円借款の供与に関する日本国政府とフィリピン共和国政府との間の交換公文
(円借款の供与に関する日本国政府とフィリピン共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本使は、フィリピン共和国の経済の安定及び開発努力を促進することを目的として供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とフィリピン共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
(Japanese Note) Manila, March 28, 2003 Excellency, I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of the Philippines concerning Japanese loans to be extended with a view to promoting the economic stabilization and development efforts of the Republic of the Philippines:
Ⅰ 1 百二十四億千万円(一二、四一〇、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款Ⅰ」という。)が、この書簡に附属する表(以下「付表」という。)の1、2及び3に掲げる事業計画を実施するため、各事業計画につき付表に定める配分に応じ、国際協力銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従って、フィリピン共和国政府(以下「借入人Ⅰ」という。)に供与されることになる。
I 1. A loan in Japanese yen up to the amount of twelve billion four hundred and ten million yen (12,410,000,000) (hereinafter referred to as “the Loan I”) will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Government of the Republic of the Philippines (hereinafter referred to as “the Borrower I”) by Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as “the Bank”) to implement the projects mentioned in 1, 2 and 3 of the list attached hereto (hereinafter referred to as “the List”) according to the allocation for each project as specified in the List.
2(1) 借款Ⅰは、借入人Ⅰと銀行との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款Ⅰの条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2. (1) The Loan I will be made available by loan agreements to be concluded between the Borrower I and the Bank. The terms and conditions of the Loan I as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia, the following principles:
(a) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a) The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years;
(b) 利子率は、年二・二パーセントとする。
(b) The rate of interest will be two and two-tenths per cent (2.2%) per annum; and
(c) 支出期間は、関係借款契約の発効の日から、付表の1及び2に掲げる事業計画については七年とし、付表の3に掲げる事業計画については八年とする。
(c) The disbursement period will be seven (7) years with regard to the projects mentioned in 1 and 2 of the List, and eight (8) years with regard to the project mentioned in 3 of the List from the dates of coming into force of the relevant loan agreements.
(2) (1)にいう借款契約の各々は、銀行が当該借款契約に係る事業計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) Each of the loan agreements mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Bank is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the projects to which such loan agreements relate.
3(1) 借款Ⅰは、フィリピンの実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して行う支払で、付表の1、2及び3に掲げる事業計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
3. (1) The Loan I shall be made available to cover payments to be made by the Philippine executing agencies to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as may be entered into between them for purchases of products and/or services required for the implementation of the projects mentioned in 1, 2 and 3 of the List, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.
(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above shall be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
(3) 借款Ⅰの一部は、付表の1、2及び3に掲げる事業計画の実施のための適格な現地通貨の需要に充てるために使用することができる。 Ⅱ
(3) A part of the Loan I may be used to cover eligible local currency requirements for the implementation of the projects mentioned in 1, 2 and 3 of the List.
1 九億九千百万円(九九一、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款Ⅱ」という。)が、付表の4に掲げる事業計画を実施するため、銀行により、日本国の関係法令に従って、スービック湾都市開発庁(以下「借入人Ⅱ」という。)に供与されることになる。
II 1. A loan in Japanese yen up to the amount of nine hundred and ninety-one million yen (991,000,000) (hereinafter referred to as “the Loan II”) will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Subic Bay Metropolitan Authority (hereinafter referred to as “the Borrower II”) by the Bank to implement the project mentioned in 4 of the List.
2(1) 借款Ⅱは、借入人Ⅱと銀行との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款Ⅱの条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2. (1) The Loan II will be made available by a loan agreement to be concluded between the Borrower II and the Bank. The terms and conditions of the Loan II as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreement which will contain, inter alia, the following principles:
(a) 償還期間は、十年の据置期間の後三十年とする。
(a) The repayment period will be thirty (30) years after the grace period of ten (10) years;
(b) 利子率は、年〇・七五パーセントとする。
(b) The rate of interest will be seventy-five hundredths per cent (0.75%) per annum; and
(c) 支出期間は、前記の借款契約の発効の日から九年とする。
(c) The disbursement period will be nine (9) years from the date of coming into force of the said loan agreement.
