債務救済措置に関する日本国政府とザンビア共和国政府との間の二の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Lusaka, February 26, 2002
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十九年四月十五日及び十六日にパリで開催されたザンビア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき二千一年七月三日及び十日付けの当該代表者間の書簡に妥当な考慮を払いつつ日本国政府の代表者とザンビア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。
Honourable Minister, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Zambia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on April 15 and 16, 1999 and with due consideration for the correspondence between those representatives dated July 3 and 10, 2001.
本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式による債務救済措置が、国際協力銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken in accordance with the relevant laws and regulations of Japan by Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as "the Bank").
2(1) 繰り延べられる債務は、ザンビア共和国政府が銀行に対して負う次の(a)及び(b)にいう債務から成る。
2. (1) The debts to be rescheduled consist of the debts referred to in (a) and (b) below which the Government of the Republic of Zambia owes to the Bank.
(a) ザンビア共和国政府と海外経済協力基金(以下「基金」という。)との間で千九百八十三年一月一日より前に締結された借款契約又はザンビア共和国政府と基金との間で締結された債務繰延契約に基づいて支払われるべき債務(以下「繰延債務Ⅰ」という。)は、次のとおりである。
(a) The debts payable under the Loan Agreements concluded before January 1, 1983 between the Government of the Republic of Zambia and the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") or the rescheduling agreements concluded between the Government of the Republic of Zambia and the Fund (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts I") are as follows:
(i) 過去に繰り延べられなかった債務に関し、
(i) For the debts not previously rescheduled,
(aa) 千九百九十九年三月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)
(aa) the principal and contractual interest having fallen due on or before March 31, 1999 and not paid, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto;
(bb) 千九百九十九年四月一日から二千年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)
(bb) the principal and contractual interest having fallen due between April 1, 1999 and March 31, 2000, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto; and
(cc) 二千年四月一日から二千年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)
(cc) the principal and contractual interest having fallen due between April 1, 2000 and December 31, 2000, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 3 attached hereto.
(ii) ザンビア共和国政府が基金に対して負っていた債務についての債務救済措置に関し千九百九十一年八月十三日に日本国政府とザンビア共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(ii) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia on August 13, 1991 concerning the debt relief measures with respect to the debts the Government of the Republic of Zambia owed to the Fund,
(aa) 千九百九十九年三月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表四に掲げられる。)
(aa) the rescheduling interest having fallen due on or before March 31, 1999 and not paid, the breakdown of which is shown in the List 4 attached hereto;
(bb) 千九百九十九年四月一日から二千年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表五に掲げられる。)
(bb) the rescheduling interest having fallen due between April 1, 1999 and March 31, 2000, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 5 attached hereto; and
(cc) 二千年四月一日から二千年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表六に掲げられる。)
(cc) the rescheduling interest having fallen due between April 1, 2000 and December 31, 2000, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 6 attached hereto.
(iii) ザンビア共和国政府が基金に対して負っていた債務についての債務救済措置に関し千九百九十五年三月二日に日本国政府とザンビア共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(iii) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia on March 2, 1995 concerning the debt relief measures with respect to the debts the Government of the Republic of Zambia owed to the Fund,
(aa) 千九百九十九年三月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表七に掲げられる。)
(aa) the rescheduling interest having fallen due on or before March 31, 1999 and not paid, the breakdown of which is shown in the List 7 attached hereto;
(bb) 千九百九十九年四月一日から二千年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表八に掲げられる。)
(bb) the principal and rescheduling interest having fallen due between April 1, 1999 and March 31, 2000, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 8 attached hereto; and
(cc) 二千年四月一日から二千年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表九に掲げられる。)
(cc) the principal and rescheduling interest having fallen due between April 1, 2000 and December 31, 2000, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 9 attached hereto.
(b) ザンビア共和国政府と日本輸出入銀行(以下「輸銀」という。)との間で千九百八十三年一月一日より前に締結された借款契約又はザンビア共和国政府と輸銀との間で締結された債務繰延契約に基づいて支払われるべき債務(以下「繰延債務Ⅱ」という。)は、次のとおりである。
(b) The debts payable under the Loan Agreements concluded before January 1, 1983 between the Government of the Republic of Zambia and the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the JEXIM") or the rescheduling agreements concluded between the Government of the Republic of Zambia and the JEXIM (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts II") are as follows:
(i) 過去に繰り延べられなかった債務に関し、千九百九十九年三月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表十に掲げられる。)
(i) For the debts not previously rescheduled, the principal and contractual interest having fallen due on or be fore March 31, 1999 and not paid, the breakdown of which is shown in the List 10 attached hereto.
