(債務救済措置(債務繰延方式)に関する日本国政府とケニア共和国政府との間の三の交換公文)
(国際協力銀行関係の債務救済措置(債務繰延方式)に関する日本国政府とケニア共和国政府との間の交換公文)

							

(訳文)
   書簡をもって啓上いたします。本使は、二千四年一月十四日及び十五日にパリで開催されたケニア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とケニア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Nairobi, March 24, 2006

Sir,

	I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Kenya that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Kenya and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on January 14 and 15, 2004.  I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1 債務繰延方式による債務救済措置が、国際協力銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1.	A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken in accordance with the relevant laws and regulations of Japan by Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as “the Bank”).

2(1) 繰り延べられる債務は、ケニア共和国政府、ケニア放送公社(以下「KBC」という。)、タナ・アティ河開発公社(以下「TARDA」という。)又は東アフリカ・ポートランド・セメント会社(以下「EAPC」という。)が銀行に対して負う次の(a)及び(b)に規定する債務から成る。
2.	(1)	The debts to be rescheduled consist of the debts referred to in (a) and (b) below which the Government of the Republic of Kenya, Kenya Broadcasting Corporation (hereinafter referred to as “KBC”), the Tana and Athi Rivers Development Authority (hereinafter referred to as “the TARDA”) or the East African Portland Cement Company Limited (hereinafter referred to as “the EAPC”) owes to the Bank.

(a) 円借款の供与に関してケニア共和国政府、KBC、TARDA又はEAPCと海外経済協力基金(以下「基金」という。)との間で千九百九十一年十二月三十一日より前に締結された借款契約に基づいて支払われるべき債務又は円借款の繰延べに関してケニア共和国政府と銀行との間で締結された債務繰延契約に基づいて支払われるべき債務(以下「繰延債務Ⅰ」という。)は、次のとおりである。
(a)	The debts payable under the Loan Agreements concluded before December 31, 1991 between the Government of the Republic of Kenya, KBC, the TARDA or the EAPC and The Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as “the Fund”) on the extension of Yen Loan or the rescheduling agreements concluded between the Government of the Republic of Kenya and the Bank on the rescheduling of Yen Loan (hereinafter referred to as “the Rescheduled Debts I”) are as follows:

(i) 過去に繰り延べられなかった債務に関し、
(i)	For the debts not previously rescheduled,

(aa) 二千三年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子の六十パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)
(bb) 二千四年一月一日から二千四年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び契約上の利子の百パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)
(cc) 二千五年一月一日から二千五年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び契約上の利子の百パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)
(dd) 二千六年一月一日から二千六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び契約上の利子の百パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表四に掲げられる。)。ただし、国際通貨基金の理事会が、貧困削減・成長措置に基づく第四回目又はこれに相当する審査を終了し、かつ、関係債権諸国が、二千四年一月十五日にパリでケニア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録に定める条件をケニア共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(aa)	sixty per cent (60%) of the principal and contractual interest having fallen due on or before December 31, 2003, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto; 

(bb)	one hundred per cent (100%) of the principal and contractual interest having fallen due between January 1, 2004 and December 31, 2004, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto;

(cc)	one hundred per cent (100%) of the principal and contractual interest having fallen due between January 1, 2005 and December 31, 2005, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 3 attached hereto; and

(dd)	one hundred per cent (100%) of the principal and contractual interest having fallen or falling due between January 1, 2006 and December 31, 2006, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 4 attached hereto, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund has completed the fourth or any equivalent review under the Poverty Reduction and Growth Facility, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Kenya has complied with the conditions set out in the Agreed Minutes signed by the representatives of the Government of the Republic of Kenya and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on January 15, 2004.

(ii) ケニア共和国政府が銀行に対して負っていた債務についての債務救済措置に関して二千一年九月七日に日本国政府とケニア共和国政府との間で交換された書簡に基づき行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(ii)	For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangement made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Kenya on September 7, 2001 concerning the debt relief measure with respect to the debts which the Government of the Republic of Kenya owed to the Bank,

(aa) 二千四年一月一日から二千四年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子の百パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表五に掲げられる。)
(bb) 二千五年一月一日から二千五年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子の五十パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表六に掲げられる。)
(aa)	one hundred per cent (100%) of the rescheduling interest having fallen due between January 1, 2004 and December 31, 2004, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 5 attached hereto; and

(bb)	fifty per cent (50%) of the rescheduling interest having fallen due between January 1, 2005 and December 31, 2005, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 6 attached hereto.

