技術協力に関する日本国政府とキルギス共和国政府との間の協定
(訳文) 技術協力に関する日本国政府とキルギス共和国政府との間の協定
AGREEMENT ON TECHNICAL COOPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE KYRGYZ REPUBLIC
日本国政府及びキルギス共和国政府は、
The Government of Japan and the Government of the Kyrgyz Republic,
技術協力の促進により両国間に存在する友好関係を一層強化することを希望し、
Desiring to strengthen further the friendly relations existing between the two countries by the promotion of technical cooperation, and
また、両国の経済的及び社会的発展の促進によりもたらされる相互の利益を考慮して、
Considering mutual benefits derived from promoting the economic and social development of their respective countries,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条
ARTICLE I
両政府は、両国間の技術協力を促進するよう努力する。
The two Governments shall endeavor to promote technical cooperation between the two countries.
第二条
ARTICLE II
この協定の下で実施される個別の技術協力計画を規律する別途の取決めが、両政府の権限のある当局間で合意される。日本国政府の権限のある当局は外務省であり、キルギス共和国政府の権限のある当局は財務省である。
Separate arrangements which govern specific technical cooperation programs carried out under this Agreement shall be agreed upon between the competent authorities of the two Governments. The competent authority of the Government of Japan is the Ministry of Foreign Affairs, and the competent authority of the Government of the Kyrgyz Republic is the Ministry of Finance.
第三条
ARTICLE III
次の形態による技術協力が、独立行政法人国際協力機構(以下「JICA」という。)により、日本国の現行法令に従い、かつ、前条に規定する取決めに基づき、自己負担で行われることになる。
The following forms of technical cooperation will be carried out by the Japan International Cooperation Agency (hereinafter referred to as "JICA") at its own expense in accordance with the laws and regulations in force in Japan as well as with the arrangements referred to in Article II:
(a) キルギス国民へ技術訓練を提供すること。
(a)providing technical training to Kyrgyz nationals;
(b) 専門家をキルギス共和国に派遣すること(以下、派遣された専門家を「専門家」という。)。
(b)dispatching experts (hereinafter referred to as the "Experts") to the Kyrgyz Republic;
(c) 幅広い技術と豊かな経験を有する日本人ボランティア(以下「シニア海外ボランティア」という。)をキルギス共和国に派遣すること。
(c)dispatching Japanese volunteers with a wide range of technical skills and abundant experience (hereinafter referred to as the "Senior Volunteers") to the Kyrgyz Republic;
(d) キルギス共和国の経済及び社会開発計画の調査を行うため、日本国の調査団(以下「調査団」という。)をキルギス共和国に派遣すること。
(d)dispatching Japanese missions (hereinafter referred to as the "Missions") to the Kyrgyz Republic to conduct surveys of economic and social development projects of the Kyrgyz Republic;
(e) 設備、機械及び資材をキルギス共和国政府に供与すること。
(e)providing the Government of the Kyrgyz Republic with equipment, machinery and materials; and
(f) 両政府間で相互の同意により決定されるその他の形態の技術協力をキルギス共和国政府に対して行うこと。
(f)providing the Government of the Kyrgyz Republic with other forms of technical cooperation as may be decided upon by mutual consent between the two Governments.
第四条
ARTICLE IV
キルギス共和国政府は、前条に規定する日本国の技術協力の結果としてキルギス国民が取得した技術及び知識並びに供与された設備、機械及び資材がキルギス共和国の経済的及び社会的発展に寄与し、かつ、軍事目的に使用されないことを確保する。
The Government of the Kyrgyz Republic shall ensure that the techniques and knowledge acquired by Kyrgyz nationals as well as the equipment, machinery and materials provided as a result of the Japanese technical cooperation as set forth in Article III contribute to the economic and social development of the Kyrgyz Republic, and are not utilized for military purposes.