(2) (1)にいう借款契約は、銀行が付表の4に掲げる事業計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) The loan agreement mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Bank is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the project mentioned in 4 of the List.
3(1) 借款Ⅱは、借入人Ⅱが調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して行う支払で、付表の4に掲げる事業計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
3. (1) The Loan II shall be made available to cover payments to be made by the Borrower II to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as may be entered into between them for purchases of products and/or services required for the implementation of the project mentioned in 4 of the List, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.
(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above shall be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
4 借款Ⅱの元本の償還並びに利子及びいかなるその他の課徴金の支払も、フィリピン共和国政府によって保証される。
4. The repayment of principal of the Loan II as well as the payment of interest and any other charges thereon shall be guaranteed by the Government of the Republic of the Philippines.
Ⅲ 1 Ⅰ2(1)(c)及びⅡ2(1)(c)にいうそれぞれの支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
III 1. The respective disbursement periods mentioned in sub-paragraph (1)(c) of paragraph 2 of Part I and sub-paragraph (1)(c) of paragraph 2 of Part II may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
2 フィリピン共和国政府は、借款Ⅰ及び借款Ⅱに基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限も課さない。
2. With regard to the shipping and marine insurance of the products purchased under the Loan I and the Loan II, the Government of the Republic of the Philippines shall refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and marine insurance companies.
3 フィリピン共和国政府は、Ⅰ3(1)及びⅡ3(1)にいう生産物又は役務が銀行の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
3. The Government of the Republic of the Philippines shall ensure that the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 of Part I and sub-paragraph (1) of paragraph 3 of Part II are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Bank, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.
4 Ⅰ3(1)及びⅡ3(1)にいう生産物又は役務の供給に関連してフィリピン共和国においてその役務が必要とされる日本国民は、作業の遂行のためフィリピン共和国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
4. Japanese nationals whose services may be required in the Republic of the Philippines in connection with the supply of the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 of Part I and sub-paragraph (1) of paragraph 3 of Part II shall be accorded such facilities as may be necessary for their entry into the Republic of the Philippines and stay therein for the performance of their work.
5(1) フィリピン共和国政府は、次のものを免除する。
5. (1) The Government of the Republic of the Philippines shall exempt:
(a) 銀行について、借款Ⅰ及び借款Ⅱ並びにそれらから生ずる利子に対して又はそれらに関連してフィリピン共和国において課されるすべての財政課徴金及び租税
(a) the Bank from all fiscal levies and taxes imposed in the Republic of the Philippines on and/or in connection with the Loan I and the Loan II as well as interest accruing therefrom; and
(b) 供給者、請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社について、付表に掲げる事業計画の実施に必要な自己の資材及び設備の輸入並びに再輸出に関してフィリピン共和国において課されるすべての関税及び関連の財政課徴金
(b) Japanese companies operating as suppliers, contractors and/or consultants from all duties and related fiscal charges imposed in the Republic of the Philippines with respect to the import and re-export of their own materials and equipment needed for the implementation of the projects enumerated in the List.
(2) フィリピン共和国政府は、自ら又はその実施機関を通じて、次のものを負担する。
(2) The Government of the Republic of the Philippines shall, by itself or through its executing agencies, assume:
(a) 付表に掲げる事業計画の実施に必要な生産物又は役務の供給のために実施される支払及び同供給から生ずる所得に関してフィリピン共和国において供給者、請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社に対して課されるすべての財政課徴金及び租税
(a) all fiscal levies and taxes imposed in the Republic of the Philippines on the Japanese companies operating as suppliers, contractors and/or consultants with respect to the payment carried out for and the income accruing from the supply of the products and/or services required for the implementation of the projects enumerated in the List; and
(b) 付表に掲げる事業計画の実施に従事する日本国民である被用者について、供給者、請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社から取得する個人所得に関してフィリピン共和国において課されるすべての財政課徴金及び租税
(b) all fiscal levies and taxes imposed in the Republic of the Philippines on the Japanese employees engaged in the implementation of the projects enumerated in the List with respect to their personal income derived from Japanese companies operating as suppliers, contractors and/or consultants.
