投資の促進及び保護に関する日本国とモンゴル国との間の協定
投資の促進及び保護に関する日本国とモンゴル国との間の協定
AGREEMENT BETWEENJAPAN AND MONGOLIACONCERNINGTHE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENT
日本国及びモンゴル国は、
Japan and Mongolia,
両国間の経済的協力を強化することを希望し、
Desirous of strengthening economic cooperation between the two countries,
投資及び投資に関連する事業活動についての待遇を良好なものとすること並びに投資財産の保護を図ることを通じて、それぞれの国の投資家による他方の国の領域内における投資のための良好な条件を作り出すことを意図し、
Intending to create favourable conditions for investment by investors of each country within the territory of the other country, by means of the favourable treatment for investment and business activities in connection therewith and the protection of investments, and
投資の促進及び保護が両国間の資本及び技術の交流を促すこととなることを認識して、
Recognizing that the promotion and protection of investment will stimulate the flow of capital and technology between the two countries,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条
Article 1
この協定の適用上、
For the purposes of the present Agreement:
(1) 「投資財産」とは、次のものを含むすべての種類の資産をいう。
(1) The term "investments" comprises every kind of asset including:
(a) 株式及びその他の形態の会社の持分
(a) shares and other types of holding of companies;
(b) 金銭債権又は金銭的価値を有する契約に基づく給付の請求権であって、投資に関連するもの
(b) claims to money or to any performance under contract having a financial value which are associated with investment;
(c) 動産及び不動産に関する権利
(c) rights with respect to movable and immovable property;
(d) 商標、意匠、集積回路の回路配置、著作権、特許、営業用の名称、原産地表示又は原産地名称及び開示されていない情報を含む知的所有権
(d) intellectual property rights, including trademarks, industrial designs, layout-designs of integrated circuits, copyrights, patents, trade names, indications of source or appellations of origin and undisclosed information; and
(e) 天然資源の探査及び採掘のための権利を含む特許に基づく権利
(e) concession rights including those for the exploration and exploitation of natural resources.
(2) 「収益」とは、投資財産から生ずる価値、特に、利益、利子、資本利得、配当、使用料及び手数料をいう。
(2) The term "returns" means the amounts yielded by an investment, in particular, profit, interest, capital gains, dividends, royalties and fees.
(3) 「国民」とは、一方の締約国に関しては、当該一方の締約国の国籍を有する自然人をいう。
(3) The term "nationals" means, in relation to one Contracting Party, physical persons possessing the nationality of that Contracting Party.
(4) 「会社」とは、有限責任のものであるかないか、法人格を有するものであるかないか、また、金銭的利益を目的とするものであるかないかを問わず、社団法人、組合、会社及び団体をいう。
(4) The term "companies" means corporations, partnerships, companies and associations whether or not with limited liability, whether or not with legal personality and whether or not for pecuniary profit.
一方の締約国の関係法令に基づいて設立され、かつ、当該一方の締約国の領域内に住所を有する会社は、当該一方の締約国の会社と認められる。
Companies constituted under the applicable laws and regulations of one Contracting Party and having their seat within its territory shall be deemed companies of that Contracting Party.
(5) 「投資家」とは、一方の締約国に関しては、(3)に定義された国民及び(4)に定義された会社をいう。
(5) The term "investors" means, in relation to one Contracting Party, nationals as defined in sub-paragraph (3) of the present Article and companies as defined in sub-paragraph (4) of the present Article.
(6) 「投資に関連する事業活動」には、次のものを含む。
(6) The term "business activities in connection with the investment" includes:
(a) 支店、代理店、事務所、工場その他の事業活動の遂行のための適当な施設の維持
(a) the maintenance of branches, agencies, offices, factories and other establishments appropriate to the conduct of business activities;
(b) 投資家により設立され又は取得された会社の支配及び経営
(b) the control and management of companies established or acquired by investors;
(c) 会計士等の技術者、高級職員、弁護士、代理を業とする者その他の専門家の雇用
(c) the employment of accountants and other technical experts, executive personnel, attorneys, agents and other specialists;
(d) 契約の締結及び履行
(d) the making and performance of contracts; and
(e) 投資財産及び収益の使用、享受又は処分で事業活動の遂行に関連するもの
(e) the use, enjoyment or disposal, in relation to the conduct of business activities, of investments and returns.
