税関に係る事項における相互支援に関する日本国政府と大韓民国政府との間の協定
税関に係る事項における相互支援に関する日本国政府と大韓民国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA REGARDING MUTUAL ASSISTANCE IN CUSTOMS MATTERS
日本国政府及び大韓民国政府(以下「両締約国政府」という。)は、 関税法令に対する違反は、それぞれの国の経済、財政、社会、文化及び商業上の利益を害するものであることを考慮し、 関税その他の税の正確な査定を確保することの重要性を考慮し、 それぞれの国の関税法令の適用及び執行に関する事項における二国間協力の必要性を認識し、 特定の物品に関する禁止、制限及び規制のための特別な措置を内容とする国際条約に留意し、 税関当局間の協力は、関税法令違反に対する行動を一層効果的なものとし得ることを確信し、 千九百五十三年十二月五日付けの相互行政支援に関する関税協力理事会の勧告を考慮して、 次のとおり協定した。
The Government of Japan and the Government of the Republic of Korea (hereinafter referred to as "the Contracting Parties"), Considering that offenses against customs laws and regulations are prejudicial to the economic, fiscal, social, cultural and commercial interests of their respective countries, Considering the importance of assuring the accurate assessment of customs duties and other taxes, Recognizing the need for bilateral cooperation in matters related to the application and enforcement of the customs laws and regulations of their respective countries, Having regard to the international conventions containing prohibitions, restrictions, and special measures of control in respect of specific goods, Convinced that actions against customs offenses can be made more effective by cooperation between their Customs Authorities, and Having regard to the Recommendation of the Customs Cooperation Council regarding Mutual Administrative Assistance of December 5, 1953, Have agreed as follows:
第一条 この協定の適用上、
ARTICLE 1 For the purposes of this Agreement:
(a) 「関税法令」とは、物品の輸入、輸出及び通過に関し税関当局が運用及び執行する法令であって、関税、手数料その他の税に関し又はそれぞれの国の関税領域の境界を越える物品の移動に関する禁止、制限その他これに類する規制に関するものをいう。
(a) the term " customs laws and regulations" shall mean such laws and regulations administered and enforced by the Customs Authorities concerning the importation, exportation, and transit of goods, as they relate to customs duties, charges, and other taxes, or to prohibitions, restrictions, and other similar controls with respect to the movement of goods across the boundary of the customs territory of each country;
(b) 「税関当局」とは、日本国にあっては財務省、大韓民国にあっては韓国関税庁をいう。
(b) the term "Customs Authorities" shall mean, in Japan, the Ministry of Finance, and, in the Republic of Korea, the Korea Customs Service;
(c) 「情報」とは、データ、文書、報告その他の連絡をいう。
(c) the term "information" shall mean any data, documents, reports, or other communications;
(d) 「関税法令違反」とは、関税法令の違反又はその未遂をいう。
(d) the term "customs offense" shall mean any violation or attempted violation of the customs laws and regulations;
(e) 「者」とは、自然人、法人又は法人格を有しないが各締約国の法令に基づいて設立され若しくは組織されるその他の団体であって、物品の輸入、輸出又は通過を行うものをいう。
(e) the term "person" shall mean any natural person, any legal person, or any other entity without legal personality constituted or organized under the laws and regulations of the country of each Contracting Party, carrying on importation, exportation, or transit of goods;
(f) 「要請当局」とは、支援を要請する税関当局をいう。
(f) the term "Requesting Authority" shall mean the Customs Authority that requests assistance;
(g) 「被要請当局」とは、支援を要請された税関当局をいう。
(g) the term "Requested Authority" shall mean the Customs Authority from which assistance is requested; and
(h) 「関税領域」とは、それぞれの締約国政府の国の関税法令が施行されている領域をいう。
(h) the term "customs territory" shall mean the territory of the country of each Contracting Party in which the customs laws and regulations of that country are in force.