(ii) ザンビア共和国政府が輸銀に対して負っていた債務についての債務救済措置に関し千九百九十一年八月十三日に日本国政府とザンビア共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(ii) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia on August 13, 1991 concerning the debt relief measures with respect to the debts the Government of the Republic of Zambia owed to the JEXIM,
(aa) 千九百九十九年三月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表十一に掲げられる。)
(aa) the rescheduling interest having fallen due on or before March 31, 1999 and not paid, the breakdown of which is shown in the List 11 attached hereto;
(bb) 千九百九十九年四月一日から二千年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表十二に掲げられる。)
(bb) the rescheduling interest having fallen due between April 1, 1999 and March 31, 2000, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 12 attached hereto; and
(cc) 二千年四月一日から二千年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表十三に掲げられる。)
(cc) the rescheduling interest having fallen due between April 1, 2000 and December 31, 2000, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 13 attached hereto.
(iii) ザンビア共和国政府が輸銀に対して負っていた債務についての債務救済措置に関し千九百九十五年三月二日に日本国政府とザンビア共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(iii) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia on March 2, 1995 concerning the debt relief measures with respect to the debts the Government of the Republic of Zambia owed to the JEXIM,
(aa) 千九百九十九年三月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表十四に掲げられる。)
(aa) the principal and rescheduling interest having fallen due on or before March 31, 1999 and not paid, the breakdown of which is shown in the List 14 attached hereto;
(bb) 千九百九十九年四月一日から二千年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表十五に掲げられる。)
(bb) the principal and rescheduling interest having fallen due between April 1, 1999 and March 31, 2000, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 15 attached hereto; and
(cc) 二千年四月一日から二千年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表十六に掲げられる。)
(cc) the principal and rescheduling interest having fallen due between April 1, 2000 and December 31, 2000, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 16 attached hereto.
(2)(a) 繰延債務Ⅰの総額は、六十四億五千二百四万六千百二十七円(六、四五二、〇四六、一二七円)になる。
(2) (a) The total amount of the Rescheduled Debts I will be six billion four hundred fifty-two million forty-six thousand one hundred and twenty-seven yen (6,452,046,127).
(b) 繰延債務Ⅱの総額は、四十七億六百九十九万九千三百五十四円(四、七〇六、九九九、三五四円)になる。
(b) The total amount of the Rescheduled Debts II will be four billion seven hundred six million nine hundred ninety-nine thousand three hundred and fifty-four yen (4,706,999,354).
(3) (2)にいう総額及びこの書簡の付表一から十六は、ザンビア共和国政府の関係当局及び銀行が行う最終的照合の後に日本国政府及びザンビア共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and to the Lists 1 to 16 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Zambia and the Bank.
3 債務繰延べの条件は、ザンビア共和国政府と銀行との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between the Government of the Republic of Zambia and the Bank which will contain, inter alia, the following principles:
(1) 繰延債務Ⅰ及びⅡの各々は、この書簡の附属書に掲げる支払計画に従って二千十七年四月一日に始まる四十八回の半年賦払によって支払われる。
(1) Each of the Rescheduled Debts I and II will be paid in forty-eight (48) semi-annual installments beginning on April 1, 2017 in accordance with the payment schedule shown in the Annex attached to this Note.
(2)(a) 繰延債務Ⅰに対して千九百九十九年四月一日又はこの書簡の付表一から九に掲げる各々の弁済期日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、年一パーセントとする。
(2) (a) The rate of interest on the Rescheduled Debts I will be one per cent (1%) per annum beginning respectively from April 1, 1999 or each due date mentioned in the Lists 1 to 9 attached hereto, whichever is the later.
(b) 繰延債務Ⅱに対して千九百九十九年四月一日又はこの書簡の付表十から十六に掲げる各々の弁済期日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、年五・七パーセントとする。
(b) The rate of interest on the Rescheduled Debts II will be five point seven per cent (5.7%) per annum beginning respectively from April 1, 1999 or each due date mentioned in the Lists 10 to 16 attached hereto, whichever is the later.