第五条
ARTICLE V
JICAが専門家、シニア海外ボランティア及び調査団を派遣する場合には、キルギス共和国政府は、次の措置をとる。
In case JICA dispatches the Experts, the Senior Volunteers and the Missions, the Government of the Kyrgyz Republic shall:
1(1)(a) 専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員に対し、国外から送金される給与及び手当に対して又はこれらの給与及び手当に関連して課される所得税を含む租税及び課徴金を免除すること。
1.(1)(a)exempt the Experts, the Senior Volunteers and members of the Missions from taxes including income tax, and fiscal charges imposed on or in connection with salaries and any allowances remitted to them from abroad;
(b) 専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成員及びそれらの家族に対し、次のものの輸入に関し、領事手数料、租税(関税を含む。)及び課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得要件を免除すること。
(b)exempt the Experts, the Senior Volunteers, members of the Missions and their families from consular fees, taxes including customs duties and fiscal charges, as well as from the requirements of obtaining import license and certificate of foreign exchange coverage, in respect of the importation of:
(i) 携帯荷物
(i)luggage;
(ii) 身回品、家財及び消費財
(ii) personal effects, household effects and consumer goods; and
(iii) キルギス共和国に派遣される専門家一名につき一台、専門家の家族につき一台、シニア海外ボランティア一名につき一台及びシニア海外ボランティアの家族につき一台の自動車
(iii) one motor vehicle per Expert, per family of the Expert, per Senior Volunteer and per family of the Senior Volunteer assigned to stay in the Kyrgyz Republic;
(c) キルギス共和国に自動車を輸入しない専門家、シニア海外ボランティア及びそれらの家族に対し、当該専門家、シニア海外ボランティア及びそれらの家族が自動車を現地購入する場合には、専門家一名につき一台、専門家の家族につき一台、シニア海外ボランティア一名につき一台及びシニア海外ボランティアの家族につき一台の自動車に対して課される付加価値税を含む租税及び課徴金を免除すること。
(c)exempt the Experts, the Senior Volunteers and their families who do not import any motor vehicle into the Kyrgyz Republic from taxes including value added tax and fiscal charges in respect of the local purchase of one motor vehicle per Expert, per family of the Expert, per Senior Volunteer and per family of the Senior Volunteer; and
(d) 専門家、シニア海外ボランティア及びそれらの家族に対し、(b)(iii)及び(c)に規定する自動車の登録料を免除すること。
(d)exempt the Experts, the Senior Volunteers and their families from the registration fee of the motor vehicles mentioned in (b)(iii) and (c).
(2)(a) 専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の任務の遂行に必要な適当な事務所その他の施設(電話及びファクシミリの役務を含む。)を自己の負担で提供し、かつ、それらの運営費及び維持費を負担すること。
(2)(a)provide at its own expense suitable office and other facilities including telephone and facsimile services necessary for the performance of the duties of the Experts, the Senior Volunteers and the Missions as well as to bear the expenses for their operation and maintenance;
(b) 専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の任務の遂行に必要な現地要員(必要な場合には、適当な通訳を含む。)並びに専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の相手方となるキルギス人の要員を自己の負担で提供すること。
(b)provide at its own expense the local staff (including adequate interpreters, if necessary) as well as Kyrgyz counterparts to the Experts, the Senior Volunteers and the Missions necessary for the performance of their duties;
(c) 専門家及びシニア海外ボランティアに係る次の諸経費を負担すること。
(c)bear expenses of the Experts and the Senior Volunteers for:
(i) 通勤費
(i)daily transportation to and from their place of work;
(ii) キルギス共和国内の公用出張旅費
(ii) their official travels within the Kyrgyz Republic; and
(iii) 公用通信費
(iii) their official correspondence;
(d) 専門家、シニア海外ボランティア及びそれらの家族に対し、適当な住宅の確保につき便宜を提供すること。
(d)provide the convenience for acquisition of appropriate housing accommodation for the Experts, the Senior Volunteers and their families; and
(e) 専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成員及びそれらの家族に対し、医療上の便宜を提供すること。
(e)provide the convenience for receiving medical care and facilities for the Experts, the Senior Volunteers, members of the Missions and their families.
