税関に係る事項における相互支援及び協力に関する日本国政府と中華人民共和国政府との間の協定
日本国政府及び中華人民共和国政府(以下「両締約国政府」という。)は、
   関税法令に対する違反は、それぞれの国の経済、財政、社会、文化及び商業上の利益を害するものであることを考慮し、
   関税、手数料その他の税の正確な査定及び徴収を確保することの重要性を考慮し、
   それぞれの国の関税法令の運用及び執行に関する事項における国際協力の必要性を認識し、
   特定の物品に関する禁止、制限及び規制のための特別な措置を内容とする国際条約であって、両締約国政府が加入しているものに留意し、
   税関当局間の協力は、関税法令違反に対する行動を一層効果的なものとし得ることを確信し、
   次のとおり協定した。
The Government of Japan and the Government of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “the Contracting Parties”),

	Considering that offenses against Customs laws are prejudicial to the economic, fiscal, social, cultural and commercial interests of their respective countries,

	Considering the importance of assuring the accurate assessment and collection of Customs duties, fees and other taxes,

	Recognizing the need for international cooperation in matters related to the administration and enforcement of the Customs laws of their respective countries,

	Having regard to the international conventions containing prohibitions, restrictions, and special measures of control in respect of specific goods that the Contracting Parties have acceded to, and

	Convinced that action against Customs offenses can be made more effective by cooperation between their Customs Administrations,

	Have agreed as follows:

第一条 定義
Article 1
Definitions

この協定の適用上、
For the purposes of the present Agreement:

(a) 「関税法令」とは、物品の輸入、輸出、移動又は蔵置に関する法令であってその実施及び執行についての責任が特に税関当局に課されるもの並びに税関当局がその法令上の権限に基づいて定める規則をいう。
(a)	the term “Customs laws” shall mean statutory and regulatory provisions relating to the importation, exportation, movement or storage of goods, the administration and enforcement of which are specifically charged to the Customs Administrations, and any regulations made by the Customs Administrations under their statutory powers;

(b) 「税関当局」とは、日本国にあっては財務省、中華人民共和国にあっては海関総署をいう。
(b)	the term “Customs Administration” shall mean, in Japan, the Ministry of Finance, and in the People’s Republic of China, General Administration of Customs;

(c) 「情報」とは、データ、文書、報告その他の連絡をいう。
(c)	the term “information” shall mean any data, documents, reports, or other communications;

(d) 「関税法令違反」とは、関税法令の違反及びその未遂をいい、商業取引における不正、環境若しくは健康に害を与える物品若しくは物質、麻薬、武器、弾薬、歴史的、文化的若しくは考古学的価値のある骨董品又は絶滅のおそれのある動植物の密輸及び知的財産権の侵害を含む。
(d)	the term “Customs offense” shall mean any violation against the Customs laws as well as any attempt to commit any violation against such laws, including commercial fraud, smuggling of goods or substances harmful to the environment or health, narcotic drugs, arms, ammunition, antiques of historical, cultural or archaeological value and endangered plants and animals, and infringement of intellectual property rights;

(e) 「者」とは、自然人、法人又は法人格を有しないその他の団体であって、物品の輸入、輸出又は通過を行うものをいう。
(e)	the term “person” shall mean any natural person, any legal person, or any other entity without legal personality carrying on importation, exportation or transit of goods;

(f) 「要請当局」とは、支援を要請する税関当局をいう。
(f)	the term “Requesting Administration” shall mean the Customs Administration that requests assistance;

(g) 「被要請当局」とは、支援を要請された税関当局をいう。
(g)	the term “Requested Administration” shall mean the Customs Administration from which assistance is requested; and

(h) 「関税領域」とは、それぞれの締約国の関税法令が施行されている領域をいう。
(h)	the term “Customs territory” shall mean the territory of the country of each Contracting Party in which the Customs laws of that country are in force.

第二条 この協定の適用範囲
Article 2
Scope of the Agreement

1 両締約国政府は、関税法令の適正な適用を確保し、並びに関税法令違反を防止し、調査し、及び処置するため、この協定の規定に従って、税関当局を通じて相互に支援する。
1.	The Contracting Parties shall assist each other through their Customs Administrations to ensure proper application of Customs laws and to prevent, investigate, and repress any Customs offense, in accordance with the provisions of this Agreement.