4 ザンビアの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してザンビア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とザンビア共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
4. If the representative of the Government of the Republic of Zambia and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Zambian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本使は、閣下が前記の了解をザンビア共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Honourable Minister would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Zambia.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Honourable Minister the assurances of my highest consideration.
二千二年二月二十六日にルサカで
ザンビア共和国駐在 日本国特命全権大使 五月女光弘
(Signed) Mitsuhiro Saotome Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Zambia
ザンビア共和国 大蔵・国家計画大臣 エマニュエル・G・カソンデ閣下
The Honourable Mr. Emmanuel G. Kasonde, M.P. Minister of Finance and National Planning of the Republic of Zambia
附属書
ANNEX
二千十七年四月一日 〇・五三パーセント
0.53% on April 1, 2017
二千十七年十月一日 〇・五六パーセント
0.56% on October 1, 2017
二千十八年四月一日 〇・五九パーセント
0.59% on April 1, 2018
二千十八年十月一日 〇・六二パーセント
0.62% on October 1, 2018
二千十九年四月一日 〇・六五パーセント
0.65% on April 1, 2019
二千十九年十月一日 〇・六八パーセント
0.68% on October 1, 2019
二千二十年四月一日 〇・七一パーセント
0.71% on April 1, 2020
二千二十年十月一日 〇・七五パーセント
0.75% on October 1, 2020
二千二十一年四月一日 〇・七九パーセント
0.79% on April 1, 2021
二千二十一年十月一日 〇・八三パーセント
0.83% on October 1, 2021
二千二十二年四月一日 〇・八七パーセント
0.87% on April 1, 2022
二千二十二年十月一日 〇・九一パーセント
0.91% on October 1, 2022
二千二十三年四月一日 〇・九六パーセント
0.96% on April 1, 2023
二千二十三年十月一日 一・〇〇パーセント
1.00% on October 1, 2023
二千二十四年四月一日 一・〇五パーセント
1.05% on April 1, 2024
二千二十四年十月一日 一・一一パーセント
1.11% on October 1, 2024
二千二十五年四月一日 一・一六パーセント
1.16% on April 1, 2025
二千二十五年十月一日 一・二二パーセント
1.22% on October 1, 2025
二千二十六年四月一日 一・二八パーセント
1.28% on April 1, 2026
二千二十六年十月一日 一・三四パーセント
1.34% on October 1, 2026
二千二十七年四月一日 一・四一パーセント
1.41% on April 1, 2027
二千二十七年十月一日 一・四八パーセント
1.48% on October 1, 2027
二千二十八年四月一日 一・五六パーセント
1.56% on April 1, 2028
二千二十八年十月一日 一・六三パーセント
1.63% on October 1, 2028
二千二十九年四月一日 一・七二パーセント
1.72% on April 1, 2029
二千二十九年十月一日 一・八〇パーセント
1.80% on October 1, 2029
二千三十年四月一日 一・八九パーセント
1.89% on April 1, 2030
二千三十年十月一日 一・九九パーセント
1.99% on October 1, 2030
二千三十一年四月一日 二・〇八パーセント
2.08% on April 1, 2031
二千三十一年十月一日 二・一九パーセント
2.19% on October 1, 2031
二千三十二年四月一日 二・三〇パーセント
2.30% on April 1, 2032
二千三十二年十月一日 二・四一パーセント
2.41% on October 1, 2032
二千三十三年四月一日 二・五三パーセント
2.53% on April 1, 2033
二千三十三年十月一日 二・六六パーセント
2.66% on October 1, 2033
二千三十四年四月一日 二・七九パーセント
2.79% on April 1, 2034
二千三十四年十月一日 二・九三パーセント
2.93% on October 1, 2034
二千三十五年四月一日 三・〇八パーセント
3.08% on April 1, 2035
二千三十五年十月一日 三・二三パーセント
3.23% on October 1, 2035
二千三十六年四月一日 三・四〇パーセント
3.40% on April 1, 2036
二千三十六年十月一日 三・五七パーセント
3.57% on October 1, 2036
二千三十七年四月一日 三・七四パーセント
3.74% on April 1, 2037
二千三十七年十月一日 三・九三パーセント
3.93% on October 1, 2037
二千三十八年四月一日 四・一三パーセント
4.13% on April 1, 2038
二千三十八年十月一日 四・三三パーセント
4.33% on October 1, 2038
二千三十九年四月一日 四・五五パーセント
4.55% on April 1, 2039
二千三十九年十月一日 四・七八パーセント
4.78% on October 1, 2039
二千四十年四月一日 五・〇二パーセント
5.02% on April 1, 2040
二千四十年十月一日 五・二六パーセント
5.26% on October 1, 2040
(ザンビア側書簡)
(Zambian Note)
Lusaka, February 26, 2002
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をザンビア共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Zambia the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
二千二年二月二十六日にルサカで
ザンビア共和国 大蔵・国家計画大臣 エマニュエル・G・カソンデ
(Signed) Emmanuel G. Kasonde, M.P. Minister of Finance and National Planning of the Republic of Zambia
ザンビア共和国駐在 日本国特命全権大使 五月女光弘閣下
His Excellency Mr. Mitsuhiro Saotome Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Zambia
(商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とザンビア共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Lusaka, February 26, 2002
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十九年四月十五日及び十六日にパリで開催されたザンビア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき二千一年七月三日及び十日付けの当該代表者間の書簡に妥当な考慮を払いつつ日本国政府の代表者とザンビア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。