(3)(a) 専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成員及びそれらの家族に対し、その任期中、キルギス共和国に入国し、同国から出国し及び同国に滞在することを許可し、外国人登録要件に係る手続に関し便宜を与え、並びに領事手数料を免除すること。
(3)(a)permit the Experts, the Senior Volunteers, members of the Missions and their families to enter, leave and sojourn in the Kyrgyz Republic for the duration of their assignment therein, offer them the convenience for procedures of alien registration requirements, and exempt them from consular fees;
(b) 専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員の任務の遂行に必要なすべての政府機関の協力を確保するために、専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員に対し、身分証明書を交付すること。
(b)issue identification cards to the Experts, the Senior Volunteers and members of the Missions to secure the cooperation of all governmental organizations necessary for the performance of their duties;
(c) 専門家、シニア海外ボランティア及びそれらの家族に対し、自動車運転免許証の取得のための便宜を与えること。
(c)offer the Experts, the Senior Volunteers and their families the convenience for acquisition of car driving license; and
(d) 専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の任務の遂行に必要なその他の措置をとること。
(d)carry out other measures necessary for the performance of the duties of the Experts, the Senior Volunteers and the Missions.
2 1に規定する自動車が、その後キルギス共和国内において、租税(関税を含む。)の免除又は同様の特権を有しない個人又は団体に売却又は譲渡される場合には、当該自動車に係るそれらの租税は支払われなければならない。
2.The motor vehicles mentioned in paragraph 1 shall be subject to payment of taxes including customs duties if they are subsequently sold or transferred within the Kyrgyz Republic to individuals or organizations not entitled to exemption from such taxes or similar privileges.
3 キルギス共和国政府は、専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成員及びそれらの家族に対し、キルギス共和国において同様の任務を遂行している第三国又は国際機関の専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成員及びそれらの家族に与えられているものより不利でない特権、免除及び便宜を与える。
3.The Government of the Kyrgyz Republic shall accord the Experts, the Senior Volunteers, members of the Missions and their families such privileges, exemptions and benefits as are no less favorable than those accorded to experts, senior volunteers, members of missions and their families of any third country or of any international organization performing a similar mission in the Kyrgyz Republic.
第六条
ARTICLE VI
専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員は、その任務の遂行に起因し、その任務の遂行中に発生し、又はその任務の遂行に関連する当該専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員に対する請求については、当該請求に関する責任を免除される。ただし、そのような請求が専門家、シニア海外ボランティア又は調査団の構成員の重大な過失又は故意から生じたことについて両政府が合意する場合には、この限りでない。
The Experts, the Senior Volunteers and members of the Missions shall be indemnified against any claims, if any arises, resulting from, occurring in the course of, or otherwise connected with, the performance of their duties, except when the two Governments agree that such claims arise from gross negligence or willful misconduct on the part of the Experts, the Senior Volunteers or members of the Missions.
第七条
ARTICLE VII
1(1) JICAがキルギス共和国政府に設備、機械及び資材を供与する場合には、キルギス共和国政府は、それらの設備、機械及び資材の輸入に関し、領事手数料、租税(関税を含む。)及び課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得要件を免除する。これらの設備、機械及び資材は、陸揚港においてc・i・f建てでキルギス共和国政府の権限のある当局に引き渡された時にキルギス共和国政府の財産となる。
1.(1)In case JICA provides the Government of the Kyrgyz Republic with equipment, machinery and materials, the Government of the Kyrgyz Republic shall exempt such equipment, machinery and materials from consular fees, taxes including customs duties and fiscal charges, as well as from the requirements of obtaining import license and certificate of foreign exchange coverage, in respect of the importation. The equipment, machinery and materials mentioned above shall become the property of the Government of the Kyrgyz Republic upon being delivered c.i.f. at the port of the disembarkation to competent authorities of the Government of the Kyrgyz Republic.
(2) JICAがキルギス共和国政府に設備、機械及び資材を供与する場合には、キルギス共和国政府は、それらの設備、機械及び資材の現地購入に関し、付加価値税を含む租税及び課徴金を免除する。
(2)In case JICA provides the Government of the Kyrgyz Republic with equipment, machinery and materials, the Government of the Kyrgyz Republic shall exempt such equipment, machinery and materials from taxes including value added tax and fiscal charges in respect of the local purchase.
