円借款の供与に関する日本国政府とタイ王国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Bangkok, September 20, 2002
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本使は、タイ王国の経済の安定及び開発努力を促進することを目的として供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とタイ王国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Kingdom of Thailand concerning a Japanese loan to be extended with a view to promoting the economic stabilization and development efforts of the Kingdom of Thailand:
1 四百五十一億七千万円(四五、一七〇、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款」という。)が、この書簡に附属する表(以下「付表」という。)に掲げる事業計画を実施するため、各事業計画につき付表に定める配分に応じ、国際協力銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従って、タイ王国の国家企業(以下「借入人」という。)に供与されることになる。
1. A loan in Japanese yen up to the amount of forty-five billion one hundred and seventy million yen (45,170,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan") will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the State Enterprises of the Kingdom of Thailand (hereinafter referred to as "the Borrowers") by Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as "the Bank") to implement the projects enumerated in the list attached hereto (hereinafter referred to as "the List") according to the allocation for each project as specified in the List.
2(1) 借款は、借入人と銀行との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款の条件 及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2. (1) The Loan will be made available by loan agreements to be concluded between the Borrowers and the Bank. The terms and conditions of the Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia, the following principles:
(a)(i) 償還期間は、七年の据置期間の後十八年とする。
(a) (i) The repayment period will be eighteen (18) years after the grace period of seven (7) years;
(ii) 利子率は、年二・二パーセントとする。
(ii) The rate of interest will be two and two-tenths per cent (2.2%) per annum;
(b) ただし、(a)にもかかわらず、借款の一部が付表の1に掲げる事業計画のコンサルタントに対して行う支払のために使用される場合には、
(b) Notwithstanding sub-paragraph (a) above, where a part of the Loan is made available to cover payments to the consultants of the project mentioned in 1 of the List, then:
(i) 当該部分に係る償還期間は、十年の据置期間の後三十年とする。
(i) the repayment period of the said part will be thirty (30) years after the grace period of ten (10) years;
(ii) 当該部分に係る利子率は、年〇・七五パーセントとする。
(ii) the rate of interest of the said part will be seventy-five-hundredths per cent (0.75%) per annum;
(c) ただし、(a)にもかかわらず、借款の一部が付表の2に掲げる事業計画のコンサルタントに対して行う支払のために使用される場合には、当該部分に係る利子率は、年一・八パーセントとする。
(c) Notwithstanding sub-paragraph (a) above, where a part of the Loan is made available to cover payments to the consultants of the project mentioned in 2 of the List, then the rate of interest of the said part will be one and eight-tenths per cent (1.8%) per annum; and
(d) 支出期間は、関係借款契約の発効の日から七年とする。
(d) The disbursement period will be seven (7) years from the dates of coming into force of the relevant loan agreements.
(2) (1)にいう借款契約の各々は、銀行が当該借款契約に係る事業計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) Each of the loan agreements mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Bank is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the project to which such loan agreement relates.
(3) (1)(d)にいうそれぞれの支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(3) The respective disbursement periods mentioned in sub-paragraph (1)(d) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
3 借入人に供与される借款の元本の償還並びに利子及びいかなるその他の課徴金の支払も、タイ王国政府によって保証される。
3. The repayment of principal of the Loan extended to the Borrowers, as well as the payment of interest and any other charges thereon, shall be guaranteed by the Government of the Kingdom of Thailand.
4(1) 借款は、タイの実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して行う支払で、付表に掲げる事業計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で既に締結されたか又は締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
4. (1) The Loan will be made available to cover payments to be made by the Thai executing agencies to suppliers, contractors, and/or consultants of eligible source countries under such contracts as have been and/or may be entered into between them for purchases of products and/or services required for the implementation of the projects enumerated in the List, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.
(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
(3) 借款の一部は、付表に掲げる事業計画の実施のための適格な現地通貨の需要に充てるために使用することができる。
(3) A part of the Loan may be used to cover eligible local currency requirements for the implementation of the projects enumerated in the List.