(b) バイヤーズ・クレジットの繰延べに関してケニア共和国政府と銀行との間で締結された繰延契約に基づいて支払われるべき債務(以下「繰延債務Ⅱ」という。)は、次のとおりである。
ケニア・パイプライン会社が銀行に対して負っていた債務についての債務救済措置に関して二千一年九月七日に日本国政府とケニア共和国政府との間で交換された書簡に基づき行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(b)	The debts payable under the rescheduling agreements concluded between the Government of the Republic of Kenya and the Bank on the rescheduling of Buyer’s Credit (hereinafter referred to as “the Rescheduled Debts II”) are as follows:

For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Kenya on September 7, 2001 concerning the debt relief measures with respect to the debts which the Kenya Pipeline Company Limited owed to the Bank,

(i) 二千四年一月一日から二千四年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び繰延利子の百パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表七に掲げられる。)
(ii)  二千五年一月一日から二千五年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本の百パーセント及び繰延利子の五十パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表八に掲げられる。)
(i)	one hundred per cent (100%) of the principal and rescheduling interest having fallen due between January 1, 2004 and December 31, 2004, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 7 attached hereto; and

(ii)	one hundred per cent (100%) of the principal and fifty per cent (50%) of the rescheduling interest having fallen due between January 1, 2005 and December 31, 2005, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 8 attached hereto.

(2)(a) 繰延債務Ⅰの総額は、二百三十二億九千七百九十七万七千五百八十三円(二三、二九七、九七七、五八三円)になる。
(b) 繰延債務Ⅱの総額は、一億八百十八万九千三百二十一円(一〇八、一八九、三二一円)になる。
(2)	(a)	The total amount of the Rescheduled Debts I will be twenty-three billion two hundred and ninety-seven million nine hundred and seventy-seven thousand five hundred and eighty-three yen (\23,297,977,583).

(b)	The total amount of the Rescheduled Debts II will be one hundred and eight million one hundred and eighty-nine thousand three hundred and twenty-one yen (\108,189,321).

(3) (2)に規定する総額並びにこの書簡の付表一から八までは、ケニア共和国政府の関係当局及び銀行が行う最終的照合の後に、日本国政府及びケニア共和国政府の関係当局間の合意により修正することができる。
(3)	Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and to the Lists 1 to 8 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Kenya, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Kenya and the Bank.

3 債務繰延べの条件は、ケニア共和国政府と銀行との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3.	The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between the Government of the Republic of Kenya and the Bank, which will contain, inter alia, the following principles:

(1)(a) 繰延債務Ⅰの各々は、二千十五年十二月三十一日に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われる。最終の支払は二千二十五年六月三十日に行われる。
(b) 繰延債務Ⅱの各々は、この書簡の附属書に掲げる支払計画に従って二千十年十二月三十一日に始まる二十回の半年賦払によって支払われる。
(1)	(a)	Each of the Rescheduled Debts I will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on December 31, 2015.  The final payment will be made on June 30, 2025.

(b)	Each of the Rescheduled Debts II will be paid in twenty (20) semi-annual installments beginning on December 31, 2010 in accordance with the payment scheme shown in the Annex attached hereto.

(2)(a) 繰延債務Ⅰに対して二千四年一月一日又はこの書簡の付表一から六までに掲げる各々の弁済期日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、年一・三パーセントとする。
(b) 繰延債務Ⅱに対してこの書簡の付表七及び八に掲げる各々の弁済期日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、日本円預金に対する適用可能なロンドン銀行間取引金利(六箇月の貸出しに適用される金利。以下「LIBOR」という。)に年〇・五パーセントを加えたものとする。利子率は、毎年六月三十日及び十二月三十一日の二ロンドン銀行営業日前に決められる。
(2)	(a)	The rate of interest on the Rescheduled Debts I will be one point three per cent (1.3%) per annum beginning respectively from January 1, 2004 or each due date mentioned in the Lists 1 to 6 attached hereto, whichever is the later.

