, as from the first day of the sixth year;

		(iii)	5.0 percent, as from the first day of the eleventh year; and

		(iv)	free, as from the first day of the sixteenth year.



							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

附属書二(第三章関係)品目別規則
Annex 2 referred to in Chapter 3
Product Specific Rules


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

     附属書三(第三章関係) 原産地証明書の必要的記載事項
Annex 3 referred to in Chapter 3
Minimum Data Requirement for Certificate of Origin

  1 輸出者の氏名又は名称、住所及び国名
  2 輸入者の氏名又は名称、住所及び国名
  3 証明番号
  4 産品の原産国
  5 仕入書の番号及び日付
  6 輸送手段の詳細(判明している場合)
  7 統一システムの関税分類番号
  8 記号、番号、包装の個数及び種類並びに品名
  9 数量(単位)
  10  特恵の基準                                     
  11 その他の事項(例えば、僅(きん)少の非原産材料、累積に係る規定の適用)
  12 輸出者の申告
  13 証明
 1.	Exporter’s name, address and country

 2.	Importer’s name, address and country

 3.	Certification number

 4.	Origin of good(s)

 5.	Invoice number and date

 6.	Transport details (if known)

 7.	HS tariff classification number

 8.	Marks, numbers, number and kind of packages; Description of good(s)

 9.	Quantity (Unit)

10.	Preference criterion

11.	Other instances (e.g. application of de minimis, accumulation)

12.	Declaration by the exporter

13.	Certification

  14(a) 統一システムの第一六類又は第一八類から第二○類までの各類の産品については、東南アジア諸国連合の加盟国である第三国の材料及び当該第三国の国名(当該材料が産品の生産に使用された場合に限る。)
14.	(a)	With respect to good(s) of Chapter 16 or 18 through 20 of the Harmonized System, materials of third States which are member countries of the ASEAN and names of such third States (if such materials were used in the production of the good(s));

    (b) 統一システムの第一九類又は第二〇類の産品については、いずれかの締約国又は東南アジア諸国連合の加盟国である第三国の領域において収穫され、採取され、又は採集された材料及び当該締約国又は当該第三国の国名(当該材料が(a)にいう材料であって統一システムの第七類、第八類、第一一類又は第一七類に分類されるものの生産に使用された場合に限る。)
	(b)	With respect to good(s) of Chapter 19 or 20 of the Harmonized System, materials harvested, picked or gathered in the territory of either Country or third States which are member countries of the ASEAN and names of such Country or third States (if such materials were used in the production of the materials mentioned in subparagraph (a) and classified in Chapter 7, 8, 11 or 17 of the Harmonized System); and

    (c) 統一システムの第五〇類から第六三類までの各類の産品については、他方の締約国又は東南アジア諸国連合の加盟国である第三国の材料、当該他方の締約国又は当該第三国の領域において行われた工程又は作業及び当該他方の締約国又は当該第三国の国名(当該材料が産品の生産に使用された場合に限る。)
	(c)	With respect to good(s) of Chapter 50 through 63 of the Harmonized System, materials of the other Country or third States which are member countries of the ASEAN, processes or operations conducted in the territory of such Country or third States, and names of such Country or third States (if such materials were used in the production of the good(s))

     附属書四(第七章関係) 現行及び将来の措置に関する留保 
Annex 4 referred to in Chapter 7
Reservation for Existing and Future Measures

  1 各締約国の表は、当該締約国が付する留保について、第八十条1及び2の規定に従って記載するものである。星印(*)を付した留保は、第七十五条、第七十六条又は第七十九条1の規定によって課される義務に適合しない現行の措置に関するものである。星印(*)を付していない留保は、第七十五条、第七十六条又は第七十九条1の規定によって課される義務に適合しない措置であって現行のものを維持し、又はそのような義務に適合しない措置であって新たな若しくは一層制限的なものを採用することができる個別の分野、小分野又は活動に関するものである。ただし、星印(*)を付していない分野、小分野又は活動に関するいかなる現行の措置の改正若しくは修正又は新たな措置の採用も、当該分野、小分野又は活動に記号(+)を付する場合を除くほか、第八十条4に定める既存の投資家及び既存の投資財産に対し、そのような改正若しくは修正又は採用の直前に当該既存の投資家及び既存の投資財産に適用される措置よりも更に制限的なものであってはならない。
1.	The Schedule of a Country sets out the reservations taken by that Country pursuant to paragraphs 1 and 2 of Article 80.  The reservations with an asterisk (“*”) are related to existing measures that do not conform with obligations imposed by Article 75, Article 76, or paragraph 1 of Article 79.  The reservations without an asterisk (“*”) are related to specific sectors, sub-sectors or activities for which the Country may maintain existing, or adopt new or more restrictive, measures that do not conform with obligations imposed by Article 75, Article 76, or paragraph 1 of Article 79; however, any amendment or modification of an existing measure or adoption of a new measure for sectors, sub-sectors or activities without an asterisk (“*”), shall not be more restrictive to existing investors and existing investments as defined in paragraph 4 of Article 80 than the measures applied to such investors and investments immediately before such amendment or modification or adoption, unless such sectors, sub-sectors or activities are indicated with the symbol “+”.

  2 留保には、適用がある場合には、次の事項を記載する。
    (a) 分野。「分野」には、留保の対象となる一般的な分野を示す。
    (b) 小分野。「小分野」には、留保の対象となる個別の分野を示す。
    (c) 産業分類。「産業分類」には、留保の対象となる活動であって、該当する国内産業分類又は国際産業分類の下で行われるものを示す。
    (d) 留保の種類。「留保の種類」には、1に規定する義務であって留保の対象となるものを特定する。
    (e) 政府の段階。「政府の段階」には、留保の対象となる措置を維持する政府の段階を示す。
    (f) 現行の措置。「現行の措置」には、留保の対象となる現行の法令その他の措置を明示する。
    (g) 透明性の観点から明示する措置。「透明性の観点から明示する措置」には、可能な範囲内で、透明性及び例示の観点からのみ、留保の対象となる分野、小分野又は活動について適用する現行の措置を明示する。
    (h) 現行の措置の概要。「現行の措置の概要」には、留保の対象となる現行の措置が1に規定する義務に適合しない点を記載する。
    (i) 留保の概要。「留保の概要」には、留保の対象となる分野、小分野又は活動の範囲を記載する。
2.	Each reservation sets out the following elements, where applicable: 

	(a)	“Sector” refers to the general sector in which a reservation is taken; 

	(b)	“Sub-Sector” refers to the specific sector in which a reservation is taken; 

	(c)	“Industry Classification” refers, where applicable, to the activity covered by the reservation according to domestic or international industry classification codes; 

	(d)	“Type of Reservation” specifies the obligation referred to in paragraph 1 for which a reservation is taken; 

	(e)	“Level of Government” indicates the level of government maintaining the measure for which a reservation is taken; 

	(f)	“Existing Measures” identifies the existing laws, regulations or other measures, for which the reservation is taken;

 
	(g)	“Measures Identified for Transparency Purposes” identifies, to the extent possible, only for transparency and illustrative purposes, existing measures that apply to the sector, sub-sector or activities covered by the reservation;

	(h)	“Description of Existing Measures” sets out, with regard to the obligation referred to in paragraph 1, the non-conforming aspects of the existing measures for which the reservation is taken; and

	(i)	“Description of Reservation” sets out the scope of the sector, sub-sector or activities covered by the reservation.

  3 留保の解釈に当たっては、当該留保に関するすべての事項を考慮する。留保は、当該留保が付される第七章の関連規定に照らし、かつ、次の(a)及び(b)の規定に従って解釈する。
    (a) 星印(*)を付した留保については、「現行の措置」がその他のすべての事項に優先する。
    (b) 星印(*)を付していない留保については、「留保の概要」がその他のすべての事項に優先する。
3.	In the interpretation of a reservation, all elements of the reservation shall be considered.  A reservation shall be interpreted in the light of the relevant provisions of Chapter 7 against which the reservation is taken, and:

	(a)	with respect to a reservation with an asterisk (“*”), the “Existing Measures” element shall prevail over all other elements; and 

	(b)	with respect to a reservation without an asterisk (“*”), the “Description of Reservation” element shall prevail over all other elements.

  4 この附属書の適用上、 
    (a) 「JSIC」とは、総務省統計局が作成し、二千二年三月七日に改定した日本標準産業分類をいう。
    (b) 「ISIC」とは、国際連合経済社会理事会により千九百四十八年八月二十七日に採択され、千九百八十九年五月二十二日に改正された全経済活動の国際標準産業分類をいう。産業分類番号は、例示の観点から付するものとする。
4.	For the purposes of this Annex:

	(a)	the term “JSIC” means Japan Standard Industrial Classification as set out in the Statistics Bureau, Ministry of Internal Affairs and Communications, revised on March 7, 2002; and

	(b)	the term “ISIC” means the International Standard Industrial Classification of All Economic   Activities adopted, at its seventh session on 27 August 1948 and revised on 22 May 1989, by the Economic and Social Council of the United Nations.  The industry classification number is for illustrative purposes.


							
 1	Sector:	Agriculture, Forestry and Fisheries (Plant Breeder’s Right)*

	Sub-Sector:

	Industry	JSIC 0119	Miscellaneous crop 
	Classification:			farming



							
JSIC 0243	Tree seed gathering and forest nursery services

JSIC 0413	Seaweed aquaculture

JSIC 0415	Seed aquaculture

Type of	National Treatment (Article 75)
Reservation:	
		Most-Favoured-Nation Treatment 
		(Article 76)

	Level of	Central Government
	Government:

	Existing	Seeds and Seedlings Law (Law No. 83 
	Measures:	of 1998), Article 10

	Description 	A foreigner who has neither a 
	of Existing	domicile nor residence (nor 
	Measures:	establishment, in the case of a legal 
		person) in Japan cannot enjoy a plant 
		breeder’s right or related rights 
		except in any of the following cases:

		(a)	where the State of which the person is a national or the State in which the person has a domicile or residence (or its establishment, in the case of a legal person) is a contracting party to the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants of December 2, 1961, as Revised at Geneva on November 10, 1972, on October 23, 1978, and on March 19, 1991;

 
		(b)	where the State of which the person is a national or the State in which the person has a domicile or residence (or its establishment, in the case of a legal person) is a contracting party to the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants of December 2, 1961, as Revised at Geneva on November 10, 1972 and on October 23, 1978 (hereinafter referred to in this Annex as "the 1978 UPOV Convention"), or a State in relation with which Japan shall apply the 1978 UPOV Convention in accordance with paragraph (2) of Article 34 of the 1978 UPOV Convention, and further provides the protection for plant genus and species to which the person’s applied variety belongs; or 

		(c)	where the State of which the person is a national provides Japanese nationals with the protection of varieties under the same condition as its own nationals, (including a State which provides such protection for Japanese nationals under the condition that Japan allows enjoyment of the plant breeder’s right or related rights for the nationals of that State,) and further provides the protection for plant genus and species to which the person’s applied variety belongs.

 
 2	Sector:	Finance 

	Sub-Sector:	Banking*

	Industry	JSIC 612	Banks, except Central 
	Classification:			Bank

		JSIC 621	Financial institutions for small businesses

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of	Central Government
	Government:

	Existing 	Deposit Insurance Law (Law No. 34 of 
	Measures:	1971), Article 2 

	Description	The deposit insurance system only 
	of Existing	covers financial institutions which 
	Measures:	have their head offices within the 
		jurisdiction of Japan.


							
 3	Sector:	Heat Supply*

	Sub-Sector:

	Industry	JSIC 3511	Heat Supply
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of	Central Government
	Government:

	Existing	Foreign Exchange and Foreign Trade 
	Measures:	Law (Law No. 228 of 1949), Article 27

		Cabinet Order of Foreign Direct 
		Investment (Cabinet Order No. 261 of 
		1980), Article 3

	Description	The prior notification requirement 
	of Existing	under the Foreign Exchange and 
	Measures:	Foreign Trade Law applies to foreign 
		investors who intend to make 
		investment in the heat supply 
		industry in Japan.

 
 4	Sector:	Information and Communications

	Sub-Sector:	Telecommunications*

	Industry	JSIC 3721	Regional 
	Classification:			telecommunications, 
				except wired broadcast 
				telephones

		JSIC 3741	Services incidental to 
				telecommunications

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of	Central Government
	Government:

	Existing 	Law Concerning Nippon Telegraph and 
	Measures:	Telephone Corporation (Law No. 85 of 
		1984), Articles 6 and 10

	Description	1.	Nippon Telegraph and Telephone 
	of Existing	Corporation may not enter the name 
	Measures:	and address in its register of shareholders if the aggregate of the ratio of the voting rights directly and/or indirectly held by the persons set forth in subparagraphs (a) through (c) reaches or exceeds one third:

		(a)	a natural person who does not have Japanese nationality;

		(b)	a foreign government or its representative; and

		(c)	a foreign legal person or a foreign entity.

		2.	Any natural person who does not have Japanese nationality may not assume the office of director or auditor of Nippon Telegraph and Telephone Corporation, Nippon Telegraph and Telephone East Corporation and Nippon Telegraph and Telephone West Corporation.


							
 5	Sector:	Information and Communications

	Sub-Sector:	Telecommunications and Internet Based 
		Services*

	Industry	JSIC 3721	Regional 
	Classification:			telecommunications, except wired broadcast telephones

		JSIC 3722	Long-distance telecommunications

		JSIC 3729	Miscellaneous fixed telecommunications

		JSIC 3731	Mobile telecommunications

		JSIC 4011	Internet based services

		Note:  The activities covered by the reservation under JSIC 3721, 3722, 3729, 3731 or 4011 are limited to the activities which are subject to the registration obligation under Article 9 of the Telecommunications Business Law (Law No. 86 of 1984).

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:


							
	Level of	Central Government
	Government:

	Existing	Foreign Exchange and Foreign Trade 
	Measures:	Law (Law No. 228 of 1949), Article 27

		Cabinet Order on Foreign Direct 
		Investment (Cabinet Order No. 261 of 
		1980), Article 3

	Description 	The prior notification requirement 
	of Existing	under the Foreign Exchange and 
	Measures:	Foreign Trade Law applies to foreign investors who intend to make investment in telecommunications business and internet based services in Japan.

 
 6	Sector:	Manufacturing

	Sub-Sector:	Drugs and Medicines Manufacturing*

	Industry	JSIC 1763	Biological preparations
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of	Central Government
	Government:

	Existing	Foreign Exchange and Foreign Trade 
	Measures:	Law (Law No. 228 of 1949), Article 27

		Cabinet Order on Foreign Direct 
		Investment (Cabinet Order No. 261 of 
		1980), Article 3

	Description	The prior notification requirement 
	of Existing	under the Foreign Exchange and 
	Measures:	Foreign Trade Law applies to foreign investors who intend to make investment in biological preparations manufacturing industry in Japan. For greater certainty, “biological preparations manufacturing industry” deals with economic activities in establishment which mainly produces vaccine, serum, toxoid, antitoxin and some preparations similar to the aforementioned products, or blood products.

 
 7	Sector:	Manufacturing

	Sub-Sector:	Leather and Leather Products 
		Manufacturing*


							
	Industry	JSIC 1257	Fur apparel and apparel 
	Classification:			accessories

		JSIC 1259	Textile apparel and accessories, n.e.c.

		JSIC 1794	Gelatine and adhesives

		JSIC 202	Rubber and plastic footwear and its findings

		JSIC 21	Manufacture of leather tanning, leather products and fur skins

		JSIC 3234	Sporting and athletic goods

		Note 1:  The activities covered by the reservation under JSIC 1259 or 3234 are limited to the activities related to leather and leather products manufacturing.

		Note 2:  The activities covered by the reservation under JSIC 1794 are limited to the activities related to animal glue (nikawa) and gelatine manufacturing.

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of	Central Government
	Government:

	Existing 	Foreign Exchange and Foreign Trade 
	Measures:	Law (Law No. 228 of 1949), Article 27

		Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3

 
	Description	The prior notification requirement 
	of Existing	under the Foreign Exchange and 
	Measures:	Foreign Trade Law applies to foreign investors who intend to make investment in leather and leather products manufacturing industry in Japan.

 
 8	Sector:	Matters Related to the Nationality of 
		a Ship*

	Sub-Sector:

	Industry
	Classification:


							
	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of 	Central Government
	Government:

	Existing 	Ship Law (Law No. 46 of 1899), 
	Measures:	Article 1

	Description	The Japanese nationality shall be 
	of Existing	given to a ship whose owner is a 
	Measures:	Japanese national, or a company 
		established under Japanese law, of which all representatives and not less than two-thirds of executives administering the affairs are Japanese nationals.