2 両締約国政府は、それぞれの税関手続の簡素化及び調和のため、税関当局を通じて協力して努力する。
2.	The Contracting Parties shall through their Customs Administrations make cooperative efforts for simplification and harmonization of their Customs procedures.

3 この協定は、両締約国政府により、それぞれの国において効力を有する法令に従って、かつ、両税関当 局の共通の権限及びそれぞれの税関当局の利用可能な資源の範囲内で実施される。
3.	This Agreement shall be implemented by the Contracting Parties in accordance with the laws and regulations in force in each country and within the limits of the mutual competence of both Customs Administrations and their respective available resources.

4 この協定は、両締約国政府間の相互支援のみを意図するものである。この協定の規定は、いかなる私人に対しても、情報を入手し、抑止し、若しくは排除する権利又はこの協定に基づき要請された支援の実施を妨げる権利を付与するものではない。
4.	This Agreement is intended solely for mutual assistance between the Contracting Parties.  The provisions of this Agreement shall not give rise to a right on the part of any private person to obtain, suppress, or exclude any information, or to impede in the execution of a request for assistance made under this Agreement.

第三条  情報の伝達
Article 3
Communication of Information

1 両税関当局は、要請に応じ又は自己の発意により、関税法令の適正な適用を確保し、並びに関税法令違反を防止し、調査し、及び処置するために必要と認める情報(次に掲げる情報を含む。)を相互に提供する。
1.	The Customs Administrations shall provide each other, either on request or on their own initiative, with information necessary to ensure proper application of Customs laws and to prevent, investigate, and repress any Customs offense, including such information:

(a) 関税、手数料その他の税の正確な査定及び徴収に資すると考えられる情報
(a)	which is likely to be of assistance in the accurate assessment and collection of Customs duties, fees and other taxes;

(b) 輸入及び輸出に関し行われ、又は計画された関税法令違反に関する情報
(b)	which relates to Customs offenses committed or planned in respect of the importation and the exportation; and

(c) 一方の締約国政府により摘発された事件に係る密輸物品の入手源、関税法令違反の新たな適用事例及び密輸方法に関する情報であって他方の締約国政府に関係するもの
(c)	which is involving the other Contracting Party in respect of sources of smuggling goods, new appliances of Customs offenses as well as methods of committing smuggling activities in relation to cases exposed by one Contracting Party.

2 いずれの一方の締約国政府の税関当局も、自己の発意により又は要請に応じ、他方の締約国政府の税関当局に対し、当該他方の締約国政府の税関当局の属する国の関税領域において関税法令違反となるおそれがある活動に関して有する情報を提供する。
2.	The Customs Administration of either Contracting Party shall, on its own initiative or upon request, provide the Customs Administration of the other Contracting Party with available information regarding the activities that may result in Customs offenses within the Customs territory of the country of the latter Customs Administration.

3 いずれの一方の締約国政府の税関当局も、その有する情報が他方の締約国政府の税関当局の属する国の経済、公衆衛生、公共の安全その他の重要な利益に実質的な損害を与え得る深刻な関税法令違反に関連する可能性があると考える場合には、当該一方の締約国政府の税関当局は、自らの発意によって、当該他方の締約国政府の税関当局に当該情報を提供する。
3.	When the Customs Administration of either Contracting Party considers that available information may be relevant to serious Customs offenses that could involve substantial damage to the economy, public health, public security, or any other vital interest of the country of the other Customs Administration, the former Customs Administration shall, on its own initiative, provide the latter Customs Administration with such information.

第四条 要請に基づく支援
Article 4
Assistance on Request

1 被要請当局は、要請当局の要請に応じ、関税法令の適正な適用の確保を可能にし得る情報(関税法令違反に該当し、又は関税法令違反に該当し得る活動として発見され、又は計画されたものに関する情報を含む。)を提供する。特に、各税関当局は、要請に応じ、他方の税関当局の属する国の関税領域において関税法令違反となるおそれのある活動に関して有する情報(例えば、不正確な税関申告、原産地証明書及び仕入書又は不正確若しくは虚偽であると知られ、若しくは疑われているその他の情報)を相互に提供す
    る。
1.	At the request of the Requesting Administration, the Requested Administration shall provide it with information which may enable it to ensure that Customs laws are correctly applied, including information regarding activities detected or planned which are or could be operations in breach of Customs laws.  In particular, upon request, the Customs Administrations shall furnish to each other information regarding activities that may result in Customs offenses within the Customs territory of the country of the other Customs Administration, for example, incorrect Customs declarations, certificates of origin and invoices, or any other information known to be, or suspected of being, incorrect or falsified.