5 タイ王国政府は、4(1)にいう生産物又は役務が銀行の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
5. The Government of the Kingdom of Thailand will ensure that the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 4 are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Bank, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.
6 タイ王国政府は、借款に基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限も課さない。
6. With regard to the shipping and marine insurance of the products purchased under the Loan, the Government of the Kingdom of Thailand will refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and marine insurance companies.
7 4(1)にいう生産物又は役務の供給に関連してタイ王国においてその役務が必要とされる日本国民は、タイ王国の関係法令に従って、作業の遂行のためタイ王国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
7. Japanese nationals whose services may be required in the Kingdom of Thailand in connection with the supply of the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 4 will be accorded, in accordance with the relevant laws and regulations of the Kingdom of Thailand, such facilities as may be necessary for their entry into the Kingdom of Thailand and stay therein for the performance of their work.
8 タイ王国政府は、銀行について、借款及びそれから生ずる利子に対して又はそれらに関連してタイ王国の法律に基づいて課されるすべての財政課徴金及び租税を免除する。
8. The Government of the Kingdom of Thailand will exempt the Bank from all fiscal levies and taxes imposed under the laws of the Kingdom of Thailand on and/or in connection with the Loan as well as interest accruing therefrom.
9 タイ王国政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
9. The Government of the Kingdom of Thailand will take necessary measures to ensure that:
(a) 借款が適正にかつ専ら付表に掲げる事業計画のために使用されること。
(a) the Loan be used properly and exclusively for the projects enumerated in the List; and
(b) 借款に基づいて建設される施設がこの了解に定める目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されること。
(b) the facilities constructed under the Loan be maintained and used properly and effectively for the purposes prescribed in this understanding.
10(1) タイ王国政府は、要請に応じ、日本国政府及び銀行に対し、付表に掲げる事業計画の実施の進捗状況に関する情報及び資料を提供する。
10. (1) The Government of the Kingdom of Thailand will, upon request, furnish the Government of Japan and the Bank with information and data concerning the progress of the implementation of the projects enumerated in the List.
(2) 両政府は、共同して借款の実施の進捗状況を毎年及び必要に応じ随時検討し、その円滑かつ効果的な使用を確保するため、必要に応じ適当な措置をとる。銀行は、その検討に参加するよう招かれることがある。
(2) The two Governments will jointly review annually, and from time to time, if necessary, the progress of the implementation of the Loan and take appropriate measures, if necessary, to secure its smooth and effective utilization. The Bank may be invited to participate in such review.
11 両政府は、前記の了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
11. The two Governments will consult with each other with respect to any matter that may arise from or in connection with the foregoing understanding.
本使は、閣下が前記の了解をタイ王国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Kingdom of Thailand.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千二年九月二十日にバンコックで
タイ王国駐在 日本国特命全権大使 時野谷敦
(Signed) Atsushi Tokinoya Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Kingdom of Thailand
タイ王国 大蔵大臣 ソムキット・チャトゥシーピタック閣下
His Excellency Dr. Somkid Jatusripitak Minister of Finance of the Kingdom of Thailand
付表
List
(限 度 額)
(Maximum amount in million yen)
1 第二バンコック国際空港建設事業(Ⅴ) 三百四十七億八千四百万円
1. Second Bangkok International Airport 34,784 Development Project (V)
2 バンコック二三〇kV地中送電線建設計画(バンカピ-チドロム両変電 百三億八千六百万円 所間)
2. Construction of 230kV Underground 10,386 Transmission Line between Bangkapi and Chidlom Substation Project
総 額 四百五十一億七千万円
Total 45,170
(タイ側書簡)
(Thai Note)
Bangkok, September 20, 2002
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をタイ王国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Kingdom of Thailand the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千二年九月二十日にバンコックで
タイ王国 大蔵大臣 ソムキット・チャトゥシーピタック
(Signed) Somkid Jatusripitak Minister of Finance of the Kingdom of Thailand
タイ王国駐在 日本国特命全権大使 時野谷敦閣下
His Excellency Mr. Atsushi Tokinoya Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Kingdom of Thailand