(b)	The rate of interest on the Rescheduled Debts II will be nought point five per cent (0.5%) per annum above the applicable London inter-bank offered rate (hereinafter referred to as “LIBOR”) on Japanese Yen Deposits applied for six months lending, beginning respectively from each due date mentioned in the Lists 7 and 8 attached hereto.  The rate of interest will be determined on the day falling two London banking days before June 30 and December 31 in each year.

本使は、更に、この書簡及びケニア共和国政府に代わって前記の了解を確認される貴官の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が貴官の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
I have further the honour to propose that this Note and your Note in reply confirming on behalf of the Government of the Republic of Kenya the foregoing understanding shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of your Note in reply.

I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration.

二千六年三月二十四日にナイロビで
      
                                  ケニア共和国駐在
                                    日本国特命全権大使 宮村智
 (Signed)  Satoru Miyamura
	Ambassador Extraordinary
	and Plenipotentiary of Japan
	to the Republic of Kenya


							

							

ケニア共和国財務省
        財務担当審議官 ムトゥア・キラカ殿
Mr. Mutua Kilaka
Financial Secretary
of the Ministry of Finance
of the Republic of Kenya


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

附属書
  
    二千十年十二月三十一日         一・〇〇パーセント
    二千十一年六月三十日          一・一五パーセント
    二千十一年十二月三十一日        一・三二パーセント
    二千十二年六月三十日          一・五一パーセント
    二千十二年十二月三十一日        一・七四パーセント
    二千十三年六月三十日          一・九九パーセント
    二千十三年十二月三十一日        二・二九パーセント
    二千十四年六月三十日          二・六三パーセント
    二千十四年十二月三十一日        三・〇二パーセント
    二千十五年六月三十日          三・四六パーセント
    二千十五年十二月三十一日        三・九八パーセント
    二千十六年六月三十日          四・五六パーセント
    二千十六年十二月三十一日        五・二四パーセント
    二千十七年六月三十日          六・〇二パーセント
    二千十七年十二月三十一日        六・九一パーセント
    二千十八年六月三十日          七・九三パーセント
    二千十八年十二月三十一日        九・一〇パーセント
    二千十九年六月三十日         一〇・四五パーセント
    二千十九年十二月三十一日       一一・九九パーセント
    二千二十年六月三十日         一三・七一パーセント
ANNEX



	1.00%	on	December 31,	2010
	1.15%	on	June 30,	2011
	1.32%	on	December 31,	2011
	1.51%	on	June 30,	2012
	1.74%	on	December 31,	2012
	1.99%	on	June 30,	2013
	2.29%	on	December 31,	2013
	2.63%	on	June 30,	2014
	3.02%	on	December 31,	2014
	3.46%	on	June 30,	2015
	3.98%	on	December 31,	2015
	4.56%	on	June 30,	2016
	5.24%	on	December 31,	2016
	6.02%	on	June 30,	2017
	6.91%	on	December 31,	2017
	7.93%	on	June 30,	2018
	9.10%	on	December 31,	2018
	10.45%	on	June 30,	2019
	11.99%	on	December 31,	2019
	13.71%	on	June 30,	2020

(訳文)
    書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Nairobi, March 24, 2006

Excellency,

	I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:

(日本側書簡)
“(Japanese Note)”

本官は、更に、前記の了解をケニア共和国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
   本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Kenya the foregoing understanding and to agree that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply.