(3) 前記の租税負担に関連して、フィリピン共和国政府又はその実施機関は前記の財政課徴金、関税、租税及びその他同様の課徴金の精算又は支払に責任を持つ。
(3) In connection with such tax assumption, the Government of the Republic of the Philippines or its executing agencies shall be responsible for the liquidation or settlement of such fiscal levies, duties, taxes and other similar charges.
6 フィリピン共和国政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
6. The Government of the Republic of the Philippines shall take necessary measures to ensure that:
(a) 借款Ⅰ及び借款Ⅱが適正にかつ専ら付表に掲げる事業計画のために使用されること。
(a) the Loan I and the Loan II be used properly and exclusively for the projects enumerated in the List; and
(b) 借款Ⅰ及び借款Ⅱに基づいて建設される施設がこの了解に定める目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されること。
(b) the facilities constructed under the Loan I and the Loan II be maintained and used properly and effectively for the purposes prescribed in this understanding.
7(1) フィリピン共和国政府は、要請に応じ、日本国政府及び銀行に対し、付表に掲げる事業計画の実施の進状況に関する報告を提出する。
7. (1) The Government of the Republic of the Philippines shall, upon request, furnish the Government of Japan and the Bank with reports on the progress of the implementation of the projects enumerated in the List.
(2) 両政府は、(1)にいう報告に基づいて、共同して借款Ⅰ及び借款Ⅱの実施の進状況を随時検討し、必要に応じ、その円滑かつ効果的な使用を確保するために適当な措置をとる。銀行は、その検討に参加するよう招かれる。
(2) The two Governments shall jointly review from time to time, on the basis of the reports mentioned in sub-paragraph (1) above, the progress of the implementation of the Loan I and the Loan II, and take, if necessary, appropriate measures to secure its smooth and effective utilization. The Bank may be invited to participate in such review.
8 両政府は、前記の了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
8. The two Governments shall consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the foregoing understanding.
本使は、閣下が前記の了解をフィリピン共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of the Philippines.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 二千三年三月二十八日にマニラで フィリピン共和国駐在 日本国特命全権大使 高野幸二郎 フィリピン共和国 外務長官 ブラス・F・オプレ閣下
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Kojiro Takano Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of the Philippines His Excellency Mr. Blas F. Ople Secretary of Foreign Affairs of the Republic of the Philippines
付表 (限 度 額) 1 ムスリム・ミンダナオ自治地域平和・開発社会基金事業 二十四億七千万円 2 中部ミンダナオ道路整備事業 三十七億千七百万円 3 幹線道路バイパス建設事業(Ⅰ)(プラリデル及びカバナツアン) 六十二億二千三百万円 小 計 百二十四億千万円 4 スービック自由港環境整備事業(Ⅱ) 九億九千百万円 総 額 百三十四億百万円
List (Maximum amount in million yen) 1. Autonomous Region in Muslim Mindanao 2,470 Social Fund for Peace and Development Project 2. Central Mindanao Road Project 3,717 3. Arterial Road Bypass Project (Phase I) 6,223 (Plaridel and Cabanatuan) Sub-total 12,410 4. Subic Bay Freeport Environment 991 Management Project (Phase II) Grand Total 13,401
(フィリピン側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本長官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
(Philippine Note) Manila, March 28, 2003 Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:
(日本側書簡) 本長官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をフィリピン共和国政府に代わって確認する光栄を有します。 本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 二千三年三月二十八日にマニラで フィリピン共和国 外務長官 ブラス・F・オプレ フィリピン共和国駐在 日本国特命全権大使 高野幸二郎閣下
“(Japanese Note)” I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of the Philippines the understanding set forth in Your Excellency’s Note. I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Blas F. Ople Secretary of Foreign Affairs of the Republic of the Philippines His Excellency Mr. Kojiro Takano Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of the Philippines 1