Honourable Minister, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Zambia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on April 15 and 16, 1999 and with due consideration for the correspondence between those representatives dated July 3 and 10, 2001.
本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1(1) この取極は、一方においてザンビア共和国の政府及び政府企業並びにザンビアの民間企業及び個人と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で千九百八十三年一月一日より前に契約され、日本国政府が保険を引き受けた弁済期間が一年を超える商業上の債務の元本及び繰延利子であって、次に掲げるもの(以下「繰延商業債務」という。)の総額に適用される。
1. (1) The present arrangements will apply to the total amount of the following principal of and rescheduling interest on the commercial debts with a repayment period of more than one year, contracted before January 1, 1983 between the Government and governmental corporations of the Republic of Zambia and Zambian private enterprises and persons on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"):
(a) 千九百九十一年八月十三日に日本国政府とザンビア共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業上の債務に関し、
(a) For the commercial debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia on August 13, 1991,
(i) 千九百九十九年三月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の繰延利子
(i) the rescheduling interest having fallen due on or before March 31, 1999 and not paid;
(ii) 千九百九十九年四月一日から二千年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(ii) the principal and rescheduling interest having fallen due between April 1, 1999 and March 31, 2000, both dates inclusive, and not paid; and
(iii) 二千年四月一日から二千年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(iii) the principal and rescheduling interest having fallen due between April 1, 2000 and December 31, 2000, both dates inclusive, and not paid.
(b) 千九百九十五年三月二日に日本国政府とザンビア共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡」という。)2(4)(a)及び3(1)(a)の規定により行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業上の債務に関し、
(b) For the commercial debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the provisions of (a) of sub-paragraph (4) of paragraph 2 and (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 3 of the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia on March 2, 1995 (hereinafter referred to as "the Previous Notes"),
(i) 千九百九十九年三月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(i) the principal and rescheduling interest having fallen due on or before March 31, 1999 and not paid;
(ii) 千九百九十九年四月一日から二千年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(ii) the principal and rescheduling interest having fallen due between April 1, 1999 and March 31, 2000, both dates inclusive, and not paid; and
(iii) 二千年四月一日から二千年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(iii) the principal and rescheduling interest having fallen due between April 1, 2000 and December 31, 2000, both dates inclusive, and not paid.
(c) 従前の書簡2(4)(b)及び3(1)(b)の規定により行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業上の債務に関し、
(c) For the commercial debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the provisions of (b) of sub-paragraph (4) of paragraph 2 and (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 3 of the Previous Notes,
(i) 千九百九十九年三月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の繰延利子
(i) the rescheduling interest having fallen due on or before March 31, 1999 and not paid;
(ii) 千九百九十九年四月一日から二千年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(ii) the principal and rescheduling interest having fallen due between April 1, 1999 and March 31, 2000, both dates inclusive, and not paid; and
(iii) 二千年四月一日から二千年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(iii) the principal and rescheduling interest having fallen due between April 1, 2000 and December 31, 2000, both dates inclusive, and not paid.