I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

二千六年三月二十四日にナイロビで
      
                              ケニア共和国財務省
                                  財務担当審議官 ムトゥア・キラカ
(Signed)  Mutua Kilaka
	Financial Secretary
	of the Ministry of Finance
	of the Republic of Kenya

ケニア共和国駐在
     日本国特命全権大使 宮村智閣下
His Excellency
Mr. Satoru Miyamura
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Republic of Kenya

(日本国農林水産省関係の債務救済措置(債務繰延方式)に関する日本国政府とケニア共和国政府との   間の交換公文)

							

(日本側書簡)
(Japanese Note)

(訳文)
   書簡をもって啓上いたします。本使は、二千四年一月十四日及び十五日にパリで開催されたケニア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とケニア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Nairobi, March 24, 2006

Sir,

	I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Kenya that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Kenya and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on January 14 and 15, 2004.  I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1 債務繰延方式による債務救済措置が、日本国農林水産省(以下「省」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1.	A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken in accordance with the relevant laws and regulations of Japan by the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan (hereinafter referred to as “the Ministry”).

2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)の総額は、一億五千七百四十六万四千八百六十九円(一五七、四六四、八六九円)となる。繰延債務は、ケニア共和国政府が省に対して負う次の債務から成る。
2.	(1)	The total amount of the debts to be rescheduled (hereinafter referred to as “the Rescheduled Debts”) will be one hundred and fifty-seven million four hundred and sixty-four thousand eight hundred and sixty-nine yen (\157,464,869).  The Rescheduled Debts consist of the following debts owed by the Government of the Republic of Kenya to the Ministry:

(a) 過去に繰り延べられなかった債務に関し、
(a)	For the debts not previously rescheduled,

(i) 二千三年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本の六十パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)
        (ii) 二千四年一月一日から二千四年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び契約上の利子の百パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)
        (iii) 二千五年一月一日から二千五年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び契約上の利子の百パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)
        (iv) 二千六年一月一日から二千六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び契約上の利子の百パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表四に掲げられる。)。ただし、国際通貨基金の理事会が、貧困削減・成長措置に基づく第四回目又はこれに相当する審査を終了し、関係債権諸国が、二千四年一月十五日にパリでケニア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録に定める条件をケニア共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(i)	sixty per cent (60%) of the principal having fallen due on or before December 31, 2003, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto; 

		(ii)	one hundred per cent (100%) of the principal and contractual interest having fallen due between January 1, 2004 and December 31, 2004, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto;

 
		(iii)	one hundred per cent (100%) of the principal and contractual interest having fallen due between January 1, 2005 and December 31, 2005, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 3 attached hereto; and

		(iv)	one hundred per cent (100%) of the principal and contractual interest having fallen or falling due between January 1, 2006 and December 31, 2006, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 4 attached hereto, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund has completed the fourth or any equivalent review under the Poverty Reduction and Growth Facility, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Kenya has complied with the conditions set out in the Agreed Minutes signed by the representatives of the Government of the Republic of Kenya and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on January 15, 2004.

(b) ケニア共和国政府が省に対して負っていた債務についての債務救済措置に関して二千一年九月七日に日本国政府とケニア共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(b)	For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangement made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Kenya on September 7, 2001 concerning the debt relief measures with respect to the debts the Government of the Republic of Kenya owed to the Ministry,

(i) 二千四年一月一日から二千四年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子の百パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表五に掲げられる。)
(ii) 二千五年一月一日から二千五年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子の五十パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表六に掲げられる。)
(i)	one hundred per cent (100%) of the rescheduling interest having fallen due between January 1, 2004 and December 31, 2004, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 5 attached hereto; and

(ii)	fifty per cent (50%) of the rescheduling interest having fallen due between January 1, 2005 and December 31, 2005, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 6 attached hereto.

(2) (1)に規定する総額及びこの書簡の付表一から六までは、ケニア共和国政府の関係当局及び省が行う最終的照合の後に、日本国政府及びケニア共和国政府の関係当局間の合意により修正することができる。
(2)	Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (1) above and to the Lists 1 to 6 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Kenya, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Kenya and the Ministry.

3 債務繰延べの条件は、ケニア共和国政府と省との間で締結される債務繰延契約(以下「債務繰延契約」という。)であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3.	The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the Government of the Republic of Kenya and the Ministry (hereinafter referred to as “the Rescheduling Agreement”), which will contain, inter alia, the following principles:

(1) 繰延債務の各々は、二千十五年十二月三十一日に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われる。最終の支払は二千二十五年六月三十日に行われる。
(1)	Each of the Rescheduled Debts will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on December 31, 2015.  The final payment will be made on June 30, 2025.

