債務救済措置に関する日本国政府とモザンビーク共和国政府との間の二の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Maputo, April 23, 2002
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本官は、千九百九十六年十一月二十日及び二十一日にパリで開催されたモザンビーク共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達し、千九百九十八年五月二十五日に当該代表者により修正された結論に基づき日本国政府の代表者とモザンビーク共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Mozambique that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Mozambique and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on November 20 and 21, 1996, and modified by such representatives on May 25, 1998.
本官は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式による債務救済措置が、日本国食糧庁(以下「庁」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken in accordance with the relevant laws and regulations of Japan by the Food Agency of Japan (hereinafter referred to as "the Agency").
2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)の総額は、二十七億六千七百四十万六千六百二十一円(二、七六七、四〇六、六二一円)となる。繰延債務は、モザンビーク共和国政府が庁に対して負っている次の債務から成る。
2. (1) The total amount of the debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") will be two billion seven hundred sixty-seven million four hundred six thousand six hundred and twenty-one yen (2,767,406,621). The Rescheduled Debts consist of the following debts owed by the Government of the Republic of Mozambique to the Agency:
(a) 千九百九十六年十月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子並びにそれらの遅延利子であって千九百九十六年十月三十一日以前に生じたもの(それらの内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)
(a) the principal and contractual interest having fallen due on or before October 31, 1996 and not paid and the late interest on such principal and contractual interest having accrued on or before October 31, 1996, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto;
(b) 千九百九十六年十一月一日から千九百九十七年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)
(b) the principal and contractual interest having fallen due between November 1, 1996 and June 30, 1997, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto;
(c) 千九百九十七年七月一日から千九百九十八年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)
(c) the principal and contractual interest having fallen due between July 1, 1997 and June 30, 1998, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 3 attached hereto; and
(d) 千九百九十八年七月一日から千九百九十九年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表四に掲げられる。)
(d) the principal and contractual interest having fallen due between July 1, 1998 and June 30, 1999, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 4 attached hereto.
(2) (1)にいう総額並びにこの書簡の付表一、二、三及び四は、モザンビーク共和国政府の関係当局及び庁が行う最終的照合の後に日本国政府及びモザンビーク共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(2) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (1) above and to the Lists 1, 2, 3 and 4 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Mozambique, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Mozambique and the Agency.
3 債務繰延べの条件は、モザンビーク共和国政府と庁との間で締結される債務繰延契約(以下「債務繰延契約」という。)であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the Government of the Republic of Mozambique and the Agency (hereinafter referred to as "the Rescheduling Agreement"), which will contain, inter alia, the following principles:
(1) 繰延債務の各々は、この書簡の附属書に掲げる支払計画に従って二千十四年五月三十一日に始まる四十八回の半年賦払によって支払われる。
(1) Each of the Rescheduled Debts will be paid in forty-eight (48) semi-annual installments beginning on May 31, 2014 in accordance with the payment schedule shown in the Annex attached hereto.
(2)(a) 2(1)(a)にいう債務に関し、千九百九十六年十月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子に対する遅延利子であって、千九百九十六年十一月一日から債務繰延契約の締結の日の前日までの間(両期日を含む。)に生じたものの支払は、二千二年五月三十一日に行われる。当該遅延利子の率は、年九・八五五パーセントである。
(2) (a) With respect to the debts referred to in sub-paragraph (1)(a) of paragraph 2, the late interest, on the principal and contractual interest having fallen due on or before October 31, 1996 and not paid, having accrued between November 1, 1996 and the previous day of the date of conclusion of the Rescheduling Agreement, both dates inclusive, will be paid on May 31, 2002. The rate of such late interest will be nine point eight five five per cent (9.855%) per annum.
(b) 2(1)(a)にいう債務に関し、債務繰延契約の締結の日から適用される利子率は、年三パーセントとする。
(b) With respect to the debts referred to in sub-paragraph (1)(a) of paragraph 2, the rate of interest applied from the date of conclusion of the Rescheduling Agreement will be three per cent (3%) per annum.
(c) 2(1)(b)、(c)及び(d)にいう債務に関し、各々の当初の弁済期日の翌日から債務繰延契約の締結の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年九・八五五パーセントとし、また、債務繰延契約の締結の日から適用される利子率は、年三パーセントとする。
(c) With respect to the debts referred to in sub-paragraph (1)(b), (c) and (d) of paragraph 2, the rate of interest applied for the period between the next day of each original due date and the previous day of the date of conclusion of the Rescheduling Agreement, both dates inclusive, will be nine point eight five five per cent (9.855%) per annum and the rate of interest applied from the date of conclusion of the Rescheduling Agreement will be three per cent (3%) per annum.
(3) 最初の利子の支払は、二千二年五月三十一日に行われ、その後に引き続き行われる利子の支払は、毎年五月三十一日及び十一月三十日に行われる。
(3) The first payment of the interest will be made on May 31, 2002 and the consecutive payments of the interest after the first payment will be made on May 31 and November 30, each year.
(4) モザンビーク共和国政府は、(1)に定める支払計画((3)に定める利子の支払計画を含む。)上の支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を、年四パーセントの率によって支払う。
(4) In case where any payment under the payment schedule set out in sub-paragraph (1) above, including the payment schedule of interest set out in sub-paragraph (3) above, is retarded, the Government of the Republic of Mozambique will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of four per cent (4%) per annum.
(5) 支払われる利子については、モザンビーク共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
(5) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Mozambique.
4 モザンビーク共和国政府は、関係債務の決済に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
4. The Government of the Republic of Mozambique will pay bank charges incidental to the settlement of the debts concerned.