第二条
Article 2
1 各締約国は、関係法令に従ってその権限を行使する権利を留保の上、他方の締約国の投資家による投資が自国の領域内において行われるための良好な条件を醸成し、及びこれらの投資を許可する。
1. Each Contracting Party shall, subject to its rights to exercise powers in accordance with the applicable laws and regulations, encourage and create favourable conditions for investors of the other Contracting Party to make investment in its territory, and, subject to the same rights, shall admit such investment.
2 いずれの一方の締約国の投資家も、他方の締約国の領域内において、投資の許可及び投資の許可に関連する事項に関し、第三国の投資家に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
2. Investors of either Contracting Party shall within the territory of the other Contracting Party be accorded treatment no less favourable than that accorded to investors of any third country in respect of the matters relating to the admission of investment.
第三条
Article 3
1 いずれの一方の締約国の投資家も、他方の締約国の領域内において、投資財産、収益及び投資に関連する事業活動に関し、第三国の投資家に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
1. Investors of either Contracting Party shall within the territory of the other Contracting Party be accorded treatment no less favourable than that accorded to investors of any third country in respect of investments, returns and business activities in connection with the investment.
2 いずれの一方の締約国の投資家も、他方の締約国の領域内において、投資財産、収益及び投資に関連する事業活動に関し、当該他方の締約国の投資家に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
2. Investors of either Contracting Party shall within the territory of the other Contracting Party be accorded treatment no less favourable than that accorded to investors of such other Contracting Party in respect of investments, returns and business activities in connection with the investment.
第四条
Article 4
いずれの一方の締約国の投資家も、他方の締約国の領域内において、自己の権利の行使及び擁護のためすべての審級にわたり裁判所の裁判を受け及び行政機関に対して申立てをする権利に関し、当該他方の締約国又は第三国の投資家に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
Investors of either Contracting Party shall within the territory of the other Contracting Party be accorded treatment no less favourable than that accorded to investors of such other Contracting Party or to investors of any third country with respect to access to the courts of justice and administrative tribunals and agencies in all degrees of jurisdiction both in pursuit and in defense of their rights.
第五条
Article 5
1 いずれの一方の締約国の投資家の投資財産及び収益も、他方の締約国の領域内において、不断の保護及び保障を受ける。
1. Investments and returns of investors of either Contracting Party shall receive the most constant protection and security within the territory of the other Contracting Party.
2 いずれの一方の締約国の投資家の投資財産及び収益も、他方の締約国の領域内において、公共のため、かつ、正当な法の手続に従ってとられるものであり、差別的なものでなく、また、迅速、適当かつ実効的な補償を伴うものである場合を除き、収用若しくは国有化又はこれらと同等の効果を有するその他の措置の対象としてはならない。
2. Investments and returns of investors of either Contracting Party shall not be subjected to expropriation, nationalization or any other measure the effect of which would be tantamount to expropriation or nationalization, within the territory of the other Contracting Party unless such measures are taken for a public purpose and under due process of law, are not discriminatory, and are taken against prompt, adequate and effective compensation.