第二条 1(a) 両締約国政府は、関税法令の適正な適用を確保するため並びに関税法令違反の防止、調査及び処置のため、この協定の規定に従って、税関当局を通じて相互に支援する。
ARTICLE 2 1. (a) The Contracting Parties shall assist each other through their Customs Authorities to ensure proper application of customs laws and regulations, and to prevent, investigate, and repress customs offenses, pursuant to the provisions of this Agreement.
(b) 両締約国政府は、それぞれの税関手続の簡素化及び調和のため、税関当局を通じて協力的に努力する。
(b) The Contracting Parties shall, through their Customs Authorities, make cooperative efforts for the simplification and harmonization of their customs procedures.
2 この協定は、両締約国政府により、それぞれの国において効力を有する法令に従って、かつ、それぞれ の税関当局の利用可能な資源の範囲内で実施される。
2. This Agreement shall be implemented by the Contracting Parties in accordance with the laws and regulations in force in each country, and within the available resources of their respective Customs Authorities.
第三条 1 両税関当局は、要請に応じ又は自己の発意により、関税法令の適正な適用の確保並びに関税法令違反の 防止、調査及び処置のために必要と認める支援を相互に提供する。
ARTICLE 3 1. The Customs Authorities shall provide each other, either on request or on their own initiative, with assistance that they consider necessary to ensure proper application of customs laws and regulations, and to prevent, investigate, and repress customs offenses.
2 両税関当局は、必要かつ適当な場合には、新たな税関手続並びに取締りのための装置並びに技術の研 究、開発及び試験、税関職員の訓練活動並びに両税関当局間の人的交流の分野においても協力する。
2. The Customs Authorities shall also cooperate, when necessary and appropriate, in the areas of research, development, and testing of new customs procedures, enforcement aids and techniques, training activities of customs officers, and exchange of personnel between them.
第四条 1(a) 被要請当局は、要請当局に対して次の情報を提供する。
ARTICLE 4 1. (a) The Requested Authority shall provide the Requesting Authority with the following information:
(i) 要請当局の国の関税領域に輸入された物品が、被要請当局の国の関税領域から適法に輸出されたかどうか
(i) whether goods imported into the customs territory of the country of the Requesting Authority have been lawfully exported from the customs territory of the country of the Requested Authority; or
(ii) 要請当局の国の関税領域から輸出された物品が、被要請当局の国の関税領域に適法に輸入されたかどうか
(ii) whether goods exported from the customs territory of the country of the Requesting Authority have been lawfully imported into the customs territory of the country of the Requested Authority.
(b) (a)の規定に従って提供される情報には、要請に応じて、当該物品の通関の際に用いられた税関手続が含まれる。
(b) The information provided pursuant to sub-paragraph(a)of this paragraph shall, upon request, contain the customs procedure used for clearing the goods.
2 被要請当局は、その利用可能な資源の範囲内で、以下について情報提供及び特別な監視を行う。
2. The Requested Authority shall, within the limits of its available resources, provide information on and exercise special surveillance of:
(a) 要請当局の国の関税領域において関税法令違反を犯したことについて要請当局により知られている又は疑われている者(特に被要請当局の国の関税領域を出入りする者)
(a) persons known to, or suspected by the Requesting Authority to have committed a customs offense within the customs territory of the country of the Requesting Authority, particularly those who move into and out of the customs territory of the country of the Requested Authority;
(b) 要請当局の国の関税領域に向けて輸送される規制物品である疑いがあると要請当局により通知された輸送中又は蔵置中の物品
(b) goods either in transport or in storage notified by the Requesting Authority as suspicious of any controlled items to be transported towards the customs territory of the country of the Requesting Authority; or
(c) 要請当局の国の関税領域において関税法令違反をなす行為のために使用されたことにつき要請当局により疑われている輸送手段
(c) means of transport suspected by the Requesting Authority of having been used to commit a customs offense within the customs territory of the country of the Requesting Authority.
3(a) いずれの一方の税関当局も、自己の発意により又は要請に応じ、他方の税関当局の国の関税領域において関税法令違反となるおそれがある行動に関して有する情報を、当該他方の税関当局に提供する。
3. (a) Either Customs Authority shall, on its own initiative or upon request, provide the other Customs Authority with available information regarding the activities that may result in customs offenses within the Customs territory of the country of the latter Customs Authority.