5 モザンビーク共和国政府は、いずれかの第三国の居住者であって債権を有するものに対し債務救済措置について3(1)にいう条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者であって債権を有するものに与えられる条件より不利でない条件を庁に直ちに与える。
5. If the Government of the Republic of Mozambique accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 3 with regard to debt relief measures, the Government of the Republic of Mozambique will forthwith accord to the Agency the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
6 モザンビークの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してモザンビーク共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とモザンビーク共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するために協議が行われる。
6. If the representative of the Government of the Republic of Mozambique and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Mozambican debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Mozambique, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本官は、閣下が前記の了解をモザンビーク共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Mozambique.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千二年四月二十三日にマプトで
在モザンビーク共和国 日本国臨時代理大使 名井良三
(Signed) Ryozo Myoi Charge d'Affaires, a.i. of Japan to the Republic of Mozambique
モザンビーク共和国 外務協力副大臣 フランセス・ヴィトリア・ヴェリョ・ロドリゲス殿
Her Excellency Ms. Frances Victoria Velho Rodrigues Deputy Minister for Foreign Affairs and Co-operation of the Republic of Mozambique
附属書
ANNEX
二千十四年五月三十一日 〇・五三パーセント
0.53% on May 31, 2014
二千十四年十一月三十日 〇・五六パーセント
0.56% on November 30, 2014
二千十五年五月三十一日 〇・五九パーセント
0.59% on May 31, 2015
二千十五年十一月三十日 〇・六二パーセント
0.62% on November 30, 2015
二千十六年五月三十一日 〇・六五パーセント
0.65% on May 31, 2016
二千十六年十一月三十日 〇・六八パーセント
0.68% on November 30, 2016
二千十七年五月三十一日 〇・七一パーセント
0.71% on May 31, 2017
二千十七年十一月三十日 〇・七五パーセント
0.75% on November 30, 2017
二千十八年五月三十一日 〇・七九パーセント
0.79% on May 31, 2018
二千十八年十一月三十日 〇・八三パーセント
0.83% on November 30, 2018
二千十九年五月三十一日 〇・八七パーセント
0.87% on May 31, 2019
二千十九年十一月三十日 〇・九一パーセント
0.91% on November 30, 2019
二千二十年五月三十一日 〇・九六パーセント
0.96% on May 31, 2020
二千二十年十一月三十日 一・〇〇パーセント
1.00% on November 30, 2020
二千二十一年五月三十一日 一・〇五パーセント
1.05% on May 31, 2021
二千二十一年十一月三十日 一・一一パーセント
1.11% on November 30, 2021
二千二十二年五月三十一日 一・一六パーセント
1.16% on May 31, 2022
二千二十二年十一月三十日 一・二二パーセント
1.22% on November 30, 2022
二千二十三年五月三十一日 一・二八パーセント
1.28% on May 31, 2023
二千二十三年十一月三十日 一・三四パーセント
1.34% on November 30, 2023
二千二十四年五月三十一日 一・四一パーセント
1.41% on May 31, 2024
二千二十四年十一月三十日 一・四八パーセント
1.48% on November 30, 2024
二千二十五年五月三十一日 一・五六パーセント
1.56% on May 31, 2025
二千二十五年十一月三十日 一・六三パーセント
1.63% on November 30, 2025
二千二十六年五月三十一日 一・七二パーセント
1.72% on May 31, 2026
二千二十六年十一月三十日 一・八〇パーセント
1.80% on November 30, 2026
二千二十七年五月三十一日 一・八九パーセント
1.89% on May 31, 2027
二千二十七年十一月三十日 一・九九パーセント
1.99% on November 30, 2027
二千二十八年五月三十一日 二・〇八パーセント
2.08% on May 31, 2028
二千二十八年十一月三十日 二・一九パーセント
2.19% on November 30, 2028
二千二十九年五月三十一日 二・三〇パーセント
2.30% on May 31, 2029
二千二十九年十一月三十日 二・四一パーセント
2.41% on November 30, 2029
二千三十年五月三十一日 二・五三パーセント
2.53% on May 31, 2030
二千三十年十一月三十日 二・六六パーセント
2.66% on November 30, 2030
二千三十一年五月三十一日 二・七九パーセント
2.79% on May 31, 2031
二千三十一年十一月三十日 二・九三パーセント
2.93% on November 30, 2031
二千三十二年五月三十一日 三・〇八パーセント
3.08% on May 31, 2032
二千三十二年十一月三十日 三・二三パーセント
3.23% on November 30, 2032
二千三十三年五月三十一日 三・四〇パーセント
3.40% on May 31, 2033
二千三十三年十一月三十日 三・五七パーセント
3.57% on November 30, 2033
二千三十四年五月三十一日 三・七四パーセント
3.74% on May 31, 2034
二千三十四年十一月三十日 三・九三パーセント
3.93% on November 30, 2034
二千三十五年五月三十一日 四・一三パーセント
4.13% on May 31, 2035
二千三十五年十一月三十日 四・三三パーセント
4.33% on November 30, 2035
二千三十六年五月三十一日 四・五五パーセント
4.55% on May 31, 2036
二千三十六年十一月三十日 四・七八パーセント
4.78% on November 30, 2036
二千三十七年五月三十一日 五・〇二パーセント
5.02% on May 31, 2037
二千三十七年十一月三十日 五・二六パーセント
5.26% on November 30, 2037
(モザンビーク側書簡)
(Mozambican Note)
Maputo, April 23, 2002
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Sir, I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、更に、貴官の書簡に述べられた了解をモザンビーク共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Mozambique the understanding set forth in your Note.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration.