 
 9	Sector:	Mining*

	Sub-Sector:

	Industry	JSIC 05	Mining
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of	Central Government
	Government:

	Existing	Mining Law (Law No. 289 of 1950), 
	Measures:	Articles 17 and 87

	Description	Only a Japanese national or a 
	of Existing	Japanese legal person may have mining 
	Measures:	rights or mining lease rights.

 
10	Sector:	Oil Industry*

	Sub-Sector:

	Industry	JSIC 053	Crude petroleum 
	Classification:			and natural gas
				production

		JSIC 181	Petroleum refining


							
		JSIC 182	Lubricating oils and greases (not made in petroleum refineries)

		JSIC 1841	Paving materials

		JSIC 1899	Miscellaneous petroleum and coal products

		JSIC 4711	Warehousing

		JSIC 4721	Refrigerated warehousing

		JSIC 5231	Petroleum (wholesale trade)

		JSIC 6031	Petrol stations (gasoline service stations)

		JSIC 6032	Fuel stores, except gasoline service stations

		JSIC 9099	Miscellaneous business services, n.e.c.

		Note 1:  The activities covered by the reservation under JSIC 1841, 1899, 4711, 4721 or 6032 are limited to the activities related to oil industry.

		Note 2:  The activities covered by the reservation under JSIC 9099 are limited to the activities related to liquefied petroleum gas industry.

	Type of 	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

 
	Level of	Central Government
	Government:

	Existing	Foreign Exchange and Foreign	Measures:	Trade Law (Law No. 228 of 1949),
		Article 27

		Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3

	Description	The prior notification 
	of Existing	requirement under the Foreign 
	Measures:	Exchange and Foreign Trade Law applies to foreign investors who intend to make investment in oil industry in Japan.  All organic chemicals such as ethylene, ethylene glycol and polycarbonates are outside the scope of the oil industry. Therefore, prior notification under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law is not required for the investment in the manufacture of these products.


							
11	Sector:	Agriculture, Forestry and Fisheries, and related services (except fisheries within the Territorial Sea, Internal Waters, Exclusive Economic Zone and Continental Shelf provided for in the reservation No. 29)*

	Sub-Sector:

	Industry	JSIC 01	Agriculture
	Classification:
		JSIC 02	Forestry

		JSIC 03	Fisheries

		JSIC 04	Aquaculture

		JSIC 6224	Agricultural cooperatives

		JSIC 6225	Fishery and fishery processing cooperatives

		JSIC 791	Agriculture, forestry and fisheries cooperative associations, n.e.c.

	Type of 	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of	Central Government
	Government:

	Existing	Foreign Exchange and Foreign	Measures:	Trade Law (Law No. 228 of 1949),
		Article 27

		Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3

 
	Description	The prior notification 
	of Existing	requirement under the Foreign 
	Measures:	Exchange and Foreign Trade Law applies to foreign investors who intend to make investment in agriculture, forestry and fisheries, and related services (except fisheries within the Territorial Sea, Internal Waters, Exclusive Economic Zone and Continental Shelf provided for in the reservation No. 29) in Japan.


							
12	Sector:	Security Guard Services*

	Sub-Sector:

	Industry	JSIC 9061	Guard services
	Classification:

	Type of 	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of	Central Government
	Government:

	Existing	Foreign Exchange and Foreign	Measures:	Trade Law (Law No. 228 of 1949),
		Article 27

		Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3

	Description	The prior notification 
	of Existing	requirement under the Foreign 
	Measures:	Exchange and Foreign Trade Law applies to foreign investors who intend to make investment in security guard services in Japan.



 
13	Sector:	Transport

	Sub-Sector:	Air Transport*

	Industry	JSIC 4611	Air transport
	Classification:

	Type of 	National Treatment (Article 75)
	Reservation:
		Most-Favoured-Nation Treatment
		(Article 76)

	Level of	Central Government
	Government:

	Existing	Foreign Exchange and Foreign	Measures:	Trade Law (Law No. 228 of 1949),
		Article 27

		Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3

		Civil Aeronautics Law (Law 
		No. 231 of 1952), Chapters 7 
		and 8


							
	Description	1.	The prior notification 
	of Existing	requirement under the Foreign 
	Measures:	Exchange and Foreign Trade Law applies to foreign investors who intend to make investment in air transport business in Japan.

		2.	A permission of the Minister of Land, Infrastructure and Transport for conducting air transport businesses as a Japanese air carrier is not granted to following natural persons or entities applying for the permission:

		(a)	a natural person who does not have Japanese nationality;

		(b)	a foreign State, or a foreign public entity or its equivalent;

		(c)	a legal person or other entity constituted under the laws of any foreign State; and

 
		(d)	a legal person represented by natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b) or (c); a legal person of which more than one-third of the members of the board of directors are composed of natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b) or (c); or a legal person of which more than one-third of voting rights are held by natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b) or (c).

			In the event an air carrier becomes a natural person or an entity referred to in subparagraphs (a) through (d), the permission will lose its effect.  The conditions for the permission also apply to companies, such as holding companies, which have substantial control over the air carriers.

		3.	Japanese air carriers and the companies having substantial control over the air carriers, such as holding companies, may reject the request from a natural person or entity set forth in subparagraphs 2(a) through (c), who owns equity investment in such air carriers or companies, to enter their names and addresses in the register of shareholders, in the event such air carriers and companies become natural persons or entities referred to in subparagraph 2(d) by accepting such request.

		4.	Foreign air carriers are required to obtain permissions of the Minister of Land, Infrastructure and Transportation to conduct international air transport businesses. 

 
		5.	Permission of the Minister of Land, Infrastructure and Transport is required for the use of foreign aircraft for air transportation of passengers or cargoes to and from Japan for remuneration.


							
		6.	A foreign aircraft may not be used for a flight and for transporting passengers or cargoes for remuneration, between points within Japan.

 
14	Sector:	Transport

	Sub-Sector:	Air Transport*

	Industry	JSIC 4621	Aircraft service,
	Classification:			except air transport

	Type of 	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of	Central Government
	Government:

	Existing	Foreign Exchange and Foreign	Measures:	Trade Law (Law No. 228 of 1949),
		Article 27

		Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3

		Civil Aeronautics Law (Law 
		No. 231 of 1952), Chapters 7 
		and 8

	Description	1.	The prior notification 
	of Existing	requirement under the Foreign 
	Measures:	Exchange and Foreign Trade Law applies to foreign investors who intend to make investment in aerial work business in Japan.

		2.	A permission of the Minister of Land, Infrastructure and Transport for conducting aerial work business is not granted to following natural persons or entities applying for the permission:

		(a)	a natural person who does not have Japanese nationality;

		(b)	a foreign State, or a foreign public entity or its equivalent;

		(c)	a legal person or other entity constituted under the laws of any foreign State; and


							
		(d)	a legal person represented by natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b) or (c); a legal person of which more than one-third of the members of the board of directors are composed of natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b) or (c); or a legal person of which more than one-third of voting rights are held by natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b) or (c).

			In the event a person conducting aerial work businesses becomes a natural person or an entity referred to in subparagraphs (a) through (d), the permission will lose its effect.  The conditions for the permission also apply to companies, such as holding companies, which have substantial control over the person conducting aerial work businesses.

		3.	A foreign aircraft may not be used for a flight between points within Japan.

 
15	Sector:	Transport

	Sub-Sector:	Air Transport (Registration of Aircraft in the National Register)*

	Industry
	Classification:

	Type of 	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of	Central Government
	Government:

	Existing	Civil Aeronautics Law
	Measures:	(Law No. 231 of 1952), Chapter 2

	Description	1.	An aircraft owned by any of
	of Existing	the following natural persons or 
	Measures:	entities may not be registered in the national register:

		(a)	a natural person who does not have Japanese nationality

		(b)	a foreign State, or a foreign public entity or its equivalent;

		(c)	a legal person or association constituted under the laws of any foreign State; and

		(d)	a legal person represented by natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b) or (c); a legal person of which more than one-third of the members of the board of directors are composed of natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b) or (c); or a legal person of which more than one-third of voting shares are held by natural persons or entities referred to in subparagraph (a),(b) or (c).


							
		2.	An aircraft which has the nationality of a country other than Japan may not be registered in the national register.

 
16	Sector:	Transport

	Sub-Sector:	Freight Forwarding Business (excluding freight forwarding business using air transportation)*

	Industry	JSIC 4441	Collect-and-deliver
	Classification:			freight transport

		JSIC 4821	Deliver freight transport, except collect-and-deliver freight transport

	Type of 	National Treatment (Article 75)
	Reservation:
		Most-Favoured-Nation Treatment
		(Article 76)

	Level of	Central Government
	Government:

	Existing	Foreign Forwarding Business Law
	Measures:	(Law No. 82 of 1989), Chapters 2,
		3 and 4

		Enforcement Regulation of Freight Forwarding Business Law (Ministerial Ordinance of Ministry of Transport No. 20 of 1990)

	Description	The following natural persons or 
	of Existing	entities are required to register 
	Measures:	with, or to obtain permission or approval of, the Minister of Land, Infrastructure and Transport for conducting freight forwarding businesses using international shipping.  Such registration shall be permitted, or such permission or approval shall be granted, on the basis of reciprocity to:

		(a)	a natural person who does not have Japanese nationality;

		(b)	a foreign State, or a foreign public entity or its equivalent;

		(c)	a legal person or association constituted under the laws of any foreign State; and

 
		(d)	a legal person represented by natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b) or (c); a legal person of which more than one-third of the members of the board of directors are composed of natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b) or (c); or a legal person of which more than one-third of voting shares are held by natural persons or entities referred to in subparagraph (a),(b) or (c).


							
		(d)	a legal person represented by natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b) or (c); a legal person of which more than one-third of the members of the board of directors are composed of natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b) or (c); or a legal person of which more than one-third of voting shares are held by natural persons or entities referred to in subparagraph (a),(b) or (c).

 
17	Sector:	Transport

	Sub-Sector:	Freight Forwarding Business (only freight forwarding business using air transportation)*

	Industry	JSIC 4441	Collect-and-deliver
	Classification:			freight transport

		JSIC 4821	Deliver freight transport, except collect-and-deliver freight transport

	Type of 	National Treatment (Article 75)
	Reservation:
		Most-Favoured-Nation Treatment
		(Article 76)

	Level of	Central Government
	Government:

	Existing	Foreign Forwarding Business Law
	Measures:	(Law No. 82 of 1989), Chapters 2,
		3 and 4

		Enforcement Regulation of Freight Forwarding Business Law (Ministerial Ordinance of Ministry of Transport No. 20 of 1990)

	Description	1.	The following natural 
	of Existing	persons or entities may not
	Measures:	conduct freight forwarding businesses using air transportation between any points in Japan:

		(a)	a natural person who does not have Japanese nationality;

		(b)	a foreign State, or a foreign public entity or its equivalent;

		(c)	a legal person or association constituted under the laws of any foreign State; and

 
		(d)	a legal person represented by natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b) or (c); a legal person of which more than one-third of the members of the board of directors are composed of natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b) or (c); or a legal person of which more than one-third of voting shares are held by natural persons or entities referred to in subparagraph (a),(b) or (c).

		2.	The natural persons or entities referred to in subparagraphs 1(a) through (d) are required to register with, or to obtain permission or approval of, the Minister of Land, Infrastructure and Transport for conducting freight forwarding businesses using international air transportation.  Such registration shall be permitted, or such permission or approval shall be granted, on the basis of reciprocity.


							
18	Sector:	Transport

	Sub-Sector:	Railway Transport*

	Industry	JSIC 42	Railway transport
	Classification:
		JSIC 4851	Railway facilities services

	Type of 	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of	Central Government
	Government:

	Existing	Foreign Exchange and Foreign 
	Measures:	Trade Law (Law No. 228 of 1949),
		Article 27

		Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3

	Description	The prior notification
	of Existing	requirement under the Foreign 
	Measures:	Exchange and Foreign Trade Law applies to foreign investors who intend to make investment in railway transport industry in Japan.  The manufacture of vehicles, parts and components for the railway transport industry is not included in railway transport industry. Therefore, the prior notification under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law is not required for the investment in the manufacture of these products.

 
19	Sector:	Transport

	Sub-Sector:	Road Passenger Transport*

	Industry	JSIC 4311	Common omnibus 
	Classification:			operators

	Type of 	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of	Central Government
	Government:


							
	Existing	Foreign Exchange and Foreign 
	Measures:	Trade Law (Law No. 228 of 1949),
		Article 27

		Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3

	Description	The prior notification
	of Existing	requirement under the Foreign 
	Measures:	Exchange and Foreign Trade Law applies to foreign investors who intend to make investment in omnibus industry in Japan.  The manufacture of vehicles, parts and components for omnibus industry is not included in omnibus industry.  Therefore, the prior notification under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law is not required for the investment in the manufacture of these products.



 
20	Sector:	Transport

	Sub-Sector:	Water Transport*

	Industry	JSIC 452	Coastwise transport
	Classification:	
		JSIC 453	Inland water transport

		JSIC 4542	Coastwise ship leasing

	Type of 	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of	Central Government
	Government:

	Existing	Foreign Exchange and Foreign
	Measures:	Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27

		Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3

	Description	The prior notification
	of Existing	requirement under the Foreign
	Measures:	Exchange and Foreign Trade Law applies to foreign investors who intend to make investment in water transport industry in Japan.  For greater certainty, “water transport industry” refers to oceangoing/seagoing transport, coastwise transport (i.e. maritime transport between ports in Japan), inland water transport and ship leasing industry. However, oceangoing/seagoing transport industry and ship leasing industry excluding coastwise ship leasing industry are exempted from the prior notification requirement.


							
21	Sector:	Transport

	Sub-Sector:	Water Transport*

	Industry	
	Classification:	

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:
		Most-Favoured-Nation Treatment (Article 76)

	Level of	Central Government
	Government:

	Existing	Ship Law (Law No. 46 of 1899),
	Measures:	Article 3

	Description	Unless otherwise specified in 
	of Existing	laws and regulations of Japan, or
	Measures:	international agreements to which Japan is a party, ships not flying the Japanese flag are prohibited from entering Japanese ports which are not open to foreign commerce and from carrying cargoes or passengers between Japanese ports.

 
22	Sector:	Water Supply and Waterworks*

	Sub-Sector:

	Industry	JSIC 3611	Water for end users,
	Classification:			except industrial users

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of	Central Government
	Government:

	Existing	Foreign Exchange and Foreign 
	Measures:	Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27

		Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3

	Description	The prior notification 
	of Existing	requirement under the Foreign 
	Measures:	Exchange and Foreign Trade Law applies to foreign investors who intend to make investment in water supply and waterworks industry in Japan.


							
23	Sector:	All Sectors+

	Sub-Sector:

	Industry	
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)	Reservation:

	Level of	Central Government and local
	Government:	government

	Description of	When transferring or disposing of 	Reservation:	its equity interests in, or the
		assets of, a state enterprise or a governmental entity, Japan may:

		(a)	prohibit or impose limitations on the ownership of such interests or assets by investors of Malaysia or their investments;

		(b)	impose limitations on the ability of investors of Malaysia or their investments as owners of such interests or assets to control any resulting enterprise; or

		(c)	adopt or maintain any measure relating to the nationality of executives, managers or members of the board of directors of any resulting enterprise.

	Measures
	Identified for
	Transparency
	Purposes:

 
24	Sector:	All Sectors+


							
	Sub-Sector:

	Industry	
	Classification:	

	Type of	National Treatment (Article 75)	Reservation:

	Level of	Central Government and local
	Government:	government

	Description of	In the event where the supply of 	Reservation:	telegraph services, postal
		services and betting and gambling services, manufacture of tobacco products, manufacture of Bank of Japan notes, minting and sale of coinage in Japan, which are restricted to designated enterprises or governmental entities, are liberalised to those other than the designated enterprises or governmental entities, or in the event where such designated enterprises or governmental entities no longer operate on a non-commercial basis, Japan may adopt or maintain any measure relating to those activities.

	Measures
	Identified for
	Transparency
	Purposes:
 
25	Sector:	All Sectors+

	Sub-Sector:

	Industry	
	Classification:	

	Type of	National Treatment (Article 75)	Reservation:
		Most-Favoured-Nation Treatment
		(Article 76)

	Level of	Central Government and local
	Government:	government

	Description of	National Treatment and Most-Favoured-
	Reservation:	Nation Treatment may not be accorded to investors of Malaysia and their investments with respect to subsidies.


