航空業務に関する日本国政府とモンゴル国政府との間の協定の付表の修正に関する交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)


							
Ulaanbaatar, March 29, 2002

(訳文)

							

   書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十三年十一月二十五日に東京で署名された航空業務に関する日本国政府とモンゴル国政府との間の協定(以下「協定」という。)に関し二千一年四月十日から十一日までの間東京において行われた協議に言及する光栄を有します。
Excellency,

	I have the honour to refer to the consultation held in Tokyo from 10 to 11 April 2001 concerning the Agreement between the Government of Japan and the Government of Mongolia for Air Services signed at Tokyo on 25 November 1993 (hereinafter referred to as the "Agreement").

   本使は、更に、前記の協議において到達した合意及び協定第十六条3に従い、協定の現行付表が次のとおり修正されるべきことを日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
	Pursuant to the agreement reached at the said consultation and to paragraph 3 of Article 16 of the Agreement, I have further the honour to propose, on behalf of the Government of Japan, that the existing Schedule to the Agreement be replaced by the following:

付表
SCHEDULE

  1 日本国の一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
1.	Routes to be operated in both directions by the designated airline or airlines of Japan:

       日本国内の地点-アジア内の三地点-ウランバートル
	Points in Japan - three points in Asia - Ulaanbaatar

          注 日本国の指定航空企業は、ウランバートルと中間地点との間においては、自己が運送する途中降機の旅客を除き、第五の自由の運輸権を行使することができない。
	Note:	The designated airline or airlines of Japan may not exercise fifth freedom traffic rights with the exception of its or their own stopover passengers between Ulaanbaatar and any intermediate point.

  2 モンゴル国の一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
2.	Routes to be operated in both directions by the designated airline or airlines of Mongolia:

       モンゴル国内の地点-北京又はソウル-大阪-東京
Points in Mongolia - Beijing and/or Seoul - Osaka - Tokyo

          注1 モンゴル国の一又は二以上の指定航空企業は、新東京国際空港暫定第二滑走路が、国際定期業務について供用を開始した後に、東京へ及び東京から運営することができる。この場合、暫定第二滑走路のみが運営に使用できる。
	Note 1:	The designated airline or airlines of Mongolia may operate to and from Tokyo only after the provisional second runway of the New Tokyo International Airport is opened to international scheduled services.  In this case, only the provisional second runway may be used for the operations.

          注2 東京及び大阪の双方の地点に、同一便で寄港することはできない。
	Note 2:	Osaka shall not be served on the same flight with Tokyo.

          注3 モンゴル国の指定航空企業は、日本国内の地点と中間地点との間においては、自己が運送する途中降機の旅客を除き、第五の自由の運輸権を行使することができない。
	Note 3:	The designated airline or airlines of Mongolia may not exercise fifth freedom traffic rights with the exception of its or their own stopover passengers between any point in Japan and any intermediate point.

  3 いずれの締約国の一又は二以上の指定航空企業が提供する協定業務も、当該締約国の領域内の一地点をその起点としなければならない。ただし、特定路線上の他の地点は、いずれかの又はすべての飛行に当たって、その指定航空企業の選択により省略することができる。
3.	The agreed services provided by the designated airline or airlines of either Contracting Party shall begin at a point in the territory of that Contracting Party, but other points on the specified route may, at the option of the designated airline or airlines, be omitted on any or all flights.

   本使は、更に、この書簡及び前記の取極をモンゴル国政府に代わって確認する閣下の返簡が両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
	I have further the honour to propose that this Note together with Your Excellency's Note in reply confirming on behalf of the Government of Mongolia the foregoing arrangement shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Excellency's reply.

   本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
	I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

二千二年三月二十九日にウランバートルで 

							

モンゴル国駐在
日本国特命全権大使 花田麿公
(Signed)	Marohito Hanada
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to Mongolia

モンゴル国
外務大臣 ロブサンギーン・エルデネチョローン閣下
His Excellency
Mr. Luvsangiin Erdenechuluun
Minister for Foreign Affairs
of Mongolia

(モンゴル側書簡)
(Mongolian Note)


							
Ulaanbaatar, March 29, 2002

(訳文)

							

    書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡に言及する光栄を有します。
Excellency,

	I have the honour to refer to Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

   本大臣は、更に、前記の提案がモンゴル国政府にとって受諾し得るものであることをモンゴル国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることに同意する光栄を有します。
	I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Mongolia, that the above proposal is acceptable to the Government of Mongolia, and to agree that Your Excellency's Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this reply.

   本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
	I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

二千二年三月二十九日にウランバートルで

							

モンゴル国
外務大臣 ロブサンギーン・エルデネチョローン
(Signed)	Luvsangiin Erdenechuluun
Minister for Foreign Affairs
of Mongolia

モンゴル国駐在
日本国特命全権大使 花田麿公閣下
His Excellency
Mr. Marohito Hanada
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to Mongolia