二千二年四月二十三日にマプトで
モザンビーク共和国 外務協力副大臣 フランセス・ヴィトリア・ヴェリョ・ロドリゲス
(Signed) Frances Victoria Velho Rodrigues Deputy Minister for Foreign Affairs and Co-operation of the Republic of Mozambique
在モザンビーク共和国 日本国臨時代理大使 名井良三殿
Mr. Ryozo Myoi Charge d'Affaires, a.i. of Japan to the Republic of Mozambique
(商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とモザンビーク共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Maputo, April 23, 2002
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本官は、千九百九十六年十一月二十日及び二十一日にパリで開催されたモザンビーク共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達し、千九百九十八年五月二十五日に当該代表者により修正された結論に基づき日本国政府の代表者とモザンビーク共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Mozambique that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Mozambique and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on November 20 and 21, 1996, and modified by such representatives on May 25, 1998.
本官は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1(1) この取極は、一方においてモザンビーク共和国の政府及び政府企業と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で千九百八十四年二月一日より前に契約され、日本国政府が保険を引き受けた弁済期間が一年を超える商業上の債務の元本、繰延利子及び遅延利子であって、次に掲げるもの(以下「繰延商業債務」という。)の総額に適用される。
1. (1) The present arrangements will apply to the total amount of the following principal of, rescheduling interest on and late interest on the commercial debts with a repayment period of more than one year, contracted before February 1, 1984 between the Government and governmental corporations of the Republic of Mozambique on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"):
(a) 千九百八十五年六月二十六日に日本国政府とモザンビーク共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡Ⅰ」という。)により行われた取極に従って繰り延べられた商業上の債務に関し、
(a) With respect to the commercial debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Mozambique on June 26, 1985 (hereinafter referred to as "the Previous Notes I");
(i) 千九百九十六年十月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(i) the principal and rescheduling interest having fallen due on or before October 31, 1996 and not paid; and
(ii) (i)にいう債務に対する未払の遅延利子であって、千九百九十六年十月三十一日以前に生じたもの
(ii) the late interest on the debts referred to in (i) above, having accrued on or before October 31, 1996 and not paid.
(b) 千九百八十九年七月十九日に日本国政府とモザンビーク共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡Ⅱ」という。)により行われた取極に従って繰り延べられた商業上の債務に関し、
(b) With respect to the commercial debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Mozambique on July 19, 1989 (hereinafter referred to as "the Previous Notes II");
(i) 千九百九十六年十月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の繰延利子
(i) the rescheduling interest having fallen due on or before October 31, 1996 and not paid;
(ii) (i)にいう債務に対する未払の遅延利子であって、千九百九十六年十月三十一日以前に生じたもの
(ii) the late interest on the debts referred to in (i) above, having accrued on or before October 31, 1996 and not paid;
(iii) 千九百九十六年十一月一日から千九百九十七年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(iii) the principal and rescheduling interest having fallen due between November 1, 1996 and June 30, 1997, both dates inclusive, and not paid;
(iv) 千九百九十七年七月一日から千九百九十八年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(iv) the principal and rescheduling interest having fallen due between July 1, 1997 and June 30, 1998, both dates inclusive, and not paid; and
(v) 千九百九十八年七月一日から千九百九十九年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(v) the principal and rescheduling interest having fallen due between July 1, 1998 and June 30, 1999, both dates inclusive, and not paid.
(c) 千九百九十一年九月十三日に日本国政府とモザンビーク共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡Ⅲ」という。)により行われた取極に従って繰り延べられた商業上の債務に関し、
(c) With respect to the commercial debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Mozambique on September 13, 1991 (hereinafter referred to as "the Previous Notes III");
(i) 千九百九十六年十月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の繰延利子
(i) the rescheduling interest having fallen due on or before October 31, 1996 and not paid;
(ii) (i)にいう債務に対する未払の遅延利子であって、千九百九十六年十月三十一日以前に生じたもの
(ii) the late interest on the debts referred to in (i) above, having accrued on or before October 31, 1996 and not paid;
(iii) 千九百九十六年十一月一日から千九百九十七年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の繰延利子
(iii) the rescheduling interest having fallen due between November 1, 1996 and June 30, 1997, both dates inclusive, and not paid;
(iv) 千九百九十七年七月一日から千九百九十八年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の繰延利子
(iv) the rescheduling interest having fallen due between July 1, 1997 and June 30, 1998, both dates inclusive, and not paid; and
(v) 千九百九十八年七月一日から千九百九十九年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の繰延利子
(v) the rescheduling interest having fallen due between July 1, 1998 and June 30, 1999, both dates inclusive, and not paid.
(d) 千九百九十五年五月三十日に日本国政府とモザンビーク共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡Ⅳ」という。)1(1)(a)及び(b)の規定により行われた取極に従って繰り延べられた商業上の債務に関し、
(d) With respect to the commercial debts escheduled pursuant to the arrangements made by the provisions of (a) and (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 of the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Mozambique on May 30, 1995 (hereinafter referred to as "the Previous Notes IV");
千九百九十八年七月一日から千九百九十九年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
the principal and rescheduling interest having fallen due between July 1, 1998 and June 30, 1999, both dates inclusive, and not paid.
(e) 従前の書簡Ⅳ1(1)(c)の規定により行われた取極に従って繰り延べられた商業上の債務に関し、
(e) With respect to the commercial debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the provisions of (c) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 of the Previous Notes IV;
千九百九十八年七月一日から千九百九十九年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の繰延利子
the rescheduling interest having fallen due between July 1, 1998 and June 30, 1999, both dates inclusive, and not paid.
(2)(a) (1)(a)(i)にいう債務の総額は、二億千五百四万六千九百六十八円(二一五、〇四六、九六八円)となる。
(2) (a) The total amount of the debts referred to in (a)(i) of sub-paragraph (1) above is estimated at two hundred fifteen million forty-six thousand nine hundred and sixty-eight yen (215,046,968).