(3) (1)及び(2)に規定する設備、機械及び資材は、両政府の権限のある当局間の別途の合意がない限り、第二条に規定する取決めに定める目的のために使用される。
(3)The equipment, machinery and materials mentioned in sub-paragraph (1) and (2) shall be utilized for the purpose specified in the arrangements referred to in Article II unless otherwise agreed upon between the competent authorities of the two Governments.
(4) (1)及び(2)に規定する設備、機械及び資材のキルギス共和国における輸送のための費用並びにそれらの補充、維持及び修理のための費用は、キルギス共和国政府が負担する。
(4)The expenses for the transportation within the Kyrgyz Republic of the equipment, machinery and materials mentioned in sub-paragraph (1) and (2) and the expenses for their replacement, maintenance and repair shall be borne by the Government of the Kyrgyz Republic.
2(1) 専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員の任務の遂行に必要な設備、機械及び資材であってJICAが用意するものは、両政府の権限のある当局間の別途の合意がない限り、JICAの財産である。
2.(1)The equipment, machinery and materials, prepared by JICA, necessary for the performance of the duties of the Experts, the Senior Volunteers and members of the Missions shall remain the property of JICA unless otherwise agreed upon between the competent authorities of the two Governments.
(2) キルギス共和国政府は、専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員に対し、(1)に規定する設備、機械及び資材の輸入に関し、領事手数料、租税(関税を含む。)及び課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得要件を免除する。
(2)The Government of the Kyrgyz Republic shall exempt the Experts, the Senior Volunteers and members of the Missions from consular fees, taxes including customs duties and fiscal charges, as well as from the requirements of obtaining import license and certificate of foreign exchange coverage, in respect of the importation of the equipment, machinery and materials mentioned in sub-paragraph (1).
(3) キルギス共和国政府は、専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員に対し、(1)に規定する設備、機械及び資材の現地購入に関し、付加価値税を含む租税及び課徴金を免除する。
(3)The Government of the Kyrgyz Republic shall exempt the Experts, the Senior Volunteers and members of the Missions from taxes including value added tax and fiscal charges in respect of the local purchase of the equipment, machinery and materials mentioned in sub-paragraph (1).
第八条
ARTICLE VIII
キルギス共和国政府は、その指定する機関を通じ、専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員と緊密に連絡を保つものとする。
The Government of the Kyrgyz Republic shall maintain close contact, through organizations designated by it, with the Experts, the Senior Volunteers and members of the Missions.
第九条
ARTICLE IX
1 キルギス共和国政府は、JICAがキルギス共和国においてJICAの海外事務所(以下「事務所」という。)を維持することを認め、また、日本国から派遣されてこの協定に基づく技術協力計画の事業に関連してJICAにより与えられる任務をキルギス共和国において遂行する駐在員及び職員(以下、それぞれ「駐在員」及び「職員」という。)を受け入れる。
1.The Government of the Kyrgyz Republic shall admit JICA to maintain an overseas office of JICA in the Kyrgyz Republic (hereinafter referred to as the "Office") and shall accept a resident representative and his/her staff to be dispatched from Japan (hereinafter referred to as the "Representative" and the "Staff" respectively) who perform the duties to be assigned to them by JICA relative to the technical cooperation programs under this Agreement in the Kyrgyz Republic.