2 被要請当局は、要請に応じ、要請当局に対して次の情報を提供する。
2.	Upon request, the Requested Administration shall provide the Requesting Administration with the following information:

(a) 当該要請当局の属する国の関税領域に輸入された物品が、当該被要請当局の属する国の関税領域から適法に輸出されたか否かに関する情報
(a)	whether goods imported into the Customs territory of the country of the Requesting Administration have been lawfully exported from the Customs territory of the country of the Requested Administration; or

(b) 当該要請当局の属する国の関税領域から輸出された物品が、当該被要請当局の属する国の関税領域に適法に輸入されたか否かに関する情報
(b)	whether goods exported from the Customs territory of the country of the Requesting Administration have been lawfully imported into the Customs territory of the country of the Requested Administration.

3 2の規定に従って提供される情報には、要請に応じて、物品の通関の際に用いられた税関手続が含まれる。
3.	The information provided pursuant to paragraph 2 of this Article shall, upon request, contain the Customs procedure used for clearing the goods.

4 税関当局は、要請に応じ、物品の輸送及び船積みに関する情報であって、当該物品の価額、処分及び仕向地を示すものを提供する。
4.	The Customs Administrations shall, upon request, provide information relating to transportation and shipment of goods showing value, disposition and destination of those goods.

5 要請当局による別段の通告がある場合を除くほか、被要請当局は、1から4までの規定に従って行われる要請に対し、いかなる形態の電算化された情報も提供することができる。
5.	Unless otherwise advised by the Requesting Administration, the Requested Administration may transmit any form of computer-based information in response to the request referred to in paragraphs 1 to 4 of this Article.

6 1から5までの規定に従って提供された情報を解釈し、又は利用するためのすべての関連情報は、同時に提供される。
6.	All relevant information for interpreting or utilizing the information provided pursuant to paragraphs 1 to 5 of this Article shall be supplied at the same time.

第五条 特別な監視
Article 5
Special Surveillance

被要請当局は、両税関当局の共通の権限及びその利用可能な資源の範囲内で、要請に応じ、次のものについて情報提供及び特別な監視を行う。
Upon request, the Requested Administration shall, within the limits of the mutual competence of both Customs Administrations and its available resources, provide information on and exercise special surveillance of:

(a) 要請当局の属する国の関税領域において関税法令違反を犯したことについて当該要請当局により知られ、又は疑われている者(特に当該被要請当局の属する国の関税領域を出入りする者)
(a)	persons known to the Requesting Administration to have committed a Customs offense or suspected by the Requesting Administration of having done so within the Customs territory of the country of the Requesting Administration, particularly those moving into and out of the Customs territory of the country of the Requested Administration;

(b) 要請当局の属する国の関税領域に向けて輸送される規制物品である疑いがあると当該要請当局により通知された輸送中又は蔵置中の物品
(b)	goods either in transport or in storage notified by the Requesting Administration as giving rise to a suspicion of controlled items to be transported towards the Customs territory of the country of the Requesting Administration; or

(c) 要請当局の属する国の関税領域において関税法令違反の行為のために使用されたことにつき当該要請当局により疑われている輸送手段
(c)	means of transport suspected by the Requesting Administration of having been used in the commission of a Customs offense within the Customs territory of the country of the Requesting Administration.

第六条 要請の形式及び内容
Article 6
Form and Substance of Request

1  この協定に基づく要請は、英語による書面にて行われる。要請には、その要請された支援の実施に有益と考えられる情報を添付する。緊急な事情によりやむを得ない場合には、口頭による要請であっても承認され得る。ただし、そのような要請は、速やかに書面にて確認される。
1.	Requests pursuant to this Agreement shall be made in writing in English.  Information deemed useful for the execution of such requests shall accompany the requests.  When the urgency of the situation so requires, oral requests may also be made and accepted, but shall be promptly confirmed in writing.