							
	Measures
	Identified for
	Transparency
	Purposes:
 
26	Sector:	Aerospace Industry

	Sub-Sector:	Aircraft Industry+
		Space Industry+

	Industry	JSIC 271	Manufacture of 	Classification:			electrical
				generating, transmission, distribution and industrial apparatus

		JSIC 274	Manufacture of electronic equipment

		JSIC 275	Manufacture of electric measuring instruments

		JSIC 279	Manufacture of miscellaneous electrical machinery equipment and supplies

		JSIC 28	Manufacture of information and communication electronics equipment

		JSIC 29	Manufacture of electronic parts and devices

		JSIC 304	Manufacture of aircraft and parts

		JSIC 3059	Manufacture of miscellaneous industrial trucks and parts and accessories

		JSIC 3099	Manufacture of transportation equipment, n.e.c.

		JSIC 8711	General machine repair shops, except construction and mining machinery

		JSIC 872	Electrical machinery, apparatus, appliances and supplies repair shop


							
		Note:	The activities covered by the reservation under JSIC 271, 274, 275, 279, 28, 29, 3059, 3099, 8711 or 872 are limited to the activities related to aircraft industry and space industry.

	Type of	National Treatment (Article 75)	Reservation:

	Level of	Central Government and local
	Government:	government

	Description of	Japan reserves the right to adopt
	Reservation:	or maintain any measure relating to investment in aircraft industry and space industry.

	Measures	Foreign Exchange and Foreign
	Identified for	Trade Law (Law No. 228 of 1949),
	Transparency	Articles 27 and 30
	Purposes:
		Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Articles 3 and 5
 
27	Sector:	Arms and Explosives Industry

	Sub-Sector:	Arms Industry+
		
		Explosives Manufacturing Industry+

	Industry	JSIC 1791	Manufacture of 
	Classification:			explosives

		JSIC 271	Manufacture of 
				electrical generating, transmission, distribution and industrial apparatus 

		JSIC 274	Manufacture of 
				electronic equipment

		JSIC 275	Manufacture of 
				electric measuring 
				instruments

		JSIC 279	Manufacture of 
				miscellaneous electrical machinery equipment and supplies

		JSIC 28	Manufacture of 
				information and communication electronics equipment

		JSIC 29	Manufacture of 
				electronic parts and devices


							
		JSIC 303	Shipbuilding and 
				repairing, and manufacture of  marine engines

		JSIC 3059	Manufacture of miscellaneous industrial trucks and parts and accessories

		JSIC 3099	Manufacture of transportation equipment, n.e.c. 

		JSIC 3281	Manufacture of ordnance and accessories

 
		JSIC 8711	General machine repair shops, except construction and mining machinery 

		JSIC 872	Electrical machinery, apparatus, appliances and supplies repair shop

		Note:  The activities covered by the reservation under JSIC 271, 274, 275, 279, 28, 29, 303, 3059, 3099, 8711 or 872 are limited to the activities related to arms industry.

	Type of 	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of	Central Government and local
	Government:	government

	Description of	Japan reserves the right to adopt 
	Reservation:	or maintain any measure relating to investment in arms industry and explosives manufacturing industry.

	Measures 	Foreign Exchange and Foreign 
	Identified for 	Trade Law (Law No. 228 of 1949), 
	Transparency	Articles 27 and 30
	Purposes:
		Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Articles 3 and 5

 
28	Sector:	Energy

	Sub-Sector:	Electricity Utility Industry+

		Gas Utility Industry+


							
		Nuclear Energy Industry+

	Industry	JSIC 0519	Miscellaneous metal 
	Classification:			mining (limited to 
				nuclear materials)

		JSIC 2491	Manufacture of nuclear fuel 

		JSIC 271	Manufacture of electrical generating, transmission, distribution and industrial apparatus 

		JSIC 274	Manufacture of electronic equipment

		JSIC 275	Manufacture of electric measuring instruments

		JSIC 279	Manufacture of miscellaneous electrical machinery equipment and supplies

		JSIC 28	Manufacture of information and communication electronics equipment

		JSIC 29	Manufacture of electronic parts and devices

		JSIC 303	Shipbuilding and repairing, and manufacture of marine engines

		JSIC 3059	Manufacture of miscellaneous industrial trucks and parts and accessories

 
		JSIC 3099	Manufacture of transportation equipment, n.e.c.

		JSIC 331	Production, transmission and distribution of electricity

		JSIC 3411	Gasworks

		JSIC 3412	Gas distribution

		JSIC 3413	Gas establishments (main office, office)

		JSIC 8711	General machine repair shops, except construction and mining machinery

		JSIC 872	Electrical machinery, apparatus, appliances and supplies repair shop


							
		Note:  The activities covered by the reservation under JSIC 271, 274, 275, 279, 28, 29, 303, 3059, 3099, 8711 or 872 are limited to the activities related to nuclear energy industry.

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of	Central Government and local
	Government:	government

	Description of	Japan reserves the right to adopt 
	Reservation:	or maintain any measure relating to investment in the energy industry listed in the “Sub-Sector” element above.

	Measures	Foreign Exchange and Foreign 
	Identified for	Trade Law (Law No. 228 of 1949), 
	Transparency 	Articles 27 and 30
	Purposes:	
		Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Articles 3 and 5

 
29	Sector:	Fisheries

	Sub-Sector:	Fisheries within the Territorial Sea, Internal Waters, Exclusive Economic Zone and Continental Shelf+

	Industry	JSIC 031	Marine fisheries
	Classification:	
		JSIC 032	Inland water fisheries

		JSIC 041	Marine aquaculture

		JSIC 042	Inland water aquaculture

		JSIC 8493	Recreational fishing guide business

	Type of 	National Treatment (Article 75) 
	Reservation:	
		Most-Favoured-Nation Treatment (Article 76)


							
	Level of	Central Government and local
	Government:	government

	Description of 	Japan reserves the right to adopt 
	Reservation:	or maintain any measure relating to investment in fisheries in the territorial sea, internal waters, exclusive economic zone and continental shelf of Japan.

		For the purposes of this reservation, the term “fisheries” means the work of taking and cultivation of aquatic resources, including the following fisheries related services:

		(a)	investigation of aquatic resources without taking such resources;

		(b)	luring of aquatic resources;

		(c)	preservation and processing of fish catches;

		(d)	transportation of fish catches and fish products; and

		(e)	provision of supplies to other vessels used for fisheries.

 
	Measures	Foreign Exchange and Foreign 
	Identified for	Trade Law (Law No. 228 of 1949), 
	Transparency	Article 27
	Purposes:	
		Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3

		Law for Regulation of Fishing Operation by Foreign Nationals (Law No. 60 of 1967), Articles 3, 4 and 6

		Law concerning the Exercise of Sovereign Rights concerning Fisheries in the Exclusive Economic Zones (Law No. 76 of 1996), Articles 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12 and 14

 
30	Sector:	Information and Communications

	Sub-Sector:	Broadcasting Industry+

	Industry	JSIC 381	Public broadcasting, 
	Classification:			except cablecasting

		JSIC 382	Private sector broadcasting, except cablecasting

		JSIC 383	Cablecasting

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:


							
	Level of	Central Government and local
	Government:	government

	Description of	Japan reserves the right to adopt 
	Reservation:	or maintain any measure relating to investment in broadcasting industry.

	Measures 	Foreign Exchange and Foreign 
	Identified for	Trade Law (Law No. 228 of 1949), 
	Transparency	Article 27
	Purposes:	
		Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Law No. 261 of 1980), Article 3

		Radio Law (Law No. 131 of 1950), Article 5

		Broadcast Law (Law No. 132 of 1950), Articles 52-8 and 52-13

 
31	Sector:	Land Transaction+

	Sub-Sector:

	Industry
	Classification:

	Type of 	National Treatment (Article 75)
	Reservation:	
		Most-Favoured-Nation Treatment (Article 76)

	Level of	Central Government and local
	Government:	government

	Description of	With respect to acquisition or 
	Reservation:	lease of land properties in Japan, prohibitions or restrictions may be imposed by Cabinet Order on Malaysia nationals or legal persons, where Japanese nationals or legal persons are placed under identical or similar prohibitions or restrictions in Malaysia.

	Measures 	Alien Land Law (Law No. 42 of 
	Identified for	1925), Article 1
	Transparency
	Purposes:


							
32	Sector:	Public Law Enforcement and 
		Correctional Services and Social Services+

	Sub-Sector:	

	Industry
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:	
		Most-Favoured-Nation Treatment (Article 76)

	Level of	Central Government and local
	Government:	government

	Description of 	Japan reserves the right to adopt 
	Reservation:	or maintain any measure relating to investment in public law enforcement and correctional services, and investment in social services such as income security or insurance, social security or insurance, social welfare, primary and secondary education, public training, health and child care.

	Measures
	Identified for
	Transparency
	Purposes:


							
 1	Sector:	All Sectors

	Sub-Sector:

	Industry 
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:	
		Most-Favoured-Nation Treatment (Article 76)

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of	National treatment and Most- 
	Reservation: 	Favoured-Nation Treatment may not be accorded in the provision of loans, grants, incentives and other subsidies.

	Measures	Promotion of Investments Act 1986
	Identified for
	Transparency 	Income Tax Act 1967
	Purposes:
		Customs Act 1967

		Sales Tax Act 1972

		Excise Act 1976



							
 2	Sector:	All Sectors+

	Sub-Sector:

	Industry 
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:	

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of 	Prohibitions or restrictions may 
	Reservation:	be imposed on foreigners in land transactions, including ownership and lease of land and property, and natural resources associated with land.  Such transactions are subject to prior approval of the Federal and/or State authorities, in accordance with the Federal and/or State laws, regulations, policies and guidelines. 

	Measures	National Land Code
	Identified for	
	Transparency	Malay Reserve Land Law
	Purposes:
		Federal Constitution

		Land Acquisition Act 1960

		Sabah Land Ordinance

		Sarawak Land Ordinance

		Foreign Investment Committee (FIC) Guidelines

 


							
 3	Sector:	All Sectors

	Sub-Sector:

	Industry 
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of 	Licensing may be required from 
	Reservation:	the relevant regulatory authorities. The regulatory authority reserves the right to approve or reject the licences in accordance with the relevant legislations, policies and guidelines. 

		Note:  This reservation shall not include export requirements or local equity requirements unless otherwise provided for in this Schedule.


	Measures	Industrial Co-ordination Act 1975
	Identified for
	Transparency	Companies Act 1965
	Purposes:
		Registration of Businesses Act 1956 

		Customs Act 1967

		Sales Tax Act 1972

		Goods Vehicle Levy Act 1983

		Petroleum Development Act 1974

		Excise Act 1976

		Free Zones Act 1990



							
 
 4	Sector:	All Sectors

	Sub-Sector:

	Industry 
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of	Federal
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	adopt or maintain any measure with respect to acquisition of shares or any interest, mergers and takeover of companies and businesses in Malaysia by foreigners. 

		Note:  interest means holding voting rights or equity or any other rights in a company.

	Measures	Industrial Co-ordination Act 1975
	Identified for
	Transparency	Securities Commission Act 1993 
	Purposes:
		Code on Take-Overs and Mergers 1998

		Foreign Investment Committee (FIC) Guidelines



							
 5	Sector:	All Sectors

	Sub-Sector:

	Industry 
	Classification:

	Type of	Most-Favoured-Nation Treatment 
	Reservation:	(Article 76)

	Level of	Federal
	Government:

	Description of 	Most-Favoured-Nation treatment 
	Reservation:	may not be accorded to foreign investors and their investments with respect to preferential treatment granted under any ASEAN agreement.

	Measures
	Identified for
	Transparency
	Purposes:



							
 6	Sector:	All Sectors

	Sub-Sector:

	Industry 
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:
		Most-Favoured-Nation Treatment (Article 76)

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of	National Treatment and Most- 
	Reservation: 	Favoured-Nation Treatment may not be accorded to foreign investors and their investments with respect to the privatisation or divestment of assets owned by the government. 

	Measures 	New Economic Policy
	Identified for
	Transparency	National Development Policy
	Purposes:
		National Vision Policy

		National Development Plan

		Privatisation Master Plan

		Guidelines on Privatisation



							
 7	Sector:	All Sectors

	Sub-Sector:

	Industry 
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:	
		Most-Favoured-Nation Treatment (Article 76)

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	adopt or maintain any measure relating to the transfer or disposal of equity interests or assets of a state enterprise, a government entity, or a government-linked company or a Minister of Finance Incorporated company.

	Measures	New Economic Policy
	Identified for	
	Transparency	National Development Policy
	Purposes:
		National Development Plan


							
 8	Sector:	All Sectors

	Sub-Sector:

	Industry 
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:	
		Most-Favoured-Nation Treatment (Article 76)

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of	In the event where activities 
	Reservation:	restricted to designated enterprises or governmental entities are liberalized to those other than the designated enterprises or governmental entities, or in the event where such designated enterprises or governmental entities no longer operate on a non-commercial basis, Malaysia reserves the right to adopt or maintain any measures relating to those activities.

	Measures
	Identified for
	Transparency
	Purposes:


							
 9	Sector:	All Sectors

	Sub-Sector:

	Industry 
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:	

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	adopt or maintain any measure relating to Special preference to Bumiputera, Bumiputera status companies, trust companies and institutions 

	Measures	New Economic Policy
	Identified for	
	Transparency	National Development Policy
	Purposes:	
		National Vision Policy


							
10	Sector:	All Sectors

	Sub-Sector:

	Industry 
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:	
		
	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to
	Reservation:	adopt or maintain any measure relating to any sector that has not been established in Malaysia at the time of entry into force of this Agreement.

	Measures	Industrial Co-ordination Act 1975
	Identified for
	Transparency
	Purposes:	



							
11	Sector:	All Services Sectors

	Sub-Sector:

	Industry 
	Classification:

	Type of 	National Treatment (Article 75)
	Reservation:
		Most-Favoured-Nation Treatment (Article 76)

		Paragraph 1 of Prohibition of Performance Requirements 
		(Article 79)

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to
	Reservation:	adopt or maintain any measure
		relating to investments in services sectors, on condition that such measures do not constitute a violation of its obligations under Chapter 8 including National Treatment, Most-Favored-Nation Treatment and Market Access.

	Measures	
	Identified for
	Transparency	
	Purposes:
 


							
12	Sector:	Manufacturing

	Sub-Sector:	

	Industry 
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of	Federal
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	maintain or impose export requirements on new projects or expansion or diversification of projects, consistent with national and social objectives and for the orderly development of manufacturing activities in Malaysia. 

		Export requirements imposed on existing projects will continue to apply unless exempted.  

		Note 1:	Export requirements will apply to companies located in Free Zones and Licensed Manufacturing Warehouses or companies granted International Procurement Centre or Regional Distribution Centre status: such facilities/status are granted only for export-oriented companies.

		Note 2:	Diversification shall refer to the activities or production of products other than those granted in the existing approval. 

		Note 3:	Expansion shall refer to new investments in production capacity of existing activities or products either in existing or new location.

 
	Measures 	Industrial Co-ordination Act 1975,
	Identified for	Section 4
	Transparency	
	Purposes:	Customs Act 1967


							
13	Sector:	Manufacturing

	Sub-Sector:	

	Industry 
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of 	Federal
	Government:

	Description of	Consistent with national and 
	Reservation:	social objectives and for the orderly development of manufacturing activities, Malaysia reserves the right to impose local equity requirements on new projects or on additional capital for expansion or diversification of projects.

		Local equity requirements imposed on existing projects will continue to apply unless exempted.

		Note 1:	Diversification shall refer to the activities or production of products other than those granted in the existing approval. 

		Note 2:	Expansion shall refer to new investments in production capacity of existing activities or products either in existing or new location.

	Measures	Industrial Co-ordination Act 1975,
	Identified for	Section 4
	Transparency 
	Purposes:



							
14	Sector:	Manufacturing

	Sub-Sector:	Pineapple Canning

	Industry 	ISIC 1513
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:	

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	adopt or maintain any measure in the pineapple canning industry.

	Measures 	Industrial Co-ordination Act 1975
	Identified for
	Transparency
	Purposes:
 


							
15	Sector:	Manufacturing

	Sub-Sector:	Palm Oil Milling and Refining

	Industry 	ISIC 1514
	Classification:

	Type of	National treatment (Article 75)
	Reservation:	

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	adopt or maintain any measure in the palm oil milling and refining industry.

	Measures 	Industrial Co-ordination Act 1975
	Identified for
	Transparency
	Purposes:


							
16	Sector:	Manufacturing

	Sub-Sector:	Sugar Refining

	Industry 	ISIC 1542
	Classification:

	Type of	National treatment (Article 75)
	Reservation:	

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to
	Reservation:	adopt or maintain any measure in the sugar refining industry.