(b) (1)(a)(ii)にいう遅延利子の総額は、この書簡の附属書Ⅰに掲げる算定方法に従って算出される。
(b) The total amount of the late interest referred to in (a)(ii) of sub-paragraph (1) above is calculated in accordance with the method of calculation shown in Annex I attached hereto.
(c) (1)(b)(i)にいう債務の総額は、一億三千五百五十七万七千九百五十円(一三五、五七七、九五〇円)となる。
(c) The total amount of the debts referred to in (b)(i) of sub-paragraph (1) above is estimated at one hundred thirty-five million five hundred seventy-seven thousand nine hundred and fifty yen (135,577,950).
(d) (1)(b)(ii)にいう遅延利子の総額は、この書簡の附属書Ⅰに掲げる算定方法に従って算出される。
(d) The total amount of the late interest referred to in (b)(ii) of sub-paragraph (1) above is calculated in accordance with the method of calculation shown in Annex I attached hereto.
(e) (1)(b)(iii)にいう債務の総額は、一億千七十八万四千百六十九円(一一〇、七八四、一六九円)となる。
(e) The total amount of the debts referred to in (b)(iii) of sub-paragraph (1) above is estimated at one hundred ten million seven hundred eighty-four thousand one hundred and sixty-nine yen (110,784,169).
(f) (1)(b)(iv)にいう債務の総額は、一億七千二百二十三万二千六百四十四円(一七二、二三二、六四四円)となる。
(f) The total amount of the debts referred to in (b)(iv) of sub-paragraph (1) above is estimated at one hundred seventy-two million two hundred thirty-two thousand six hundred and forty-four yen (172,232,644).
(g) (1)(b)(v)にいう債務の総額は、二億五千五百七十二万四千八百五十円(二五五、七二四、八五〇円)となる。
(g) The total amount of the debts referred to in (b)(v) of sub-paragraph (1) above is estimated at two hundred fifty-five million seven hundred twenty-four thousand eight hundred and fifty yen (255,724,850).
(h) (1)(c)(i)にいう債務の総額は、一億四千九十四万千三百七十五円(一四〇、九四一、三七五円)となる。
(h) The total amount of the debts referred to in (c)(i) of sub-paragraph (1) above is estimated at one hundred forty million nine hundred forty-one thousand three hundred and seventy-five yen (140,941,375).
(i) (1)(c)(ii)にいう遅延利子の総額は、この書簡の附属書Ⅰに掲げる算定方法に従って算出される。
(i) The total amount of the late interest referred to in (c)(ii) of sub-paragraph (1) above is calculated in accordance with the method of calculation shown in Annex I attached hereto.
(j) (1)(c)(iii)にいう債務の総額は、四千六百三十八万二千四百八十四円(四六、三八二、四八四円)となる。
(j) The total amount of the debts referred to in (c)(iii) of sub-paragraph (1) above is estimated at forty-six million three hundred eighty-two thousand four hundred and eighty-four yen (46,382,484).
(k) (1)(c)(iv)にいう債務の総額は、九千三百五十三万三千七百八十円(九三、五三三、七八〇円)となる。
(k) The total amount of the debts referred to in (c)(iv) of sub-paragraph (1) above is estimated at ninety-three million five hundred thirty-three thousand seven hundred and eighty yen (93,533,780).
(l) (1)(c)(v)にいう債務の総額は、九千三百五十三万三千七百八十円(九三、五三三、七八〇円)となる。
(l) The total amount of the debts referred to in (c)(v) of sub-paragraph (1) above is estimated at ninety-three million five hundred thirty-three thousand seven hundred and eighty yen (93,533,780).
(m) (1)(d)にいう債務の総額は、六千四百五十万八千九百十六円(六四、五〇八、九一六円)となる。
(m) The total amount of the debts referred to in (d) of sub-paragraph (1) above is estimated at sixty-four million five hundred eight thousand nine hundred and sixteen yen (64,508,916).
(n) (1)(e)にいう債務の総額は、千六百四十六万千八百五十一円(一六、四六一、八五一円)となる。
(n) The total amount of the debts referred to in (e) of sub-paragraph (1) above is estimated at sixteen million four hundred sixty-one thousand eight hundred and fifty-one yen (16,461,851).
(3) (2)にいう総額は、日本国政府及びモザンビーク共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amounts referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Mozambique, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
2(1) モザンビーク共和国政府は、モザンビーク銀行を通じて、繰延商業債務を決済するため(4)に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び日付を日本国政府に通告する。
2. (1) The Government of the Republic of Mozambique will notify the Government of Japan, through the Bank of Mozambique, of the amount and dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").
(2) モザンビーク共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画に従いモザンビーク銀行を通じ関係契約において指定された通貨により債権者に支払う。
(2) The Government of the Republic of Mozambique will pay the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in the currency designated in the contracts concerned through the Bank of Mozambique in accordance with the Payment Scheme.
(3) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(4)(a) 1(1)(a)(i)、(a)(ii)、(b)(i)、(b)(ii)、(b)(iii)、(c)(i)、(c)(ii)及び(c)(iii)にいう債務の各々は、この書簡の附属書Ⅱに掲げる支払計画に従って二千二年五月三十一日に始まる五十八回の半年賦払によって支払われる。
(4) (a) Each of the debts referred to in (a)(i), (a)(ii), (b)(i), (b)(ii), (b)(iii), (c)(i), (c)(ii) and (c)(iii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 will be paid in fifty-eight (58) semi-annual installments beginning on May 31, 2002 in accordance with the payment schedule shown in Annex II attached hereto.
