日本国政府が国際連合東ティモール支援団の任務のために提供する要員、装備品及び役務に関する日本国政府と国際連合との間の交換公文
(日本国政府が国際連合東ティモール支援団の任務のために提供する要員、装備品及び役務に関する日 本国政府と国際連合との間の交換公文)
(国際連合側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本官は、二千二年五月十七日付け国際連合安全保障理事会決議第千四百十号によって設立された国際連合東ティモール支援団(以下「UNMISET」という。)の支援のための日本国政府(以下「政府」という。)による要員、装備品及び役務の提供について政府の代表者と国際連合の代表者との間で行われた最近の協議に言及する光栄を有します。前記の協議の結果に関し、政府及び国際連合(以下「両当事者」という。)は、UNMISETの支援のための要員、装備品及び役務の提供について、次のとおり了解に達しました。
(United Nations' Note) New York, 22 December 2004 Excellency, I have the honour to refer to the recent discussions held between the representatives of the Government of Japan (hereinafter referred to as "the Government") and of the United Nations concerning the contribution by the Government of personnel, equipment and services in support of the United Nations Mission of Support in East Timor established by the United Nations Security Council Resolution 1410 dated May 17, 2002 (hereinafter referred to as "UNMISET"). As a result of these discussions, the Government and the United Nations (hereinafter referred to as the "Parties") have reached the following understanding for the provision of personnel, equipment and services in support of UNMISET:
定義 1 この了解の適用上、附属書Dに掲げる定義を適用する。
Definitions 1. For the purpose of the present understanding, the definitions listed in Annex D shall apply.
この書簡を構成する文書 2 この書簡の附属書は、この了解の不可分の一部を成す。
Documents constituting this Note 2. The Annexes to this Note form an integral part of the present understanding.
目的 3 この了解は、UNMISETの支援のための政府による要員、装備品及び役務の提供に関する管理上、補給上及び財政上の条件を定めることを目的とする。
Purpose 3. The purpose of the present understanding is to establish the administrative, logistics and financial terms and conditions to govern the contribution of personnel, equipment and services provided by the Government in support of UNMISET.
適用 4 この了解は、UNMISETへの部隊派遣国のための国際連合ガイドラインに照らし、並びに両当事者の関連する法律及び規則に従って適用される。両当事者は、この了解を実施することがそれぞれの法律及び規則と両立することを確認する。
Application 4. The present understanding shall be applied in conjunction with the United Nations Guidelines to troop-contributors for UNMISET and in accordance with the relevant laws and regulations of both Parties. Both Parties confirm that the implementation of the present understanding is consistent with the laws and regulations of each Party.
政府の貢献 5.1 政府は、附属書Aに掲げる要員をUNMISETに提供する。この書簡に示された水準を上回る要員 は、国際連合による支払その他支援の対象とはならない。
Contribution of the Government 5.1 The Government shall contribute to UNMISET the personnel listed in Annex A. Any personnel above the level indicated in this Note shall not be subject to payment or other kind of support by the United Nations.
5.2 政府は、附属書Bに掲げる主要装備品をUNMISETに提供する。政府は、主要装備品及び関連する 小規模の装備品が、UNMISETへ配備されている期間中、国際連合総会で承認された質に関する基準を満たすことを確保する。この書簡に示された水準を上回る主要装備品は、国際連合による支払その他支援の対象とはならない。
5.2 The Government shall contribute to UNMISET the major equipment listed in Annex B. The Government shall ensure that the major equipment and related minor equipment meet the performance standards as approved by the General Assembly for the duration of the deployment of such equipment to UNMISET. Any equipment above the level indicated in this Note shall not be subject to payment or other kind of support by the United Nations.