(b) いずれの一方の税関当局も、その有する情報が他方の税関当局の国の経済、公衆衛生、公共の安全その他の重要な利益に実質的な損害を与え得る深刻な関税法令違反(例えば、薬物及び火器の密輸、知的財産権の侵害等)に関連すると考える場合には、当該一方の税関当局は、必要と認める場合には、当該他方の税関当局に当該情報を提供する。
(b) When either Customs Authority considers that available information is relevant to serious customs offenses (e.g. smuggling of drugs and firearms, infringement of intellectual property rights, etc.) that could involve substantial damage to the economy, public health, public security, or any other vital interest of the country of the other Customs Authority, the former Customs Authority shall, if deemed necessary, provide the latter Customs Authority with such information.
第五条 1 税関当局は、要請に応じ、物品の輸送及び船積みに関する文書であって、当該物品の価額を示し並びに 処分及び仕向地を明示するものを提供する。
ARTICLE 5 1. The Customs Authorities shall, upon request, provide documents relating to the transportation and shipment of goods which show the value and identify the disposition and destination of those goods.
2 要請当局による別段の通告がある場合を除くほか、被要請当局は、1の要請に対し、いかなる形態の電 算化された情報も提供することができる。
2. Unless otherwise advised by the Requesting Authority, the Requested Authority may transmit any form of computer-based information in response to the request referred to in paragraph 1 of this Article.
3 1及び2の規定に従って提供された情報を解釈し又は利用するためのすべての関連情報は、同時に提供 される。
3. All relevant information for interpreting or utilizing the information provided pursuant to paragraphs 1 and 2 of this Article shall be supplied at the same time.
4 要請当局が特別に指定する職員は、被要請当局の同意及び被要請当局が課す条件の下で、被要請当局の 官署において、当該官署が保有する関連書籍、記録その他の文書又は情報媒体を閲覧し、当該書籍、記録その他の文書又は情報媒体の関連部分を複写することができる。
4. Officials specially designated by the Requesting Authority may, with the consent of and subject to the conditions imposed by the Requested Authority, consult, in the offices of the Requested Authority, the relevant books, registers, and other documents or data media held in those offices and take copies of relevant parts of such books, registers, and other documents or data media.
第六条 1 この協定に基づく要請は、英語による書面にて行われる。要請には、その要請された支援の実施に有益 と考えられる情報を添付する。緊急な事情によりやむを得ない場合には、他の形式による要請(口頭による要請を含む。)であっても承認され得る。ただし、そのような要請は、速やかに書面にて確認される。
ARTICLE 6 1. Requests pursuant to this Agreement shall be made in writing in English. Information deemed useful for the execution of such requests shall accompany the requests. When the urgency of the situation so requires, requests may be made and accepted in other forms, including oral requests, but shall be promptly confirmed in writing.
2 1の規定に従って行われる要請に当たっては、次の情報が示されるものとする。
2. Requests made pursuant to paragraph 1 of this Article shall include the following information:
(a) 当該要請を行う当局
(a) the Authority making the request;
(b) 当該要請に関連する手続の種類
(b) the nature of the proceedings in respect of which the request is made;
(c) 当該要請の目的及び理由
(c) the object and the reason for the request;
(d) 当該要請に関係する者の名前及び住所(ただし、判明している場合に限る。)
(d) the names and addresses of the persons to whom the request relates, if known; and
(e) 検討されている事案の簡単な説明及び関連する法的要素
(e) a brief description of the matter under consideration and the legal elements involved.
3 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定に従って提供される情報は、それぞれの税関当 局が指定する職員の間で直接伝達される。
3. Unless otherwise provided in this Agreement, the information provided pursuant to this Agreement shall be directly communicated between officials designated by the respective Customs Authorities.
第七条 1 被要請当局は、この協定に基づき要請された支援を実施するため、すべての合理的な措置をとる。
ARTICLE 7 1. The Requested Authority shall take all reasonable measures to execute the request for assistance made under this Agreement.