3 2にいう補償は、収用若しくは国有化又はこれらと同等の効果を有するその他の措置が公表された時とそれらの措置がとられた時とのいずれか早い方の時における投資財産及び収益の通常の市場価格に相当する価額(最終的にとられることとなった措置が見通されたことによる当該市場価格の減少分を差し引かないものとする。)のものでなければならない。当該補償は、遅滞なく支払われなければならず、かつ、支払の時までの期間を考慮した妥当な利子を付したものでなければならない。当該補償は、実際に換価をすることのできるものでなければならず、並びにその交換及び移転は、自由でなければならない。当該補償は、収用若しくは国有化又はこれらと同等の効果を有するその他の措置がとられた日に直ちに支払われたとしたならば投資家が置かれたであろう状況より不利でない状況に当該投資家を置くような態様で、支払われなければならない。
3. The compensation referred to in the provisions of paragraph 2 of the present Article shall represent the equivalent of the normal market value of the investments and returns affected at the time when expropriation, nationalization or any other measure the effect of which would be tantamount to expropriation or nationalization was publicly announced or when such measure was taken, whichever is the earlier, without reduction in that value due to the prospect of the very seizure which ultimately occurs. Such compensation shall be paid without delay and shall carry an appropriate interest taking into account the length of time until the time of payment. It shall be effectively realizable, freely convertible and freely transferable and shall be paid in a manner which would place investors in a position no less favourable than the position in which such investors would have been if the compensation had been paid immediately on the date of expropriation, nationalization or any other measure the effect of which would be tantamount to expropriation or nationalization.
4 いずれの一方の締約国の投資家も、他方の締約国の領域内において、1から3までに規定する事項に関し、当該他方の締約国又は第三国の投資家に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
4. Investors of either Contracting Party shall within the territory of the other Contracting Party be accorded treatment no less favourable than that accorded to investors of such other Contracting Party or to investors of any third country with respect to the matters set forth in the provisions of paragraphs 1 to 3 of the present Article.
第六条
Article 6
いずれか一方の締約国の投資家であって、他方の締約国の領域内において、敵対行為の発生又は革命、反乱、暴動、騒乱等の国家緊急事態により投資財産、収益又は投資に関連する事業活動に関して損害を被ったものは、当該他方の締約国によってとられる原状回復、補償、他の補償的措置等のいかなる措置に関しても、当該他方の締約国又は第三国の投資家に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。この条の規定に基づいて何らかの支払が行われる場合には、当該支払は、実際に換価をすることのできるものでなければならず、並びにその交換及び移転は、自由でなければならない。
Investors of either Contracting Party who suffer within the territory of the other Contracting Party damage in relation to their investments, returns or business activities in connection with the investment, owing to the outbreak of hostilities or a state of national emergency such as revolution, revolt, insurrection or riot, shall be accorded treatment no less favourable than that accorded to investors of such other Contracting Party or to investors of any third country, as regards any measure to be taken by the other Contracting Party including restitution, compensation or other valuable consideration. In case payments are made under the present Article, the payments shall be effectively realizable, freely convertible and freely transferable.
第七条
Article 7
いずれか一方の締約国又はその指定する機関が、当該一方の締約国の投資家に対し、他方の締約国の領域内にある投資財産及び収益に関して、当該一方の締約国の関係法令に従って引き受けた損害のてん補に係る契約、保証契約又は保険契約に基づいて支払を行う場合には、当該他方の締約国は、当該支払の原因となった投資財産及び収益に対する当該投資家の権利又は請求権の当該一方の締約国又はその指定する機関への移転並びに当該投資家の請求権又は訴権についての当該一方の締約国又はその指定する機関による代位で当該移転に関連して生ずるものを承認する。権利又は請求権の移転に基づき行われる当該一方の締約国又はその指定する機関に対する支払及び支払われる資金の移転については、第五条2から4まで、前条及び次条の規定を準用する。
If either Contracting Party or its designated agency makes payment to any investor of that Contracting Party under an indemnity, guarantee or contract of insurance given in accordance with the applicable laws and regulations of that Contracting Party in respect of investments and returns in the territory of the other Contracting Party, such other Contracting Party shall recognize the transfer to the former Contracting Party or its designated agency of any right or claim of such investor in such investments and returns on account of which such payment is made and the subrogation of the former Contracting Party or its designated agency to any claim or cause of action of such investor arising in connection therewith. As regards payment to be made to that former Contracting Party or its designated agency by virtue of such transfer of right or claim and the transfer of such payment, the provisions of paragraphs 2 to 4 of Article 5, Article 6 and Article 8 shall apply mutatis mutandis.