5.3 政府は、附属書Cに掲げる自隊維持のための装備品及び役務をUNMISETに提供する。政府は、自 隊維持のための装備品及び役務が、UNMISETへ提供されている期間中、国際連合総会で承認された質に関する基準を満たすことを確保する。この書簡に示された水準を上回る自隊維持のための装備品及び役務は、国際連合による支払その他支援の対象とはならない。 国際連合からの支払及び支援
5.3 The Government shall contribute to UNMISET the self-sustainment equipment and services listed in Annex C. The Government shall ensure that the self-sustainment equipment and services meet the performance standards as approved by the General Assembly for the duration of the deployment of such equipment and services to UNMISET. Any equipment and services above the level indicated in this Note shall not be subject to payment or other kind of support by the United Nations.
6.1 国際連合は、附属書A2に掲げる額により、この了解の下で提供された要員について、政府に対し支払 を行う。
Payment and support from the United Nations 6.1 The United Nations shall make payment to the Government in respect of the personnel provided under the present understanding at the rates listed in paragraph 2 of Annex A.
6.2 国際連合は、附属書Bに掲げる額により、この了解の下で提供された主要装備品について、政府に対し 支払を行う。主要装備品に対する支払は、当該装備品が国際連合総会で承認された所要の質に関する基準を満たさない場合又は当該装備品が削減された場合には、減額される。
6.2 The United Nations shall make payment to the Government for the major equipment provided under the present understanding at the rates listed in Annex B. The payment for the major equipment shall be reduced in the event that such equipment does not meet the required performance standards as approved by the General Assembly or in the event that the equipment is reduced.
6.3 国際連合は、附属書Cに掲げる額により、この了解の下で提供された自隊維持のための装備品及び役務 について、政府に対し支払を行う。自隊維持のための装備品及び役務に対する支払は、当該装備品及び役務が国際連合総会で承認された所要の質に関する基準を満たさない場合又は当該装備品及び役務が削減された場合には、減額される。
6.3 The United Nations shall make payment to the Government for the self-sustainment equipment and services provided under the present understanding at the rates listed in Annex C. The payment for the self-sustainment equipment and services shall be reduced in the event that such equipment and services do not meet the required performance standards as approved by the General Assembly or in the event that the equipment and services are reduced.
6.4 要員に対する支払については、任務地域からの要員の出発の日まで軽減されない額が適用される。
6.4 Payment for the personnel shall continue at full rates until the date of departure of the personnel from the mission area.
6.5 主要装備品に対する支払については、政府による活動の終了又は任務の終了までは軽減されない額が、 その後任務地域からの装備品の出発の日までは附属書Bに定める額の五十パーセントの額が適用される。
6.5 Payment for the major equipment shall be at full rates until the date of cessation of operations by the Government or termination of the mission and thereafter be calculated at 50 per cent of the rates set out in Annex B until the equipment departure date from the mission area.
6.6 自隊維持のための装備品及び役務に対する支払については、政府による活動の終了又は任務の終了まで は軽減されない額が、その後すべての要員が任務地域を出発するまでは残留している現に配備された要員数に基づき附属書Cに定める額の五十パーセントの額が適用される。
6.6 Payment for the self-sustainment equipment and services shall be at full rates until the date of cessation of operations by the Government or termination of the mission and thereafter be reduced to 50 per cent of the rates set out in Annex C calculated upon the remaining actual deployed personnel strengths until all the personnel have departed the mission area.
6.7 国際連合は、国際連合が輸送業者との間で装備品の送還のため契約を協議する場合において、当該輸送 業者が到着予定日から十四日の猶予期間を超えたときは、到着予定日から実際の到着日までの間、政府に対し、国際連合総会で承認された国際連合が整備の責任を有する形態の提供に係る支払月額によって支払う。
6.7 When the United Nations negotiates a contract with a carrier for the repatriation of equipment and the carrier exceeds a 14-day grace period after the expected arrival date, the Government shall be paid by the United Nations at the dry provision rate as approved by the General Assembly from the expected arrival date until the actual arrival date.