(2)(a) 2(1)(a)に規定する債務に関し、繰延債務に対して各々の当初の弁済期日の翌日から債務繰延契約の締結の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年九・八五五パーセントとなり、また、債務繰延契約の締結の日から適用される利子率は、年二・六五パーセントとなる。
(b) 2(1)(b)に規定する債務に関し、繰延債務に対して各々の当初の弁済期日の翌日から債務繰延契約の締結の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は年四パーセントとなり、債務繰延契約の締結の日から適用される利子率は、年二・六五パーセントとなる。
(2)	(a)	With respect to the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 2., the rate of interest on the Rescheduled Debts applied between the next day of each original due date and the previous day of the date of conclusion of the Rescheduling Agreement, both dates inclusive, will be nine point eight five five per cent (9.855%) per annum and the rate of interest applied from the date of conclusion of the Rescheduling Agreement will be two point six five per cent (2.65%) per annum.

(b)	With respect to the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 2., the rate of interest on the Rescheduled Debts applied between the next day of each original due date and the previous day of the date of conclusion of the Rescheduling Agreement, both dates inclusive, will be four per cent (4%) per annum and the rate of interest applied from the date of conclusion of the Rescheduling Agreement will be two point six five per cent (2.65%) per annum.

(3) 利子の支払は、毎年六月三十日及び十二月三十一日に行われる。最初の利子の支払は二千六年六月三十日に行われる。
(4) ケニア共和国政府は、(1)に定める支払計画又は(3)に定める利子の支払計画に基づくいずれかの支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を、年四パーセントの率によって支払う。
(5) 支払われる利子については、ケニア共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
(3)	The payments of interest will be made on June 30 and December 31 each year.  The first payment of interest will be made on June 30, 2006. 

(4)	In case where any payment under the payment schedule set out in sub-paragraph (1) above or the payment schedule of interest set out in sub-paragraph (3) above is retarded, the Government of the Republic of Kenya will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of four per cent (4%) per annum.

(5)	The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Kenya.

4 ケニア共和国政府は、関係債務の決済に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
4.	The Government of the Republic of Kenya will pay bank charges incidental to the settlement of the debts concerned.

5 ケニア共和国政府は、いずれかの第三国の居住者であって債権を有するものに対し債務救済措置について3(1)に規定する条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者であって債権を有するものに与えられる条件より不利でない条件を省に直ちに与える。
5.	If the Government of the Republic of Kenya accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 3. with regard to debt relief measures, the Government of the Republic of Kenya will forthwith accord to the Ministry the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.

本使は、更に、この書簡及びケニア共和国政府に代わって前記の了解を確認される貴官の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が貴官の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
   本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。
I have further the honour to propose that this Note and your Note in reply confirming on behalf of the Government of the Republic of Kenya the foregoing understanding shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of your Note in reply.

	I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.

二千六年三月二十四日にナイロビで
      
                                  ケニア共和国駐在
                                    日本国特命全権大使 宮村智
(Signed)  Satoru Miyamura
	Ambassador Extraordinary
	and Plenipotentiary of Japan
	to the Republic of Kenya

ケニア共和国財務省
        財務担当審議官 ムトゥア・キラカ殿
Mr. Mutua Kilaka
Financial Secretary
of the Ministry of Finance
of the Republic of Kenya


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

(訳文)
    書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Nairobi, March 24, 2006

Excellency,

	I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:

(日本側書簡)
“(Japanese Note)”

本官は、更に、前記の了解をケニア共和国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
    本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Kenya the foregoing understanding and to agree that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply.

