債務救済措置に関する日本国政府とウクライナ政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)

(訳文)

							


							
Kyiv, October 29, 2002

書簡をもって啓上いたします。本官は、二千一年三月六日から九日までの間並びに七月十二日及び十三日にパリで開催されたウクライナ政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とウクライナ政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本官は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency,

	I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of Ukraine that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of Ukraine and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris from March 6 to 9 and on July 12 and 13, 2001.  I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1 債務繰延方式による債務救済措置が、国際協力銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1.	A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken in accordance with the relevant laws and regulations of Japan by Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as "the Bank").

2  繰り延べられる債務は、ウクライナ政府が銀行に対して負う次の(1)及び(2)にいう債務から成る。
2.	The debts to be rescheduled consist of the debts referred to in sub-paragraphs (1) and (2) below which the Government of Ukraine owes to the Bank.

(1) アンタイド・ローンの供与に関してウクライナ政府と日本輸出入銀行(以下「輸銀」という。)との間で千九百九十八年十二月三十一日より前に締結された借款契約に基づいて支払われるべき債務(以下「繰延債務I」という。)は、次のとおりである。
(1)	The debts payable under the Loan Agreements concluded before December 31, 1998 between the Government of Ukraine and the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the JEXIM") on the extension of Untied Loan (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts I") are as follows:

(a) 二千年十二月十九日以前に弁済期限の到来した未払の元本(その内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)
(a)	the principal having fallen due on or before December 19, 2000 and not paid, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto; and

(b) 二千年十二月二十日から二千二年九月三日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本(その内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)
(b)	the principal having fallen due between December 20, 2000 and September 3, 2002, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto.

(2) 輸出信用の供与に関してウクライナ政府と輸銀との間で千九百九十八年十二月三十一日より前に締結された借款契約に基づいて支払われるべき債務(以下「繰延債務Ⅱ」という。)は、次のとおりである。
(2)	The debts payable under the Loan Agreements concluded before December 31, 1998 between the Government of Ukraine and the JEXIM on the extension of Export Credit (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts II") are as follows:

(a) 二千年十二月十九日以前に弁済期限の到来した未払の元本(その内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)
(a)	the principal having fallen due on or before December 19, 2000 and not paid, the breakdown of which is shown in the List 3 attached hereto; and

(b) 二千年十二月二十日から二千二年九月三日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本(その内訳は、この書簡の付表四に掲げられる。)
(b)	the principal having fallen due between December 20, 2000 and September 3, 2002, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 4 attached hereto.

3(1) 繰延債務Iの総額は、四十一億四千百十万五千円(四、一四一、一〇五、〇〇〇円)となる。
3.	(1)	The total amount of the Rescheduled Debts I will be four billion one hundred forty-one million one hundred and five thousand yen (4,141,105,000).

(2) 繰延債務Ⅱの総額は、二十四億六千五百九十七万六千五十一円(二、四六五、九七六、〇五一円)となる。
(2)	The total amount of the Rescheduled Debts II will be two billion four hundred sixty-five million nine hundred seventy-six thousand and fifty-one yen (2,465,976,051).

4 3(1)及び(2)にいう総額及びこの書簡の付表一から四は、ウクライナ政府の関係当局と銀行が行う最終的照合の後に、日本国政府とウクライナ政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
4.	Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraphs (1) and (2) of paragraph 3 and to the Lists 1 to 4 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of Ukraine, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of Ukraine and the Bank.

5 債務繰延べの条件は、ウクライナ政府と銀行との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく、次の原則を含むものにおいて規定される。
5.	The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the Government of Ukraine and the Bank, which will contain, inter alia, the following principles:

(1) 繰延債務I及びⅡの総額は、二千五年四月三十日に始まる十八回の均等半年賦払によって支払われる。
(1)	The total amount of the Rescheduled Debts I and II will be paid in eighteen (18) equal semi-annual installments beginning on April 30, 2005.