一般的条件 7 両当事者は、政府の提供及び国際連合からの支払その他支援が、関連する附属書に定める一般的条件によって規律されることに合意する。
General conditions 7. The Parties agree that the contribution of the Government as well as the payment or other kind of support from the United Nations shall be governed by the general conditions set out in the relevant Annexes.
特定の条件 8.1 環境条件係数は、この了解の下での支払月額に対し一・〇パーセントとする。
Specific conditions 8.1 Environmental condition factor is set at 1.0% of the payment rates under the present understanding.
8.2 高負担活動条件係数は、この了解の下での支払月額に対し一・〇パーセントとする。
8.2 Intensified operational condition factor is set at 1.0% of the payment rates under the present understanding.
8.3 敵対行為・緊急放棄係数は、この了解の下での整備に係る支払月額の半分に対し〇パーセントとする。
8.3 Hostile action/forced abandonment factor is set at 0% of half of the maintenance rate under the present understanding.
8.4 両当事者は、日本国における出国の空港又は港と任務地域における入国の空港又は港との間の距離は約 五千六百四十九キロメートルとすることを確認する。長距離輸送係数は、この了解の下での支払月額に対し一・五パーセントとする。
8.4 The Parties confirm that the distance between the airport/port of exit in the country of the Government and the airport/port of entry in the mission area is estimated at 5,649 kilometers. Incremental transportation factor is set at 1.5% of the payment rates under the present understanding.
8.5 要員及び装備品の移動のための輸送を手配する目的のため、合意された出入りの空港又は港は、次の場 所とする
8.5 The following locations are the agreed airports/ports of entry and exit for the purpose of transportation arrangements for the movement of personnel and equipment:
(a) 要員について 要員の日本国における出入りの空港又は港は、部隊交替ごとに、両当事者によって定められる。 要員の任務地域における出入りの空港又は港は、ディリとする。 要員は、政府が指定する他の場所に帰還することができるが、国際連合が負担する経費の上限は、日本国における合意された入国の空港又は港までの経費とする。交替時に要員が異なる空港又は港から出発する場合には、これらの要員につき、当該空港又は港を合意された出発の空港又は港とする。
(a) Personnel The airport/port of entry and exit of the personnel in the country of the Government shall be decided by the Parties for each rotation. The airport/port of entry and exit of the personnel in the mission area is Dili. The personnel may be returned to another location nominated by the Government, however, the maximum cost to the United Nations will be the cost to the agreed airport/port of entry in the country of the Government. Where a rotation uplifts the personnel from a different airport/port of exit, this airport/port shall become the agreed airport/port of exit for these personnel.
(b) 装備品について 日本国における装備品の当初の所在地は、北海道とする。 日本国における装備品の積込港及び積卸港は、横浜とする。 任務地域における装備品の積込港及び積卸港は、ディリとする。
(b) Equipment The originating location of the equipment in the country of the Government is Hokkaido. The port of embarkation and disembarkation of the equipment in the country of the Government is Yokohama. The port of embarkation and disembarkation of the equipment in the mission area is Dili.
第三者による請求 9 国際連合は、この了解の下での業務その他の活動の遂行中に、政府が提供する要員又は装備品によって、第三者の財産が亡失し若しくは損傷し、又は第三者が死亡し若しくは第三者に身体の傷害が生じた場合には、第三者によるいかなる請求についても、それを処理する責任を負う。ただし、その亡失、損傷、死亡又は傷害が、政府が提供した要員の重大な過失又は悪意によって生じたものである場合には、政府は、当該請求に対して責任を負う。
Claims by third parties 9. The United Nations shall be responsible for dealing with any claims by third parties where the loss of or damage to their property, or death or personal injury, was caused by the personnel or equipment provided by the Government in the performance of services or any other activity or operation under the present understanding. However, if the loss, damage, death or injury arose from gross negligence or wilful misconduct of the personnel provided by the Government, the Government shall be liable for such claims.