第八条
Article 8
1 いずれの一方の締約国の投資家も、他方の締約国により、両締約国の領域の間及び当該他方の締約国の領域と第三国の領域との間において自己の行う投資に関連する資金の移転を行う自由を保証される。この移転には、次のものの移転を含む。
1. Investors of either Contracting Party shall be guaranteed by the other Contracting Party free transfers of funds in connection with investment made by such investors between the territories of the Contracting Parties as well as between the territories of such other Contracting Party and of any third country, including the transfer of:
(1) 投資財産を取得し、維持し又は増大させるための当初の及び追加的な資金
(1) initial capital and additional amounts to acquire, maintain or increase investments;
(2) 収益
(2) returns;
(3) 貸付けの返済のための資金
(3) funds in repayment of loans;
(4) 投資財産の全部又は一部の清算によって得られる収入
(4) proceeds of the total or partial liquidation of investments;
(5) 第五条の規定に従って支払われる補償
(5) compensation paid in accordance with the provisions of Article 5;
(6) 第六条の規定に従って行われる支払
(6) payments made in accordance with the provisions of Article 6; and
(7) 当該投資に関連して当該他方の締約国の領域内において就労する権利を有する当該一方の締約国の国民が受領した賃金その他の報酬
(7) wages and other remuneration received by nationals of the former Contracting Party who have a right to work in the territory of the latter Contracting Party in connection with the investment.
2 各締約国は、資金の移転が、遅滞なく、交換可能な通貨により、移転に用いられる通貨の直物取引の市場における為替相場(当該移転の日のもの)によって行われることを妨げてはならない。
2. Neither Contracting Party shall prevent transfers from being made without delay in a convertible currency at the market rate of exchange existing on the date of the transfer with respect to spot transactions in the currency to be transferred.
3 1の規定にかかわらず、いずれの一方の締約国も、例外的な金融状況又は経済状況においては、自国の法令に従い、かつ、国際通貨基金協定の当事国である限り同協定に従って、為替制限を課することができる。
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of the present Article, either Contracting Party may, in exceptional financial or economic circumstances, impose such exchange restrictions in accordance with its laws and regulations and in conformity with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund so long as such Contracting Party is a party to the said Articles of Agreement.
第九条
Article 9
この協定は、いずれか一方の締約国の投資家の投資財産及び収益であって、この協定の効力発生前に他方の締約国の領域内において当該他方の締約国の関係法令に従って取得されたものについても、適用する。
The present Agreement shall also apply to all investments and returns of investors of either Contracting Party acquired within the territory of the other Contracting Party in accordance with the applicable laws and regulations of such other Contracting Party prior to the entering into force of the present Agreement.
第十条
Article 10
1 いずれか一方の締約国の投資家と他方の締約国との間の紛争であって、当該一方の締約国の投資家による当該他方の締約国の領域内における投資に関するものは、可能な限り、紛争の当事者間の友好的な協議により解決される。この1の規定は、当該一方の締約国の投資家が当該他方の締約国の領域内において行政的又は司法的解決を求めることができることを妨げるものと解してはならない。
1. Any dispute between an investor of either Contracting Party and the other Contracting Party with respect to investment within the territory of such other Contracting Party shall, as far as possible, be settled amicably through consultation between the parties to the dispute. This shall not be construed so as to prevent an investor of the former Contracting Party from seeking administrative or judicial settlement within the territory of such other Contracting Party.
2 いずれか一方の締約国の投資家が行う投資から生ずる法律上の紛争が友好的な協議により解決されない場合には、当該紛争は、当該一方の締約国の投資家の要請に基づき次の(1)又は(2)のいずれか一方に付託される。
2. If any legal dispute that may arise out of investment made by an investor of either Contracting Party cannot be settled through such consultation, the dispute shall at the request of the investor concerned be submitted to either:
(1) 千九百六十五年三月十八日にワシントンで作成された国家と他の国家の国民との間の投資紛争の解決に関する条約が両締約国間において効力を有する場合にあっては同条約の規定による調停又は仲裁、同条約が両締約国間において効力を有しない場合にあっては投資紛争解決国際センターに係る追加的な制度についての規則に基づく調停又は仲裁
(1) conciliation or arbitration in accordance with the provisions of the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States done at Washington, March 18, 1965 so long as the Convention is in force between the Contracting Parties, or conciliation or arbitration under the Additional Facility Rules of the International Center for Settlement of Investment Disputes so long as the Convention is not in force between the Contracting Parties; or
(2) 千九百七十六年四月二十八日に国際連合国際商取引法委員会により採択された国際連合国際商取引法委員会の仲裁規則に基づく仲裁
(2) arbitration under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law, adopted by the United Nations Commission on International Trade Law on April 28, 1976.