(d) 従前の書簡4(2)及び(3)の規定により行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業上の債務に関し、
(d) For the commercial debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the provisions of sub-paragraphs (2) and (3) of paragraph 4 of the Previous Notes,
(i) 千九百九十九年三月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(i) the principal and rescheduling interest having fallen due on or before March 31, 1999 and not paid; and
(ii) 千九百九十九年四月一日から二千年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(ii) the principal and rescheduling interest having fallen due between April 1, 1999 and March 31, 2000, both dates inclusive, and not paid.
(2) 繰延商業債務は、日本円によって契約された債務から成る。繰延商業債務の総額は、次のとおり見積もられる。
(2) The Rescheduled Commercial Debts consist of debts contracted in Japanese Yen. The total amount of the Rescheduled Commercial Debts is estimated as follows:
(a) (1)(a)(i)にいう債務の総額は、二億七千五百三十五万千二百九十四円(二七五、三五一、二九四円)になる。
(a) The total amount of the debts referred to in (a)(i) of sub-paragraph (1) above is two hundred seventy-five million three hundred fifty-one thousand two hundred and ninety-four yen (275,351,294).
(b) (1)(a)(ii)にいう債務の総額は、五億六千五百七万千六十四円(五六五、〇七一、〇六四円)になる。
(b) The total amount of the debts referred to in (a)(ii) of sub-paragraph (1) above is five hundred sixty-five million seventy-one thousand and sixty-four yen (565,071,064).
(c) (1)(a)(iii)にいう債務の総額は、二億七千五百六十二万九千六十八円(二七五、六二九、〇六八円)になる。
(c) The total amount of the debts referred to in (a)(iii) of sub-paragraph (1) above is two hundred seventy-five million six hundred twenty-nine thousand and sixty-eight yen (275,629,068).
(d) (1)(b)(i)にいう債務の総額は、一億四百八十九万七千九百九十六円(一〇四、八九七、九九六円)になる。
(d) The total amount of the debts referred to in (b)(i) of sub-paragraph (1) above is one hundred four million eight hundred ninety-seven thousand nine hundred and ninety-six yen (104,897,996).
(e) (1)(b)(ii)にいう債務の総額は、五千六百十七万五千八百二十一円(五六、一七五、八二一円)になる。
(e) The total amount of the debts referred to in (b)(ii) of sub-paragraph (1) above is fifty-six million one hundred seventy-five thousand eight hundred and twenty-one yen (56,175,821).
(f) (1)(b)(iii)にいう債務の総額は、五千八百七十万五千七百二十五円(五八、七〇五、七二五円)になる。
(f) The total amount of the debts referred to in (b)(iii) of sub-paragraph (1) above is fifty-eight million seven hundred five thousand seven hundred and twenty-five yen (58,705,725).
(g) (1)(c)(i)にいう債務の総額は、五千二百二十三万四千八百九十円(五二、二三四、八九〇円)になる。
(g) The total amount of the debts referred to in (c)(i) of sub-paragraph (1) above is fifty-two million two hundred thirty-four thousand eight hundred and ninety yen (52,234,890).
(h) (1)(c)(ii)にいう債務の総額は、九千六百三十五万五千七百六十三円(九六、三五五、七六三円)になる。
(h) The total amount of the debts referred to in (c)(ii) of sub-paragraph (1) above is ninety-six million three hundred fifty-five thousand seven hundred and sixty-three yen (96,355,763).
(i) (1)(c)(iii)にいう債務の総額は、九千百十八万九千五百七円(九一、一八九、五〇七円)になる。
(i) The total amount of the debts referred to in (c)(iii) of sub-paragraph (1) above is ninety-one million one hundred eighty-nine thousand five hundred and seven yen (91,189,507).
(j) (1)(d)(i)にいう債務の総額は、六千五十三万七千三百八十二円(六〇、五三七、三八二円)になる。
(j) The total amount of the debts referred to in (d)(i) of sub-paragraph (1) above is sixty million five hundred thirty-seven thousand three hundred and eighty-two yen (60,537,382).
(k) (1)(d)(ii)にいう債務の総額は、千七百七十六万五千七百二十三円(一七、七六五、七二三円)になる。
(k) The total amount of the debts referred to in (d)(ii) of sub-paragraph (1) above is seventeen million seven hundred sixty-five thousand seven hundred and twenty-three yen (17,765,723).