2 キルギス共和国政府は、次の措置をとる。
2.The Government of the Kyrgyz Republic shall:
(1)(a) 駐在員、職員及びそれらの家族に対し、国外から送金される給与及び手当に対して又はこれらの給与及び手当に関連して課される所得税を含む租税及び課徴金を免除すること。
(1)(a)exempt the Representative, the Staff and their families from taxes including income tax and fiscal charges imposed on or in connection with salaries and any allowances remitted to them from abroad;
(b) 駐在員、職員及びそれらの家族に対し、次のものの輸入に関し、領事手数料、租税(関税を含む。)及び課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得要件を免除すること。
(b)exempt the Representative, the Staff and their families from consular fees, taxes including customs duties and fiscal charges, as well as from the requirements of obtaining import license and certificate of foreign exchange coverage, in respect of the importation of:
(i) 携帯荷物
(i)luggage;
(ii) 身回品、家財及び消費財
(ii) personal effects, household effects and consumer goods; and
(iii) キルギス共和国に派遣される駐在員一名につき一台、職員一名につき一台、駐在員の家族につき一台及び職員の家族につき一台の自動車
(iii) one motor vehicle per Representative, per Staff, per family of the Representative and per that of the Staff assigned to stay in the Kyrgyz Republic;
(c) キルギス共和国に自動車を輸入しない駐在員、職員及びそれらの家族に対し、当該駐在員、職員及びそれらの家族が自動車を現地購入する場合には、駐在員一名につき一台、職員一名につき一台、駐在員の家族につき一台及び職員の家族につき一台の自動車に対して課される付加価値税を含む租税及び課徴金を免除すること。
(c)exempt the Representative, the Staff and their families who do not import any motor vehicle into the Kyrgyz Republic from taxes including value added tax and fiscal charges in respect of the local purchase of one motor vehicle per Representative, per Staff, per family of the Representative and per that of the Staff;
(d) 駐在員、職員及びそれらの家族に対し、(b)(iii)及び(c)に規定する自動車の登録料を免除すること。
(d)exempt the Representative, the Staff and their families from the registration fee of the motor vehicles mentioned in (b)(iii) and (c);
(e) 駐在員、職員及びそれらの家族に対し、その任期中、キルギス共和国に入国し、同国から出国し及び同国に滞在することを許可し、外国人登録要件に係る手続に関し便宜を与え、並びに領事手数料を免除すること。
(e)permit the Representative, the Staff and their families to enter, leave and sojourn in the Kyrgyz Republic for the duration of their assignment therein, offer them the convenience for procedures of alien registration requirements, and exempt them from consular fees;
(f) 駐在員及び職員に対し、身分証明書並びに専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員を送迎するために空港及び海港に出国手続地点を越えて入るための特別通行証を発行すること。
(f)issue identification cards and special passes to the Representative and the Staff to enter airport/seaport beyond passport control point to receive and send off the Experts, the Senior Volunteers and members of the Missions;
(g) 駐在員、職員及びそれらの家族に対し、自動車運転免許証の取得のための便宜を与えること。
(g)offer the Representative, the Staff and their families the convenience for acquisition of car driving license; and
(h) 駐在員及び職員の任務の遂行に必要なその他の措置をとること。
(h)carry out other measures necessary for the performance of the duties of the Representative and the Staff.
(2)(a) 事務所に対し、事務所の活動に必要な設備、機械、自動車及び資材の輸入に関し、領事手数料、租税(関税を含む。)及び課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得要件を免除すること。
(2)(a)exempt the Office from consular fees, taxes including customs duties and fiscal charges, as well as from the requirements of obtaining import license and certificate of foreign exchange coverage, in respect of the importation of the equipment, machinery, motor vehicles and materials necessary for activities of the Office;
(b) 事務所に対し、事務所の任務に必要な設備、機械、自動車及び資材の現地購入に関し、付加価値税を含む租税及び課徴金を免除すること。
(b)exempt the Office from taxes including value added tax and fiscal charges in respect of the local purchase of the equipment, machinery, motor vehicles and materials necessary for the functions of the Office; and
(c) 事務所に対し、事務所の経費であって国外から送金されるものに対して又はこれに関連して課される所得税を含む租税及び課徴金を免除すること。
(c)exempt the Office from taxes including income tax and fiscal charges imposed on or in connection with office expenses remitted from abroad.
3 2に規定する自動車が、その後キルギス共和国内において、租税(関税を含む。)の免除又は同様の特権を有しない個人又は団体に売却又は譲渡される場合には、当該自動車に係るそれらの租税は支払われなければならない。
3.The motor vehicles mentioned in paragraph 2 shall be subject to payment of taxes including customs duties if they are subsequently sold or transferred within the Kyrgyz Republic to individuals or organizations not entitled to exemption from such taxes or similar privileges.