3 2にいう法律上の紛争の当事者である締約国は、当該紛争をこの条の規定に従って2にいう調停又は仲裁に付託することに同意を与える。
3. A Contracting Party which is a party to a legal dispute referred to in paragraph 2 of this Article shall give its consent to the submission of the dispute to international conciliation or arbitration referred to in paragraph 2 in accordance with the provisions of the present Article.
4 仲裁決定は、最終的なものとし、かつ、紛争の当事者を拘束する。この決定は、その執行が求められている領域の属する国で適用されている仲裁決定の執行に関する法令に従って執行される。
4. The decision of arbitration shall be final and binding upon both parties to the dispute. This decision shall be executed by the applicable laws and regulations concerning the execution of decision in force in the country in whose territories such execution is sought.
5 いずれか一方の締約国の投資家は、自己の行う投資から生ずる紛争に関し他方の締約国の領域内において行政的若しくは司法的解決を求めている場合又は当該紛争に関する最終的な司法的解決がなされた場合には、当該紛争をこの条に規定する仲裁に付託することができない。
5. So long as an investor of either Contracting Party is seeking administrative or judicial settlement within the territory of the other Contracting Party concerning a dispute that may arise out of investment made by such investor, or in the event that a final judicial settlement on such dispute has been made, such dispute shall not be submitted to arbitration referred to in the provisions of the present Article.
6 いずれか一方の締約国の会社が行う投資から法律上の紛争が生ずる場合において、当該一方の締約国の会社が当該一方の締約国に対して当該紛争を調停又は仲裁に付託することを要請し、かつ、その要請の日に当該一方の締約国の会社が他方の締約国の投資家により支配されているときには、当該一方の締約国の会社は、この条の規定の適用上、当該他方の締約国の会社として取り扱う。
6. In case a legal dispute arises out of investment made by a company of either Contracting Party and such company is controlled by investors of the other Contracting Party on the date on which such company makes a request to the former Contracting Party to submit the dispute to conciliation or arbitration, such company of the former Contracting Party shall be treated for the purposes of the provisions of the present Article as a company of such other Contracting Party.
第十一条
Article 11
1 いずれか一方の締約国の投資家が実質的な利益を有する会社は、他方の締約国の領域内において、当該会社が第三国の会社であり、かつ、当該他方の締約国と当該第三国との間の国際協定で投資及び投資財産の保護に関するものが当該第三国の会社に適用される場合を除き、次の待遇を与えられる。
1. A company in which investors of either Contracting Party have a substantial interest shall within the territory of the other Contracting Party be accorded, except when the company is a company of a third country and international agreement between such other Contracting Party and such third country concerning investment and protection of investments is applicable to the companies of such third country;
(1) 第二条2に定める事項に関し、第三国の投資家が実質的な利益を有する同様の会社が与えられる待遇よりも不利でない待遇
(1) treatment no less favourable than that accorded to like companies in which investors of any third country have a substantial interest with respect to the matters set forth in the provisions of paragraph 2 of Article 2; and
(2) 第三条、第五条1から3まで、第六条及び第九条に定める事項に関し、当該他方の締約国の投資家又は第三国の投資家が実質的な利益を有する同様の会社が与えられる待遇よりも不利でない待遇
(2) treatment no less favourable than that accorded to like companies in which investors of such other Contracting Party or investors of any third country have a substantial interest with respect to the matters set forth in the provisions of Article 3, paragraphs 1 to 3 of Article 5, Article 6 and Article 9.