(3) (2)にいう総額は、日本国政府及びザンビア共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
(4) 繰延商業債務の各々は、この書簡の附属書一に掲げる支払計画(以下「支払計画」という。)に従って二千二年四月一日に始まる六十四回の半年賦払によって支払われる。
(4) Each of the Rescheduled Commercial Debts will be paid in sixty-four (64) semi-annual installments beginning on April 1, 2002 in accordance with the payment scheme shown in the Annex I attached hereto (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").
2(1) ザンビア共和国政府は、商業上の関係債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(3)に定めるところにより算定される利子を毎年四月一日及び十月一日に債権者に支払う。最初の利子の支払は二千二年四月一日に行われる。
2. (1) The Government of the Republic of Zambia will pay to the Creditors, on April 1 and October 1 each year, interest to be calculated as described in sub-paragraph (3) below on each of the commercial debts concerned to the extent that they have not been settled. The first payment of the interest will be made on April 1, 2002.
(2)(a) 1(1)(a)にいう債務に関し、
(2) (a) With respect to the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 1,
(i) 各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年四・五パーセントとする。
(i) the rate of interest applied for the period between each original due date and the day previous to the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be four point five per cent (4.5%) per annum; and
(ii) この書簡の交換の日から適用される利子率は、年三・二六四六パーセントとする。
(ii) the rate of interest applied from the date of exchange of the present Notes will be three point two six four six per cent (3.2646%) per annum.
(b) 1(1)(b)にいう債務に関し、
(b) With respect to the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 1,
(i) 各々の当初の弁済期日後の最初の三十日間に適用される利子率は、年一・三〇八八パーセントとし、各々の当初の弁済期日後の三十一日目の日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年七・八パーセントとする。
(i) the rate of interest applied for the first thirty (30) days following each original due date will be one point three zero eight eight per cent (1.3088%) per annum, and the rate of interest applied for the period between the thirty first (31st) day following each original due date and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be seven point eight per cent (7.8%) per annum; and
(ii) この書簡の交換の日から適用される利子率は、年四・八二一二パーセントとする。
(ii) the rate of interest applied from the date of exchange of the present Notes will be four point eight two one two per cent (4.8212%) per annum.
(c) 1(1)(c)にいう債務に関し、
(c) With respect to the debts referred to in (c) of sub-paragraph (1) of paragraph 1,
(i) 各々の当初の弁済期日後の最初の三十日間に適用される利子率は、年七・三パーセントとし、各々の当初の弁済期日後の三十一日目の日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年七・八パーセントとする。
(i) the rate of interest applied for the first thirty (30) days following each original due date will be seven point three per cent (7.3%) per annum, and the rate of interest applied for the period between the thirty first (31st) day following each original due date and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be seven point eight per cent (7.8%) per annum; and
(ii) この書簡の交換の日から適用される利子率は、年三・二六四六パーセントとする。
(ii) the rate of interest applied from the date of exchange of the present Notes will be three point two six four six per cent (3.2646%) per annum.
(d) 1(1)(d)にいう債務に関し、
(d) With respect to the debts referred to in (d) of sub-paragraph (1) of paragraph 1,
(i) 各々の当初の弁済期日後の最初の三十日間に適用される利子率は、年七・三パーセントとし、各々の当初の弁済期日後の三十一日目の日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年七・八パーセントとする。
(i) the rate of interest applied for the first thirty (30) days following each original due date will be seven point three per cent (7.3%) per annum, and the rate of interest applied for the period between the thirty first (31st) day following each original due date and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be seven point eight per cent (7.8%) per annum; and
(ii) この書簡の交換の日から適用される利子率は、年四・八二一二パーセントとする。
(ii) the rate of interest applied from the date of exchange of the present Notes will be four point eight two one two per cent (4.8212%) per annum.
(3) 支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日あたりの利子率は、(2)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書二に掲げられる。
(3) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in sub-paragraph (2) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex II attached hereto.
(4) ザンビア共和国政府は、支払計画又は(1)に定める利子の支払計画に基づくいずれかの支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を年八・九パーセントの率によって支払う。
(4) In case where any payment under the Payment Scheme or the payment schedule of interest as set out in sub-paragraph (1) above is retarded, the Government of the Republic of Zambia will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of eight point nine per cent (8.9%) per annum.