2 1の規定に従って行われる要請に当たっては、次の情報が示されるものとする。
2.	Requests made pursuant to paragraph 1 of this Article shall include the following information:

(a) 当該要請を行う当局
(a)	the Administration making the request;

(b) 当該要請に関連する手続の種類
(b)	the nature of the proceedings in respect of which the request is made;

(c) 当該要請の目的及び理由
(c)	the object and the reason for the request;

(d) 当該要請に関係する者の氏名及び住所(ただし、判明している場合に限る。)
(d)	the names and addresses of the persons to whom the request relates, if known; and

(e) 検討されている事案の簡単な説明及び関連する法的要素
(e)	a brief description of the matter under consideration and the legal elements involved.

3 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定に従って提供される情報は、それぞれの税関当局が指定する職員の間で直接伝達される。
3.	Unless otherwise provided in this Agreement, the information provided pursuant to this Agreement shall be directly communicated between officials designated by the respective Customs Administrations.

第七条  要請の実施
Article 7
Execution of Requests

1 被要請当局は、自国において効力を有する法令に従って、かつ、両税関当局の共通の権限及びその利用可能な資源の範囲内で、この協定に基づき要請された支援を実施するため、すべての合理的な措置をとる。
1.	The Requested Administration shall take, within the limits of mutual competence of both Customs Administrations and its available resources, all reasonable measures to execute the request for assistance made under this Agreement in accordance with the laws and regulations in force in the country of the Requested Administration.

2 被要請当局が要請当局の要請に同意する場合には、当該要請当局が特別に指定する職員は、当該被要請当局が課す条件の下で、当該被要請当局が自国の関税領域において行う質問に立ち会うことができる。
2.	If the Requested Administration agrees to the request of the Requesting Administration, officials specially designated by the Requesting Administration may, subject to the conditions imposed by the Requested Administration, be present at the inquiry conducted by the Requested Administration in the Customs territory of the country of the Requested Administration.

3 被要請当局は、要請当局の要請に応じ、かつ、適当と考える場合には、当該要請当局との調整のため、支援要請に応じてとる措置の時及び場所を当該要請当局に通報する。
3.	The Requested Administration shall, upon request by the Requesting Administration and when it deems appropriate, advise the Requesting Administration of the time and place of the action it will take in response to the request for assistance so that such action may be coordinated.

4 被要請当局は、要請された支援を実施する適当な機関でない場合には、その要請を適当な機関へ転送する。ただし、当該適当な機関は、その要請に応える義務を負わない。
4.	In case the Requested Administration is not the appropriate agency to comply with a request for assistance, it shall transmit the request to the appropriate agency which shall be under no obligation to reply to such a request.

第八条 情報の使用
Article 8
Use of Information

1 この協定に従って入手した情報は、第二条1に定める目的のみのために、かつ、税関当局のみにより使用される。ただし、情報を提供する税関当局が他の当局による使用を明示的に書面で承認した場合は、この限りでない。
1.	Information received pursuant to this Agreement shall only be used for the purposes specified in paragraph 1 of Article 2 of this Agreement and by the Customs Administrations, unless the Customs Administration providing the information has expressly approved in writing its use by other authorities.

2 1の規定にかかわらず、締約国政府の税関当局は、この協定に従って入手した情報を自国の関連法執行機関が使用することについて、情報を提供した税関当局が、要請に応じ、同意する場合には、当該情報を当該関連法執行機関に提供することができる。当該関連法執行機関は、3及び4に定める条件の下で当該情報を使用することができる。
2.	Notwithstanding paragraph 1 of this Article, the Customs Administration of a Contracting Party may provide the information received pursuant to this Agreement to the relevant law enforcement agencies of its country, which may use such information under the conditions stipulated in paragraphs 3 and 4 of this Article, provided that the Customs Administration providing the information, upon request by the other Customs Administration, has approved its use by the relevant law enforcement agencies.

3 この協定に従って一方の締約国政府の税関当局から他方の締約国政府の税関当局に提供された情報は、当該他方の締約国政府により裁判所又は裁判官の行う刑事手続に使用されてはならない。
3.	Information provided from the Customs Administration of a Contracting Party to the Customs Administration of the other Contracting Party pursuant to this Agreement shall not be used by that other Contracting Party in criminal proceedings carried out by a court or a judge. 