	Measures	Industrial Co-ordination Act 1975
	Identified for
	Transparency
	Purposes:


							
17	Sector:	Manufacturing

	Sub-Sector:	Liquors and Alcoholic Beverages

	Industry	ISIC 1551, ISIC 1552, ISIC 1553
	Classification:

	Type of	National treatment (Article 75)
	Reservation:	

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	maintain or adopt any measure in the liquors and alcoholic beverages industry.

	Measures	Industrial Co-ordination Act 1975
	Identified for
	Transparency
	Purposes:


							
18	Sector:	Manufacturing

	Sub-Sector:	Tobacco Processing and Cigarettes

	Industry	ISIC 1600
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:	

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	maintain or adopt any measure 
		in the tobacco processing and cigarettes industry.

	Measures 	Industrial Co-ordination Act 1975
	Identified for
	Transparency
	Purposes:	



							
19	Sector:	Manufacturing

	Sub-Sector:	Wood-based Products Utilising Local Logs

	Industry 	ISIC 2010, ISIC 2021, ISIC 2022
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:	

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	adopt or maintain any measure in the wood-based industry.

	Measures 	Industrial Co-ordination Act 1975
	Identified for
	Transparency 	National Forestry Act 1984
	Purposes:



							
20	Sector:	Manufacturing

	Sub-Sector:	Petroleum Refining

	Industry 	ISIC 2320
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:	

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	adopt or maintain any measure in the petroleum refining industry.

	Measures 	Industrial Co-ordination Act 1975
	Identified for
	Transparency 	Petroleum Development Act 1974
	Purposes:


							
21	Sector:	Manufacturing

	Sub-Sector:	Ordinary Portland Cement

	Industry 	ISIC 2694
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:	

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	adopt or maintain any measure in the ordinary Portland cement industry.

	Measures 	Industrial Co-ordination Act 1975
	Identified for
	Transparency
	Purposes:



							
22	Sector:	Manufacturing

	Sub-Sector:	Steel Billets/Blooms

		Hot Rolled Steel Bars and Wire Rods

	Industry 	ISIC 2710
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:	

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	adopt or maintain any measure in these sub-sectors.

	Measures 	Industrial Co-ordination Act 1975
	Identified for
	Transparency
	Purposes:



							
23	Sector:	Manufacturing

	Sub-Sector:	Optical Discs (including CD, CD-ROM, VCD, DVD)

	Industry 	ISIC 2230
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:	

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	adopt or maintain any measure in the optical discs industry.

	Measures 	Industrial Co-ordination Act 1975
	Identified for
	Transparency 	Optical Discs Act 2000
	Purposes:



							
24	Sector:	Manufacturing

	Sub-Sector:	Fabrics and Apparels of Batik

	Industry 	ISIC 1711, ISIC 1712, ISIC 1810
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:	

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	adopt or maintain any measure in the fabrics and apparels of batik industry.

	Measures 	Industrial Co-ordination Act 1975
	Identified for
	Transparency
	Purposes:

 


							
25	Sector:	Manufacturing

	Sub-Sector:	Manufacture/Assembly of Motorcycles, Passenger Cars, and Commercial Vehicles

	Industry 	ISIC 3410
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:	

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	adopt or maintain any measure in the manufacture/assembly of motorcycles, passenger cars, and commercial vehicles.

	Measures 	Industrial Co-ordination Act 1975
	Identified for
	Transparency
	Purposes:



							
26	Sector:	Manufacturing

	Sub-Sector:	Arms, Weapons, Ammunitions, Explosives, Pyrotechnic Products, Propellant Powders, Detonating or Safety Fuses, and the like+

	Industry 	ISIC 2429, ISIC 2927
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:	

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	adopt or maintain any measure in these sub-sectors.

	Measures 	Industrial Co-ordination Act 1975
	Identified for	
	Transparency 	Arms Act 1960
	Purposes:
		Explosives Act 1957



							
27	Sector:	Manufacturing

	Sub-Sector:	Collection, Storage, Treatment and Disposal of Hazardous and Toxic Wastes+

		Note:  Only investors engaged in at least treatment of hazardous and toxic wastes are in the scope of this reservation.

		Waste Recycling Activities+

	Industry 
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:	

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	adopt or maintain any measure in these sub-sectors.

	Measures 	Industrial Co-ordination Act 1975
	Identified for
	Transparency 	Environmental Quality Act 1974
	Purposes:



							
28	Sector:	Agriculture, Forestry, Fisheries and Mining

	Sub-Sector:

	Industry 
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:	

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of 	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	adopt or maintain local equity requirements.

	Measures	National Forestry Act 1984
	Identified for	
	Transparency	Petroleum Mining Act 1966
	Purposes:
		Fisheries Act 1985

		Mineral Development Act 1994



							
29	Sector:	Forestry

	Sub-Sector:	Extraction and Harvesting of Timber

	Industry 	ISIC 0200
	Classification:

	Type of 	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of 	Federal and State 
	Government

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	adopt or maintain any measure in this sub-sector.

	Measures	National Forestry Act 1984
	Identified for
	Transparency 
	Purposes:


							
30	Sector:	Manufacturing, Forestry, Agriculture and Fisheries 

	Sub-Sector:	Biodiversity (Limitation for purpose of research and protection of state resources, for activities relating to pharmaceutical and biotechnological developments)

	Industry	
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:	
		Most-Favoured-Nation Treatment (Article 76)

	Level of	Federal and State 
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	adopt or maintain any measure relating to biodiversity.

	Measures	Sarawak Biodiversity Centre 
	Identified for	Ordinance 1997 
	Transparency
	Purposes:



							
31	Sector:	Fisheries

	Sub-Sector:	Capture Fisheries

	Industry	ISIC 0500
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:	
		Most-Favoured-Nation Treatment (Article 76)

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	adopt or maintain any measure relating to capture fisheries in Malaysia’s Exclusive Economic Zone (EEZ).

	Measures	Fisheries Act 1985 
	Identified for
	Transparency	Exclusive Economic Zone Act 1984
	Purposes:


							
32	Sector:	Oil and Gas Upstream Industries

	Sub-Sector:

	Industry	ISIC 1100
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:
		Most-Favoured-Nation Treatment (Article 76)

	Level of	Federal and State
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	adopt or maintain any measure relating to the oil and gas upstream industries.

	Measures 	Petroleum Development Act 1974
	Identified for
	Transparency
	Purposes:



							
33	Sector:	Mining and Quarrying

	Sub-Sector:

	Industry 	ISIC 10, ISIC 12, ISIC 13, 
	Classification:	ISIC 14

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of	Federal and State 
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	adopt or maintain any measures relating to mining and quarrying.

	Measures	Federal Constitution
	Identified for
	Transparency	Mineral Development Act 1994
	Purposes:
		Petroleum Mining Act 1966

 


							
34	Sector: 	Statutory Bodies 

	Sub-Sector:

	Industry
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of 	Federal and State 
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	adopt or maintain any measure relating to statutory bodies.

	Measures
	Identified for
	Transparency 
	Purposes:



							
35	Sector:	National and State Unit Trusts 

	Sub-Sector:

	Industry
	Classification:

	Type of	National Treatment (Article 75)
	Reservation:

	Level of	Federal and State 
	Government:

	Description of	Malaysia reserves the right to 
	Reservation:	adopt or maintain any measures relating to these activities.

	Measures	New Economic Policy
	Identified for
	Transparency	National Development Policy
	Purposes:
		National Vision Policy





     附属書五(第八章関係) 金融サービス
Annex 5 referred to in Chapter 8
Financial Services

      第一節 適用範囲及び定義
Section 1
Scope and Definitions

  1 この附属書は、金融サービスの提供に影響を及ぼす措置について適用する。この附属書において「金融サービスの提供」というときは、第九十五条(v)に規定するサービスの提供をいう。
1.	This Annex applies to measures affecting the supply of financial services.  Reference to the supply of a financial service in this Annex shall mean the supply of a service as defined in paragraph (v) of Article 95.

  2(a) この附属書の適用上、
2.	(a)	For the purposes of this Annex:

      (i) 「金融サービス」とは、金融の性質を有するすべてのサービスであって締約国の金融サービス提供者が提供するものをいう。金融サービスは、すべての保険及び保険関連のサービス並びにすべての銀行サービスその他の金融サービス(保険及び保険関連のサービスを除く。)から成り、次の活動を含む。                                           
		(i)	the term “financial service” means any service of a financial nature offered by a financial service supplier of a Country.  Financial services include all insurance and insurance-related services, and all banking and other financial services (excluding insurance).  Financial services include the following activities:

        (A) 保険及び保険関連のサービス
          (AA) 元受保険(共同して行う保険を含む。)
            (aa) 生命保険
            (bb) 生命保険以外の保険
          (BB) 再保険及び再々保険
          (CC) 保険仲介業(例えば、保険仲立業、代理店業)
          (DD) 保険の補助的なサービス(例えば、相談サービス、保険数理サービス、危険評価サービス、請求の処理サービス)                  
			(A)	Insurance and Insurance-Related Services

				(AA)	direct insurance (including co-insurance):

					(aa)	life; and

					(bb)	non-life;

				(BB)	reinsurance and retrocession;

				(CC)	insurance intermediation, such as brokerage and agency; and

				(DD)	services auxiliary to insurance, such as consultancy, actuarial, risk assessment and claim settlement services; and

        (B) 銀行サービスその他の金融サービス(保険及び保険関連のサービスを除く。)
          (AA) 公衆からの預金その他払戻しを要する資金の受入れ
          (BB) すべての種類の貸付け(消費者信用、不動産担保貸付け、債権買取り及び商業取引に係る融資を含む。)
          (CC) ファイナンス・リース
          (DD) すべての支払及び送金のサービス(クレジット・カード、旅行小切手及び銀行小切手を含む。)
          (EE) 保証
          (FF) 自らの又は顧客のために行う次のものの取引(取引所取引、店頭取引その他の方法のいずれで行われるかを問わない。)                      
            (aa) 短期金融市場商品(小切手、手形及び預金証書を含む。)
            (bb) 外国為替
            (cc) 派生商品(先物及びオプションを含む。)      
            (dd) 為替及び金利の商品(スワップ、金利先渡取引等の商品を含む。)
            (ee) 譲渡可能な有価証券                                
            (ff) その他の譲渡可能な証書及び金融資産(金銀を含む。)
           すべての種類の有価証券の発行への参加(公募で行うか私募で行うかを問わず委託を受けた者
            として行う引受け及び売付け並びに当該発行に関連するサービスの提供を含む。)
           資金媒介業                                  
           資産運用(例えば、現金又はポートフォリオの運用、すべての形態の集合投資運用、年金基金
            運用、保管、預託及び信託のサービス)                       
           金融資産(有価証券、派生商品その他の譲渡可能な証書を含む。)のための決済及び清算の
            サービス                                        
          (KK) 他の金融サービスを提供する者による金融情報の提供及び移転、金融データの処理並びに関連ソフトウェアのサービス                                
          (LL) (AA)から(KK)までに規定するすべての活動についての助言、仲介その他の補助的な金融サービス
            (信用照会及び分析、投資及びポートフォリオの調査並びにこれらについての助言並びに企業の取得、再編及び戦略についての助言を含む。)     
			(B)	Banking and Other Financial Services (Excluding Insurance)

				(AA)	acceptance of deposits and other repayable funds from the public;

				(BB)	lending of all types, including consumer credit, mortgage credit, factoring and financing of commercial transaction;

				(CC)	financial leasing;

 
				(DD)	all payment and money transmission services, including credit, charge and debit cards, travellers cheques and bankers drafts;

				(EE)	guarantees and commitments;

				(FF)	trading for own account or for account of customers, whether on an exchange, in an over-the-counter market or otherwise, the following:

					(aa)	money market instruments (including cheques, bills, certificates of deposits);

					(bb)	foreign exchange;

					(cc)	derivative products including, but not limited to, futures and options;

					(dd)	exchange rate and interest rate instruments, including products such as swaps, forward rate agreements;

					(ee)	transferable securities; and

					(ff)	other negotiable instruments and financial assets, including bullion;

				(GG)	participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as agent (whether publicly or privately) and provision of services related to such issues;

				(HH)	money broking;

				(II)	asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, pension fund management, custodial, depository and trust services;

				(JJ)	settlement and clearing services for financial assets, including securities, derivative products, and other negotiable instruments;

 
				(KK)	provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by suppliers of other financial services; and

				(LL)	advisory, intermediation and other auxiliary financial services on all the activities listed in subparagraphs 2(a)(i)(B)(AA) through (KK) of this Section, including credit reference and analysis, investment and portfolio research and advice, advice on acquisitions and on corporate restructuring and strategy;

      (ii) 「金融サービス提供者」とは、金融サービスを提供することを希望し、又は提供している締約国の自然人又は法人をいう。ただし、金融サービス提供者には、公的機関を含めない。
		(ii)	the term “financial service supplier” means any natural person or juridical person of a Country wishing to supply or supplying financial services, but the term “financial service supplier” does not include a public entity; and

      (iii) 「公的機関」とは、次のものをいう。
        (A) 締約国の政府、中央銀行若しくは金融当局又は締約国が所有し、若しくは支配する機関であって主として政府の機能の遂行若しくは政府のための活動の実施に従事するもの(主として商業的な条件に基づき金融サービスの提供に従事する機関を除く。)
        (B) 中央銀行又は金融当局が通常遂行する機能を遂行している私的機関。ただし、当該機能を遂行しているときに限る。
		(iii)	the term “public entity” means:

			(A)	a Government, a central bank or a monetary authority of a Country, or an entity owned or controlled by a Country, that is principally engaged in carrying out governmental functions or activities for governmental purposes, not including an entity principally engaged in supplying financial services on commercial terms; or

			(B)	a private entity, performing functions normally performed by a central bank or monetary authority, when exercising those functions; and

      (iv) 第九十五条(p)において用いる「政府の権限の行使として提供されるサービス」とは、次の活動をいう。                                           
        (A) 中央銀行又は金融当局が行う活動及びその他の公的機関が金融政策又は為替政策を遂行するために行う活動
        (B) 社会保障又は公的年金計画に係る法律上の制度の一部を形成する活動
        (C) 公的機関が政府の勘定のために若しくは政府の保証の下に又は政府の財源を使用して行うその他の活動
		(iv)	for the purposes of paragraph (p) of Article 95, the term “services supplied in the exercise of governmental authority” means the following:

			(A)	activities conducted by a central bank or monetary authority or by any other public entity in pursuit of monetary or exchange rate policies;

			(B)	activities forming part of a statutory system of social security or public retirement plans; and

 
			(C)	other activities conducted by a public entity for the account or with the guarantee or using the financial resources of a Government.

    (b) 締約国が自国の金融サービス提供者に対し(a)(iv)(B)又は(C)に規定するいずれかの活動について公的機関又は金融サービス提供者との競争を行うことを認める場合には、第九十五条(p)に規定する「サービス」には、当該活動を含める。                                      
	(b)	For the purposes of paragraph (p) of Article 95, if a Country allows any of the activities referred to in subparagraph 2(a)(iv)(B) or (C) of this Section to be conducted by its financial service suppliers in competition with a public entity or a financial service supplier, the term “services” shall include such activities.

    (c) 第九十五条(q)の規定は、この附属書の対象となるサービスについては、適用しない。
	(c)	Paragraph (q) of Article 95 shall not apply to services covered by this Annex.

      第二節 国内規制
Section 2
Domestic Regulation

  1 第八章の規定にかかわらず、締約国は、信用秩序の維持のための措置(投資家、預金者、保険契約者若しくは信託上の義務を金融サービス提供者が負う者を保護し、又は金融体系の健全性及び安定性を確保するための措置を含む。)をとることを妨げられない。当該措置については、同章の規定に適合しない場合には、同章の規定に基づく当該締約国の約束又は義務を回避するための手段として用いてはならない。
1.	Notwithstanding any provisions of Chapter 8, a Country shall not be prevented from taking measures for prudential reasons, including measures for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by a financial service supplier, or to ensure the integrity and stability of the financial system.  Where such measures do not conform with the provisions of Chapter 8, they shall not be used as a means of avoiding the Country’s commitments or obligations under Chapter 8.

  2 第八章のいかなる規定も、締約国に対し、個々の顧客に関する事項及び勘定に関連する情報、公的機関が所有する秘密の情報又は公的機関が専有する情報の開示を要求するものと解してはならない。
2.	Nothing in Chapter 8 shall be construed to require a Country to disclose information relating to the affairs and accounts of individual customers or any confidential or proprietary information in the possession of public entities.