3(1) ザンビア共和国政府は、ザンビア共和国中央銀行を通じて、繰延商業債務を決済するため支払計画に従って行われる支払の額及び日付を日本国政府に通告する。
3. (1) The Government of the Republic of Zambia will notify the Government of Japan, through the Central Bank of the Republic of Zambia, of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the Payment Scheme.
(2) ザンビア共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画に従いザンビア共和国中央銀行を通じて関係契約において指定された通貨により債権者に支払う。
(2) The Government of the Republic of Zambia will pay the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in the currency designated in the contracts concerned through the Central Bank of the Republic of Zambia in accordance with the Payment Scheme.
(3) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
4 支払われる利子については、ザンビア共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
4. The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Zambia.
5 ザンビア共和国政府は、商業上の関係債務の決済に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
5. The Government of the Republic of Zambia will pay bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned.
6 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で特段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
6. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
7 ザンビア共和国政府は、いずれかの第三国の居住者であって債権を有するものに対し債務救済措置について1(4)にいう条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者であって債権を有するものに与えられる条件より不利でない条件を債権者に直ちに与える。
7. If the Government of the Republic of Zambia accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (4) of paragraph 1 with regard to debt relief measures, the Government of the Republic of Zambia will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
8 ザンビアの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してザンビア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とザンビア共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
8. If the representative of the Government of the Republic of Zambia and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Zambian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本使は、閣下が前記の了解をザンビア共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Honourable Minister would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Zambia.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Honourable Minister the assurances of my highest consideration.
二千二年二月二十六日にルサカで
ザンビア共和国駐在 日本国特命全権大使 五月女光弘
(Signed) Mitsuhiro Saotome Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Zambia
ザンビア共和国 大蔵・国家計画大臣 エマニュエル・G・カソンデ閣下
The Honourable Mr. Emmanuel G. Kasonde, M.P. Minister of Finance and National Planning of the Republic of Zambia
附属書一
ANNEX I
二千二年四月一日 〇・五二パーセント
0.52% on April 1, 2002
二千二年十月一日 〇・二〇パーセント
0.20% on October 1, 2002
二千三年四月一日 〇・二一パーセント
0.21% on April 1, 2003
二千三年十月一日 〇・二二パーセント
0.22% on October 1, 2003
二千四年四月一日 〇・二四パーセント
0.24% on April 1, 2004
二千四年十月一日 〇・二五パーセント
0.25% on October 1, 2004
二千五年四月一日 〇・二七パーセント
0.27% on April 1, 2005
二千五年十月一日 〇・二八パーセント
0.28% on October 1, 2005
二千六年四月一日 〇・三〇パーセント
0.30% on April 1, 2006
二千六年十月一日 〇・三二パーセント
0.32% on October 1, 2006
二千七年四月一日 〇・三三パーセント
0.33% on April 1, 2007
二千七年十月一日 〇・三五パーセント
0.35% on October 1, 2007
二千八年四月一日 〇・三七パーセント
0.37% on April 1, 2008
二千八年十月一日 〇・四〇パーセント
0.40% on October 1, 2008
二千九年四月一日 〇・四二パーセント
0.42% on April 1, 2009
二千九年十月一日 〇・四四パーセント
0.44% on October 1, 2009
二千十年四月一日 〇・四七パーセント
0.47% on April 1, 2010
二千十年十月一日 〇・四九パーセント
0.49% on October 1, 2010
二千十一年四月一日 〇・五二パーセント
