航空業務に関する日本国とインドネシア共和国との間の協定の付表の修正に関する交換公文
(航空業務に関する日本国とインドネシア共和国との間の協定の付表の修正に関する交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
(訳文) 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百六十二年一月二十三日に東京で署名された航空業務に関する日本国とインドネシア共和国との間の協定(付表は、千九百六十五年、千九百七十年、千九百八十七年、千九百九十年及び千九百九十四年に修正されたもの。以下「協定」という。)に関し、二千一年七月十七日から十八日までジャカルタにおいて及び二千五年十一月十四日から十五日まで東京において行われた協議に言及する光栄を有します。
Jakarta, December 18, 2006 Excellency, I have the honour to refer to the consultations held in Jakarta from July 17 to 18, 2001 and in Tokyo from November 14 to 15, 2005 concerning the Agreement between Japan and the Republic of Indonesia for Air Services signed at Tokyo on January 23, 1962, as amended in 1965, 1970, 1987, 1990, and 1994 (hereinafter referred to as the “Agreement”).
本使は、前記の協議において到達した合意に従い、協定の付表が次のとおり修正されるべきことを日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
Pursuant to the agreement reached at the said consultations, I now have the honour to propose, on behalf of the Government of Japan, that the Schedule to the Agreement be amended as follows:
付表
SCHEDULE
1 日本国の指定航空企業が両方向に運営する路線
1. Routes to be operated in both directions by the designated airline of Japan.
(a) 日本国内の地点-台北-香港-マニラ-ホーチミン及び(又は)バンコク-クアラルンプール-シンガポール-ジャカルタ及び(又は)デンパサール(注1、注2、注3及び注4)-ダーウィン又はパース-シドニー又はメルボルン-ニュージーランド-ニューカレドニア、フィジー、サモア、ソシエテ諸島及び(又は)南太平洋におけるその他の諸島-ホノルル-アフリカ及び(又は)中東内の二地点
(a) Points in Japan - Taipei - Hong Kong - Manila - Ho Chi Minh City and/or Bangkok - Kuala Lumpur - Singapore - Jakarta and/or Denpasar (Notes 1, 2, 3 and 4) - Darwin or Perth - Sydney or Melbourne - New Zealand - New Caledonia, Fiji, Samoa, Society Islands and/or other islands in the South Pacific - Honolulu - two points in Africa and/or the Middle East.
(b) 日本国内の地点-ジャカルタ及びデンパサール以外のインドネシア内の二地点
(b) Points in Japan - two points in Indonesia other than Jakarta and Denpasar.
注1 日本国の指定航空企業は、デンパサール及びジャカルタをコターミナルとして、ジャカルタの直前及び(又は)直後にデンパサールを経由する協定業務を行うことができる。
Note 1: The designated airline of Japan may operate the agreed services through Denpasar immediately before and/or after Jakarta, by using Denpasar and Jakarta as co-terminals.
注2 日本国の指定航空企業は、デンパサール以遠において第五の自由の運輸権を行使することができない。
Note 2: The designated airline of Japan may not exercise fifth freedom traffic rights beyond Denpasar.
注3 日本国の指定航空企業は、ジャカルタとデンパサールとの間においては、自己が運送する途中降機の旅客について運輸権を行使することができる。
Note 3: The designated airline of Japan shall be allowed to exercise traffic rights for its own stopover passengers between Jakarta and Denpasar.
注4 日本国の指定航空企業は、貨物専用便業務のために、中間地点と他方の締約国内の地点との間及び他方の締約国内の地点とそれ以遠の地点との間において第五の自由の運輸権を行使することができない。
Note 4: The designated airline of Japan may not exercise fifth freedom traffic rights between any intermediate points and points in the other country and between points in the other country and any beyond points for all-cargo services.
