債務救済措置(債務免除方式)に関する日本国政府とモーリタニア・イスラム共和国政府との間の交換公文
 
  (債務救済措置(債務免除方式)に関する日本国政府とモーリタニア・イスラム共和国政府との間の交
   換公文)


							

       (日本側書簡)
(訳文)
 書簡をもって啓上いたします。本使は、日本国の借款に関してこの書簡の付表に掲げる日に日本国政府とモーリタニア・イスラム共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡」という。)、重債務貧困国の政府開発援助債務の完全な免除に関する日本国、カナダ、フランス共和国、ドイツ連邦共和国、イタリア共和国、グレートブリテン及び北アイルランド連合王国及びアメリカ合衆国の元首及び政府の長により千九百九十九年六月十八日にケルンで発出された声明並びにモーリタニア・イスラム共和国が拡大重債務貧困国イニシアティブの下で包括的な債務救済を受けるために必要な条件を満たしたことについて国際通貨基金及び国際開発協会により二千二年六月十八日になされた承認に関し、次の了解を日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
(Japanese Note)


					Dakar, March 1, 2004

Excellency,

	With reference to the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Islamic Republic of Mauritania on the dates enumerated in the List attached hereto concerning Japanese loans (hereinafter referred to as "the Previous Notes"), to the statement issued at Cologne on June 18, 1999 by the heads of State and Government of Japan, Canada, French Republic, Federal Republic of Germany, Republic of Italy, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and United States of America regarding the full cancellation of official development assistance debt of the Heavily Indebted Poor Countries and to the approval given by the International Monetary Fund and the International Development Association on June 18, 2002 that the Islamic Republic of Mauritania has met necessary conditions to receive comprehensive debt relief under the Enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative, I have the honour to propose on behalf of the Government of Japan the following understanding:


1 債務免除方式による債務救済措置が、国際協力銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令
に従ってとられることになる。
1.	A debt relief measure in the form of cancellation will be taken in accordance with the relevant laws and regulations of Japan by Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as "the Bank").


2 (1)免除される債務は、従前の書簡に従って締結された借款契約に基づく次の債務(以下「債務」とい
う。)から成る。
2.	(1)	The debts to be cancelled consist of the following debts under the loan agreements concluded in accordance with the Previous Notes (hereinafter referred to as "the Debts"):


 (a)二千二年七月一日現在で償還されていないすべての元本
	(a)	all the principal outstanding as of July 1, 2002; and


 (b)二千二年七月一日以前に生じた未払のすべての利子(遅延利子を含む。)
	(b)	all the interest (including late interest) having accrued on or before July 1, 2002 and not paid.


(2) 債務の総額は、七十九億五千六百二十七万二千八百八十八円(七、九五六、二七二、八八八円)にな
る。
	(2)	The total amount of the Debts will be seven billion nine hundred fifty-six million two hundred seventy-two thousand eight hundred and eighty-eight yen (7,956,272,888).



(3) (2)にいう総額は、モーリタニア・イスラム共和国政府及び銀行が行う最終的照合の後に、日本国政府
及びモーリタニア・イスラム共和国政府の権限のある当局間の相互の同意により修正されることがある。日本国政府の権限のある当局は、外務省及び財務省であり、モーリタニア・イスラム共和国政府の権限のある当局は、大蔵省である。
	(3)	Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by mutual consent between the competent authorities of the Government of Japan and of the Government of the Islamic Republic of Mauritania, after the final verification to be made by the Government of the Islamic Republic of Mauritania and the Societe Nationale Industrielle et Miniere, Societe d'Economie Mixte, Mauritania and the Bank.  The competent authorities of the Government of Japan will be the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Finance, and the competent authorities of the Government of the Islamic Republic of Mauritania will be the Ministry of Finance.


3 債務は、モーリタニア・イスラム共和国政府に対して銀行が行う免除の通告により免除されることにな
る。二千二年七月二日から当該通告の日までの間(両期日を含む。)における債務に対する利子は、課されない。
3.	The Debts will be cancelled by notification to that effect to be made by the Bank to the Government of the Islamic Republic of Mauritania and the Societe Nationale Industrielle et Miniere, Societe d'Economie Mixte, Mauritania.  No interest will be charged on the Debts between July 2, 2002 and the date of such notification, both dates inclusive.


4 モーリタニア・イスラム共和国政府は、債務が免除される事実を考慮し、政府間協議の結果に従って、
モーリタニア・イスラム共和国の貧困を削減し並びに社会的及び経済的開発を促進するために必要な措置
をとる。
4.	The Government of the Islamic Republic of Mauritania shall, in accordance with the result of the consultations between the two Governments, take necessary measures to reduce poverty and promote social and economic development of the Islamic Republic of Mauritania, taking into account the fact that the Debts will be cancelled.


5 両政府は、この了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議す
る。
5.	The two Governments shall consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the present understanding.


 本使は、更に、この書簡及び前記の了解をモーリタニア・イスラム共和国政府に代わって確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。

  二千四年三月一日にダカールで

                            モーリタニア・イスラム共和国駐在
                              日本国特命全権大使 中島明

 セネガル共和国駐在
   モーリタニア・イスラム共和国特命全権大使
     モハメド・エル・モクタール・ウルド・モハメド・ヤフヤ閣下


 

	I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's Note in reply confirming on behalf of the Government of the Islamic Republic of Mauritania the foregoing understanding shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Excellency's Note in reply.


	I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.









				        (Signed)	Akira Nakajima
					Ambassador Extraordinary
					and Plenipotentiary of Japan
					to the Islamic Republic
					of Mauritania









His Excellency
Mr. Mohamed El Moctar Ould Mohamed Yahya
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary
of the Islamic Republic
of Mauritania
to the Republic of Senegal





   付表

1 千九百七十九年十一月二十一日
2  千九百九十三年七月二日
3 千九百九十五年十二月二十四日

List



1.   November 21, 1979

2.   July 2, 1993

3.   December 24, 1995



       (モーリタニア側書簡)
(訳文)
 書簡をもって啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。

(Mauritanian Note)


					Dakar, March 1, 2004

Excellency,

	I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:


    (日本側書簡)

 本使は、更に、前記の了解をモーリタニア・イスラム共和国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。

  二千四年三月一日にダカールで

                 セネガル共和国駐在
                   モーリタニア・イスラム共和国特命全権大使         
                     モハメド・エル・モクタール・ウルド・モハメド・ヤフヤ                              

 モーリタニア・イスラム共和国駐在
   日本国特命全権大使 中島明閣下
     






"(Japanese Note)"


	I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Islamic Republic of Mauritania the foregoing understanding and to agree that Your Excellency's Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply.

	I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.







		 (Signed)		Mohamed El Moctar Ould Mohamed Yahya
					Ambassador Extraordinary
					and Plenipotentiary
					of the Islamic Republic
					of Mauritania
					to the Republic of Senegal







His Excellency
Mr. Akira Nakajima
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Islamic Republic
of Mauritania