      第三節 承認
Section 3
Recognition

  1 締約国は、金融サービスに関連する自国の措置の適用方法を決定するに当たり、信用秩序の維持のための措置であって国際的な規制機関又は第三国のものを承認することができる。措置の調和その他の方法により行うことができる承認は、当該国際的な規制機関若しくは第三国との協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に行うことができる。
1.	A Country may recognise the prudential measures of any international regulatory body or third State in determining how the Country’s measures relating to financial services shall be applied.  Such recognition, which may be achieved through harmonisation or otherwise, may be based upon an agreement or arrangement with the international regulatory body or third State concerned or may be accorded autonomously.

  2 1に規定する協定又は取決めの当事者である締約国は、当該協定又は取決めが現行のものであるか将来のものであるかを問わず、他方の締約国に対し、同様の規制及び監督が存在し、その規制が同様に実施され、並びに適当な場合には当該協定又は取決めの当事者間の情報の共有に関する手続と同様の手続が存在することが可能な状況の下で、当該協定若しくは取決めへの当該他方の締約国の加入について交渉し、又はこれと同等の協定若しくは取決めについて交渉するための機会を十分に与える。締約国は、承認を一方的に与える場合には、他方の締約国に対し、そのような状況が存在するか否かについて意見を表明するための機会を十分に与える。
2.	A Country that is a party to such an agreement or arrangement referred to in paragraph 1 of this Section, whether future or existing, shall afford adequate opportunity for the other Country to negotiate its accession to such an agreement or arrangement, or to negotiate comparable ones with it, under circumstances in which there would be equivalent regulation, oversight, implementation of such regulation, and if appropriate, procedures concerning the sharing of information between the parties to the agreement or arrangement.  Where a Country accords recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for the other Country to demonstrate that such circumstances exist.

      第四節 紛争解決
Section 4
Dispute Settlement

   信用秩序の維持の問題その他の金融の問題に関する紛争について第百四十八条の規定に基づいて設置される仲裁裁判所は、紛争の対象となっている特定の金融サービスに関して必要な専門的知識を有するものとする。
	Arbitral tribunals established under Article 148 for disputes on prudential issues and other financial matters shall have the necessary expertise relevant to the specific financial service under dispute.

      第五節 新たな金融サービス                 
Section 5
New Financial Services

  1 一方の締約国は、他方の締約国の金融サービス提供者が当該一方の締約国において新たな金融サービスを提供するために行う申請を客観的に検討する。新たな金融サービスの提供については、当該一方の締約国の関連する免許に係る要件、制度上の要件、法的形態に係る要件その他の要件に基づき、かつ、当該一方の締約国が無差別の原則の下に行う承認を条件とする。   
1.	Each Country shall examine objectively applications by financial service suppliers of the other Country to offer in the examining Country any new financial service.  The provision of the new financial service is subject to approval, on a non-discriminatory basis, of the examining Country in accordance with relevant licensing requirements, institutional and juridical form requirements and other requirements of the examining Country.

  2 1の規定の適用上、「新たな金融サービス」とは、金融の性質を有する新たなサービスをいい、既存の若しくは新たな商品若しくはサービスに関連するサービス又は当該商品若しくはサービスが提供される態様であって、一方の締約国内では提供されていないが他方の締約国内では提供されているものを含む。
2.	For the purposes of paragraph 1 of this Section, the term “new financial service” is a new service of a financial nature and shall include services related to existing and new products or services, or the manner in which such products or services are delivered, that are not supplied in the examining Country but are supplied in the other Country.

      第六節 金融サービスに関する作業部会
Section 6
Working Group on Financial Services


  1 第百十条4の規定に従い、金融サービスに関する作業部会(以下この節において「作業部会」という。)をサービスの貿易に関する小委員会(以下この節において「小委員会」という。)の下に設置する。
1.	Pursuant to paragraph of 4 of Article 110, a working group on financial services (hereinafter referred to in this Section as “the Working Group”) shall be established under the Sub-Committee on Trade in Services (hereinafter referred to in this Section as “the Sub-Committee”).

  2 作業部会の任務は、次の事項に関する意見を交換することに限る。
2.	The functions of the Working Group shall be limited to exchanging views on the following issues:

    (a) 信用秩序の維持のための政策及び一方の締約国の金融機関であって他方の締約国内において業務を行うものに対する監督
    (b) 両締約国の金融市場の革新
    (c) 両締約国の金融市場の発展
    (d) 両締約国が相互に重要と認める金融サービスに関するその他の事項
	(a)	prudential policies and supervision of financial institutions of a Country operating in the other Country;

	(b)	financial market innovations of the Countries;

	(c)	development of financial markets of the Countries; and 

	(d)	other issues related to financial services which the Countries mutually deem important.


  3 作業部会は、金融サービスに関する約束について交渉しない。
  4 作業部会は、小委員会に対しその業務について報告する。
  5 作業部会は、各締約国の権限のある当局間の意見及び情報の交換であって現在又は将来の連絡経路を通じたものの機会を妨げてはならない。
  6 作業部会は、少なくとも毎年一回会合する。
  7 作業部会は、次の者で構成する。
    (a) 日本国については、金融庁の上級職員及び適当な場合には外務省の上級職員
    (b) マレーシアについては、マレーシア中央銀行及び証券委員会の代表者
3.	The Working Group shall not negotiate commitments on financial services.

4.	The Working Group shall report to the Sub-Committee on the work of the Working Group.

5.	The Working Group shall not preclude the opportunities to exchange or share views and information between competent authorities of the respective Countries through present and future communication channels.

6.	The Working Group shall meet at least once a year.

7.	The Working Group shall be composed of the following:

	(a)	for Japan, senior officials from the Financial Services Agency and, where appropriate, the Ministry of Foreign Affairs; and

	(b)	for Malaysia, representatives of Bank Negara Malaysia and the Securities Commission.



							
Annex 6 referred to in Chapter 8
Schedules of Specific Commitments
in relation to Article 99

Part 1
Schedule of Japan

Explanatory Notes

1.	Alphabets indicated against individual sectors or sub-sectors and numbers in brackets are references to the Services Sectoral Classification List (GATT Document MTN.GNS/W/120, dated 10 July 1991) and the Provisional Central Product Classification (Statistical Papers Series M No. 77, Department of International Economic and Social Affairs, Statistical Office of the United Nations, New York, 1991).  These alphabetical and numerical divisions are indicated to enhance the clarity in the description of specific commitments, but shall not be construed as being a part of the specific commitments.

2.	The scheduling of specific commitments follows the Guidelines for the Scheduling of Specific Commitments (WTO Document S/L/92, dated 28 March 2001).  The Guidelines shall not, however, be construed as being legally binding.

3.	The modes of supply 1), 2), 3) and 4) indicated in this Schedule correspond respectively to the supply of services defined in subparagraphs (v)(i), (ii), (iii) and (iv) of Article 95.


							
4.	The entry “Unbound*” means unbound due to lack of technical feasibility.  The entry of “SS” in a sector or sub-sector under paragraph 3 of Article 99 shall not prevent Japan from adopting nor maintaining any measure with respect to the modes where “Unbound*” is entered.

5.	The use of “**” against individual CPC codes indicates that the specific commitment for that code does not extend to the total range of services covered under that code.

6.	Measures affecting (a) passenger transport services by air; (b) freight transport services by air; and (c) rental/leasing services of aircraft with crew/operator are not listed in this Schedule, as these are measures affecting traffic rights or measures affecting services directly related to the exercise of traffic rights to which Chapter 8 does not apply.  The commitment for freight transport agency services does not include freight forwarding services by air transport services.


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

経済上の連携に関する日本国政府とマレーシア政府との間の協定第十二条に基づく日本国政府とマレーシア政府との間の実施取極
IMPLEMENTING AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN
AND THE GOVERNMENT OF MALAYSIA
PURSUANT TO ARTICLE 12 OF THE AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF MALAYSIA
FOR AN ECONOMIC PARTNERSHIP

   日本国政府及びマレーシア政府は、
   経済上の連携に関する日本国政府とマレーシア政府との間の協定(以下「基本協定」という。)第十二条の規定に従って、
   次のとおり協定した。
	The Government of Japan and the Government of Malaysia, 

	In accordance with Article 12 of the Agreement between the Government of Japan and the Government of Malaysia for an Economic Partnership (hereinafter referred to in this Agreement as “the Basic Agreement”), 

	HAVE AGREED as follows:

    第一章 総則
      第一条 定義
Chapter 1
General Provisions

Article 1
Definitions

   この取極の適用上、
	For the purposes of this Agreement:

    (a) 「両締約国」とは、日本国及びマレーシアをいい、「締約国」とは、日本国又はマレーシアをいう。
    (b) 「両締約国政府」とは、日本国政府及びマレーシア政府をいい、「締約国政府」とは、日本国政府又はマレーシア政府をいう。
	(a)	the term “Countries” means Japan and Malaysia and the term “Country” means either Japan or Malaysia; and

	(b)	the term “Governments” means the Government of Japan and the Government of Malaysia and the term “Government” means either the Government of Japan or the Government of Malaysia.

    第二章 税関手続
      第二条 目的
Chapter 2
Customs Procedures

Article 2
Purpose

   この章は、基本協定第五十六条に規定する協力及び情報の交換の実施に関する細目を定めることを目的とする。
	The purpose of this Chapter is to provide for the details concerning the implementation of the co-operation and exchange of information set forth in Article 56 of the Basic Agreement.

      第三条  相互支援
Article 3
Mutual Assistance

  1 一方の締約国の税関当局は、可能な範囲内で、要請に応じ又は自己の発意により、関税法令の適正な適用並びに関税法令の違反及びその未遂の防止の確保に寄与する情報を他方の締約国の税関当局に提供する。
1.	The customs authority of a Country shall, to the extent possible, provide the customs authority of the other Country, upon request or on its own initiative, with information which helps to ensure proper application of customs laws and the prevention of violation or attempted violation of customs laws.

  2 1の規定に基づく要請には、適当な場合には、次の事項を明記する。
    (a) 情報を要請する締約国の税関当局が行い、又は行おうとする確認手続
    (b) 締約国の税関当局が要請する具体的な情報
2.	The request pursuant to paragraph 1 of this Article shall, wherever appropriate, specify: 

	(a)	the verification procedures that the customs authority of a Country requesting information has undertaken or attempted; and 

	(b)	the specific information that the customs authority of the Country requests.

  3 1に定める情報には、次の事項を含めることができる。
    (a) 有効性が証明された新たな取締りのための技術
    (b) 関税法令の違反又はその未遂に関する新たな傾向、手段又は方法
    (c)  関税法令の違反又はその未遂に関連していると認められる物品並びに当該物品に関して用いられる運送及び蔵置の方法
    (d)  関税法令の違反又はその未遂を犯したと認められ、又は疑われる者
    (e) 適切な税関の管理及び税関手続の円滑化を目的とした危険性の評価に関し両締約国の税関当局(以下この章において「両税関当局」という。)を支援し得るその他の情報
3.	The information provided for in paragraph 1 of this Article may include the following:

	(a)	new enforcement techniques having proved their effectiveness;

	(b)	new trends, means or methods of violating or attempting to violate customs laws;

	(c)	goods known to be associated with the violation or attempted violation of customs laws, as well as transport and storage methods used for such goods;

	(d)	persons known to have violated or attempted to violate customs laws, or suspected of having violated or attempted to violate customs laws; and

	(e)	any other information that can assist the customs authorities of the Countries (hereinafter referred to in this Chapter as “the customs authorities”) with risk assessment for the purposes of appropriate customs control and facilitation of customs procedures.

  4 一方の締約国の税関当局(以下この条において「要請当局」という。)の要請に応じ、他方の締約国の税関当局(以下この条において「被要請当局」という。)は、次の事項に関する情報を要請当局に提供する。
  (a) 要請当局の属する締約国の領域に輸入された物品が被要請当局の属する締約国の領域から適法に輸出
   されたか否か。
    (b) 要請当局の属する締約国の領域から輸出された物品が被要請当局の属する締約国の領域に適法に輸入されたか否か及び当該物品について税関手続がとられた場合にはその税関手続
4.	On request of the customs authority of a Country (hereinafter referred to in this Article as “the requesting authority”), the customs authority of the other Country (hereinafter referred to in this Article as “the requested authority”) shall provide the requesting authority with information relating to:

 
	(a)	whether goods imported into the territory of the Country of the requesting authority have been lawfully exported from the territory of the Country of the requested authority; and

	(b)	whether goods exported from the territory of the Country of the requesting authority have been lawfully imported into the territory of the Country of the requested authority and the customs procedures, if any, under which the goods have been placed.

  5 両税関当局は、合意により、両税関当局間の人的交流の分野において協力する。
5.	The customs authorities shall, by mutual consent, co-operate in the area of exchange of personnel between them.

      第四条  情報通信技術
Article 4
Information and Communications Technology

  1 両税関当局は、情報通信技術の利用(両税関当局間において可能な電子データの交換を含む。)を促進するため、協力して努力する。
1.	The customs authorities shall make co-operative efforts to promote the use of information and communications technology, including possible electronic data interchange between the customs authorities.

  2 両税関当局は、税関手続の改善のため、情報通信技術の利用に関する情報(最良の慣行を含む。)を交換する。
2.	The customs authorities shall exchange information, including best practices, on the use of information and communications technology for the purpose of improving customs procedures.

      第五条 危険度に応じた管理手法
Article 5
Risk Management

  1 両締約国間で取引される物品の通関を容易にするため、両税関当局は、引き続き危険度に応じた管理手法を用いる。
1.	In order to facilitate customs clearance of goods traded between the Countries, the customs authorities shall continue to use risk management.

  2 両締約国政府は、セミナー及び研修課程を通じて、両締約国における危険度に応じた管理手法の使用及び危険度に応じた管理手法に関する技術の向上を促進するよう努める。
2.	The Governments shall endeavour to promote, through seminars and courses, the use of risk management and the improvement of risk management techniques in their Countries.

  3 両税関当局は、危険度に応じた管理手法に関する技術その他の取締りのための技術に関して情報(最良の慣行を含む。)を交換する。
3.	The customs authorities shall exchange information, including best practices, on risk management techniques and other enforcement techniques.

      第六条 不正取引の取締り
Article 6
Enforcement against Illicit Trafficking

   両税関当局は、可能な場合には、税関官署での通関における不正な薬物その他の禁制品の取引の取締りに関して、協力し、及び情報を交換する。
	The customs authorities shall, wherever possible, co-operate and exchange information in their enforcement against the trafficking of illicit drugs and other prohibited goods at their customs checkpoints.

      第七条 知的財産権
Article 7
Intellectual Property Rights

   両税関当局は、可能な場合には、知的財産権を侵害する疑いのある物品の輸入及び輸出の取締りに関し
  て、協力し、及び情報を交換する。
	The customs authorities shall, wherever possible, co-operate and exchange information in their enforcement against importation and exportation of goods suspected of infringing intellectual property rights.

      第八条 情報の交換
Article 8
Exchange of Information

  1 各締約国政府は、基本協定第五十六条及びこの章の規定に基づき他方の締約国政府から秘密のものとして提供されたあらゆる情報の秘密性を保持する。ただし、当該他方の締約国政府が当該情報の開示に同意する場合は、この限りでない。
1.	Each Government shall maintain the confidentiality of any information communicated to it in confidence by the other Government pursuant to Article 56 of the Basic Agreement and this Chapter, unless the latter Government consents to the disclosure of such information.

  2 各締約国政府は、情報の使用目的の制限に関し、自己が要請する保証を他方の締約国政府から得ること ができない場合には、当該他方の締約国政府に提供する情報を限定することができる。
2.	Each Government may limit the information it communicates to the other Government when the latter Government is unable to give the assurance requested by the former Government with respect to the limitations of purposes for which the information will be used.

  3 情報を要請する締約国政府は、同様の要請が他方の締約国政府により行われたならば応ずることができない場合には、自己の要請においてその事実について注意を喚起する。当該要請の実施については、当該他方の締約国政府の裁量にゆだねられる。
3.	If a Government that requests information would be unable to comply with a similar request in case such a request were made by the other Government, it shall draw attention to that fact in its request.  Execution of such a request shall be at the discretion of the latter Government.

  4 基本協定第五十六条及びこの章の規定に基づき一方の締約国の税関当局が他方の締約国の税関当局に提供する情報については、他方の締約国の関税法令に基づく当該他方の締約国政府の税関当局の職務の遂行のためにのみ使用する。
4.	Information provided from the customs authority of a Country to the customs authority of the other Country pursuant to Article 56 of the Basic Agreement and this Chapter shall be used only for the discharge of functions of the latter customs authority under its Country’s customs laws.

