債務救済措置に関する日本国政府とパキスタン・イスラム共和国政府との間の交換公文
(債務救済措置に関する日本国政府とパキスタン・イスラム共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本使は、二千一年十二月十一日から十三日までパリで開催されたパキスタン・イスラム共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とパキスタン・イスラム共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
(Japanese Note) Islamabad, May 9, 2003 Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Islamic Republic of Pakistan that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Islamic Republic of Pakistan and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris from December 11 to 13, 2001. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式及び債務支払猶予方式による債務救済措置が、日本国食糧庁(以下「庁」という。)によ り、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling and deferral will be taken in accordance with the relevant laws and regulations of Japan by the Food Agency of Japan (hereinafter referred to as "the Agency").
2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、パキスタン・イスラム共和国政府が庁に対して負う次の債務から成る。
2. (1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts owed by the Government of the Islamic Republic of Pakistan to the Agency:
パキスタン・イスラム共和国政府が庁に対して負う債務についての債務救済措置に関して二千年四月二十六日及び二千一年十月五日に日本国政府とパキスタン・イスラム共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Islamic Republic of Pakistan on April 26, 2000 and October 5, 2001 concerning the debt relief measures with respect to the debts the Government of the Islamic Republic of Pakistan owes to the Agency (hereinafter referred to as "the Previous Notes"),
(i) 二千一年十一月三十日現在で償還されていない元本(その内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)
(i) the principal outstanding as of November 30, 2001, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto; and
(ii) 二千一年十一月二十九日以前に生じた未払の利子(その内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)
(ii) the interest having accrued on or before November 29, 2001 and not paid, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto.
(2) 繰延債務の総額は、九億六千二百三十八万三千八百三十六円(九六二、三八三、八三六円)となる。
(2) The total amount of the Rescheduled Debts will be nine hundred sixty-two million three hundred eighty-three thousand eight hundred and thirty-six yen (962,383,836).
(3) (2)にいう総額並びにこの書簡の付表一及び二は、パキスタン・イスラム共和国政府の関係当局と庁が行う最終的照合の後に、日本国政府とパキスタン・イスラム共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and to the Lists 1 and 2 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Islamic Republic of Pakistan, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Islamic Republic of Pakistan and the Agency.
(4) 債務繰延べの条件は、パキスタン・イスラム共和国政府と庁との間で締結される債務繰延契約(以下「債務繰延契約」という。)であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
(4) The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the Government of the Islamic Republic of Pakistan and the Agency (hereinafter referred to as "the Rescheduling Agreement"), which will contain, inter alia, the following principles:
(a) 繰延債務の総額は、二千十七年五月三十一日に始まる四十六回の均等半年賦払によって支払われる。
(a) The total amount of the Rescheduled Debts will be paid in forty-six (46) equal semi-annual installments beginning on May 31, 2017.
(b) 繰延債務に対して債務繰延契約の締結の日から適用される利子率は、年三パーセントとなる。
(b) The rate of interest on the Rescheduled Debts applied from the date of conclusion of the Rescheduling Agreement will be three per cent (3%) per annum.
(c) 最初の利子の支払は、二千三年五月三十一日に行われ、その後に引き続き行われる利子の支払は、毎年五月三十一日及び十一月三十日に行われる。
(c) The first payment of interest will be made on May 31, 2003 and the consecutive payments of interest after the first payment will be made on May 31 and November 30, each year.
(d) パキスタン・イスラム共和国政府は、(a)に定める支払計画又は(c)に定める利子の支払計画に基づくいずれかの支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を年四パーセントの率によって支払う。
(d) In case where any payment under the payment schedule set out in sub-paragraph (a) above or the payment schedule of interest set out in sub-paragraph (c) above is retarded, the Government of the Islamic Republic of Pakistan will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of four per cent (4%) per annum.
(e) 支払われる利子については、パキスタン・イスラム共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
(e) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Islamic Republic of Pakistan.
(5) 債務繰延契約は、3に定める支払の条件についても規定する。
(5) The Rescheduling Agreement will also stipulate the terms and conditions of the payments provided for in paragraph 3.