回復 10 政府が提供する要員又は装備品によって生じた国際連合の所有する装備品及び財産の亡失又は損傷について、その亡失又は損傷が、(a)この了解の下での業務その他の活動の遂行の範囲外で生じた場合又は(b)政府が提供する要員の重大な過失又は悪意により生じた場合には、政府は国際連合に対し賠償する。
Recovery 10. The Government shall reimburse the United Nations for loss of or damage to United Nations-owned equipment and property caused by the personnel or equipment provided by the Government, if such loss or damage (a) occurred outside the performance of services or any other activity or operation under the present understanding, or (b) arose or resulted from gross negligence or wilful misconduct of the personnel provided by the Government.
補足取極 11 両当事者は、書面によりこの了解の補足取極を締結することができる。
Supplementary arrangements 11. The Parties may conclude written supplementary arrangements to the present understanding.
紛争の解決 12.1 両当事者は、いずれかの当事者の要請に基づき、次に定める手続に従い、この了解から生じ、又はこの 了解に関連して生ずる紛争を解決するため、直ちに協議する。
Settlement of disputes 12.1 The Parties shall promptly consult, upon request of either Party, in accordance with the procedures set out below, to resolve disputes which may arise from or in connection with the present understanding.
(a) この了解の実施から生じ、又はこの了解の実施に関連して生ずる紛争に関する手続は、二段階の紛争解決から成る。
(a) The procedures for disputes which may arise from or in connection with the implementation of the present understanding shall be comprised of two levels of dispute resolution.
(i) 両当事者が別段の決定を行わない限り、指名された政府職員及びUNMISETの主任管理官又はその代理が、いずれかの当事者の要請に基づき、友好的な協議を通じ、この了解の実施から生じ、又はこの了解の実施に関連して生ずる紛争を解決するよう試みる。
(i) Unless otherwise decided by the Parties, a designated official of the Government and the Chief Administrative Officer (CAO) of UNMISET or his/her representative shall, at the request of either Party, attempt to reach a settlement of the dispute arising from or in connection with the implementation of the present understanding through amicable consultations; and
(ii) (i)で定めた協議によって紛争が解決されない場合には、指名された政府職員及び国際連合平和維持活動担当事務次長又はその代理が、いずれかの当事者の要請に基づき、友好的な協議を通じ、紛争を解決するよう試みる。
(ii) If such consultation stipulated in (i) above cannot resolve the dispute, a designated official of the Government and the Under-Secretary-General, Department of Peacekeeping Operations of the United Nations, or his/her representative shall, at the request of either Party, attempt to reach a settlement of the dispute through amicable consultations.
(b) 紛争がこの了解の解釈から生じ、又はこの了解の解釈に関連して生ずる場合には、指名された政府職員及び国際連合平和維持活動担当事務次長又はその代理が、いずれかの当事者の要請に基づき、友好的な協議を通じ、紛争を解決するよう試みる。
(b) If disputes arise from or in connection with the interpretation of the present understanding, a designated official of the Government and the Under-Secretary-General, Department of Peacekeeping Operations of the United Nations, or his/her representative shall, at the request of either Party, attempt to reach a settlement of the dispute through amicable consultations.