4 この協定に基づき一方の締約国政府の税関当局が入手した情報を刑事手続において裁判所又は裁判官に提出することが必要とされる場合には、当該一方の締約国政府は、外交上の経路又は他方の締約国の国内法に定める経路を通じ、当該他方の締約国政府に対して当該情報を提供するよう要請する。
4.	In the event that information obtained by the Customs Administration of a Contracting Party pursuant to this Agreement is needed for presentation to a court or a judge in criminal proceedings, that Contracting Party shall submit a request for such information to the other Contracting Party that provided the information through diplomatic channels or other channel established in accordance with the laws of the country of the requested Contracting Party.

第九条  秘密性
Article 9
Confidentiality

1 各締約国政府は、この協定に従って他方の締約国政府から秘密のものとして提供されたあらゆる情報の秘密性を保持し、かつ、当該他方の締約国政府の国の法令に基づく保護と少なくとも同程度の保護を与える。ただし、当該他方の締約国政府が当該情報の開示に同意した場合は、この限りでない。 
1.	Each Contracting Party shall maintain the confidentiality of any information communicated to it in confidence by the other Contracting Party pursuant to this Agreement, and shall grant at least the same level of protection under the laws and regulations of the country of the latter Contracting Party, unless the latter Contracting Party consents to the use or disclosure of such information.

2 この条の規定は、情報を入手した税関当局の属する国の法令に基づき義務付けられている限度において、情報が使用され、又は開示されることを妨げない。当該税関当局は、可能な限り、情報を提供した税関当局に対し当該開示について事前に通報する。
2.	This Article shall not preclude the use or disclosure of information to the extent that there is an obligation to do so under the laws and regulations of the country of the Customs Administration receiving the information.  Such Customs Administration shall, wherever possible, give advance notice of any such disclosure to the Customs Administration which provided the information.

3 各締約国政府は、秘密の保持又は情報の使用目的の制限に関して自己の要請する保証を他方の締約国政府から得ることができない場合には、当該他方の締約国政府に提供する情報を限定することができる。
3.	Each Contracting Party may limit the information it provides to the other Contracting Party when the other Contracting Party is unable to give the assurance requested by the former Contracting Party with respect to confidentiality or with respect to the limitations of purposes for which the information will be used.  

第十条 支援の例外
Article 10
Exemption from Assistance

1 被要請当局の締約国政府は、この協定に基づく支援がその主権、安全、公共政策その他の重要な利益を侵害すると考える場合には、支援を拒否し、若しくは保留し、又は一定の条件若しくは要件が満たされることを支援の条件とすることができる。
1.	In cases where the Contracting Party of the Requested Administration is of the opinion that assistance under this Agreement would infringe upon its sovereignty, security, public policy, or other substantial interest, assistance may be refused or withheld, or may be made subject to the satisfaction of certain conditions or requirements.

2 要請当局は、同様の要請が被要請当局により行われたならば応ずることができない場合には、要請の中でその事実について注意を喚起する。当該要請に基づく支援の実施は、当該被要請当局の裁量にゆだねられる。
2.	If the Requesting Administration would be unable to comply with a similar request in case such a request were made by the Requested Administration, it shall draw attention to that fact in its request.  Execution of such a request shall be at the discretion of the Requested Administration.

3 被要請当局は、要請された支援の実施が現に行われている調査(関連法執行機関による捜査を含む。)、訴追又は司法上の手続を妨げることを理由として、その支援の実施を保留することができる。この場合には、当該被要請当局は、一定の条件を付することにより支援を行う可能性について判断するため、要請当局と協議する。
3.	Assistance may be withheld by the Requested Administration on the ground that it will interfere with an ongoing investigation, including investigation by the relevant law enforcement agencies, prosecution, or judicial proceeding.  In such a case, the Requested Administration shall consult with the Requesting Administration to determine if assistance can be given subject to any terms or conditions as the Requested Administration may require.