(b) 1(1)(b)(iv)、(b)(v)、(c)(iv)、(c)(v)、(d)及び(e)にいう債務の各々は、この書簡の附属書Ⅲに掲げる支払計画に従って二千六年五月三十一日に始まる六十四回の半年賦払によって支払われる。
(b) Each of the debts referred to in (b)(iv), (b)(v), (c)(iv), (c)(v), (d) and (e) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 will be paid in sixty-four (64) semi-annual installments beginning on May 31, 2006 in accordance with the payment schedule shown in Annex III attached hereto.
3(1) モザンビーク共和国政府は、商業上の関係債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(3)に定めるところにより算定される利子を債権者に支払う。
3. (1) The Government of the Republic of Mozambique will pay to the Creditors, interest to be calculated as described in sub-paragraph (3) below on each of the commercial debts concerned to the extent that they have not been settled, in accordance with the following schedule:
(a) 最初の利子の支払は、二千二年五月三十一日に行われる。
(a) the first payment of the interest will be made on May 31, 2002, and
(b) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払は、毎年五月三十一日及び十一月三十日に行われる。
(b) the consecutive payments of interest after the first payment will be made on May 31 and November 30, each year.
(2)(a) 1(1)(a)にいう債務に対して、千九百九十六年十一月一日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年八・二パーセントとする。
(2) (a) The rate of interest on the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between November 1, 1996 and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be eight point two per cent (8.2%) per annum.
(b) 1(1)(a)にいう債務に対して、この書簡の交換の日から適用される利子率は、年一・五〇六八パーセントとする。
(b) The rate of interest on the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from the date of exchange of the present Notes will be one point five zero six eight per cent (1.5068%) per annum.
(c) 1(1)(b)(i)及び(ii)にいう債務に対して、千九百九十六年十一月一日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年六・六パーセントとする。
(c) The rate of interest on the debts referred to in (b)(i) and (ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between November 1, 1996 and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be six point six per cent (6.6%) per annum.
(d) 1(1)(b)(i)及び(ii)にいう債務に対して、この書簡の交換の日から適用される利子率は、年一・五〇六八パーセントとする。
(d) The rate of interest on the debts referred to in (b)(i) and (ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from the date of exchange of the present Notes will be one point five zero six eight per cent (1.5068%) per annum.
(e) 1(1)(b)(iii)、(iv)及び(v)にいう債務に対して、各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年六・六パーセントとする。
(e) The rate of interest on the debts referred to in (b)(iii), (iv) and (v) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between each original due date and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be six point six per cent (6.6%) per annum.
(f) 1(1)(b)(iii)にいう債務に対して、この書簡の交換の日から適用される利子率は、年一・五〇六八パーセントとする。
(f) The rate of interest on the debts referred to in (b)(iii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from the date of exchange of the present Notes will be one point five zero six eight per cent (1.5068%) per annum.
(g) 1(1)(b)(iv)及び(v)にいう債務に対して、この書簡の交換の日から適用される利子率は、年一・一一一九パーセントとする。
(g) The rate of interest on the debts referred to in (b)(iv) and (v) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from the date of exchange of the present Notes will be one point one one one nine per cent (1.1119%) per annum.
(h) 1(1)(c)(i)及び(ii)にいう債務に対して、千九百九十六年十一月一日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年五・〇パーセントとする。
(h) The rate of interest on the debts referred to in (c)(i) and (ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between November 1, 1996 and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be five point zero per cent (5.0%) per annum.
(i) 1(1)(c)(i)及び(ii)にいう債務に対して、この書簡の交換の日から適用される利子率は、年三・一二六パーセントとする。
(i) The rate of interest on the debts referred to in (c)(i) and (ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from the date of exchange of the present Notes will be three point one two six per cent (3.126%) per annum.
(j) 1(1)(c)(iii)、(iv)、(v)及び(e)にいう債務に対して、各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年五・〇パーセントとする。
(j) The rate of interest on the debts referred to in (c)(iii), (iv), (v) and (e) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between each original due date and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be five point zero per cent (5.0%) per annum.
(k) 1(1)(c)(iii)にいう債務に対して、この書簡の交換の日から適用される利子率は、年三・一二六パーセントとする。
(k) The rate of interest on the debts referred to in (c)(iii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from the date of exchange of the present Notes will be three point one two six per cent (3.126%) per annum.
(l) 1(1)(c)(iv)、(v)及び(e)にいう債務に対して、この書簡の交換の日から適用される利子率は、年一・九七二九パーセントとする。
(l) The rate of interest on the debts referred to in (c)(iv), (v) and (e) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from the date of exchange of the present Notes will be one point nine seven two nine per cent (1.9729%) per annum.
(m) 1(1)(d)にいう債務に対して、各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年九・八パーセントとする。
(m) The rate of interest on the debts referred to in (d) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between each original due date and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be nine point eight per cent (9.8%) per annum.
(n) 1(1)(d)にいう債務に対して、この書簡の交換の日から適用される利子率は、年二・八三三九パーセントとする。
(n) The rate of interest on the debts referred to in (d) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from the date of exchange of the present Notes will be two point eight three three nine per cent (2.8339%) per annum.
(3) 支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日当たりの利子率は、(2)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書Ⅳに掲げられる。
(3) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in sub-paragraph (2) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in Annex IV attached hereto.
(4) (1)の規定にかかわらず、(3)の規定に従ってこの書簡の交換の日より生ずるモザンビーク共和国政府により本来支払われるべき利子から、四千八百九十四万七千三百四十七円(四八、九四七、三四七円)が差し引かれる。
(4) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (1) above, forty-eight million nine hundred forty-seven thousand three hundred and forty-seven yen (48,947,347) will be deducted from the interest which will accrue from the date of exchange of the present Notes in accordance with the provisions of sub-paragraph (3) above and is otherwise to be paid by the Government of the Republic of Mozambique.