0.52% on April 1, 2011
二千十一年十月一日 〇・五五パーセント
0.55% on October 1, 2011
二千十二年四月一日 〇・五八パーセント
0.58% on April 1, 2012
二千十二年十月一日 〇・六一パーセント
0.61% on October 1, 2012
二千十三年四月一日 〇・六四パーセント
0.64% on April 1, 2013
二千十三年十月一日 〇・六八パーセント
0.68% on October 1, 2013
二千十四年四月一日 〇・七一パーセント
0.71% on April 1, 2014
二千十四年十月一日 〇・七五パーセント
0.75% on October 1, 2014
二千十五年四月一日 〇・七九パーセント
0.79% on April 1, 2015
二千十五年十月一日 〇・八三パーセント
0.83% on October 1, 2015
二千十六年四月一日 〇・八八パーセント
0.88% on April 1, 2016
二千十六年十月一日 〇・九二パーセント
0.92% on October 1, 2016
二千十七年四月一日 〇・九七パーセント
0.97% on April 1, 2017
二千十七年十月一日 一・〇二パーセント
1.02% on October 1, 2017
二千十八年四月一日 一・〇八パーセント
1.08% on April 1, 2018
二千十八年十月一日 一・一三パーセント
1.13% on October 1, 2018
二千十九年四月一日 一・一九パーセント
1.19% on April 1, 2019
二千十九年十月一日 一・二六パーセント
1.26% on October 1, 2019
二千二十年四月一日 一・三二パーセント
1.32% on April 1, 2020
二千二十年十月一日 一・三九パーセント
1.39% on October 1, 2020
二千二十一年四月一日 一・四六パーセント
1.46% on April 1, 2021
二千二十一年十月一日 一・五四パーセント
1.54% on October 1, 2021
二千二十二年四月一日 一・六二パーセント
1.62% on April 1, 2022
二千二十二年十月一日 一・七〇パーセント
1.70% on October 1, 2022
二千二十三年四月一日 一・七九パーセント
1.79% on April 1, 2023
二千二十三年十月一日 一・八八パーセント
1.88% on October 1, 2023
二千二十四年四月一日 一・九八パーセント
1.98% on April 1, 2024
二千二十四年十月一日 二・〇八パーセント
2.08% on October 1, 2024
二千二十五年四月一日 二・一九パーセント
2.19% on April 1, 2025
二千二十五年十月一日 二・三〇パーセント
2.30% on October 1, 2025
二千二十六年四月一日 二・四二パーセント
2.42% on April 1, 2026
二千二十六年十月一日 二・五四パーセント
2.54% on October 1, 2026
二千二十七年四月一日 二・六七パーセント
2.67% on April 1, 2027
二千二十七年十月一日 二・八一パーセント
2.81% on October 1, 2027
二千二十八年四月一日 二・九五パーセント
2.95% on April 1, 2028
二千二十八年十月一日 三・一〇パーセント
3.10% on October 1, 2028
二千二十九年四月一日 三・二六パーセント
3.26% on April 1, 2029
二千二十九年十月一日 三・四二パーセント
3.42% on October 1, 2029
二千三十年四月一日 三・五九パーセント
3.59% on April 1, 2030
二千三十年十月一日 三・七八パーセント
3.78% on October 1, 2030
二千三十一年四月一日 三・九七パーセント
3.97% on April 1, 2031
二千三十一年十月一日 四・一七パーセント
4.17% on October 1, 2031
二千三十二年四月一日 四・三八パーセント
4.38% on April 1, 2032
二千三十二年十月一日 四・六〇パーセント
4.60% on October 1, 2032
二千三十三年四月一日 四・八四パーセント
4.84% on April 1, 2033
二千三十三年十月一日 五・〇六パーセント
5.06% on October 1, 2033
附属書二
ANNEX II
繰延商業債務の利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of interest on the Rescheduled Commercial Debts
1 I = A × D × R ×─── 365
I = A x D x R x 1/365
I:利子の額
I : The amount of interest
A:未決済の債務の額
A : The amount of the debt unsettled
D:債務が決済されないままに経過した日数
D : The number of the days the debt has not been settled
R:年間の利子率
R : The rate of interest (per annum)
(注)
(NOTE)
(1) 二千二年四月一日における最初の利子の支払に関しては、Dは、各々の当初の弁済期日から二千二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) With respect to the first payment of the interest on April 1, 2002, D is equal to the number of the days from each original due date to March 31, 2002, both dates inclusive.
(2) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払に関しては、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment, both dates inclusive.
(ザンビア側書簡)
(Zambian Note)
Lusaka, February 26, 2002
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をザンビア共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Zambia the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
二千二年二月二十六日にルサカで
ザンビア共和国 大蔵・国家計画大臣 エマニュエル・G・カソンデ
(Signed) Emmanuel G. Kasonde, M.P. Minister of Finance and National Planning of the Republic of Zambia
ザンビア共和国駐在 日本国特命全権大使 五月女光弘閣下
His Excellency Mr. Mitsuhiro Saotome Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Zambia