(2) 繰延債務I及びⅡに対する利子率は、年二・五五パーセントとなる。その利子率は、2(1)(a)及び(2)(a)にいう債務については二千年十二月二十日から、また、2(1)(b)及び(2)(b)にいう債務については、この書簡の付表二及び四に掲げる各々の弁済期日から適用される。
(2)	The rate of interest on the Rescheduled Debts I and II will be two point five five per cent (2.55%) per annum.  It will be applied from December 20, 2000 for the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) and (a) of sub-paragraph (2) of paragraph 2 and from each due date mentioned in the Lists 2 and 4 attached hereto for the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) and (b) of sub-paragraph (2) of paragraph 2.

6 支払われる利子については、ウクライナのすべての租税及び課徴金が免除される。
6.	The interest paid will be exempted from all taxes and duties of Ukraine.

7 ウクライナ政府は、関係債務の決済に関する銀行送金に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
7.	The Government of Ukraine will pay bank charges, if any, associated with the transfer of funds to the Bank in connection with the settlement of the debts concerned.

8 ウクライナ政府は、いずれかの第三国の居住者であって債権を有するものに対し銀行に与えられる条件より有利な条件を与えた場合には、当該債権を有する者に与えられる条件より不利でない条件を銀行に与える。ただし、それが関係債権諸国団体の意見の一致による決定により要請される場合に限る。
8.	If the Government of Ukraine accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those accorded to the Bank, the Government of Ukraine will accord to the Bank terms and conditions not less favourable than those accorded to such creditors, if that is required by a consensus decision by the Group of creditor countries concerned.

9 1から8までの規定にかかわらず、関係債権諸国政府の代表者が、二千一年七月十三日にパリでウクライナ政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録(以下「合意議事録」という。)に定めるウクライナの債務の再編成の条件に関する規定が合意議事録の規定に従って無効となると決定した場合には、日本国政府は、この書簡の規定が無効であることをウクライナ政府に対し書面により通告することができる。この書簡に述べられた了解は、そのような通告が日本国政府によってなされた場合には、この書簡及び閣下の返簡の交換の日から無効となる。
9.	Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, the Government of Japan may notify the Government of Ukraine in writing that the provisions of this Note are null and void, provided that the representatives of the Governments of the creditor countries concerned determine that the provisions concerning the terms of the reorganization of the Ukrainian debts set out in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of Ukraine and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on July 13, 2001 (hereinafter referred to as "the Agreed Minute") become null and void in accordance with the provisions of the Agreed Minute.  The understanding contained in this Note shall be null and void from the date of exchange of this Note and Your Excellency's Note in reply when such notification is made by the Government of Japan.

本官は、更に、この書簡及びウクライナ政府に代わって前記の了解を確認する閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がこの書簡及び閣下の返簡の交換の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's Note in reply confirming the foregoing understanding on behalf of the Government of Ukraine shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of exchange of this Note and Your Excellency's Note in reply.

本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
 
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

二千二年十月二十九日にキエフで

							

在ウクライナ                     
日本国臨時代理大使 渡辺修介
(Signed)Shusuke Watanabe
Charge d'Affaires, a.i. of Japan
to Ukraine

ウクライナ
財務大臣 イーゴリ・ユシュコ閣下
      
His Excellency
Mr. Ihor Yushko
Minister of Finance
of Ukraine


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

(ウクライナ側書簡)
(Ukrainian Note)

(訳文)

							


							
Kyiv, October 29, 2002

書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Sir,
I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

本大臣は、更に、前記の提案がウクライナ政府にとって受諾し得るものであることをウクライナ政府に代わって確認するとともに、貴官の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が貴官の書簡及びこの返簡の交換の日に効力を生ずることに同意する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Ukraine, that the above proposal is acceptable to the Government of Ukraine, and to agree that your Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of exchange of your Note and this reply.

本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration.

二千二年十月二十九日にキエフで 

							

ウクライナ
財務大臣 イーゴリ・ユシュコ
(Signed)Ihor Yushko
Minister of Finance
of Ukraine

在ウクライナ
日本国臨時代理大使 渡辺修介殿
Mr. Shusuke Watanabe
Charge d'Affaires, a.i. of Japan
to Ukraine