(5) モザンビーク共和国政府は、(1)に定める利子の支払計画上の支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を次の率によって支払う。
(5) In case where any payment under the Payment Scheme, including the payment schedule of interest set out in sub-paragraph (1) above, is retarded, the Government of the Republic of Mozambique will pay the late interest accruing from the overdue amount, in accordance with the following rate:
(a) 1(1)(a)(i)、(a)(ii)、(b)(i)、(b)(ii)、(b)(iii)、(c)(i)、(c)(ii)及び(c)(iii)にいう債務に対して適用される利子率は、年八・六五パーセントとする。
(a) The rate of interest on the debts referred to in (a)(i), (a)(ii), (b)(i), (b)(ii), (b)(iii), (c)(i), (c)(ii) and (c)(iii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 will be eight point six five per cent (8.65%) per annum.
(b) 1(1)(b)(iv)、(b)(v)、(c)(iv)、(c)(v)、(d)及び(e)にいう債務に対して適用される利子率は、年九・〇パーセントとする。
(b) The rate of interest on the debts referred to in (b)(iv), (b)(v), (c)(iv), (c)(v), (d) and (e) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 will be nine point zero per cent (9.0%) per annum.
(6) 支払われる利子については、モザンビーク共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
(6) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Mozambique.
4 モザンビーク共和国政府は、商業上の関係債務の決済に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
4. The Government of the Republic of Mozambique will pay bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned.
5 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
5. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
6 モザンビーク共和国政府は、いずれかの第三国の居住者であって債権を有するものに対し債務救済措置について2(4)にいう条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者であって債権を有するものに与えられる条件より不利でない条件を債権者に直ちに与える。
6. If the Government of the Republic of Mozambique accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (4) of paragraph 2 with regard to debt relief measures, the Government of the Republic of Mozambique will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
7 モザンビークの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してモザンビーク共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とモザンビーク共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するために協議が行われる。
7. If the representative of the Government of the Republic of Mozambique and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Mozambican debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Mozambique, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本官は、閣下が前記の了解をモザンビーク共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Mozambique.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千二年四月二十三日にマプトで
在モザンビーク共和国 日本国臨時代理大使 名井良三
(Signed) Ryozo Myoi Charge d'Affaires, a.i. of Japan to the Republic of Mozambique
モザンビーク共和国 外務協力副大臣 フランセス・ヴィトリア・ヴェリョ・ロドリゲス殿
Her Excellency Ms. Frances Victoria Velho Rodrigues Deputy Minister for Foreign Affairs and Co-operation of the Republic of Mozambique
附属書一
ANNEX I
遅延利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the late interest
1 I = A × D × R ×─── 365
I = A x D x R x 1/365
I:遅延利子の額
I : The amount of the late interest
A:未決済の債務の額
A : The amount of the debt unsettled
D:債務が決済されないままに経過した日数
D : The number of the days the debt has not been settled
R:年間の遅延利子率
R : The rate of the late interest (per annum)
(注)
(NOTE)
(1) Dは、従前の書簡Ⅰ、Ⅱ及びⅢに掲げる債務の各々の弁済期日から千九百九十六年十月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) D is equal to the number of the days from each due date stipulated in the Previous Notes I, II and III to October 31, 1996, both dates inclusive.
(2)(i) 1(1)(a)(ii)にいう遅延利子に関しては、Rは、年八・二パーセントとする。
(2) (i) With respect to the late interest referred to in (a)(ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, R is eight point two per cent (8.2%) per annum.
(ii) 1(1)(b)(ii)にいう遅延利子に関しては、Rは、年六・六パーセントとする。
(ii) With respect to the late interest referred to in (b)(ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, R is six point six per cent (6.6%) per annum.
(iii) 1(1)(c)(ii)にいう遅延利子に関しては、Rは、年五・〇パーセントとする。
(iii) With respect to the late interest referred to in (c)(ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, R is five point zero per cent (5.0%) per annum.