2 1にいう「実質的な利益」とは、会社を支配し、又はこれに決定的な影響力を及ぼすことのできるような程度の利益をいう。いずれか一方の締約国の投資家が有する利益が実質的な利益に当たるか当たらないかは、個々の場合において両締約国間の協議によって決定される。
2. The term "substantial interest" referred to in the provisions of paragraph 1 of the present Article means such extent of interest as to permit the exercise of control or decisive influence on the company. Whether an interest held by investors of either Contracting Party amounts to a substantial interest shall be decided in each case through consultations between the Contracting Parties.
第十二条
Article 12
1 各締約国は、この協定の運用に影響を及ぼす問題に関して他方の締約国の行う申入れに対し好意的な考慮を払うものとし、また、当該申入れに関する協議のための適当な機会を与える。
1. Each Contracting Party shall accord sympathetic consideration to, and shall afford adequate opportunity for consultation regarding, such representations as the other Contracting Party may make with respect to any matter affecting the operation of the present Agreement.
2 この協定の解釈又は適用に関する両締約国間の紛争で外交交渉によっても満足な調整に至らなかったものは、仲裁委員会に決定のため付託する。仲裁委員会は、いずれか一方の締約国が他方の締約国から紛争の仲裁を要請する公文を受領した日から三十日の期間内に各締約国が任命する各一人の仲裁委員と、このようにして選定された二人の仲裁委員が仲裁委員長となる者としてその後の三十日の期間内に合意する第三の仲裁委員との三人の仲裁委員から成る。この場合において、第三の仲裁委員は、いずれの締約国の国民でもない者とする。
2. Any dispute between the Contracting Parties as to the interpretation or application of the present Agreement, not satisfactorily adjusted by diplomacy, shall be referred for decision to an arbitration board. Such arbitration board shall be composed of three arbitrators, with each Contracting Party appointing one arbitrator within a period of thirty days from the date of receipt by either Contracting Party from the other Contracting Party of a note requesting arbitration of the dispute, and the third arbitrator to be agreed upon as President by the two arbitrators so chosen within a further period of thirty days, provided that the third arbitrator shall not be a national of either Contracting Party.
3 各締約国の任命した仲裁委員が2に規定するその後の三十日の期間内に第三の仲裁委員について合意しなかった場合には、両締約国は、国際司法裁判所長に対し、いずれの締約国の国民でもない第三の仲裁委員を任命するよう要請する。
3. If the third arbitrator is not agreed upon between the arbitrators appointed by each Contracting Party within the period referred to in the provisions of paragraph 2 of the present Article, the Contracting Parties shall request the President of the International Court of Justice to appoint the third arbitrator who shall not be a national of either Contracting Party.
4 仲裁委員会は、合理的な期間内に、投票の過半数による議決で決定を行う。決定は、最終的なものとし、拘束力を有する。
4. The arbitration board shall within a reasonable period of time reach its decisions by a majority of votes. Such decisions shall be final and binding.
5 各締約国は、自国が任命した仲裁委員に係る費用及び自国が仲裁に参加する費用をそれぞれ負担する。仲裁委員長がその職務を遂行するための費用及び仲裁委員会の残余の費用は、両締約国が折半して負担する。
5. Each Contracting Party shall bear the cost of its own arbitrator and its representation in the arbitral proceedings. The cost of the President of the arbitration board in discharging his or her duties and the remaining costs of the arbitration board shall be borne equally by both Contracting Parties.
第十三条
Article 13
いずれの一方の締約国も、投資を行うこと及び投資に関連する事業活動を行うことを目的として自国の領域に入国し及び滞在する希望を有する他方の締約国の国民の入国、滞在及び居住に係る申請に対し、自国の関係法令に従い、好意的な考慮を払う。
Either Contracting Party shall in accordance with its applicable laws and regulations give sympathetic consideration to applications for the entry, sojourn and residence of nationals of the other Contracting Party who wish to enter the territory of the former Contracting Party and remain therein for the purpose of making investment and carrying on business activities in connection therewith.