12.2 12.1に定めるところに従って解決されなかった紛争は、相互に合意される調停人又は国際司法裁判所長が 指名する仲介人に付託することができる。そのような調停又は仲介により解決することができなかった紛争は、いずれかの当事者の要請に基づき、仲裁に付託することができる。各当事者は、それぞれ一人の仲裁人を指名し、そのように指名された二人の仲裁人は、議長となる第三の仲裁人を指名する。仲裁の要請があった日から三十日以内にいずれかの当事者が仲裁人を指名しない場合又は二人の仲裁人が指名されてから三十日以内に第三の仲裁人が指名されない場合には、いずれの当事者も、国際司法裁判所長に対し、仲裁人を指名するよう要請することができる。仲裁の手続は、仲裁人によって定められるものとし、各当事者は、各自の経費を負担する。仲裁判断は、その基礎となった理由を付するものとし、それぞれの法律及び規則に従い、両当事者を拘束し、かつ、両当事者によって実施される。仲裁人は、利息又は懲罰的損害を与える権限を有しない。
12.2 Disputes that have not been resolved as provided in paragraph 12.1 above may be submitted to a mutually-agreed conciliator or mediator appointed by the President of the International Court of Justice. Any dispute which has failed to be settled by such conciliation or mediation may be submitted to arbitration at the request of either Party. Each Party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall appoint a third, who shall be the Chairman. If within thirty days from the date on which the request for arbitration was made either Party has not appointed an arbitrator or if within thirty days of the appointment of two arbitrators the third arbitrator has not been appointed, either Party may request the President of the International Court of Justice to appoint an arbitrator. The procedures for the arbitration shall be fixed by the arbitrators, and each Party shall bear its own expenses. The arbitral award shall contain a statement of reasons on which it is based, shall be binding on the Parties, and shall be implemented by the Parties in accordance with their respective laws and regulations. The arbitrators shall have no authority to award interest or punitive damages.
支払期間 13 要員、主要装備品並びに自隊維持のための装備品及び役務に対する支払に関する国際連合の財政上の義務は、要員又は装備品が任務地域に到着する日より発生し、合意された撤収計画に従って要員及び装備品が任務地域を出発する日まで、又は遅延が国際連合に帰せられる場合には実際に出発する日まで、存在する。
Period for Payment 13. The financial obligations of the United Nations with respect to payments for the personnel, major equipment and self-sustainment equipment and services start from the date of arrival of personnel or equipment in the mission area, and will remain in effect until the date of departure of the personnel and equipment from the mission area as per the agreed withdrawal plan or the date of effective departure where the delay is attributable to the United Nations.
終了 14 両当事者は、この了解の終了の時期及び方法に関し、相互に協議する。
Termination 14. The Parties shall consult with each other on the timing and modalities for termination of the present understanding.
15 この了解の署名の後に、予算を含む日本国の法律及び規則の変更により、政府がこの了解を実施することができなくなった場合には、政府は国際連合に直ちにその旨を通告するものとし、両当事者が別段の合意をする場合を除くほか、いずれの当事者も、この了解を終了させることができる。
15. In the event that changes in laws or regulations of Japan, including changes in budgetary appropriation, subsequent to the signature of the present understanding, prevent the Government from implementing any provision of the present understanding, the Government shall promptly so notify the United Nations and either Party may terminate the present understanding, unless the Parties agree otherwise.
修正 16 いずれの当事者も、国際連合による支払の対象となる提供の水準又は自隊管理の水準に関し、これらの水準が、UNMISET及び政府の運用上の要請と両立することを確保するため、見直しを開始することができる。
Amendments 16. Either Party may initiate a review of the level of contribution subject to payment by the United Nations or of the level of national support to ensure compatibility with the operational requirements of UNMISET and of the Government.
17 この了解は、両当事者間の書簡の交換によってのみ修正することができる。
17. The present understanding may only be amended by an exchange of notes between the Parties.
規定の見出し 18 この書簡の規定の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この書簡の解釈に影響を及ぼすものではない。
Headings of the paragraphs 18. The heading of the paragraphs of this Note are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Note.