附属書二
ANNEX II
二千二年五月三十一日 一・九一パーセント
1.91% on May 31, 2002
二千二年十一月三十日 〇・二八パーセント
0.28% on November 30, 2002
二千三年五月三十一日 〇・三〇パーセント
0.30% on May 31, 2003
二千三年十一月三十日 〇・三二パーセント
0.32% on November 30, 2003
二千四年五月三十一日 〇・三三パーセント
0.33% on May 31, 2004
二千四年十一月三十日 〇・三五パーセント
0.35% on November 30, 2004
二千五年五月三十一日 〇・三七パーセント
0.37% on May 31, 2005
二千五年十一月三十日 〇・四〇パーセント
0.40% on November 30, 2005
二千六年五月三十一日 〇・四二パーセント
0.42% on May 31, 2006
二千六年十一月三十日 〇・四四パーセント
0.44% on November 30, 2006
二千七年五月三十一日 〇・四七パーセント
0.47% on May 31, 2007
二千七年十一月三十日 〇・四九パーセント
0.49% on November 30, 2007
二千八年五月三十一日 〇・五二パーセント
0.52% on May 31, 2008
二千八年十一月三十日 〇・五五パーセント
0.55% on November 30, 2008
二千九年五月三十一日 〇・五八パーセント
0.58% on May 31, 2009
二千九年十一月三十日 〇・六一パーセント
0.61% on November 30, 2009
二千十年五月三十一日 〇・六四パーセント
0.64% on May 31, 2010
二千十年十一月三十日 〇・六八パーセント
0.68% on November 30, 2010
二千十一年五月三十一日 〇・七一パーセント
0.71% on May 31, 2011
二千十一年十一月三十日 〇・七五パーセント
0.75% on November 30, 2011
二千十二年五月三十一日 〇・七九パーセント
0.79% on May 31, 2012
二千十二年十一月三十日 〇・八三パーセント
0.83% on November 30, 2012
二千十三年五月三十一日 〇・八八パーセント
0.88% on May 31, 2013
二千十三年十一月三十日 〇・九二パーセント
0.92% on November 30, 2013
二千十四年五月三十一日 〇・九七パーセント
0.97% on May 31, 2014
二千十四年十一月三十日 一・〇二パーセント
1.02% on November 30, 2014
二千十五年五月三十一日 一・〇八パーセント
1.08% on May 31, 2015
二千十五年十一月三十日 一・一三パーセント
1.13% on November 30, 2015
二千十六年五月三十一日 一・一九パーセント
1.19% on May 31, 2016
二千十六年十一月三十日 一・二六パーセント
1.26% on November 30, 2016
二千十七年五月三十一日 一・三二パーセント
1.32% on May 31, 2017
二千十七年十一月三十日 一・三九パーセント
1.39% on November 30, 2017
二千十八年五月三十一日 一・四六パーセント
1.46% on May 31, 2018
二千十八年十一月三十日 一・五四パーセント
1.54% on November 30, 2018
二千十九年五月三十一日 一・六二パーセント
1.62% on May 31, 2019
二千十九年十一月三十日 一・七〇パーセント
1.70% on November 30, 2019
二千二十年五月三十一日 一・七九パーセント
1.79% on May 31, 2020
二千二十年十一月三十日 一・八八パーセント
1.88% on November 30, 2020
二千二十一年五月三十一日 一・九八パーセント
1.98% on May 31, 2021
二千二十一年十一月三十日 二・〇八パーセント
2.08% on November 30, 2021
二千二十二年五月三十一日 二・一九パーセント
2.19% on May 31, 2022
二千二十二年十一月三十日 二・三〇パーセント
2.30% on November 30, 2022
二千二十三年五月三十一日 二・四二パーセント
2.42% on May 31, 2023
二千二十三年十一月三十日 二・五四パーセント
2.54% on November 30, 2023
二千二十四年五月三十一日 二・六七パーセント
2.67% on May 31, 2024
二千二十四年十一月三十日 二・八一パーセント
2.81% on November 30, 2024
二千二十五年五月三十一日 二・九五パーセント
2.95% on May 31, 2025
二千二十五年十一月三十日 三・一〇パーセント
3.10% on November 30, 2025
二千二十六年五月三十一日 三・二六パーセント
3.26% on May 31, 2026
二千二十六年十一月三十日 三・四二パーセント
3.42% on November 30, 2026
二千二十七年五月三十一日 三・五九パーセント
3.59% on May 31, 2027
二千二十七年十一月三十日 三・七八パーセント
3.78% on November 30, 2027
二千二十八年五月三十一日 三・九七パーセント
3.97% on May 31, 2028
二千二十八年十一月三十日 四・一七パーセント
4.17% on November 30, 2028
二千二十九年五月三十一日 四・三八パーセント
4.38% on May 31, 2029
二千二十九年十一月三十日 四・六〇パーセント
4.60% on November 30, 2029
二千三十年五月三十一日 四・八四パーセント
4.84% on May 31, 2030
二千三十年十一月三十日 五・〇六パーセント
5.06% on November 30, 2030
附属書三
ANNEX III
二千六年五月三十一日 〇・〇五パーセント
0.05% on May 31, 2006
二千六年十一月三十日 〇・〇五パーセント
0.05% on November 30, 2006
二千七年五月三十一日 〇・〇五パーセント
0.05% on May 31, 2007
二千七年十一月三十日 〇・〇五パーセント
0.05% on November 30, 2007
二千八年五月三十一日 〇・〇五パーセント
0.05% on May 31, 2008
二千八年十一月三十日 〇・〇五パーセント
0.05% on November 30, 2008
二千九年五月三十一日 〇・〇五パーセント
0.05% on May 31, 2009
二千九年十一月三十日 〇・〇五パーセント
0.05% on November 30, 2009
二千十年五月三十一日 〇・〇五パーセント
0.05% on May 31, 2010
二千十年十一月三十日 〇・〇五パーセント
0.05% on November 30, 2010
二千十一年五月三十一日 〇・〇五パーセント
0.05% on May 31, 2011
二千十一年十一月三十日 〇・〇六パーセント
0.06% on November 30, 2011
二千十二年五月三十一日 〇・〇七パーセント
0.07% on May 31, 2012
二千十二年十一月三十日 〇・〇七パーセント
0.07% on November 30, 2012
二千十三年五月三十一日 〇・〇八パーセント
0.08% on May 31, 2013
二千十三年十一月三十日 〇・〇九パーセント
0.09% on November 30, 2013
二千十四年五月三十一日 〇・一〇パーセント
0.10% on May 31, 2014
二千十四年十一月三十日 〇・一一パーセント
0.11% on November 30, 2014
二千十五年五月三十一日 〇・一二パーセント
0.12% on May 31, 2015
二千十五年十一月三十日 〇・一三パーセント
0.13% on November 30, 2015
二千十六年五月三十一日 〇・一五パーセント
0.15% on May 31, 2016
二千十六年十一月三十日 〇・一六パーセント
0.16% on November 30, 2016
二千十七年五月三十一日 〇・一八パーセント
0.18% on May 31, 2017
二千十七年十一月三十日 〇・二〇パーセント
0.20% on November 30, 2017
二千十八年五月三十一日 〇・二二パーセント
0.22% on May 31, 2018
二千十八年十一月三十日 〇・二四パーセント
0.24% on November 30, 2018
二千十九年五月三十一日 〇・二六パーセント