第十四条
Article 14
1 各締約国は、法令及び行政上の手続、一般に適用される行政上の裁定及び司法上の決定並びに国際協定であって、投資に関連し又は影響を及ぼすものを、自国の関係法令に従い、速やかに公表し又は公に利用可能なものとする。
1. Each Contracting Party shall in accordance with its applicable laws and regulations promptly publish, or otherwise make publicly available, its laws, regulations, administrative procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as international agreements which pertain to or affect investment.
2 各締約国は、他方の締約国の要請に基づき、1にいう事項に関して、自国の関係法令に従い、速やかに当該他方の締約国の個別の質問に応じ、当該他方の締約国に情報を提供する。
2. Each Contracting Party shall, upon request by the other Contracting Party, in accordance with its applicable laws and regulations promptly respond to specific questions of, and provide information to, the other Contracting Party on matters referred to in paragraph 1 of the present Article.
第十五条
Article 15
いずれの締約国も、その領域内において、現地調達についての要求又は輸出若しくは輸入の制限に該当する措置その他の貿易に関連する投資措置であって、世界貿易機関を設立するマラケシュ協定附属書一A貿易に関連する投資措置に関する協定に適合しないものをとってはならない。
Neither Contracting Party shall within its territory apply measures constituting local content requirements, export restrictions or import restrictions or other trade-related investment measures which are not consistent with the Agreement on Trade-Related Investment Measures, Annex 1A of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization.
第十六条
Article 16
1 両締約国は、この協定の目的を達成するために合同委員会(以下「委員会」という。)を設置する。委員会は、この協定の実施及び運用について討議し及び再検討することを任務とする。
1. Both Contracting Parties shall establish a Joint Committee (hereinafter referred to as the "Committee") with a view to accomplishing the objectives of the present Agreement. The function of the Committee shall be to discuss and review the implementation and operation of the present Agreement.
2 両締約国が別段の合意をしない限り、委員会は、定期的に又はいずれか一方の締約国の要請により、会合する。
2. Unless otherwise agreed by the Contracting Parties, the Committee shall meet periodically and otherwise at the request of either Contracting Party.
第十七条
Article 17
1 この協定は、この協定の効力発生に必要な国内法上の手続が完了した旨を通告する外交上の公文の交換の日の後三十日目の日に効力を生ずる。この協定は、十年の期間効力を有するものとし、その後は、2に定めるところに従って終了する時まで引き続き効力を有する。
1. The present Agreement shall enter into force on the thirtieth day after an exchange of diplomatic notes informing each other that their respective legal procedures necessary for the entry into force of the present Agreement have been completed. It shall remain in force for a period of ten years and shall continue in force thereafter until terminated as provided in paragraph 2 of the present Article.
2 いずれの一方の締約国も、一年前に他方の締約国に対して書面による予告を与えることにより、最初の十年の期間の終わりに又はその後いつでもこの協定を終了させることができる。
2. Either Contracting Party may, by giving one year's advance notice in writing to the other Contracting Party, terminate the present Agreement at the end of the initial ten-year period or at any time thereafter.
3 この協定の終了の日の前に取得された投資財産及び収益に関しては、前各条の規定は、この協定の終了の日から更に十五年の期間引き続き効力を有する。
3. In respect of investments and returns acquired prior to the date of termination of the present Agreement, the provisions of Articles 1 to 16 shall continue to be effective for a further period of fifteen years from the date of termination of the present Agreement.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed the present Agreement.
二千一年二月十五日に東京で、英語により本書二通を作成した。
DONE in duplicate, in the English language, at Tokyo, this fifteenth day of February, 2001.