	I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

二千六年三月二十四日にナイロビで
      
                              ケニア共和国財務省
                                  財務担当審議官 ムトゥア・キラカ
(Signed)  Mutua Kilaka
	Financial Secretary
	of the Ministry of Finance
	of the Republic of Kenya

ケニア共和国駐在
     日本国特命全権大使 宮村智閣下
His Excellency
Mr. Satoru Miyamura
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Republic of Kenya

(商業上の債務についての債務救済措置(債務繰延方式)に関する日本国政府とケニア共和国政府との間の交換公文)

							

(訳文)
   書簡をもって啓上いたします。本使は、二千四年一月十四日及び十五日にパリで開催されたケニア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とケニア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Nairobi, March 24, 2006

Sir,

	I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Kenya that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Kenya and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on January 14 and 15, 2004.  I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1(1) この取極は、ケニア共和国の居住者である関係債務者と日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で千九百九十一年十二月三十一日より前に締結され、ケニア共和国政府又はケニア共和国の公共部門により支払が保証されたものであって、日本国政府が保険を引き受けた弁済期間が一年を超える次の商業上の債務の元本及び利子(以下「繰延商業債務」という。)の総額に適用される。
  二千一年九月七日に日本国政府とケニア共和国政府との間で交換された書簡に基づき行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業上の債務に関し、
1.	(1)	The present arrangement will apply to the total amount of the following principal of and interest on the commercial debts, with a repayment period of more than one year insured by the Government of Japan, which were contracted before December 31, 1991 between the debtors concerned resident in the Republic of Kenya and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as “the Creditors”) and which were covered by the guarantee of the Government of the Republic of Kenya or its public sector(hereinafter referred to as “the Rescheduled Commercial Debts”): 

For the commercial debts previously rescheduled pursuant to the arrangement made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Kenya on September 7, 2001,

(a) 二千四年一月一日から二千四年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び繰延利子の百パーセント
(b) 二千五年一月一日から二千五年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本の百パーセント及び繰延利子の五十パーセント
(a)	one hundred per cent (100%) of the principal and rescheduling interest having fallen due between January 1, 2004 and December 31, 2004, both dates inclusive; and

(b)	one hundred per cent (100%) of the principal and fifty per cent (50%) of the rescheduling interest having fallen due between January 1, 2005 and December 31, 2005, both dates inclusive.

(2) (1)に規定する債務の総額は、次のとおりである。
(2)	The total amount of the debts referred to in sub-paragraph (1) will be as follows:

(a) (1)(a)に規定する債務の総額は、千八百四十五万二千九百三十五円(一八、四五二、九三五円)となる。
(b) (1)(b)に規定する債務の総額は、千二百一万九千四十八円(一二、〇一九、〇四八円)となる。
(a)	The total amount of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) above will be eighteen million four hundred and fifty-two thousand nine hundred and thirty-five yen (¥18,452,935).

(b)	The total amount of the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) above will be twelve million nineteen thousand and forty-eight yen (¥12,019,048).

(3) (2)に規定する総額は、日本国政府及びケニア共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に、両政府の関係当局間の合意により修正することができる。
(3)	Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Kenya, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.

2(1) ケニア共和国政府は、ケニア共和国中央銀行を通じて、繰延商業債務を決済するため(4)に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び日付を日本国政府に通告する。
 (2) ケニア共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画に従いケニア共和国中央銀行を通じて関係契約において指定された通貨により債権者に支払う。
 (3) 日本国政府は、関係する商業上の債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
 (4)  繰延商業債務の各々は、この書簡の附属書Ⅰに掲げる支払計画に従い、二千十年十二月三十一日に始まる二十回の半年賦払によって支払われる。
2.	(1)	The Government of the Republic of Kenya will notify the Government of Japan, through the Central Bank of Kenya, of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as “the Payment Scheme”).

(2)	The Government of the Republic of Kenya will pay the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in the currency designated in the contracts concerned through the Central Bank of Kenya in accordance with the Payment Scheme.

(3)	The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.

(4)	Each of the Rescheduled Commercial Debts will be paid in twenty (20) semi-annual installments beginning on December 31, 2010 in accordance with the payment schedule shown in the Annex I attached hereto.

3(1) ケニア共和国政府は、関係する商業上の債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(3)に定めるところにより算定される利子を毎年六月三十日及び十二月三十一日に債権者に支払う。最初の利子の支払は、二千六年六月三十日に行われる。
3.	(1)	The Government of the Republic of Kenya will pay to the Creditors, on June 30 and December 31 each year, interest to be calculated as described in sub-paragraph (3) below on each of the commercial debts concerned to the extent that they have not been settled.  The first payment of the interest will be made on June 30, 2006. 