2 被要請当局が要請当局の要請に同意する場合には、要請当局が特別に指定する職員は、被要請当局が課 す条件の下で、被要請当局が自国の関税領域において行う質問に立ち会うことができる。
2. If the Requested Authority agrees to the request of the Requesting Authority, officials specially designated by the Requesting Authority may, subject to the conditions imposed by the Requested Authority, be present at the inquiry conducted by the Requested Authority in the customs territory of the country of the Requested Contracting Party.
3 被要請当局は、要請当局の要請に応じ、かつ、適当と考える場合には、要請当局との調整のため、支援 要請に応じてとる措置の時及び場所を要請当局に通告する。
3. The Requested Authority shall, upon request by the Requesting Authority and when it deems appropriate, advise the Requesting Authority of the time and place of the action it will take in response to the request for assistance so that such action may be coordinated.
第八条 1 この協定に従って入手した情報は、税関当局のみにより、第二条1に定める目的のみのために使用され る。ただし、情報を提供する税関当局が他の当局による使用を明示的に書面で承認した場合は、この限りではない。
ARTICLE 8 1. Information received pursuant to this Agreement shall be used only by the Customs Authorities only for the purposes specified in paragraph 1 of Article 2 of this Agreement, unless the Customs Authority providing the information has expressly approved in writing its use by other authorities.
2 1の規定にかかわらず、情報を提供する税関当局が別段の通知をする場合を除くほか、この協定に従っ て情報を入手した税関当局は、当該情報を自国の関連法執行機関に提供することができる。当該関連法執行機関は、次条に定める条件の下で当該情報を使用することができる。
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Article, unless otherwise notified by the Customs Authority providing the information, the Customs Authority receiving the information may provide the information received pursuant to this Agreement to the relevant law enforcement agencies of its country, which may use such information under the conditions stipulated in Article 9 of this Agreement.
3 この協定に基づきいずれの一方の締約国政府により入手されたいかなる情報も、秘密として取り扱うも のとし、かつ、当該締約国政府の国の法令に基づき同種の情報に与えられている保護と少なくとも同程度の保護が与えられる。ただし、被要請当局が当該情報の開示に事前の同意を与えた場合はこの限りでない。
3. Any information received by either Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential and shall be granted at least the same level of protection as is extended to the same kind of information under the laws and regulations of the country of the Contracting Party, unless the Requested Authority gives a prior consent to the disclosure of such information.
4 この条の規定は、情報を入手した税関当局の国の法令に基づき義務付けられている限度において、情報 が使用され又は開示されることを妨げない。当該税関当局は、可能な限り、情報を提供した税関当局に対し当該開示につき事前に通知する。
4. This Article shall not preclude the use or disclosure of information to the extent that there is an obligation to do so under the laws and regulations of the country of the Customs Authority receiving the information. Such Customs Authority, wherever possible, shall give advance notice of any such disclosure to the Customs Authority which provided the information.
第九条 1 この協定に従って一方の締約国政府の税関当局から他方の締約国政府の税関当局に提供された情報は、 当該他方の締約国政府により刑事の捜査、訴追又は司法上の手続において証拠として使用されてはならない。
ARTICLE 9 1. Information provided from the Customs Authority of a Contracting Party to the Customs Authority of the other Contracting Party pursuant to this Agreement shall not be used by that other Contracting Party as evidence in criminal investigations, prosecutions, or judicial proceedings.
2 この協定に基づき一方の締約国政府の税関当局が入手した情報が刑事の捜査、訴追又は司法上の手続に おいて証拠として使用されることが必要とされる場合には、当該一方の締約国政府は、外交上の経路又は他方の締約国の国内法に定める経路を通じ、当該他方の締約国政府に対して当該情報を提供するよう要請する。
2. In the event that information obtained by the Customs Authority of a Contracting Party pursuant to this Agreement is needed as evidence in criminal investigations, prosecutions, or judicial proceedings, that Contracting Party shall submit a request for such information to the Contracting Party that provided the information through diplomatic channels or other channels established in accordance with the laws of the country of the Requested Contracting Party.