日本国のために 河野洋平
For Japan: Yohei Kono
モンゴル国のために ガンゾリグ
For Mongolia: Ганзориг
PROTOCOL
At the time of signing the Agreement between Japan and Mongolia concerning the Promotion and Protection of Investment (hereinafter referred to as "the Agreement"), the undersigned have agreed upon the following provisions which shall form an integral part of the Agreement:
1. Nothing in the Agreement shall be construed so as to derogate from the rights and obligations under international agreements in respect of protection of intellectual property rights to which they are parties, including the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, Annex 1C of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, and other international agreements concluded under the auspices of the World Intellectual Property Organization.
2. Nothing in the Agreement shall be construed so as to oblige either Contracting Party to extend to investors of the other Contracting Party treatment accorded to investors of a third country by virtue of international agreements in respect of protection of intellectual property rights, to which the former Contracting Party is a party.
3. The provisions of Article 3 of the Agreement shall not be construed so as to oblige either Contracting Party to extend to investors of the other Contracting Party special tax advantages accorded on the basis of reciprocity with a third country or by virtue of agreements for the avoidance of double taxation or for the prevention of fiscal evasion.
4. It is confirmed that the provisions of Article 3 of the Agreement do not prevent either Contracting Party from differentiating between treatments accorded to residents and non-residents in accordance with its laws and regulations relating to taxes.
5. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of Article 3 of the Agreement, the treatment accorded by either Contracting Party to investors of the other Contracting Party may be limited to the treatment no less favourable than that accorded to investors of any third country in connection with:
(a) the conditions of registration of aircraft in the national register of either Contracting Party and matters arising from such registration, and matters related to or arising from the nationality of ship; and
(b) the acquisition of ship or of any interest in ship.
6. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of Article 3 of the Agreement, either Contracting Party may prescribe special formalities in connection with the activities of foreign nationals and companies within its territory, provided that such formalities may not impair the substance of the rights set forth in the aforesaid paragraph.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed the present Protocol.
DONE in duplicate, in the English language, at Tokyo, this fifteenth day of February, 2001.
For Japan: Yohei Kono
For Mongolia: Ганзориг
議定書 投資の促進及び保護に関する日本国とモンゴル国との間の協定(以下「協定」という。)に署名するに当たり、下名は、協定の不可分の一部を成す次の規定を協定した。 1 協定のいかなる規定も、知的所有権の保護に関する国際協定(世界貿易機関を設立するマラケシュ協定附属書一C知的所有権の貿易関連の側面に関する協定及び世界知的所有権機関の下に締結された他の国際協定を含む。)であって、両締約国が当事国となっているものに基づく権利を害し及び義務を免れさせるものと解してはならない。 2 協定のいかなる規定も、いずれか一方の締約国に対し、知的所有権の保護に関する国際協定であって当該一方の締約国が当事国となっているものにより第三国の投資家に与えている待遇を、他方の締約国の投資家に与えることを義務付けるものと解してはならない。 3 協定第三条の規定は、いずれか一方の締約国に対し、第三国との間の相互主義に基づき又は二重課税の回避若しくは脱税の防止のための協定により与えている租税に関する特別の利益を、他方の締約国の投資家に与えることを義務付けるものと解してはならない。 4 協定第三条の規定は、いずれか一方の締約国が、自国の租税に関する法令に従い、居住者に対する取扱いと非居住者に対する取扱いとの間に差異を設けることを妨げるものではないことが確認される。 5 協定第三条2の規定にかかわらず、いずれか一方の締約国が次に掲げる事項に関して他方の締約国の投資家に与える待遇は、第三国の投資家に対して与える待遇よりも不利でない待遇に限定することができる。 (a) 当該一方の締約国の航空機登録原簿に航空機を登録する条件及びその登録から生ずる事項並びに船舶の国籍に関する事項又はその国籍から生ずる事項 (b) 船舶又は船舶に関する利益の取得 6 協定第三条2の規定にかかわらず、いずれの一方の締約国も、自国の領域内における外国人及び外国会社の活動に関して特別の手続を定めることができる。ただし、当該手続が同条2に定める権利を実質的に害するものでないことを条件とする。 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの議定書に署名した。 二千一年二月十五日に東京で、英語により本書二通を作成した。 日本国のために 河野洋平 モンゴル国のために ガンゾリグ