0.26% on May 31, 2019
二千十九年十一月三十日 〇・二九パーセント
0.29% on November 30, 2019
二千二十年五月三十一日 〇・三二パーセント
0.32% on May 31, 2020
二千二十年十一月三十日 〇・三五パーセント
0.35% on November 30, 2020
二千二十一年五月三十一日 〇・三九パーセント
0.39% on May 31, 2021
二千二十一年十一月三十日 〇・四三パーセント
0.43% on November 30, 2021
二千二十二年五月三十一日 〇・四七パーセント
0.47% on May 31, 2022
二千二十二年十一月三十日 〇・五二パーセント
0.52% on November 30, 2022
二千二十三年五月三十一日 〇・五七パーセント
0.57% on May 31, 2023
二千二十三年十一月三十日 〇・六三パーセント
0.63% on November 30, 2023
二千二十四年五月三十一日 〇・六九パーセント
0.69% on May 31, 2024
二千二十四年十一月三十日 〇・七六パーセント
0.76% on November 30, 2024
二千二十五年五月三十一日 〇・八四パーセント
0.84% on May 31, 2025
二千二十五年十一月三十日 〇・九二パーセント
0.92% on November 30, 2025
二千二十六年五月三十一日 一・〇二パーセント
1.02% on May 31, 2026
二千二十六年十一月三十日 一・一二パーセント
1.12% on November 30, 2026
二千二十七年五月三十一日 一・二三パーセント
1.23% on May 31, 2027
二千二十七年十一月三十日 一・三五パーセント
1.35% on November 30, 2027
二千二十八年五月三十一日 一・四九パーセント
1.49% on May 31, 2028
二千二十八年十一月三十日 一・六四パーセント
1.64% on November 30, 2028
二千二十九年五月三十一日 一・八〇パーセント
1.80% on May 31, 2029
二千二十九年十一月三十日 一・九八パーセント
1.98% on November 30, 2029
二千三十年五月三十一日 二・一八パーセント
2.18% on May 31, 2030
二千三十年十一月三十日 二・四〇パーセント
2.40% on November 30, 2030
二千三十一年五月三十一日 二・六四パーセント
2.64% on May 31, 2031
二千三十一年十一月三十日 二・九一パーセント
2.91% on November 30, 2031
二千三十二年五月三十一日 三・二〇パーセント
3.20% on May 31, 2032
二千三十二年十一月三十日 三・五二パーセント
3.52% on November 30, 2032
二千三十三年五月三十一日 三・八七パーセント
3.87% on May 31, 2033
二千三十三年十一月三十日 四・二六パーセント
4.26% on November 30, 2033
二千三十四年五月三十一日 四・六七パーセント
4.67% on May 31, 2034
二千三十四年十一月三十日 五・一四パーセント
5.14% on November 30, 2034
二千三十五年五月三十一日 五・六五パーセント
5.65% on May 31, 2035
二千三十五年十一月三十日 六・二二パーセント
6.22% on November 30, 2035
二千三十六年五月三十一日 六・八四パーセント
6.84% on May 31, 2036
二千三十六年十一月三十日 七・五三パーセント
7.53% on November 30, 2036
二千三十七年五月三十一日 八・二七パーセント
8.27% on May 31, 2037
二千三十七年十一月三十日 九・一〇パーセント
9.10% on November 30, 2037
附属書四
ANNEX IV
利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest
1 I = A × D × R ×─── 365
I = A x D x R x 1/365
I:利子の額
I : The amount of interest
A:未決済の債務の額
A : The amount of the debt unsettled
D:債務が決済されないままに経過した日数
D : The number of the days the debt has not been settled
R:年間の利子率
R : The rate of interest (per annum)
(注)
(Note)
(1) 1(1)(a)(i)、(a)(ii)、(b)(i)、(b)(ii)、(c)(i)及び(c)(ii)にいう債務についての二千二年五月三十一日における最初の利子の支払に関しては、Dは、千九百九十六年十一月一日から二千二年五月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) With respect to the first payment of the interest on May 31, 2002 for the debts referred to in (a)(i), (a)(ii), (b)(i), (b)(ii), (c)(i) and (c)(ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, D is equal to the number of the days from November 1, 1996 to May 30, 2002 both dates inclusive.
(2) 1(1)(b)(iii)、(b)(iv)、(b)(v)、(c)(iii)、(c)(iv)、(c)(v)、(d)及び(e)にいう債務についての二千二年五月三十一日における最初の利子の支払に関しては、Dは、従前の書簡Ⅱ、Ⅲ及びⅣに掲げる各々の当初の弁済期日から二千二年五月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2) With respect to the first payment of the interest on May 31, 2002 for the debts referred to in (b)(iii), (b)(iv), (b)(v), (c)(iii), (c)(iv), (c)(v), (d) and (e) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, D is equal to the number of the days from each original due date in the Previous Notes II, III and IV to May 30, 2002 both dates inclusive.
(3) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払に関しては、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(3) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment, both dates inclusive.
(モザンビーク側書簡)
(Mozambican Note)
Maputo, April 23, 2002
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Sir, I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、更に、貴官の書簡に述べられた了解をモザンビーク共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Mozambique the understanding set forth in your Note.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.
二千二年四月二十三日にマプトで
モザンビーク共和国 外務協力副大臣 フランセス・ヴィトリア・ヴェリョ・ロドリゲス
(Signed) Frances Victoria Velho Rodrigues Deputy Minister for Foreign Affairs and Co-operation of the Republic of Mozambique
在モザンビーク共和国 日本国臨時代理大使 名井良三殿
Mr. Ryozo Myoi Charge d'Affaires, a.i. of Japan to the Republic of Mozambique