第十条 1 被要請当局の締約国政府がこの協定に基づく支援がその主権、安全、公共政策その他の重要な利益を侵 害すると考える場合には、支援を拒否若しくは保留し又は一定の条件若しくは要件が満たされることを支援の条件とすることができる。
ARTICLE 10 1. In cases where the Contracting Party of the Requested Authority is of the opinion that assistance under this Agreement would infringe upon its sovereignty, security, public policy, or other substantial interest, assistance may be refused or withheld, or may be made subject to the satisfaction of certain conditions or requirements.
2 要請当局は、同様の要請が被要請当局により行われたならば応ずることができない場合には、要請の中 でその事実について注意を喚起する。当該要請に基づく支援の実施は、被要請当局の裁量にゆだねられる。
2. If the Requesting Authority would be unable to comply with a similar request in case such a request were made by the Requested Authority, it shall draw attention to that fact in its request. Execution of such a request shall be at the discretion of the Requested Authority.
3 被要請当局は、要請された支援の実施が現に行われている調査(関連法執行機関による捜査を含む。)、 訴追又は司法上の手続を妨げることを理由として、その支援の実施を保留することができる。この場合には、被要請当局は、一定の条件を付することにより支援を行う可能性について判断するため、要請当局と協議する。
3. Assistance may be withheld by the Requested Authority on the ground that it will interfere with an ongoing investigation, including investigation by the relevant law enforcement agencies, prosecution, or judicial proceeding. In such a case, the Requested Authority shall consult with the Requesting Authority to determine if assistance can be given subject to any terms or conditions as the Requested Authority may require.
4 要請された支援が実施できない場合には、要請当局は、速やかにその旨を通知されるものとし、また、 当該要請について拒否又は支援実施の延期の理由を記した書面を受領する。当該書面には、要請当局が当該要請を更に行うために有益となり得る関連情報を添付することができる。
4. In the event that a request cannot be executed, the Requesting Authority shall be promptly notified of that fact, and provided with a statement of the reasons for postponement or denial of the request. The statement may be accompanied by the relevant information which may be useful for the Requesting Authority in its further pursuit of the request.
第十一条 それぞれの締約国政府がこの協定を実施するに当たって必要となる費用は、それぞれの締約国政府が負担する。
ARTICLE 11 Expenses incurred in the implementation of this Agreement shall be borne by the respective Contracting Parties.
第十二条 1 両締約国政府は、必要に応じ、この協定の実施に際して生ずるいかなる事項に関しても、外交上の経路 を通じて協議することができる。
ARTICLE 12 1. The Contracting Parties may hold, as necessary, consultations through diplomatic channels on any matters which may arise in the implementation of this Agreement.
2 この協定を実施するための詳細な取決めは、両締約国政府の税関当局の間で締結される。
2. Detailed arrangements to implement this Agreement will be concluded between the Customs Authorities of the Contracting Parties.
第十三条 1 この協定は、署名の日に効力を生ずる。
ARTICLE 13 1. This Agreement shall enter into force on the date of signature.
2 いずれの一方の締約国政府も、外交上の経路を通じて、三箇月前に文書による通知を与えることによ り、この協定を終了させることができる。終了の通知の際に継続中の支援は、終了の日までに完了される。
2. Either Contracting Party may terminate this Agreement by giving three months written notice through diplomatic channels. Any ongoing assistance at the time of notification of termination shall be completed by the date of termination.
3 両締約国政府は、必要に応じ又は効力発生から五年を経過したときに、この協定を再検討するために会 合することができる。
3. The Contracting Parties may meet in order to review this Agreement as necessary, or at the end of five years from its entry into force.
以上の証拠として、下名は、各自の政府により正当に委任を受け、この協定に署名した。 二千四年十二月十三日にソウルで、ひとしく正文である日本語、韓国語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。 日本国政府のために 髙野紀元 大韓民国政府のために 潘基文
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement. DONE at Seoul, this thirteenth day of December, 2004, in duplicate, in the Japanese, Korean and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. FOR THE GOVERNMENT FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN: OF THE REPUBLIC OF KOREA: (Signed) Toshiyuki Takano (Signed) Ban Ki Moon