2 インドネシア共和国の指定航空企業が両方向に運営する路線
2. Routes to be operated in both directions by the designated airline of the Republic of Indonesia.
(a) インドネシア内の地点-シンガポール-クアラルンプール-バンコク-ホーチミン-マニラ-香港-台北-東京及び(又は)大阪(注1及び注2)-ソウル又はロサンゼルス
(a) Points in Indonesia - Singapore - Kuala Lumpur - Bangkok - Ho Chi Minh City - Manila - Hong Kong - Taipei - Tokyo and/or Osaka (Notes 1 and 2) - Seoul or Los Angeles.
(b) インドネシア内の地点-名古屋及び(又は)福岡及び(又は)大阪(注3及び注4)
(b) Points in Indonesia - Nagoya and/or Fukuoka and/or Osaka (Notes 3 and 4).
注1 インドネシア共和国の指定航空企業は、大阪以遠において第五の自由の運輸権を行使することができない。
Note 1: The designated airline of the Republic of Indonesia may not exercise fifth freedom traffic rights beyond Osaka.
注2 インドネシア共和国の指定航空企業は、貨物専用便業務のために、中間地点と他方の締約国内の地点との間及び他方の締約国内の地点とそれ以遠の地点との間において第五の自由の運輸権を行使することができない。
Note 2: The designated airline of the Republic of Indonesia may not exercise fifth freedom traffic rights between any intermediate points and points in the other country and between points in the other country and any beyond points for all-cargo services.
注3 インドネシア共和国の指定航空企業は、名古屋及び福岡をコターミナルとして、福岡の直前及び(又は)直後に名古屋を経由する協定業務を行うことができる。
Note 3: The designated airline of the Republic of Indonesia may operate the agreed services through Nagoya immediately before and/ or after Fukuoka, by using Nagoya and Fukuoka as co-terminals.
注4 インドネシア共和国の指定航空企業は、福岡及び大阪をコターミナルとして、大阪の直前及び(又は)直後に福岡を経由する協定業務を行うことができる。
Note 4: The designated airline of the Republic of Indonesia may operate the agreed services through Fukuoka immediately before and/or after Osaka, by using Fukuoka and Osaka as co-terminals.
3 いずれか一方の締約国の指定航空企業が行う協定業務は、当該一方の締約国の領域内の一地点を起点としなければならないが、特定路線上の他の地点は、いずれかの又はすべての飛行に当たりその指定航空企業の選択によって省略することができる。
3. The agreed services provided by the designated airline of either Contracting Party shall begin at a point in the territory of that Contracting Party, but other points on the specified route may at the option of the designated airline be omitted on any or all flights.
本使は、前記の提案がインドネシア共和国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡をこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
If the foregoing proposal is acceptable to the Government of the Republic of Indonesia, I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency’s reply to that effect shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments on this matter, which shall enter into force on the date of Your Excellency’s reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 二千六年十二月十八日にジャカルタで インドネシア共和国駐在 日本国特命全権大使 海老原紳 インドネシア共和国 外務省アジア・太平洋・アフリカ総局長 プリモ・アルイ・ジュリアント閣下
Accept, Excellency, the renewed assurance of my highest consideration. (Signed) Shin Ebihara Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Indonesia His Excellency Mr. Primo Alui Joelianto Director General for Asia Pacific and African Affairs Department of Foreign Affairs of the Republic of Indonesia
(インドネシア側書簡)
(Indonesian Note)
(訳文) 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Jakarta, December 18, 2006 Excellency, I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:
(日本側書簡)
“(Japanese Note)”
本官は、更に、前記の提案が我が国政府にとって受諾し得るものであり、閣下の書簡及びこの返簡が両国政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることを閣下に通報する光栄を有します。
I have further the honour to inform Your Excellency that the foregoing proposal is acceptable to my Government and that accordingly, Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments which enters into force on the date of this reply.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 二千六年十二月十八日にジャカルタで インドネシア共和国 外務省アジア・太平洋・アフリカ総局長 プリモ・アルイ・ジュリアント インドネシア共和国駐在 日本国特命全権大使 海老原紳閣下
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration. (Signed) Primo Alui Joelianto Director General for Asia Pacific and African Affairs Department of Foreign Affairs of the Republic of Indonesia His Excellency Mr. Shin Ebihara Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Indonesia