  5 基本協定第五十六条及びこの章の規定に基づいて提供される情報については、提供を受ける締約国政府は、裁判所又は裁判官が行う刑事手続において使用してはならない。
5.	Information provided pursuant to Article 56 of the Basic Agreement and this Chapter shall not be used by the receiving Government in criminal proceedings carried out by a court or a judge.

  6 基本協定第五十六条及びこの章の規定に基づき一方の締約国政府が他方の締約国政府に提供する情報
  が、刑事手続において裁判所又は裁判官に提出されることが必要である場合には、当該他方の締約国政府
  は、外交上の経路又は一方の締約国の国内法に定める他の経路を通じて、当該一方の締約国政府に対して
  当該情報を提供するよう要請を行う。当該一方の締約国政府は、当該他方の締約国政府が示す合理的な期
  限内に迅速かつ好意的に回答を行うよう最善の努力を払う。
6.	In the event that information communicated by a Government to the other Government pursuant to Article 56 of the Basic Agreement and this Chapter is needed for presentation to a court or a judge in criminal proceedings, that other Government shall submit a request for such information to the Government that communicated the information (hereinafter referred to in this Article as “the requested Government”) through the diplomatic channel or other channel established in accordance with the laws of the Country of the requested Government.  The requested Government will make its best efforts to respond promptly and favourably to meet any reasonable deadlines indicated by the requesting Government.

  7 この章の他の規定にかかわらず、一方の締約国政府は、他方の締約国政府への情報の提供が自国の法令によって禁止されている場合又は自己の重要な利益と両立しないと認める場合には、当該提供を行うことを要しない。
7.	Notwithstanding any other provision of this Chapter, a Government shall not be required to communicate information to the other Government if such communication is prohibited by the laws or regulations of the Country of the former Government or if the former Government considers such communication incompatible with its important interests.

  8  この取極が終了した場合においても、この条の規定(2及び3を除く。)は、引き続き適用される。
8.	In the event of termination of this Agreement, the provisions of this Article except paragraphs 2 and 3 shall continue to apply.

      第九条  税関手続に関する小委員会
Article 9
Sub-Committee on Customs Procedures

  1 基本協定第五十八条の規定に基づき、税関手続に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)は、次の者で構成する。
    (a)  共同議長として、日本国財務省及びマレーシア関税庁の職員
    (b) 日本国については、財務省及び外務省の職員並びに特例的な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府職員
    (c) マレーシアについては、マレーシア関税庁の職員及び特例的な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府職員
1.	Pursuant to Article 58 of the Basic Agreement, the Sub-Committee on Customs Procedures (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) shall comprise the following:

	(a)	officials from the Ministry of Finance of Japan and from the Royal Malaysian Customs, as co-chairs;

	(b)	for Japan, officials from the Ministry of Finance and the Ministry of Foreign Affairs, and other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed who may be included on an ad hoc basis; and

	(c)	for Malaysia, officials from the Royal Malaysian Customs, and other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed who may be included on an ad hoc basis.

  2 小委員会は、コンセンサス方式により、両締約国政府以外の関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
2.	The Sub-Committee may, by consensus, invite representatives of relevant entities other than the Governments with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.

    第三章 知的財産
      第十条  協力の分野及び形態
Chapter 3
Intellectual Property

Article 10
Areas and Forms of Co-operation

   基本協定第百二十八条2の規定に基づき、
	Pursuant to paragraph 2 of Article 128 of the Basic Agreement:

    (a) 協力の分野には、次の事項を含めることができる。
      (i) 知的財産の仲介又は実施許諾、知的財産の管理、登録及び利用並びに特許地図の作製
      (ii) デジタル環境における知的財産の保護
      (iii) 知的財産に関する教育及び啓発の事業計画
      (iv) 知的財産の保護に関する制度の運用の更なる近代化
      (v)  知的財産権の行使
	(a)	the areas of the co-operation may include:

		(i)	intellectual property brokerage or licensing, intellectual property management, registration and exploitation, and patent mapping; 

		(ii)	protection of intellectual property in the digital environment;

		(iii)	intellectual property education and public awareness programmes;

		(iv)	further modernization of administration of intellectual property protection system; and

		(v)	enforcement of intellectual property rights; and

    (b) 協力の形態には、次の事項を含めることができる。
      (i) 情報の交換並びに経験及び技能の共有
      (ii) 専門家の研修及び交流の実施
      (iii) 知的財産権の行使に関する活動についての協議
      (iv) 両締約国政府間で相互に合意される他の形態                        
	(b)	the forms of the co-operation may include:

		(i)	exchanging information and sharing experiences and skills;

		(ii)	undertaking training and exchanging of experts; 

		(iii)	consultation on activities relating to enforcement of intellectual property rights; and

		(iv)	such other forms as mutually agreed between the Governments.


    第四章 反競争的行為の規制
      第十一条 目的
Chapter 4
Controlling Anti-competitive Activities

Article 11
Objective

  1 この章は、基本協定第百三十二条に規定する協力の実施に関する細目及び手続を定めることを目的とする。
1.	The purpose of this Chapter is to provide for the details and procedures concerning the implementation of the co-operation set forth in Article 132 of the Basic Agreement.

  2 この章の規定の適用上、「実施当局」とは、
    (a) 日本国については、公正取引委員会をいう。
    (b) マレーシアについては、国内取引・消費者省をいう。
2.	For the purposes of this Chapter, the term “implementing authority(ies)” means:

	(a)	in the case of Japan, the Fair Trade Commission; and

	(b)	in the case of Malaysia, the Ministry of Domestic Trade and Consumer Affairs.

      第十二条 透明性
Article 12
Transparency

   各締約国の実施当局は、次のことを行う。
	The implementing authority of each Country shall:

    (a) 反競争的行為を規制する自国の法令の改正及び新たな法令の制定について他方の締約国の実施当局に速やかに通報すること。
    (b) 適当な場合には、反競争的行為の規制に関連して発出し、及び公表したガイドライン又は政策声明の写しを他方の締約国の実施当局に提供すること。
    (c) 適当な場合には、締約国の実施当局の年次報告又はその他の公表資料であって一般に利用可能なものの写しを他方の締約国の実施当局に提供すること。
	(a)	promptly inform the implementing authority of the other Country of any amendment of laws and regulations and any adoption of new laws and regulations of its Country that control anti-competitive activities;

	(b)	provide, as appropriate, the implementing authority of the other Country with copies of its publicly-released guidelines or policy statements issued with regard to controlling anti-competitive activities; and

	(c)	provide, as appropriate, the implementing authority of the other Country with copies of its annual reports and/or any other publication that are made generally available to the public.

      第十三条 技術協力
Article 13
Technical Co-operation

  1 両締約国政府は、反競争的行為の規制に関連する技術協力活動において協力することが両締約国の実施当局にとって共通の利益であることに合意する。
1.	The Governments agree that it is in their common interest for the implementing authorities to work together in technical co-operation activities related to controlling anti-competitive activities.

  2 この技術協力活動には、各締約国の実施当局の合理的に利用可能な資源の範囲内で行われる次のことを含めることができる。
    (a) 研修のため実施当局の職員を交流させること。
    (b) 各締約国の実施当局が組織し、又は後援する競争法令に関する研修課程において、他方の締約国の実施当局の職員が講師又はコンサルタントとして参加すること。
2.	The technical co-operation activities may include, within the reasonably available resources of the implementing authority of each Country, the following:

	(a)	exchange of implementing authorities’ personnel for training purposes; and

	(b)	participation of implementing authorities’ personnel as lecturers or consultants at training courses on competition laws and regulations organised or sponsored by each other’s implementing authority.

      第十四条 討議 
Article 14
Discussion

   両締約国の実施当局は、いずれかの締約国の実施当局の要請があった場合には、反競争的行為の規制に関連して生ずることのあるいかなる共通の関心事項についても、討議する。
	The implementing authorities of the Countries shall discuss, upon the request of either implementing authority, on any matter of mutual interest which may arise in connection with controlling anti-competitive activities.

      第十五条 見直し
Article 15
Review

  1 両締約国政府は、いずれかの締約国において反競争的行為を規制する新たな法令が制定される場合には、相互の合意により、この章の規定に基づく協力について見直しを行い、及び当該協力を拡大する。 
1.	The Governments shall, as mutually agreed between the Governments, review and expand the co-operation pursuant to this Chapter, when either Country adopts new laws and regulations that control anti-competitive activities.

  2 1に規定する協力のいかなる拡大も、各締約国の関係法令及び各締約国政府の利用可能な資源の範囲内で行われる。
2.	Any such expansion of the co-operation shall be subject to the applicable laws and regulations of each Country and available resources of each Government.

      第十六条 雑則
Article 16
Miscellaneous

  1 この章の規定を実施するための詳細な取決めは、両締約国の実施当局間で行うことができる。
1.	Detailed arrangements to implement this Chapter may be made between the implementing authorities of the Countries.

  2 この章のいかなる規定も、両締約国政府の間で有効な他の二国間又は多数国間の協定又は取極に従って両締約国政府が相互に支援を求め、又は与えることを妨げるものではない。
2.	Nothing in this Chapter shall prevent the Governments from seeking or providing assistance to one another pursuant to other bilateral or multilateral agreements or arrangements between the Governments.

  3 この章のいかなる規定も、他の国際的な協定若しくは取極又は各締約国の法律に基づく各締約国政府の権利及び義務に影響を及ぼすものと解してはならない。
3.	Nothing in this Chapter shall be construed to affect the rights and obligations of either Government under other international agreements or arrangements or under the laws of its Country.


    第五章 ビジネス環境の整備
      第十七条 ビジネス環境の整備に関する小委員会
Chapter 5
Improvement of Business Environment

Article 17
Sub-Committee on Improvement of Business Environment

  1 基本協定第百三十五条1(a)に規定する問題であってビジネス環境の整備に関する小委員会(以下この章において「小委員会」という。)が取り組むものには、次の事項を含めることができる。
    (a) ビジネスに関連する規則、行政上の手続及び決定並びに司法上の決定における透明性の向上
    (b) 行政上の手続を簡素化し、及び迅速にするための措置
    (c) 両締約国における事業活動を円滑化するための方法
    (d) ビジネス環境に関連するその他の問題
1.	Issues to be addressed by the Sub-Committee on Improvement of Business Environment (hereinafter referred to in this Chapter as “the Sub-Committee”) referred to in subparagraph 1(a) of Article 135 of the Basic Agreement may include:

	(a)	improvement of transparency in business related rules, regulations, administrative procedures, administrative decisions and judicial decisions;

 
	(b)	measures to simplify and expedite administrative procedures;

	(c)	ways to facilitate business activities in both Countries; and

(d)	other issues related to business environment.

  2 小委員会は、適当な場合には、準備会合及び事後会合を開催することができる。そのような準備会合及び事後会合は、小委員会のいずれか一方の締約国政府の代表者の要請によって開催される。
2.	The Sub-Committee may, as appropriate, hold preparatory and follow-up meetings.  Such preparatory and follow-up meetings will be held at the request of the representative of either Government of the Sub-Committee.

  3 基本協定第百三十五条1(a)の規定に基づき、小委員会と関連する他の小委員会との間の協力には、次のことを含めることができる。
    (a) 相互の関心事項について、関連する他の小委員会と協議すること。
    (b) 関連する他の小委員会の委員を小委員会の会合に招請すること。
3.	Pursuant to subparagraph 1(a) of Article 135 of the Basic Agreement, co-operation between the Sub-Committee and other relevant Sub-Committee(s) may include:

	(a)	consulting with other relevant Sub-Committee(s) on issues of mutual interest; and

	(b)	inviting the members of other relevant Sub-Committee(s) to the meetings of the Sub-Committee.

      第十八条 ビジネス環境の整備に関する連絡事務所
Article 18
Liaison Office on Improvement of Business Environment

  1 基本協定第百三十七条の規定に基づいて指定される各締約国におけるビジネス環境の整備に関する連絡事務所(以下この章において「連絡事務所」という。)は、次のことを任務とする。
    (a) 自国の法令、規則その他あらゆる行政上の措置であって、他方の締約国の企業の事業活動に悪影響を及ぼすおそれのあるものに関する当該他方の締約国の企業からの苦情、照会及び協議の要請を受領すること。
    (b) 自国の関係当局に対し、(a)に規定する苦情、照会及び協議の要請を送付すること。
    (c) 自国の関係当局から、合理的な期間内に、適当な場合には書面にて、十分な説明、理由及び法的根拠(該当する場合に限る。)を付した回答を求めること。
    (d) 苦情、照会又は協議の要請を提出した他方の締約国の企業に対し、自国の関係当局からの回答を送付すること。                                
    (e) 自国の関係当局と協力して、他方の締約国の企業に対し、必要な情報及び助言を提供すること。
    (f) ビジネス環境の整備に関連する(a)から(e)までに規定する任務の遂行について、小委員会に対して所見を報告すること。
1.	The functions of the Liaison Office on Improvement of Business Environment (hereinafter referred to in this Chapter as “Liaison Office”) in each Country designated pursuant to Article 137 of the Basic Agreement, shall be:

	(a)	receiving complaints, inquiries and request for consultation from the enterprises of the other Country with regard to the laws, regulations and any other administrative measures of its Country which may adversely affect the business activities of the enterprises of the other Country;

	(b)	transmitting the complaints, inquiries and request for consultation referred to in subparagraph (a) to relevant authorities of its Country;

	(c)	seeking responses from the relevant authorities of its Country within a reasonable period of time, where appropriate, in writing with sufficient explanations, reasons and legal basis, if any;

 
	(d)	transmitting responses from the relevant authorities of its Country to the enterprises of the other Country which submitted the complaints, inquiries or request for consultation;

	(e)	providing the enterprises of the other Country with necessary information and advice in collaboration with the relevant authorities of its Country; and

	(f)	reporting the findings to the Sub-Committee regarding the exercise of such functions as referred to in subparagraphs (a) through (e) in relation to the improvement of business environment.

  2 1の規定にかかわらず、一方の締約国の連絡事務所と他方の締約国の企業との間の通信のために、他方の締約国が自国の当局を指定する場合には、すべての通信は、当該他方の締約国の当局を通じて行う。
2.	Notwithstanding paragraph 1 of this Article, all communications between the Liaison Office of a Country and the enterprises of the other Country shall be through an authority of that Country, if such authority is designated by that Country.

  3 1及び2の規定は、一方の締約国の企業が他方の締約国の関係当局に直接接触することを妨げ、又は制限するものと解してはならない。
3.	Paragraphs 1 and 2 of this Article shall not be construed as preventing or restricting any contacts made by the enterprises of a Country directly to relevant authorities of the other Country. 

    第六章 協力 
     第一節 総則
      第十九条 協力の実施
Chapter 6
Co-operation

Section 1
General Provisions

Article 19
Implementation of Co-operation

  1 両締約国政府は、基本協定第十二章の規定に従い、並びに経済上の連携に関する日本国政府とマレーシア政府との間の協定の署名に当たっての共同声明に明記する協力のための事業及び計画に十分な考慮を払って協力を実施する。
1.	Pursuant to Chapter 12 of the Basic Agreement, the Governments shall implement co-operation with due regard to the projects and programmes for co-operation as specified in the Joint Statement at the Signing of the Agreement between the Government of Japan and the Government of Malaysia for an Economic Partnership.

  2 両締約国政府は、第二節から第八節までの規定に基づく協力の実施のための詳細及び手続を合意によって決定する。
2.	The details and procedures for implementation of co-operation under Sections 2 through 8 will be decided with the mutual consent of both Governments.

     第二節 農業、林業、漁業及び栽培業の分野における協力 
      第二十条 基本原則
Section 2
Co-operation in the Field of 
Agriculture, Forestry, Fisheries and Plantation

 
Article 20
Basic Principles

   両締約国政府は、基本協定第十二章の規定に従い、安定的な食糧供給の確保、農業、林業、漁業及び栽培業の持続可能な発展並びに農村地域の開発の重要性を認識し、並びに相互の利益の原則に基づき、農業、林業、漁業及び栽培業の分野において協力する。
	Pursuant to Chapter 12 of the Basic Agreement, the Governments, recognising the importance of securing stable food supply, and of sustainable development of agriculture, forestry, fisheries and plantation, and of development of rural areas, shall co-operate in the field of agriculture, forestry, fisheries and plantation on the basis of mutual benefit. 