(2)(a) 繰延商業債務に対して当初の弁済期日から適用される利子率は、適用可能な五年物日本国債流通利回り(以下「利回り」という。)に年〇・五パーセントを加えた率とする。
(2)	(a)	The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied from each original due date will be nought point five per cent (0.5%) per annum above the applicable five-year Japanese Government Bond yield (hereinafter referred to as “the Bond yield”).

(b)(i) 毎年六月三十日及び十二月三十一日を以下「基準日」という。基準日から次の基準日の前日までの間(両期日を含む。)を以下「金利特定期間」という。
(ii) 金利特定期間の一に関する適用可能な利回りとは、この書簡の中で用いるときはいつでも、金利特定期間の最初の取引日に適用される利回りを意味する。
(iii) 各利回りは、関係債務が決済されていない限り、対応する金利特定期間においてのみ適用可能である。
(b)	(i)	The dates June 30 and December 31 each year are hereinafter referred to as “the base dates”.  The period between a base date and the day immediately preceding the next base date, both dates inclusive, is hereinafter referred to as “the rate fixation period”.

(ii)	The applicable Bond yield with respect to a particular rate fixation period means, whenever used in this Note, the yield applied on the first business day of the rate fixation period.

(iii)	Each Bond yield is applicable only during the corresponding rate fixation period, insofar as the debt concerned remains unsettled.

(3)(a) 金利特定期間の一について支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該金利特定期間において債務が決済されないままに経過した日数及び適用可能な一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日当たりの適用可能な利子率は、(2)(a)に規定する利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書Ⅱに掲げられる。
(b) 関係債務が一の金利特定期間を超えて未決済である場合には、支払われる利子の額は、関係する金利特定期間の各々について算定された利子の額の合計となる。
(3)	(a)	The amount of interest to be paid with respect to a particular rate fixation period will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled in the said rate fixation period and the applicable daily interest rate.  The applicable daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in (a) of sub-paragraph (2) above by three hundred and sixty-five (365).  The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex II attached to this Note.

(b)	In case where the debt concerned has remained unsettled beyond one rate fixation period, the amount of interest to be paid will be the total of the amount of interest calculated with respect to each of the rate fixation periods concerned.

(4) ケニア共和国政府は、支払計画又は(1)に定める支払計画上の支払が遅延した場合には、未払の額から生ずる遅延利子を、(2)(a)に規定する利子率に年一パーセントを加えた率によって支払う。
(4)	In case where any payment under the Payment Scheme or the payment schedule of interest as set out in sub-paragraph (1) above is retarded, the Government of the Republic of Kenya will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of one per cent (1%) per annum above the rate of interest referred to in (a) of sub-paragraph (2) above.

4 支払われる利子については、ケニア共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
5 ケニア共和国政府は、関係する商業上の債務の決済に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
6 関係する契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係する契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
7 ケニア共和国政府は、いずれかの第三国の居住者であって債権を有するものに対し債務救済措置に関して2(4)に規定する条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者であって債権を有するものに与えられる条件より不利でない条件を債権者に直ちに与える。
8 ケニア共和国の債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してケニア共和国の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とケニア共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
4.	The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Kenya.

5.	The Government of the Republic of Kenya will pay bank charges incidential to the settlement of the commercial debts concerned.

6.	It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.

7.	If the Government of the Republic of Kenya accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (4) of paragraph 2. with regard to debt relief measures, the Government of the Republic of Kenya will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.  

8.	If the representative of the Government of the Republic of Kenya and the representatives of the governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the debts of the Republic of Kenya (including the debts covered by the present arrangement), consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Kenya in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangement.

本使は、更に、この書簡及び前記の了解をケニア共和国政府に代わって確認される貴官の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が貴官の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
   本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。
I have further the honour to propose that this Note and your Note in reply confirming on behalf of the Government of the Republic of Kenya the foregoing understanding shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of your Note in reply.