4 要請された支援が実施できない場合には、要請当局は、速やかにその旨を通知されるものとし、また、当該要請について拒否又は支援実施の延期の理由を記した書面を受領する。当該書面には、当該要請当局が当該要請を更に行うために有益となり得る関連情報を添付することができる。
4.	In the event that a request cannot be executed, the Requesting Administration shall be promptly notified of that fact, and provided a statement of the reasons for postponement or denial of the request.  The statement may be accompanied by the relevant information which may be useful for the Requesting Administration in its further pursuit of the request.

第十一条 技術協力
Article 11
Technical Cooperation

両税関当局は、相互に有益であると認める場合には、次のものを含む税関に係る事項について、両税関当局の共通の権限及びそれぞれの税関当局の利用可能な資源の範囲内で、技術協力を相互に提供する。
The Customs Administrations shall provide each other with technical cooperation, within the limits of the mutual competence of both Customs Administrations and their respective available resources, when mutually beneficial on Customs matters including:

(a) 相互の関税法令、税関手続及び技術に関する理解を促進するための税関の専門家による意見交換
(a)	the view exchange of Customs experts for the purposes of promoting the understanding of each other’s Customs laws, procedures and techniques;

(b) 両税関当局の職員の専門技術を向上させるための訓練及び支援(職員の交流を含む。)
(b)	the training and assistance in developing specialized skills of their Customs officials including exchange of personnel;

(c) 関税法令及び税関手続に関する専門的、科学的及び技術的データの交換
(c)	the exchange of professional, scientific and technical data relating to Customs laws and procedures; and

(d) 新たな税関手続並びに新たな取締りのための装置及び技術の研究、開発及び試験の分野における協力
(d)	the cooperation in the areas of research, development and test of new Customs procedures and new enforcement aids and techniques.

第十二条 費用
Article 12
Costs

それぞれの締約国政府がこの協定を実施するに当たって必要となる費用は、それぞれの締約国政府が負担する。この協定を実施するために高額な費用又は特別の性質の費用が必要となる場合には、両締約国政府は、支援を実施する条件について事前に協議し、及び調整する。
Expenses incurred in the implementation of this Agreement shall be borne by the respective Contracting Parties.  If expenses of a substantial and extraordinary nature are required in the execution of this Agreement, the terms and conditions under which the request will be executed shall be consulted and arranged by the Contracting Parties.

第十三条  協定の実施
Article 13
Implementation of the Agreement

1 両締約国政府は、必要に応じ、この協定の実施に際して生ずるいかなる問題に関しても、外交上の経路を通じて協議することができる。
1.	The Contracting Parties may hold, as necessary, consultations through diplomatic channels on any matters which may arise in the implementation of this Agreement.

2 この協定を実施するための詳細な取決めは、必要に応じ、両締約国政府の税関当局の間で締結される。
2.	Detailed arrangements to implement this Agreement will be concluded, as necessary, between the Customs Administrations of the Contracting Parties.

第十四条 効力の発生及び終了
Article 14
Entry into Force and Termination

1 この協定は、署名により効力を生ずる。
1.	This Agreement shall enter into force upon signature.

2 いずれの一方の締約国政府も、外交上の経路を通じて、三箇月前に文書による通知を与えることにより、この協定を終了させることができる。終了の通知の際に継続中の支援は、終了の日までに完了される。
2.	Either Contracting Party may terminate this Agreement by giving three months written notice through diplomatic channels.  Any ongoing assistance at the time of notification of termination shall be completed by the date of termination.

3 両締約国政府は、必要に応じ又はこの協定の効力発生から五年を経過したときに、この協定を再検討するために会合する。ただし、この協定の再検討が不要であると書面により相互に通知した場合は、この限りでない。
3.	The Contracting Parties shall meet in order to review this Agreement as necessary, or at the end of five years from its entry into force, unless they notify one another in writing that no review is necessary.

4 この協定中の条の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この協定の解釈に影響を及ぼすものではない。
4.	The headings of the Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.

以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

二千六年四月二日に北京で、ひとしく正文である日本語、中国語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE at Beijing, this second day of April 2006, in duplicate, in the Japanese, Chinese and English languages, all texts being equally authentic.  In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

日本国政府のために
        渥美千尋
  
   中華人民共和国政府のために
     孫松璞
For the Government of	For the Government of
Japan:	the People’s Republic of China:

(Signed) Chihiro Atsumi	     (Signed) Sun Songpu