円借款の供与に関する日本国政府とマレーシア政府との間の交換公文
    (円借款の供与に関する日本国政府とマレーシア政府との間の交換公文)
  

							

         (日本側書簡)
(訳文)
   書簡をもって啓上いたします。本使は、マレーシアの経済の安定及び開発努力を促進することを目的として供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とマレーシア政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。





(Japanese Note)


					Kuala Lumpur, March 31, 2003

Excellency,

	I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of Malaysia concerning a Japanese loan to be extended with a view to promoting the economic stabilization and development efforts of Malaysia:


  1 八百二十億四千万円(八二、○四○、○○○、○○○円)の額までの円貨による借款(以下「借款」という。)が、パハン・スランゴール導水計画(以下「計画」という。)を実施するため、国際協力銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従って、マレーシア政府に供与されることになる。
1.	A loan in Japanese yen up to the amount of eighty-two billion and forty million yen (82,040,000,000) (hereinafter referred to as “the Loan”) will be extended to the Government of Malaysia by Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as “the Bank”) in accordance with the relevant laws and regulations of Japan for the implementation of the Pahang-Selangor Raw Water Transfer Project (hereinafter referred to as “the Project”).


  2(1) 借款は、マレーシア政府と銀行との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款の条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2.	(1)	The Loan will be made available by a loan agreement to be concluded between the Government of Malaysia and the Bank.  The terms and conditions of the Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreement which will contain, inter alia, the following principles:


      (a) 償還期間は、十年の据置期間の後三十年とする。
(a) The repayment period will be thirty (30) years after the grace period of ten (10) years;


      (b) 利子率は、年〇・九五パーセントとする。
(b) The rate of interest will be ninety-five-hundredths per cent (0.95%) per annum; and


      (c) 支出期間は、前記の借款契約の発効の日から十年とする。
(c) The disbursement period will be ten (10) years from the date of coming into force of the said loan agreement.



    (2) (1)にいう借款契約は、銀行が計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
	(2)	The loan agreement mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Bank is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the Project.


    (3) (1)(c)にいう支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
	(3)	The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1)(c) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.


  3(1) 借款は、マレーシアの実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して行う支払で、計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
3.	(1)	The Loan shall be made available to cover payments to be made by the Malaysian executing agency to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as may be entered into between them for purchases of products and/or services required for the implementation of the Project, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.


    (2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
	(2)	The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above shall be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.


    (3) 借款の一部は、計画の実施のための適格な現地通貨の需要に充てるために使用することができる。
	(3)	A part of the Loan may be used to cover eligible local currency requirements for the implementation of the Project.


  4 マレーシア政府は、3(1)にいう生産物又は役務が銀行の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
4.	The Government of Malaysia shall ensure that the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Bank, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.


  5 マレーシア政府は、借款に基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限も課さない。
5.	With regard to the shipping and marine insurance of the products purchased under the Loan, the Government of Malaysia shall refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and marine insurance companies.


  6 3(1)にいう生産物又は役務の供給に関連してマレーシアにおいてその役務が必要とされる日本国民は、作業の遂行のためマレーシアへの入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
6.	Japanese nationals whose services may be required in Malaysia in connection with the supply of the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 shall be accorded such facilities as may be necessary for their entry into Malaysia and stay therein for the performance of their work.



  7 マレーシア政府は、次のものを免除する。
7.	The Government of Malaysia shall exempt:


    (a) 銀行について、借款及びそれから生ずる利子に対して又はそれらに関連してマレーシアにおいて課されるすべての財政課徴金及び租税
(a) the Bank from all fiscal levies and taxes imposed in Malaysia on and/or in connection with the Loan as well as interest accruing therefrom; and


    (b) 供給者、請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社について、計画の実施に必要な自己の資材及び設備の輸入並びに再輸出に関してマレーシアにおいて課されるすべての関税及び関連の財政課徴金
(b) Japanese companies operating as suppliers, contractors and/or consultants from all duties and related fiscal charges imposed in Malaysia with respect to the import and re-export of their own materials and equipment needed for the implementation of the Project.


  8 マレーシア政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
8.	The Government of Malaysia shall take necessary measures to ensure that:


    (a) 借款が適正にかつ専ら計画のために使用されること。
(a)	the Loan be used properly and exclusively for the Project; and


    (b) 借款に基づいて建設される施設がこの了解に定める目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されること。
(b)	the facilities constructed under the Loan be maintained and used properly and effectively for the purposes prescribed in this understanding.


  9 マレーシア政府は、要請に応じ、日本国政府及び銀行に対し、計画の実施の進状況に関する情報及び資料を提供する。
9.	The Government of Malaysia shall, upon request, furnish the Government of Japan and the Bank with information and data concerning the progress of the implementation of the Project.


  10 両政府は、前記の了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
10.	The two Governments shall consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the foregoing understanding.


   本使は、閣下が前記の了解をマレーシア政府に代わって確認されれば幸いであります。
   本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
  
  
  
  
    二千三年三月三十一日にクアラルンプールで
  
                               マレーシア駐在
                                 日本国特命全権大使 小西正樹
  
   マレーシア外務省次官
        アハマド・フージー閣下
  
  
  
  
  
	I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of Malaysia.

	I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.


				       (Signed)	Masaki Konishi
					Ambassador Extraordinary
					and Plenipotentiary of Japan
					to Malaysia


His Excellency
Dato’ Ahmad Fuzi bin Haji Abdul Razak
Secretary General
Ministry of Foreign Affairs
of Malaysia





         (マレーシア側書簡)
(訳文)
   書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
  
(Malaysian Note)


					Kuala Lumpur, March 31, 2003

Excellency,

	I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:



      (日本側書簡)
  
   本官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をマレーシア政府に代わって確認する光栄を有します。
   本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
  
  
  
  
      二千三年三月三十一日にクアラルンプールで
  
                                                                    マレーシア外務省次官
                                      アハマド・フージー
  
   マレーシア駐在
     日本国特命全権大使 小西正樹閣下
  
  
  
  
  
  
  
“(Japanese Note)”


	I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Malaysia the understanding set forth in Your Excellency’s Note.

	I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.









			   (Signed)	Ahmad Fuzi bin Haji Abdul Razak
					Secretary General
					Ministry of Foreign Affairs
					of Malaysia








His Excellency
Mr. Masaki Konishi
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to Malaysia



1