      第二十一条 協力の範囲及び形態
Article 21
Areas and Forms of Co-operation

   基本協定第百四十一条の規定に従って、
	Pursuant to Article 141 of the Basic Agreement:

    (a) この節の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含める。
      (i) 食品産業の健全な発展
      (ii) 天然資源の効率的かつ持続可能な利用
      (iii) 農業、林業、漁業及び栽培業に関連する人材養成
      (iv) 農業、林業、漁業及び栽培業並びに食品の加工及び流通に関連する技術の開発及び促進
     (v) 農村地域の開発
	(a)	the areas of co-operation under this Section shall include:

		(i)	sound development of food industries;

		(ii)	efficient and sustainable utilisation of natural resources;

		(iii)	human resource development related to agriculture, forestry, fisheries and plantation;

		(iv)	development and promotion of technologies relating to agriculture, forestry, fisheries and plantation, and food processing and distribution; and

		(v)	development of rural areas; and

    (b) この節の規定に基づく協力の形態には、次のことを含めることができる。
      (i) 意見及び情報を交換すること。
      (ii) 共同研究及び開発を奨励すること。
      (iii) 専門家の訪問及び交流を奨励し、及び円滑にすること。
      (iv) セミナー及び研究集会の開催を促進すること。
      (v) 両締約国政府が相互に合意する協力のその他の形態に関すること。
	(b)	the forms of co-operation under this Section may include:

		(i)	exchanging views and information;

		(ii)	encouraging joint research and development;

		(iii)	encouraging and facilitating visits and exchanges of experts;

		(iv)	promoting the holding of seminars and workshops; and

		(v)	other forms of co-operation which the Governments mutually agree upon.

      第二十二条 農業、林業、漁業及び栽培業に関する作業部会
Article 22
Working Group on
Agriculture, Forestry, Fisheries and Plantation

  1 基本協定第百四十三条の規定に従って、農業、林業、漁業及び栽培業に関する作業部会(以下この条において「作業部会」という。)を協力に関する小委員会(以下この章において「小委員会」という。)の下に設置する。
1.	Pursuant to Article 143 of the Basic Agreement, a working group on agriculture, forestry, fisheries and plantation (hereinafter referred to in this Article as “the Working Group”) shall be established under the Sub-Committee on Co-operation (hereinafter referred to in this Chapter as “the Sub-Committee”).

  2 作業部会の任務には、次のことを含める。
    (a) 農業、林業、漁業及び栽培業の分野における協力に関する意見及び情報を交換し、並びに更なる協力の方法を特定すること。
    (b) この節の規定の効果的な実施に関連する問題について、監視し、見直しを行い、及び討議すること。
    (c) この節の規定の実施に関連する問題について、小委員会に対して所見及び討議の結果を報告し、並びに勧告すること。
    (d) 農業、林業、漁業及び栽培業の分野における協力に関連するその他の問題について討議すること。
2.	The functions of the Working Group shall include:

	(a)	exchanging views and information on co-operation in the field of agriculture, forestry, fisheries and plantation and identifying ways of further co-operation; 

	(b)	monitoring, reviewing, and discussing issues concerning the effective implementation of this Section;

	(c)	reporting the findings and the outcome of discussions, and making recommendations to the Sub-Committee regarding issues relating to the implementation of this Section; and

	(d)	discussing other issues relating to co-operation in the field of agriculture, forestry, fisheries and plantation.

  3 作業部会は、次の者で構成する。
    (a) 日本国については、外務省及び農林水産省の職員並びに適当な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府機関の職員
    (b) マレーシアについては、農業・農業関連産業省、プランテーション産業・一次産品省、天然資源・環境省、外務省及び保健省の職員並びに適当な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府機関の職員
3.	The Working Group shall be composed of the following:

	(a)	for Japan, officials from the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and, where appropriate, officials from other government agencies with the necessary expertise relating to the issues to be discussed; and 

	(b)	for Malaysia, officials from the Ministry of Agriculture and Agro-Based Industry, the Ministry of Plantation Industries and Commodities, the Ministry of Natural Resources and Environment, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Health and, where appropriate, officials from other government agencies with the necessary expertise relating to the issues to be discussed.

  4 作業部会は、両締約国政府以外の関連する団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
4.	The Working Group may invite representatives of relevant entities other than the Governments, with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.

  5 作業部会は、この取極が効力を生じた後一年以内に、創立会合を開催するものとし、その後は、両締約国政府が合意する頻度及び場所において会合する。
5.	The Working Group shall hold its inaugural meeting within one year after this Agreement enters into force.  Subsequent meetings of the Working Group shall be held at such frequency and venues as the Governments may agree upon.

     第三節 教育及び人材養成の分野における協力 
      第二十三条 基本原則
Section 3
Co-operation in the Field of
Education and Human Resource Development

Article 23
Basic Principles


   両締約国政府は、基本協定第十二章の規定に従い、持続可能な経済成長及び繁栄が国民の知識及び技能に大きく依存していることを認識し、並びに基本協定第十二章の規定に基づく協力のすべての分野において能力の開発が不可欠であることを確認して、教育及び人材養成の分野において協力する。
	Pursuant to Chapter 12 of the Basic Agreement, the Governments, recognising that sustainable economic growth and prosperity largely depend on people’s knowledge and skills, and acknowledging that capacity building is essential in all fields of co-operation under Chapter 12 of the Basic Agreement, shall co-operate in the field of education and human resource development.

      第二十四条 協力の範囲及び形態
Article 24
Areas and Forms of Co-operation

   基本協定第百四十一条の規定に従って、
	Pursuant to Article 141 of the Basic Agreement:

    (a) この節の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含める。
      (i) 高等教育
      (ii) 高度な知識及び技能を有する人材の養成
      (iii) 技術訓練及び職業訓練
      (iv) 青少年の相互理解
      (v) 職業上の安全及び健康
      (vi) 日本語教育
	(a)	the areas of co-operation under this Section shall include:

		(i)	higher education;

		(ii)	development of human resources with advanced knowledge and skills;

		(iii)	technical and vocational training;

		(iv)	young people’s mutual understanding;

		(v)	occupational safety and health; and

		(vi)	Japanese language education; and


    (b) この節の規定に基づく協力の形態には、次のことを含めることができる。
      (i) 政策事項に関する意見及び情報を交換すること。
      (ii) 地域における人材養成のための優れた研究施設として教育及び職業機関を設置すること。
      (iii) 専門家、学者、教員及び政府職員の訪問及び交流を奨励し、及び円滑にすること。
      (iv) セミナー及び研究集会の開催を促進すること。
      (v) 青少年の交流を奨励し、及び円滑にすること。
      (vi) 両締約国の教育機関の間の協力を奨励すること。
      (vii) 企業内研修及び工業訓練のための機会を提供し、及び促進すること。
      (viii) 両締約国の民間団体の間の協力を奨励し、及び円滑にすること。
      (ix) 両締約国政府が相互に合意する協力のその他の形態に関すること。
 	(b)	the forms of co-operation under this Section may include:

		(i)	exchanging views and information on policy issues;

		(ii)	establishing educational and vocational institutions as a centre of excellence for human resource development in the region;

 
		(iii)	encouraging and facilitating visits and exchanges of experts, scholars, teachers and government officials; 

		(iv)	promoting the holding of seminars and workshops;

		(v)	encouraging and facilitating exchange of young people;

		(vi)	encouraging co-operation among educational institutions of both Countries;

		(vii)	providing and promoting opportunities for internship and industrial training;

		(viii)	encouraging and facilitating co-operation between private entities of both Countries; and

		(ix)	other forms of co-operation which the Governments mutually agree upon.

      第二十五条 東方政策の下での協力
Article 25
Co-operation under the Look East Policy

   両締約国政府は、マレーシアの東方政策が、マレーシアにおける人材養成に貢献し、及び両締約国の間の相互理解を深めてきたことを再確認し、変化する国際環境の課題に対処するために一層相互作用をもたらす方法で引き続き協力する。
	The Governments, reaffirming that the Look East Policy of Malaysia has contributed to human resource development in Malaysia and deepened mutual understanding between both Countries, shall continue to co-operate in a more interactive way to meet challenges of the changing global environment.

      第二十六条 開発途上国に対する技術援助
Article 26
Technical Assistance to Developing Countries

   両締約国政府は、両締約国間の連携が開発途上国の経済的及び社会的発展に良い影響を与えてきたことを認識し、開発途上国に対し人材養成の分野における技術援助を行うために協力する。
	The Governments, recognising that their partnership has produced positive effect onto the economic and social development of developing countries, shall co-operate to extend technical assistance to developing countries in the field of human resource development.

      第二十七条 教育及び人材養成に関する作業部会
Article 27
Working Group on Education and Human Resource Development

  1 基本協定第百四十三条の規定に従って、教育及び人材養成に関する作業部会(以下この条において「作業部会」という。)を小委員会の下に設置する。
1.	Pursuant to Article 143 of the Basic Agreement, a working group on education and human resource development (hereinafter referred to in this Article as “the Working Group”) shall be established under the Sub-Committee. 

  2 作業部会の任務には、次のことを含める。
    (a) 教育及び人材養成の分野における協力に関する意見及び情報を交換し、並びに更なる協力の方法を特定すること。
    (b) この節の規定の効果的な実施に関連する問題について、監視し、見直しを行い、及び討議すること。
    (c) この節の規定の実施に関連する問題について、小委員会に対して所見及び討議の結果を報告し、並びに勧告すること。
    (d) 教育及び人材養成の分野における協力に関連するその他の問題について討議すること。
2.	The functions of the Working Group shall include:

 
	(a)	exchanging views and information on co-operation in the field of education and human resource development and identifying ways of further co-operation;

	(b)	monitoring, reviewing, and discussing issues concerning the effective implementation of this Section;

	(c)	reporting the findings and the outcome of discussions and making recommendations to the Sub-Committee regarding issues relating to the implementation of this Section; and

	(d)	discussing other issues relating to co-operation in the field of education and human resource development.

  3 作業部会は、次の者で構成する。
    (a) 日本国については、外務省、文部科学省、厚生労働省及び経済産業省の職員並びに適当な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府機関の職員
    (b) マレーシアについては、人的資源省、教育省、高等教育省、外務省及び人事院の職員並びに適当な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府機関の職員
3.	The Working Group shall be composed of the following:

	(a)	for Japan, officials from the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, the Ministry of Health, Labour and Welfare, the Ministry of Economy, Trade and Industry and, where appropriate, officials from other government agencies with the necessary expertise relating to the issues to be discussed; and

	(b)	for Malaysia, officials from the Ministry of Human Resources, the Ministry of Education, the Ministry of Higher Education, the Ministry of Foreign Affairs, the Public Service Department and, where appropriate, officials from other government agencies with the necessary expertise relating to the issues to be discussed.

  4 作業部会は、両締約国政府以外の関連する団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
4.	The Working Group may invite representatives of relevant entities other than the Governments, with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.

  5 作業部会は、この取極が効力を生じた後一年以内に、創立会合を開催するものとし、その後は、両締約国政府が合意する頻度及び場所において会合する。
5.	The Working Group shall hold its inaugural meeting within one year after this Agreement enters into force.  Subsequent meetings of the Working Group shall be held at such frequency and venues as the Governments may agree upon.

     第四節 情報通信技術の分野における協力 
      第二十八条 基本原則
Section 4
Co-operation in the Field of
Information and Communications Technology

 
Article 28
Basic Principles

   両締約国政府は、基本協定第十二章の規定に従い、情報通信技術及び情報通信技術に関連するサービスに関する事業慣行が民間部門の主導により内外で急速な発展を遂げていることを認識し、並びに両締約国が情報通信技術の利用により最大の利益を享受することを目的として、情報通信技術及び情報通信技術に関連するサービスの発展を促進することに協力する。
	Pursuant to Chapter 12 of the Basic Agreement, the Governments, recognising the rapid development, led by the private sector, of information and communications technology (hereinafter referred to in this Section as “ICT”) and of business practices concerning ICT-related services both in the domestic and international contexts, shall co-operate in promoting the development of ICT and ICT-related services with a view to obtaining the maximum benefit of the use of ICT for both Countries.

      第二十九条 協力の範囲及び形態
Article 29
Areas and Forms of Co-operation

   基本協定第百四十一条の規定に従って、
	Pursuant to Article 141 of the Basic Agreement:

    (a) この節の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含める。
      (i) 次世代インターネット、ブロードバンドネットワーク及びユビキタスネットワーク
      (ii) 情報通信技術に関連するサービスの利用
      (iii) 電子商取引(電子署名のための認証事業者の認定手続の円滑化を含む。)
      (iv) ブロードバンドネットワーク上でのデジタルコンテンツの流通
      (v) 情報通信技術に関連する人材養成(技術者の能力に関する標準を含む。)
      (vi) 情報通信技術の研究開発に係る協力
	(a)	the areas of co-operation under this Section shall include:

		(i)	next generation internet, broadband networks and ubiquitous networks;

		(ii)	use of ICT-related services;

		(iii)	electronic commerce, including facilitation of the procedures for accreditation of certification authorities for electronic signatures;

		(iv)	circulation of digital content over broadband networks;

		(v)	human resource development relating to ICT, including skill standards; and

		(vi)	collaboration on ICT research and development; and

    (b) この節の規定に基づく協力の形態には、次のことを含めることができる。
     (i) 政策事項に関する情報を交換すること。
     (ii) 専門家の訪問及び交流を奨励し、及び円滑にすること。
     (iii) セミナー及び研究集会の開催を促進すること。
     (iv) 両締約国の民間部門の間の協力を促進すること。
      (v) 情報通信技術に関係する国際的な場における協力を促進すること。
      (vi) 両締約国政府が相互に合意する協力のその他の形態に関すること。
 	(b)	the forms of co-operation under this Section may include:

		(i)	exchanging information on policy issues;

		(ii)	encouraging and facilitating visits and exchanges of experts;

		(iii)	promoting the holding of seminars and workshops;

		(iv)	promoting co-operation between the private sectors of both Countries;

 
		(v)	promoting co-operation in international fora relating to ICT; and

		(vi)	other forms of co-operation which the Governments mutually agree upon.

     第五節 科学技術の分野における協力 
      第三十条 基本原則
Section 5
Co-operation in the Field of
Science and Technology

Article 30
Basic Principles

   両締約国政府は、基本協定第十二章の規定に従い、科学技術が中長期的に各締約国の経済の持続的な拡大に寄与することを認識し、並びに平等及び相互の利益の原則に基づき、平和的目的のために科学技術の分野(バイオテクノロジーを含む。)における協力を発展させ、及び促進する。
	Pursuant to Chapter 12 of the Basic Agreement, the Governments, recognising that science and technology will contribute to the continued expansion of the economies of their respective Countries in the medium and long term, shall develop and promote co-operation between the Governments for peaceful purposes, in the field of science and technology, including biotechnology, on the basis of equality and mutual benefit.

      第三十一条 協力の範囲及び形態
Article 31
Areas and Forms of Co-operation


   基本協定第百四十一条の規定に従って、
	Pursuant to Article 141 of the Basic Agreement:

    (a) この節の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含める。
      (i) 産業開発の基礎を提供するために適した科学技術
      (ii) 高度な知識及び技能を有する人材の養成
      (iii) 天然資源の効率的な利用
	(a)	the areas of co-operation under this Section shall include:

		(i)	science and technology suitable to provide a basis for industrial development;

		(ii)	development of human resources with advanced knowledge and skills; and

		(iii)	efficient utilisation of natural resources; and 

    (b) この節の規定に基づく協力の形態には、次のことを含めることができる。
      (i) 政策事項に関する意見及び情報を交換すること。
      (ii) 両締約国の科学者の意識及び知識を向上させることを目的としてセミナー、対話及び研究集会の開催を促進すること。
      (iii) 両締約国の研究開発機関の間の情報及び技術の交換を奨励すること。
      (iv) 共同研究開発を奨励すること。
      (v) 科学者、技術者又はその他の専門家の訪問及び交流を奨励し、及び円滑にすること。
      (vi) 両締約国政府が相互に合意する協力のその他の形態に関すること。
	(b)	the forms of co-operation under this Section may include:

		(i)	exchanging views and information on policy issues;

		(ii)	promoting the holding of seminars, dialogues and workshops with a view to enhancing awareness and knowledge of scientists of both Countries;

		(iii)	encouraging exchange of information and technology between research and development institutions of both Countries;

 
		(iv)	encouraging joint research and development;

		(v)	encouraging and facilitating visits and exchanges of scientists, technical personnel or other experts; and

		(vi)	other forms of co-operation which the Governments mutually agree upon.  


      第三十二条 知的財産権その他の財産権的性格を有する権利の保護及び配分
Article 32
Protection and Distribution of Intellectual Property Rights
and Other Rights of a Proprietary Nature

  1 この節の規定に基づく両締約国政府間の協力から生ずる財産権的性格を有しない科学的及び技術的情報は、いずれの締約国政府も、これを公に利用可能なものとすることができる。
1.	Scientific and technological information of a non-proprietary nature arising from co-operation between the Governments under this Section may be made available to the public by either Government.