国際連合は、更に、前記の了解が政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及び閣下のその旨の返簡が、国際連合と政府との間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 二千四年十二月二十二日にニューヨークで 国際連合平和維持活動局 事務次長補 ジェーン・ホール・ルート 国際連合日本国政府代表部 特命全権大使 大島賢三閣下
The United Nations has the further honour to propose that, if the above understanding is acceptable to the Government, the present Note and Your Excellency's Note in reply shall be regarded as constituting an agreement between the United Nations and the Government, which shall enter into force on the date of Your Excellency's Note in reply. I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Jane Holl Lute Assistant Secretary-General Peacekeeping Operations Department of Peacekeeping Operations United Nations His Excellency Mr. Kenzo Oshima Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the United Nations
附属書D 定義 1 消耗品 日常的に消耗される一般的な性質を有する補給品をいう。消耗品は、主要装備品、小規模の装備品及び要員のために用いられる戦闘用補給品、一般的及び技術的貯蔵品、防御用貯蔵品、弾薬及び爆薬その他基本的な日用品を含む。 2 部隊 この了解の下で、任務地域に配備された政府の要員及び装備によって構成されるすべての編成単位をいう。 3 部隊所有装備品 UNMISETの活動の遂行に当たり、政府の部隊によって配備され及び使用される主要装備品、小規模の装備品及び消耗品をいう。 4 国際連合が整備の責任を有する形態の提供 部隊所有装備品に対する支払制度であり、政府が装備品をUNMISETに提供し、国際連合がその整備の責任を有するものをいう。政府は、配備された主要装備品及び小規模の装備品を自国のために軍事上の資源として使用できないことに対し支払を受ける。 5 環境条件係数 極度の山岳の条件、気候条件及び地形条件のために政府が負担する増加額を考慮し、主要装備品並びに自隊維持のための装備品及び役務の支払月額に適用される係数をいう。この係数は、相当な追加の経費が予想される場合にのみ適用される。 6 司令官 国際連合事務総長によって任命され、UNMISETにおけるすべての軍事活動に責任を有する将校をいう。 7 緊急放棄 司令官又は権限を与えられたその代理者によって承認された決定又は交戦規則中の規定に基づき、装備品及び補給品の保管及び管理を放棄する行動をいう。 8 一般公正市場価格 支払のための装備品の評価をいう。この評価は、標準初期購入価格に主要な資産価値の上昇を加算し、インフレーションによる調整及び事前の使用による減額をした額と新規代替品購入額とを比較し、より低額である方として算定される。一般公正市場価格は、任務遂行に当たって関連する装備品の附属品をすべて含む。 9 UNMISETの長 国際連合安全保障理事会の同意を得て国際連合事務総長によって任命され、UNMISETにおける国際連合のすべての活動に責任を有する特別代表をいう。 10 敵対行為 一以上の交戦者の行動から生ずる事故であり、政府の要員又は装備品に対し、直接かつ著しい悪影響を及ぼすものをいう。別個の行為でも、それらが共通の背景に基づき相互に関連する場合には、一の敵対行為とみなすことができる。 11 敵対行為・緊急放棄係数 政府の亡失又は損傷を補償するため、自隊維持に対する支払月額の各分類及び政府が整備の責任を有する形態の提供に係る支払月額の予備部品の要素(又は見積整備月額の半分)に適用される係数をいう。 12 長距離輸送係数 政府が整備の責任を有する形態の提供制度の下で、予備部品及び消耗品の輸送に係る増加経費を補償するための係数をいう。 13 高負担活動条件係数 与えられた任務の範囲、補給線の長さ、民間の修理及び支援施設を利用できないことその他活動の危険及び条件により生ずる増加経費を補償するため、主要装備品並びに自隊維持のための装備品及び役務に対する支払月額に適用される係数をいう。 14 レター・オブ・アシスト 国際連合によって政府に発出される番号を付した契約書をいい、政府がUNMISETに対し特定の物品又は役務を提供することを承認するものである。国際連合は、このような物品又は役務の購入に合意し、又は国際連合の経費で政府がこれらの物品又は役務を提供することを承認する。 15 亡失又は損傷 装備品又は消耗品の全部又は一部の滅失をいう。 16 整備に係る支払月額 主要装備品を規定の規格に従って稼働可能とし、また、任務地域から撤収する際に、稼働可能な状態にして送還するために必要とされる予備部品、契約修理並びに第三及び第四ラインの整備に係る経費を政府に補償するための支払月額をいう。第一及び第二ラインの整備に係る人件費は、別途支払われるため、整備に係る支払月額からは除外される。整備に係る支払月額は、予備部品の一般的な輸送経費を補償する輸送割増を含む。整備に係る支払月額は、政府が整備の責任を有する形態の提供に係る支払月額の一部を構成する。 注 第一ラインの整備 部隊による整備 第二ラインの整備 UNMISETのレベルで行われる整備 第三ラインの整備 しばしば契約の下で行われる現地若しくは自国の工業施設、又は国際的な工業施設による整備 第四ラインの整備 完全な整備 17 主要装備品 両当事者が決定する部隊の任務に直接関連する主要な品目をいう。主要装備品は、分類ごと又は個別に取り扱われる。主要装備品の分類ごとに別個の支払月額が適用される。これらの額は、主要装備品のために用いられる小規模の装備品及び消耗品に対する支払を含む。 18 小規模の装備品 部隊のために用いられる装備品(例えば、給食、宿舎、非専門的な通信及び土木その他の任務に関連する活動のために用いられるもの。)をいう。小規模の装備品については、個別の会計は必要とされない。小規模の装備品は、主要装備品のために用いられるものと要員のために直接的又は間接的に用いられるものとの二つに分類される。要員のために用いられる小規模の装備品については、自隊維持に対する支払月額が適用される。 19 不可抗力事故 偶発的な事故又は装備品の使用者若しくは保管者の過失によって生じた事故をいい、これらの者の悪意又は重大な過失によるものは含まない。 20 自隊維持 UNMISETにおける派遣部隊に対する補給支援の概念であって、政府が支払を受けるとの前提で特定の又はすべての補給支援を提供することをいう。 21 政府が整備の責任を有する形態の提供 部隊所有装備品に対する支払制度であり、政府が装備品をUNMISETに提供し、その整備の責任も有するものをいう。政府は、このような支援の提供に対し、支払を受ける権利を有する。