4 キルギス共和国政府は、駐在員、職員及びそれらの家族並びに事務所に対し、キルギス共和国において同様の任務を遂行している第三国又は国際機関の駐在員、職員及びそれらの家族並びに事務所に与えられているものより不利でない特権、免除及び便宜を与える。
4.The Government of the Kyrgyz Republic shall accord the Representative, the Staff and their families as well as the Office such privileges, exemptions and benefits as are no less favorable than those accorded to representatives, staff and their families as well as offices of any third country or of any international organization performing a similar mission in the Kyrgyz Republic.
第十条
ARTICLE X
キルギス共和国政府は、キルギス共和国に滞在する専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成員、駐在員、職員及びそれらの家族の安全を確保するために必要な措置をとる。
The Government of the Kyrgyz Republic shall take necessary measures to ensure security of the Experts, the Senior Volunteers, members of the Missions, the Representative, the Staff and their families staying in the Kyrgyz Republic.
第十一条
ARTICLE XI
日本国政府及びキルギス共和国政府は、この協定から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
The Government of Japan and the Government of the Kyrgyz Republic shall consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with this Agreement.
第十二条
ARTICLE XII
1 この協定の規定は、この協定が効力を生じた後、この協定が効力を生ずる前に開始した個別の技術協力計画にも適用され、また、当該計画に関連するキルギス共和国に滞在中の専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成員、駐在員、職員及びそれらの家族並びに設備、機械及び資材にも適用される。
1.The provisions of this Agreement shall also apply, after the entering into force of this Agreement, to the specific technical cooperation programs which have commenced prior to the entering into force of this Agreement, and to the Experts, the Senior Volunteers, members of the Missions, the Representative, the Staff and their families staying in the Kyrgyz Republic as well as to the equipment, machinery and materials related to the said programs.
2 この協定の終了は、両政府間の相互の同意により別段の決定が行われる場合を除くほか、実施中の個別の技術協力計画が完了する日までの間当該計画に影響を与えるものではなく、また、当該計画に関する任務を遂行するためにキルギス共和国に滞在中の専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成員、駐在員、職員及びそれらの家族に対して与えられる特権、免除及び便宜に影響を与えるものではない。
2.The termination of this Agreement shall neither affect the specific technical cooperation programs being carried out until the date of the completion of the said programs, unless otherwise decided upon by mutual consent between the two Governments, nor affect the privileges, exemptions and benefits accorded to the Experts, the Senior Volunteers, members of the Missions, the Representative, the Staff and their families staying in the Kyrgyz Republic for the performance of their duties in connection with the said programs.
第十三条
ARTICLE XIII
1 この協定は、日本国政府がキルギス共和国政府からこの協定の効力発生のために必要な国内手続を完了した旨の書面による通告を受領した日に効力を生ずる。
1.This Agreement shall enter into force on the date of receipt by the Government of Japan of the written notification from the Government of the Kyrgyz Republic of the completion of necessary domestic procedures for the entry into force of this Agreement.
2 この協定は、一年間効力を有するものとし、いずれか一方の政府が他方の政府に対し少なくとも六箇月の予告をもって協定を終了させる意思を書面により通告しない限り、毎年自動的に一年ずつ更新される。
2.This Agreement shall remain in force for a period of one year, and shall be automatically renewed every year for another period of one year each, unless either Government has given to the other Government at least six months' written advance notice of its intention to terminate the Agreement.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。 二千四年十月六日にビシュケクで、英語により本書二通を作成した。 日本国政府のために 角崎利夫 キルギス共和国政府のために タラントベック・クシュチュベコフ
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement. DONE in duplicate in English at Bishkek on October 6, 2004. For the Government of Japan: (Signed) Toshio Tsunozaki For the Government of the Kyrgyz Republic: (Signed) Talantbek Kushchubekov