  2 両締約国政府は、基本協定第九章の規定、自国の関係法令及び両締約国が締結している関連する国際協定に従って、この節の規定に基づく協力から生ずる知的財産権その他の財産権的性格を有する権利の十分かつ効果的な保護を確保し、及びその配分に十分配慮する。両締約国政府は、必要に応じ、この目的のために協議する。
2.	In accordance with Chapter 9 of the Basic Agreement, the applicable laws and regulations of the Countries and the relevant international agreements to which both Countries are parties, the Governments shall ensure the adequate and effective protection, and give due consideration to the distribution, of intellectual property rights and any other rights of a proprietary nature resulting from the co-operation under this Section.  The Governments shall consult for this purpose as necessary.

      第三十三条 科学技術に関する作業部会
Article 33
Working Group on Science and Technology

  1 基本協定第百四十三条の規定に従って、科学技術に関する作業部会(以下この条において「作業部会」という。)を小委員会の下に設置する。
1.	Pursuant to Article 143 of the Basic Agreement, a working group on science and technology (hereinafter referred to in this Article as “the Working Group”) shall be established under the Sub-Committee.

  2 作業部会の任務には、次のことを含める。
    (a) 科学技術の分野における協力に関する意見及び情報を交換し、並びに更なる協力の方法を特定すること。
    (b) この節の規定の効果的な実施に関連する問題について、監視し、見直しを行い、及び討議すること。
    (c) この節の規定の実施に関連する問題について、小委員会に対して所見及び討議の結果を報告し、並びに勧告すること。
    (d) 科学技術の分野における協力に関連するその他の問題について討議すること。
2.	The functions of the Working Group shall include:

	(a)	exchanging views and information on co-operation in the field of science and technology and identifying ways of further co-operation;

	(b)	monitoring, reviewing, and discussing issues concerning the effective implementation of this Section;

	(c)	reporting the findings and the outcome of discussions and  making recommendations to the Sub-Committee regarding issues relating to the implementation of this Section; and

	(d)	discussing other issues relating to co-operation in the field of science and technology.

  3 作業部会は、次の者で構成する。
    (a) 日本国については、外務省、文部科学省及び経済産業省の職員並びに適当な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府機関の職員
    (b) マレーシアについては、科学技術革新省、プランテーション産業・一次産品省、天然資源・環境省、農業・農業関連産業省及び外務省の職員並びに適当な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府機関の職員
3.	The Working Group shall be composed of the following:

	(a)	for Japan, officials from the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, the Ministry of Economy, Trade and Industry and, where appropriate, officials from other government agencies with the necessary expertise relating to the issues to be discussed; and

	(b)	for Malaysia, officials from the Ministry of Science, Technology and Innovation, the Ministry of Plantation Industries and Commodities, the Ministry of Natural Resources and Environment, the Ministry of Agriculture and Agro-Based Industry, the Ministry of Foreign Affairs and, where appropriate, officials from other government agencies with the necessary expertise relating to the issues to be discussed.

  4 作業部会は、両締約国政府以外の関連する団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
4.	The Working Group may invite representatives of relevant entities other than the Governments, with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.

  5 作業部会は、この取極が効力を生じた後一年以内に、創立会合を開催するものとし、その後は、両締約国政府が合意する頻度及び場所において会合する。
5.	The Working Group shall hold its inaugural meeting within one year after this Agreement enters into force.  Subsequent meetings of the Working Group shall be held at such frequency and venues as the Governments may agree upon.

     第六節 中小企業の分野における協力 
      第三十四条 基本原則
Section 6
Co-operation in the Field of Small and Medium Enterprises

Article 34
Basic Principles


   両締約国政府は、基本協定第十二章の規定に従い、各締約国の国民経済の活力及び競争力を高める上で中小企業が果たす基本的な役割を認識し、両締約国の中小企業の発展を促進することに協力する。
	Pursuant to Chapter 12 of the Basic Agreement, the Governments, recognising the fundamental role of small and medium enterprises (hereinafter referred to in this Section as “SMEs”) in enhancing the dynamism and the competitiveness of the national economies of their respective Countries, shall co-operate in promoting the development of SMEs of both Countries.  

      第三十五条 協力の範囲及び形態
   基本協定第百四十一条の規定に従って、
Article 35
Areas and Forms of Co-operation

	Pursuant to Article 141 of the Basic Agreement:


    (a) この節の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含める。
      (i) 中小企業の経営及び競争力の強化
      (ii) 中小企業に関連した人材養成
	(a)	the areas of co-operation under this Section shall include:

 
(i)	strengthening of management and competitiveness of SMEs; and

(ii)	human resource development relating to SMEs; and

    (b) この節の規定に基づく協力の形態には、次のことを含めることができる。
      (i) 中小企業に関する情報を交換し、及び中小企業に関する経験を共有すること。
      (ii) 中小企業のための能力の開発を促進すること。
      (iii) セミナー、対話及び研究集会の開催を促進すること。
      (iv) 専門家の訪問及び交流を奨励し、及び円滑にすること。
      (v) 両締約国の中小企業による投資を促進すること。
      (vi) 両締約国政府が相互に合意する協力のその他の形態に関すること。
	(b)	the forms of co-operation under this Section may include:

(i)	exchanging information and sharing experience on SMEs;

(ii)	promoting capacity building for SMEs;

(iii)	promoting the holding of seminars, dialogues and workshops;

(iv)	encouraging and facilitating visits and exchanges of experts;

(v)	promoting investment by SMEs of both Countries; and

(vi)	other forms of co-operation which the Governments mutually agree upon.

      第三十六条 中小企業に関する作業部会
Article 36
Working Group on Small and Medium Enterprises

  1 基本協定第百四十三条の規定に従って、中小企業に関する作業部会(以下この条において「作業部会」という。)を小委員会の下に設置する。
1.	Pursuant to Article 143 of the Basic Agreement, a working group on small and medium enterprises (hereinafter referred to in this Article as “the Working Group”) shall be established under the Sub-Committee. 

  2 作業部会の任務には、次のことを含める。
    (a) 中小企業の分野における協力に関する意見及び情報を交換し、並びに更なる協力の方法を特定すること。
    (b) この節の規定の効果的な実施に関連する問題について、監視し、見直しを行い、及び討議すること。
    (c) この節の規定の実施に関連する問題について、小委員会に対して所見及び討議の結果を報告し、並びに勧告すること。
    (d) 中小企業の分野における協力に関連するその他の問題について討議すること。
2.	The functions of the Working Group shall include:

	(a)	exchanging views and information on co-operation in the field of SMEs and identifying ways of further co-operation;

	(b)	monitoring, reviewing and discussing issues concerning the effective implementation of this Section;

	(c)	reporting the findings and the outcome of discussions and making recommendations to the Sub-Committee regarding issues relating to the implementation of this Section; and

	(d)	discussing other issues relating to co-operation in the field of SMEs.


  3 作業部会は、次の者で構成する。
    (a) 日本国については、外務省及び経済産業省の職員並びに適当な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府機関の職員
    (b) マレーシアについては、国際貿易産業省、企業家協同組合開発省、外務省及び中小企業開発公社の職員並びに適当な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府機関の職員
3.	The Working Group shall be composed of the following:

	(a)	for Japan, officials from the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Economy, Trade and Industry and, where appropriate, officials from other government agencies with the necessary expertise relating to the issues to be discussed; and

	(b)	for Malaysia, officials from the Ministry of International Trade and Industry, the Ministry of Entrepreneur and Co-operative Development, the Ministry of Foreign Affairs, Small and Medium Industries Development Corporation (SMIDEC) and, where appropriate, officials from other government agencies with the necessary expertise relating to the issues to be discussed.

  4 作業部会は、両締約国政府以外の関連する団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
4.	The Working Group may invite representatives of relevant entities other than the Governments, with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.


  5 作業部会は、この取極が効力を生じた後一年以内に、創立会合を開催するものとし、その後は、両締約国政府が合意する頻度及び場所において会合する。
5.	The Working Group shall hold its inaugural meeting within one year after this Agreement enters into force.  Subsequent meetings of the Working Group shall be held at such frequency and venues as the Governments may agree upon.

     第七節 観光の分野における協力 
      第三十七条 基本原則
Section 7
Co-operation in the Field of Tourism

Article 37
Basic Principles

   両締約国政府は、基本協定第十二章の規定に従い、観光が、両締約国の国民の間の相互理解の増進に寄与し、及びそれぞれの経済にとって重要な産業であることを認識し、両締約国の観光分野において協力する。
	Pursuant to Chapter 12 of the Basic Agreement, the Governments, recognising that tourism will contribute to the enhancement of mutual understanding between peoples of both Countries and that tourism is an important industry for their respective economies, shall co-operate in the field of tourism in both Countries. 

      第三十八条 協力の範囲及び形態
   基本協定第百四十一条の規定に従って、
Article 38
Areas and Forms of Co-operation
 
	Pursuant to Article 141 of the Basic Agreement:

    (a) この節の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含める。
      (i) 観光の促進
      (ii) 観光に関連する人材養成
      (iii) 観光の持続可能な発展
	(a)	the areas of co-operation under this Section shall include:

(i)	promotion of tourism;

(ii)	human resource development relating to tourism; and

 
(iii)	sustainable development of tourism; and

    (b) この節の規定に基づく協力の形態には、次のことを含めることができる。
      (i) 情報を交換し、及び経験を共有すること。
      (ii) 専門家の訪問及び交流を奨励し、及び円滑にすること。
      (iii) セミナー、対話及び研究集会の開催を促進すること。
      (iv) 観光の促進及び開発に関する計画のため適当な支援を提供すること。
      (v) 観光産業に従事する者の研修を促進すること。
      (vi) 両締約国の民間団体の間の協力を奨励し、及び円滑にすること。
      (vii) 両締約国政府が相互に合意する協力のその他の形態に関すること。
	(b)	the forms of co-operation under this Section may include:

(i)	exchanging information and sharing experience;

(ii)	encouraging and facilitating visits and exchanges of experts;

(iii)	promoting the holding of seminars, dialogue and workshops;

(iv)	providing appropriate assistance for tourism promotion and development programme;

(v)	promoting training of persons engaged in the tourism industry;

(vi)	encouraging and facilitating co-operation between private entities of both Countries; and

(vii)	other forms of co-operation which the Governments mutually agree upon.  

      第三十九条 観光に関する作業部会
Article 39
Working Group on Tourism

  1 基本協定第百四十三条の規定に従って、観光に関する作業部会(以下この条において「作業部会」という。)を小委員会の下に設置する。
1.	Pursuant to Article 143 of the Basic Agreement, a working group on tourism (hereinafter referred to in this Article as “the Working Group”) shall be established under the Sub-Committee. 

  2 作業部会の任務には、次のことを含める。
    (a) 観光の分野における協力に関する意見及び情報を交換し、並びに更なる協力の方法を特定すること。
    (b) この節の規定の効果的な実施に関連する問題について、監督し、見直しを行い、及び討議すること。
    (c) この節の規定の実施に関連する問題について、小委員会に対して所見及び討議の結果を報告し、並びに勧告すること。
    (d) 観光の分野における協力に関連するその他の問題について討議すること。
2.	The functions of the Working Group shall include:

	(a)	exchanging views and information on co-operation in the field of tourism and identifying ways of further co-operation;

	(b)	monitoring, reviewing and discussing issues concerning the effective implementation of this Section;

	(c)	reporting the findings and the outcome of discussions and making recommendations to the Sub-Committee regarding issues relating to the implementation of this Section; and

	(d)	discussing other issues relating to co-operation in the field of tourism.

  3 作業部会は、次の者で構成する。
    (a) 日本国については、外務省及び国土交通省の職員並びに適当な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府機関の職員
    (b) マレーシアについては、観光省、文化芸術遺産省及び外務省の職員並びに適当な場合には討議される問題に関連する必要な専門知識を有する他の政府機関の職員
3.	The Working Group shall be composed of the following:

	(a)	for Japan, officials from the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Land, Infrastructure and Transport and, where appropriate, officials from other government agencies with the necessary expertise relating to the issues to be discussed; and

	(b)	for Malaysia, officials from the Ministry of Tourism, the Ministry of Culture, Arts and Heritage, the Ministry of Foreign Affairs and, where appropriate, officials from other government agencies with the necessary expertise relating to the issues to be discussed.

  4 作業部会は、両締約国政府以外の関連する団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
4.	The Working Group may invite representatives of relevant entities other than the Governments, with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.


  5 作業部会は、この取極が効力を生じた後一年以内に、創立会合を開催するものとし、その後は、両締約国政府が合意する頻度及び場所において会合する。
5.	The Working Group shall hold its inaugural meeting within one year after this Agreement enters into force.  Subsequent meetings of the Working Group shall be held at such frequency and venues as the Governments may agree upon.

     第八節 環境の分野における協力 
      第四十条 基本原則
Section 8
Co-operation in the Field of Environment

Article 40
Basic Principles

   両締約国政府は、基本協定第十二章の規定に従い、環境を保護し、及び持続可能な開発を促進するための能力を強化することの重要性、並びに環境に関する多数国間の取極の重要な役割を認識し、環境の分野において協力する。
	Pursuant to Chapter 12 of the Basic Agreement, the Governments, recognising the importance of strengthening capacity to protect the environment and promote sustainable development, and the critical role of multilateral environmental agreements, shall co-operate in the field of environment.

      第四十一条 協力の範囲及び形態
   基本協定第百四十一条の規定に従って、
Article 41
Areas and Forms of Co-operation

	Pursuant to Article 141 of the Basic Agreement:

    (a) この節の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含める。
      (i) 環境の保全及び改善
      (ii) 持続可能な開発の促進
	(a)	the areas of co-operation under this Section shall include:

(i)	conservation and improvement of the environment; and

(ii)	promotion of sustainable development; and


    (b) この節の規定に基づく協力の形態には、次のことを含めることができる。
      (i) 政策、法令及び技術に関する情報を交換すること。
      (ii) セミナーの開催を促進すること。
     (iii) 専門家の訪問及び交流を奨励し、及び円滑にすること。
     (iv) 環境上適正な物品及びサービスの取引及び普及を奨励すること。
      (v) 投資機会の特定並びに事業提携の促進及び発展のための情報の交換を奨励すること。
      (vi) 両締約国政府が相互に合意する協力のその他の形態に関すること。
	(b)	the forms of co-operation under this Section may include:

(i)	exchanging information on policies, laws, regulations and technology;

(ii)	promoting the holding of seminars;

(iii)	encouraging and facilitating visits and exchanges of experts;

(iv)	encouraging trade and dissemination of environmentally sound goods and services;

(v)	encouraging exchange of information for the identification of investment opportunities and the promotion and development of business alliances; and

(vi)	other forms of co-operation which the Governments mutually agree upon.

    第七章 最終規定
      第四十二条 実施
Chapter 7
Final Provisions

Article 42
Implementation

   この取極は、両締約国政府により、基本協定及び各締約国において効力を有する法令に従って、かつ、各締約国政府の利用可能な資源の範囲内で実施される。
	This Agreement shall be implemented by the Governments in accordance with the Basic Agreement and the laws and regulations in force in their respective Countries, and within the available resources of each Government.

      第四十三条 見出し
Article 43
Headings

   この取極中の章、節及び条の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この取極の解釈に影響を及ぼすものではない。
	The headings of the Chapters, Sections and Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.

      第四十四条 効力発生
Article 44
Entry into Force


   この取極は、基本協定の効力発生の時に効力を生じ、基本協定が有効である限り効力を有する。両締約国政府は、いずれかの締約国政府の要請に基づき、この取極の改正について相互に協議する。
	This Agreement shall enter into force at the same time as the Basic Agreement and shall remain in force as long as the Basic Agreement remains in force.  The Governments shall, at the request of a Government, consult with each other as to whether to amend this Agreement.

      第四十五条 紛争解決
Article 45
Dispute Settlement


   基本協定第十三章の規定は、この取極の第二章及びこの章の規定の解釈又は適用に関する両締約国政府間の紛争解決について準用する。
	Chapter 13 of the Basic Agreement shall apply mutatis mutandis with respect to the settlement of disputes between the Governments concerning the interpretation or application of Chapters 2 and 7 of this Agreement.

   以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの取極に署名した。
	IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement. 

   二千五年十二月十三日にクアラルンプールで、英語により本書二通を作成した。
	DONE at Kuala Lumpur, on this             day of December in the year 2005 in duplicate in the English language.

   日本国政府のために
        小泉純一郎
For the Government
of Japan:

    小泉 純一郎

   マレーシア政府のために
     アブドゥラ
For the Government
of Malaysia:

     Abdullah