3(1) 支払を猶予される債務は、パキスタン・イスラム共和国政府が庁に対して負う次の債務から成る。
3. (1) The debts to be deferred consist of the following debts owed by the Government of the Islamic Republic of Pakistan to the Agency:
(a) 2(4)にいう債務繰延べの条件に基づいて支払われるべき債務に関し、
(a) For the debts payable under the terms and conditions of the rescheduling referred to in sub-paragraph (4) of paragraph 2,
(i) 繰延債務に対して債務繰延契約の締結の日から二千三年六月三十日までの間(両期日を含む。)に課される繰延利子の二十パーセント。当該利子は、二千三年七月一日に元加される(以下「支払猶予債務Ⅰ」という。)。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、貧困削減・成長措置(以下「PRGF」という。)に基づく取極の第二年次の審査を終了した場合に限る。
(i) twenty per cent (20%) of the rescheduling interest on the Rescheduled Debts to be charged between the date of conclusion of the Rescheduling Agreement and June 30, 2003, both dates inclusive, which is to be consolidated on July 1, 2003 (hereinafter referred to as "the Deferred Debts I"), provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has completed the review for the second year of the arrangement under the Poverty Reduction and Growth Facility (hereinafter referred to as "the PRGF"); and
(ii) 繰延債務に対して二千三年七月一日から二千四年六月三十日までの間(両期日を含む。)に課される繰延利子の二十パーセント。当該利子は、二千四年七月一日に元加される(以下「支払猶予債務Ⅱ」という。)。ただし、IMFの理事会が、PRGFに基づく取極の第三年次の審査を終了した場合に限る。
(ii) twenty per cent (20%) of the rescheduling interest on the Rescheduled Debts to be charged between July 1, 2003 and June 30, 2004, both dates inclusive, which is to be consolidated on July 1, 2004 (hereinafter referred to as "the Deferred Debts II"), provided that the Executive Board of the IMF has completed the review for the third year of the arrangement under the PRGF.
(b) 従前の書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(b) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Previous Notes,
(i) 二千一年十一月三十日から二千二年六月三十日までの間(両期日を含む。)に課される繰延利子及び二千二年六月三十日以前にその繰延利子に対して生じた遅延利子の百パーセント。当該利子は、二千二年七月一日に元加されたとみなされる(以下「支払猶予債務Ⅲ」という。)(それらの内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)。
(i) one hundred per cent (100%) of the rescheduling interest to be charged between November 30, 2001 and June 30, 2002, both dates inclusive, and the late interest having accrued on such rescheduling interest on or before June 30, 2002, which are deemed to have been consolidated on July 1, 2002 (hereinafter referred to as "the Deferred Debts III"), the breakdown of which is shown in the List 3 attached hereto; and
(ii) 二千二年七月一日から債務繰延契約の締結の日の前日までの間(両期日を含む。)に課される繰延利子及び債務繰延契約の締結の日の前日以前にその繰延利子に対して生じた遅延利子の二十パーセント。当該利子は、債務繰延契約の締結の日に元加される(以下「支払猶予債務Ⅳ」という。)(それらの内訳は、この書簡の付表四に掲げられる。)。ただし、(a)(i)に定める条件が満たされている場合に限る。
(ii) twenty per cent (20%) of the rescheduling interest to be charged between July 1, 2002 and the previous day of the date of conclusion of the Rescheduling Agreement, both dates inclusive, and the late interest having accrued on such rescheduling interest on or before the previous day of the date of conclusion of the Rescheduling Agreement, which are to be consolidated on the date of conclusion of the Rescheduling Agreement (hereinafter referred to as "the Deferred Debts IV"), the breakdown of which is shown in the List 4 attached hereto, provided that the condition set out in sub-paragraph (a)(i) above is fulfilled.
(2)(a) 支払猶予債務Ⅰの総額は、八十三万八千四百六十円(八三八、四六〇円)と見積もられる。
(2) (a) The total amount of the Deferred Debts I is estimated at eight hundred thirty-eight thousand four hundred and sixty yen (838,460).
(b) 支払猶予債務Ⅱの総額は、五百七十九万百二十三円(五、七九〇、一二三円)と見積もられる。
(b) The total amount of the Deferred Debts II is estimated at five million seven hundred ninety thousand one hundred and twenty-three yen (5,790,123).
(c) 支払猶予債務Ⅲの総額は、千七百十一万三千百二十円(一七、一一三、一二〇円)となる。
(c) The total amount of the Deferred Debts III will be seventeen million one hundred thirteen thousand one hundred and twenty yen (17,113,120).
(d) 支払猶予債務Ⅳの総額は、五百二十七万三千四百八十五円(五、二七三、四八五円)となる。
(d) The total amount of the Deferred Debts IV will be five million two hundred seventy-three thousand four hundred and eighty-five yen (5,273,485).
(3) (2)にいう総額並びにこの書簡の付表三及び四は、パキスタン・イスラム共和国政府の関係当局と庁が行う最終的照合の後に、日本国政府とパキスタン・イスラム共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and to the Lists 3 and 4 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Islamic Republic of Pakistan, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Islamic Republic of Pakistan and the Agency.