 
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.

二千六年三月二十四日にナイロビで
      
                                  ケニア共和国駐在
                                    日本国特命全権大使 宮村智
 (Signed)  Satoru Miyamura
	Ambassador Extraordinary
	and Plenipotentiary of Japan
	to the Republic of Kenya

ケニア共和国財務省
        財務担当審議官 ムトゥア・キラカ殿
Mr. Mutua Kilaka
Financial Secretary
of the Ministry of Finance
of the Republic of Kenya

附属書Ⅰ
  
    二千十年十二月三十一日        一・〇〇パーセント
    二千十一年六月三十日         一・一五パーセント
    二千十一年十二月三十一日       一・三二パーセント
    二千十二年六月三十日         一・五一パーセント
    二千十二年十二月三十一日       一・七四パーセント
    二千十三年六月三十日         一・九九パーセント
    二千十三年十二月三十一日       二・二九パーセント
    二千十四年六月三十日         二・六三パーセント
    二千十四年十二月三十一日       三・〇二パーセント
    二千十五年六月三十日         三・四六パーセント
    二千十五年十二月三十一日       三・九八パーセント
    二千十六年六月三十日         四・五六パーセント
    二千十六年十二月三十一日       五・二四パーセント
    二千十七年六月三十日         六・〇二パーセント
    二千十七年十二月三十一日       六・九一パーセント
    二千十八年六月三十日         七・九三パーセント
    二千十八年十二月三十一日       九・一〇パーセント
    二千十九年六月三十日         十・四五パーセント
    二千十九年十二月三十一日       十一・九九パーセント
    二千二十年六月三十日         十三・七一パーセント
ANNEX I



	1.00%	on	December 31,	2010
	1.15%	on	June 30,	2011
	1.32%	on	December 31,	2011
	1.51%	on	June 30,	2012
	1.74%	on	December 31,	2012
	1.99%	on	June 30,	2013
	2.29%	on	December 31,	2013
	2.63%	on	June 30,	2014
	3.02%	on	December 31,	2014
	3.46%	on	June 30,	2015
	3.98%	on	December 31,	2015
	4.56%	on	June 30,	2016
	5.24%	on	December 31,	2016
	6.02%	on	June 30,	2017
	6.91%	on	December 31,	2017
	7.93%	on	June 30,	2018
	9.10%	on	December 31,	2018
	10.45%	on	June 30,	2019
	11.99%	on	December 31,	2019
	13.71%	on	June 30,	2020

附属書Ⅱ
  
   繰延商業債務に対する利子の額の算定方法の算式
                                   1
      I = A × D × R ×                                  365
      I:利子の額
      A:未決済の債務の額
      D:債務が決済されないままに経過した日数
      R:年間の利子率
    (注)
(1) 二千六年六月三十日における最初の利子の支払に関し、Dは、各々の当初の弁済期日から二千六六月二十九日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2)  最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払に関し、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
ANNEX II



	Numerical formula of the method of calculation of the amount of interest on the Rescheduled Commercial Debts


I = A x D x R x 1/365


	I :  The amount of interest

	A :  The amount of the debt unsettled

	D :  The number of the days the debt has not been settled

	R :  The rate of interest (per annum)


(NOTE)

	(1)	With respect to the first payment of the interest on June 30, 2006, D is equal to the number of the days from each original due date to June 29, 2006, both dates inclusive.

	(2)	With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment, both dates inclusive.

(訳文)
    書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Nairobi, March 24, 2006

Excellency,

	I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:

(日本側書簡)
“(Japanese Note)”

本官は、更に、前記の了解をケニア共和国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
   本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Kenya the foregoing understanding and to agree that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

二千六年三月二十四日にナイロビで
      
                              ケニア共和国財務省
                                  財務担当審議官 ムトゥア・キラカ
 (Signed)  Mutua Kilaka
	Financial Secretary
	of the Ministry of Finance
	of the Republic of Kenya

ケニア共和国駐在
     日本国特命全権大使 宮村智閣下
His Excellency
Mr. Satoru Miyamura
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Republic of Kenya