Annex D DEFINITIONS 1. Consumables, means supplies of a general nature, consumed on a routine basis. Consumables include combat supplies, general and technical stores, defence stores, ammunition/explosives and other basic commodities in support of major equipment as well as in support of minor equipment and personnel. 2. Contingent, means all formed units, personnel and equipment of the Government deployed to the mission area under the present understanding. 3. Contingent-owned equipment, means major equipment, and minor equipment and consumables, deployed and operated by the Government's contingent in the performance of UNMISET's operations. 4. Dry provision, means a payment system for contingent-owned equipment where the Government provides equipment to UNMISET and the United Nations assumes responsibility for maintaining the equipment. The Government is paid for the non-availability of its military resources for its national interest of deployed major and minor equipment. 5. Environmental conditions factor, means a factor applicable to the payment rates for major equipment and for self-sustainment equipment and services to take into account the increased costs borne by the Government for extreme mountainous, climatic and terrain conditions. This factor is only applicable under conditions of significant anticipated additional costs to the Government. 6. Force Commander, means the officer, appointed by the Secretary-General, responsible for all military operations within the Mission. 7. Forced abandonment, means actions resulting from a decision approved by the Force Commander or his authorized representative or a provision in the rules of engagement which results in the loss of custody and control of equipment and supplies. 8. Generic Fair Market Value (GFMV), means equipment valuation for payment purpose. It is computed as the average initial purchase price plus any major capital improvements, adjusted for inflation and discounted for any prior usage, or the replacement value, whichever is less. The generic fair market value includes all issue items associated with the equipment in the performance of its operational role. 9. Head of Mission, means the Special Representative appointed by the Secretary-General with the consent of the Security Council responsible for all United Nations activities within the Mission. 10. Hostile action, means an incident from the action(s) of one or more belligerents, which has a direct and significant negative impact on the personnel and/or equipment of the Government. Different activities may be characterized as a single hostile action when these activities can be related to each other on common ground. 11. Hostile action/forced abandonment factor, means a factor applied to each category of self-sustainment rates and to the spares element (or half of the estimated maintenance rate) of the wet provision rate to compensate the Government for loss and damage. 12. Incremental transportation factor, means a factor to cover the incremental costs of transportation of spare parts and consumables under the wet provision system. 13. Intensified operational condition factor, means a factor applicable to the payment rates for major equipment and for self-sustainment equipment and services to compensate the Government for increased costs resulting from the scope of the task assigned, the length of logistics chains, non-availability of commercial repair and support facilities, and other operational hazards and conditions. 14. Letter of Assist, means a numbered contractual document issued by the United Nations to the Government, authorizing it to provide special goods or services to the mission: the United Nations agrees either to purchase the goods or services or authorizes the Government to supply them subject to payment by the United Nations. 