(4)(a)(i) 2(4)にいう債務繰延べの条件にかかわらず、支払猶予債務Ⅰの総額は、二千六年五月三十一日に始まる四回の均等半年賦払によって支払われる。
(4) (a) (i) Notwithstanding the terms and conditions of the rescheduling referred to in sub-paragraph (4) of paragraph 2, the total amount of the Deferred Debts I will be paid in four (4) equal semi-annual installments beginning on May 31, 2006.
(ii) 2(4)にいう債務繰延べの条件にかかわらず、支払猶予債務Ⅱの総額は、二千七年五月三十一日に始まる四回の均等半年賦払によって支払われる。
(ii)Notwithstanding the terms and conditions of the rescheduling referred to in sub-paragraph (4) of paragraph 2, the total amount of the Deferred Debts II will be paid in four (4) equal semi-annual installments beginning on May 31, 2007.
(iii) 支払猶予債務Ⅲの総額は、二千五年五月三十一日に始まる四回の均等半年賦払によって支払われる。
(iii) The total amount of the Deferred Debts III will be paid in four (4) equal semi-annual installments beginning on May 31, 2005.
(iv) 支払猶予債務Ⅳの総額は、二千六年五月三十一日に始まる四回の均等半年賦払によって支払われる。
(iv) The total amount of the Deferred Debts IV will be paid in four (4) equal semi-annual installments beginning on May 31, 2006.
(b) 支払猶予債務Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ及びⅣに対して(1)(a)及び(b)にいう各々の元加の日からそれぞれ適用される利子率は、年三パーセントとなる。
(b) The rate of interest on the Deferred Debts I, II, III and IV will be three per cent (3%) per annum beginning respectively from each date of the consolidation mentioned in (a) and (b) of sub-paragraph (1) above.
(c) 最初の利子の支払は、二千三年五月三十一日に行われ、その後に引き続き行われる利子の支払は、毎年五月三十一日及び十一月三十日に行われる。
(c) The first payment of interest will be made on May 31, 2003 and the consecutive payments of interest after the first payment will be made on May 31 and November 30, each year.
(d) パキスタン・イスラム共和国政府は、(a)に定める支払計画又は(c)に定める利子の支払計画に基づくいずれかの支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を年四パーセントの率によって支払う。
(d) In case where any payment under the payment schedule set out in sub-paragraph (a) above or the payment schedule of interest set out in sub-paragraph (c) above is retarded, the Government of the Islamic Republic of Pakistan will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of four per cent (4%) per annum.
(e) 支払われる利子については、パキスタン・イスラム共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
(e) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Islamic Republic of Pakistan.
4 パキスタン・イスラム共和国政府は、関係債務の決済に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
4. The Government of the Islamic Republic of Pakistan will pay bank charges incidental to the settlement of the debts concerned.
5 パキスタン・イスラム共和国政府は、いずれかの第三国の居住者であって債権を有するものに対し債務 救済措置について2(4)(a)及び3(4)(a)にいう条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者であって債権を有するものに与えられる条件より不利でない条件を庁に直ちに与える。
5. If the Government of the Islamic Republic of Pakistan accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in (a) of sub-paragraph (4) of paragraph 2 and (a) of sub-paragraph (4) of paragraph 3 with regard to debt relief measures, the Government of the Islamic Republic of Pakistan will forthwith accord to the Agency the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
本使は、閣下が前記の了解をパキスタン・イスラム共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 二千三年五月九日にイスラマバードで パキスタン・イスラム共和国駐在 日本国特命全権大使 渋谷實 パキスタン・イスラム共和国 経済省次官 ワッカー・マスード・ハーン閣下
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Islamic Republic of Pakistan. I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Minoru Shibuya Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Islamic Republic of Pakistan His Excellency Dr. Waqar Masood Khan Secretary to the Government of Pakistan Ministry of Economic Affairs and Statistics Economic Affairs Division
本文 (パキスタン側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
(Pakistani Note) Islamabad, May 9, 2003 Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡) 本官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をパキスタン・イスラム共和国政府に代わって確認する光栄を有します。 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 二千三年五月九日にイスラマバードで パキスタン・イスラム共和国 経済省次官 ワッカー・マスード・ハーン パキスタン・イスラム共和国駐在 日本国特命全権大使 渋谷實閣下
"(Japanese Note)" I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Islamic Republic of Pakistan the understanding set forth in Your Excellency's Note. I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Waqar Masood Khan Secretary to the Government of Pakistan Ministry of Economic Affairs and Statistics Economic Affairs Division His Excellency Mr. Minoru Shibuya Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Islamic Republic of Pakistan