円借款の供与に関する日本国政府とトルコ共和国政府との間の交換公文
 
  (円借款の供与に関する日本国政府とトルコ共和国政府との間の交換公文)


							

       (日本側書簡)
(訳文)
 書簡をもって啓上いたします。本使は、日本国とトルコ共和国との間の友好関係及び経済協力を強化すること並びにトルコ共和国の開発努力を促進することを目的として供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とトルコ共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
(Japanese Note)


					Ankara, March 12, 2004

Excellency,

	I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Turkey concerning a Japanese loan to be extended with a view to strengthening the friendly relations and economic cooperation between the two countries and promoting the development efforts of the Republic of Turkey:


1 二百六十八億二千六百万円(二六、八二六、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款」という。)が、アンカラ給水計画(以下「計画」という。)の実施のため、国際協力銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従って、トルコ共和国政府に供与されることになる。
1.	A loan in Japanese yen up to the amount of twenty-six billion eight hundred and twenty-six million yen (26,826,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan") will be extended to the Government of the Republic of Turkey by Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as "the Bank") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan for the implementation of the Ankara Water Supply Project (hereinafter referred to as "the Project").


2(1) 借款は、トルコ共和国政府と銀行との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款の条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2.	(1)	The Loan will be made available by a loan agreement to be concluded between the Government of the Republic of Turkey and the Bank.  The terms and conditions of the Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreement which will contain, inter alia, the following principles:


(a) 償還期間は、七年の据置期間の後十八年とする。
	(a)	The repayment period will be eighteen (18) years 	after the grace period of seven (7) years;


(b) 利子率は、年一・五パーセントとする。
	(b)	The rate of interest will be one point five per 	cent (1.5%) per annum; and


(c) 支出期間は、前記の借款契約の発効の日から八年とする。
	(c)	The disbursement period will be eight (8) years 	from the date of coming into force of the said loan 	agreement.


(2) (1)にいう借款契約は、銀行が計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
	(2)	The loan agreement mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Bank is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the Project.


(3) (1)(c)にいう支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。


	(3)	The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1)(c) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.


3(1) 借款は、トルコの実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して行う支払で、計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
3.	(1)	The Loan shall be made available to cover payments to be made by the Turkish executing agency to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as may be entered into between them for purchases of products and/or services required for the implementation of the Project, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.


(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
	(2)	The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above shall be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.


(3) 借款の一部は、計画の実施のための適格な現地通貨の需要に充てるために使用することができる。
	(3)	A part of the Loan may be used to cover eligible local currency requirements for the implementation of the Project.


4 トルコ共和国政府は、3(1)にいう生産物又は役務が銀行の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
4.	The Government of the Republic of Turkey shall ensure that the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Bank, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.


5 トルコ共和国政府は、借款に基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限も課さない。
5.	With regard to the shipping and marine insurance of the products purchased under the Loan, the Government of the Republic of Turkey shall refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and marine insurance companies.


6 3(1)にいう生産物又は役務の供給に関連してトルコ共和国においてその役務が必要とされる日本国民は、作業の遂行のためトルコ共和国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
6.	Japanese nationals whose services may be required in the Republic of Turkey in connection with the supply of the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 shall be accorded such facilities as may be necessary for their entry into the Republic of Turkey and stay therein for the performance of their work.


7 トルコ共和国政府は、銀行について、借款及びそれから生ずる利子に対して又はそれらに関連してトルコ共和国において課されるすべての財政課徴金及び租税を免除する。
7.	The Government of the Republic of Turkey shall exempt the Bank from all fiscal levies and taxes imposed in the Republic of Turkey on and/or in connection with the Loan as well as interest accruing therefrom.


8 トルコ共和国政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
8.	The Government of the Republic of Turkey shall take necessary measures to ensure that:


(a) 借款が適正にかつ専ら計画のために使用されること。
	(a)	the Loan be used properly and exclusively for the 	Project; and


(b) 借款に基づいて建設される施設がこの了解に定める目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されること。
	(b)	the facilities constructed under the Loan be 	maintained and used properly and effectively for the 	purposes prescribed in this understanding.


9 トルコ共和国政府は、要請に応じ、日本国政府及び銀行に対し、計画の実施の進状(ちよく)況に関する情報及
び資料を提供する。
9.	The Government of the Republic of Turkey shall, upon request, furnish the Government of Japan and the Bank with information and data concerning the progress of the implementation of the Project.


10 両政府は、この了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
10.	The two Governments shall consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with this understanding.


  本使は、閣下が前記の了解をトルコ共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
  二千四年三月十二日にアンカラで

                             トルコ共和国駐在
                               日本国特命全権大使 阿部知之

 トルコ共和国
   財務庁次官 イブラヒム・ハリル・チャナクジュ閣下
	I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Turkey.

	I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.









				         (Signed)	Tomoyuki Abe
					Ambassador Extraordinary
					and Plenipotentiary of Japan
					to the Republic of Turkey








His Excellency
Mr. Ibrahim Halil Canakci
Undersecretary of Treasury
of the Republic of Turkey




       (トルコ側書簡)
(訳文)
 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。

(Turkish Note)


					Ankara, March 12, 2004

Excellency,

	I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:



    (日本側書簡)

 本官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をトルコ共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。

  二千四年三月十二日にアンカラで

                     トルコ共和国
                       財務庁次官 イブラヒム・ハリル・チャナクジュ

 トルコ共和国駐在
   日本国特命全権大使 阿部知之閣下




"(Japanese Note)"


	I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Turkey the understanding set forth in Your Excellency's Note.

	I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.








				    (Signed)	Ibrahim Halil Canakci
					Undersecretary of Treasury
					of the Republic of Turkey








His Excellency
Mr. Tomoyuki Abe
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Republic of Turkey