15. Loss or damage, means a total or partial elimination of equipment and/or consumables: 16. Maintenance rate, means the payment rate to compensate the Government for maintenance costs comprising spare parts, contracted repair, and third and fourth line maintenance that is required to keep major equipment items operational to the specified standards, and return the equipment to operational condition upon return from the mission area. The costs of personnel involved in first and second line maintenance is excluded from the rate, as they are paid separately. The rate includes an incremental transportation rate to cover general transportation costs of spare parts. This rate forms part of the wet provision rate. Note: First-line maintenance: Maintenance done by contingent/unit; Second-line maintenance: Maintenance done at the level of the force or formation; Third-line maintenance: Maintenance done by local, national or international industrial facilities, often under contract; and Forth-line maintenance: Complete overhaul. 17. Major equipment, means major items directly related to the unit mission as mutually determined by the Parties. Major equipment is accounted for either by category or individually. Separate payment rates apply for each category of items of major equipment. These rates include payment for minor equipment and consumables in support of the item of major equipment. 18. Minor equipment, means equipment in support of contingents, such as catering, accommodation, non-specialist communication and engineering, and other mission-related activities. Specific accounting of minor equipment is not required. Minor equipment is divided into two categories: items designed to support major equipment; and items that directly or indirectly support personnel. For personnel related minor equipment, rates of payment for self-sustainment apply. 19. No-fault incident, means an incident resulting from an accidental occurrence or negligent conduct, but not including acts attributable to wilful misconduct or gross negligence, on the part of an operator/custodian of equipment. 20. Self-sustainment, means a logistics support concept for troop contingent in UNMISET whereby the Government provides some specific or all logistics support to the contingent on a payable basis. 21. Wet provision, means payment system for contingent-owned equipment where the Government provides equipment to UNMISET and assumes responsibility for maintaining the equipment. The Government is entitled to payment for providing this support.
(日本側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本使は、二千二年五月十七日付け国際連合安全保障理事会決議第千四百十号によって設立された国際連合東ティモール支援団を支援するための政府による要員、装備品及び役務の提供についての本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
(Japanese Note) New York, 22 December 2004 Madam, I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date concerning the contribution by the Government of Japan of personnel, equipment and services in support of the United Nations Mission of Support in East Timor established by the United Nations Security Council Resolution 1410 dated May 17, 2002, which reads as follows:
(国際連合側書簡) 本使は、更に、前記の了解を日本国政府に代わって確認し、貴官の書簡及びこの返簡が日本国政府と国際連合との間の合意を構成するものとみなし、その合意がこの返簡の日付に効力を生ずるものとすることに同意することを確認する光栄を有します。 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。 二千四年十二月二十二日にニューヨークで 国際連合日本国政府代表部 特命全権大使 大島賢三 国際連合平和維持活動局 事務次長補 ジェーン・ホール・ルート殿
"(United Nations' Note)" I have further the honour to confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of Japan, and to agree that your Note and this Note in reply shall be regarded as constituting an agreement between the Government of Japan and the United Nations, which shall enter into force on the date of this Note in reply. I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration. (Signed) Kenzo Oshima Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the United Nations Ms. Jane Holl Lute Assistant Secretary-General Peacekeeping Operations Department of Peacekeeping Operations United Nations