債務救済措置に関する日本国政府とキルギス共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)

(訳文)

							


							
Bishkek, October 11, 2002

書簡をもって啓上いたします。本使は、二千二年三月六日及び七日にパリで開催されたキルギス共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とキルギス共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Sir,
I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Kyrgyz Republic that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Kyrgyz Republic and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on March 6 and 7, 2002.  I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1 債務繰延方式及び債務支払猶予方式による債務救済措置が、国際協力銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1.	A debt relief measure in the form of rescheduling and deferral will be taken in accordance with the relevant laws and regulations of Japan by Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as "the Bank").

2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、キルギス共和国政府が銀行に対して負う次の債務から成る。
2.	(1)	The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts which the Government of the Kyrgyz Republic owes to the Bank:

(a)  二千一年十二月六日から二千二年十二月五日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する契約上の利子(その内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)
(a)	the contractual interest having fallen or falling due between December 6, 2001 and December 5, 2002, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto;

(b)  二千二年十二月六日から二千三年十二月五日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、貧困削減・成長措置(以下「PRGF」という。)に基づくキルギス共和国政府との取極の第二年次計画の審査を終了し、かつ、キルギス共和国政府が、二千二年三月七日にパリでキルギス共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録(以下「合意議事録」という。)にいう関係債権諸国に対する支払を弁済期日に行った場合に限る。
(b)	the principal and contractual interest falling due between December 6, 2002 and December 5, 2003, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has completed the review of the second year program of the arrangement under the Poverty Reduction and Growth Facility (hereinafter referred to as "the PRGF") with the Government of the Kyrgyz Republic, and that the Government of the Kyrgyz Republic has made on due dates the payments to the creditor countries concerned referred to in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Kyrgyz Republic and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on March 7, 2002 (hereinafter referred to as "the Agreed Minute"); and

(c)  二千三年十二月六日から二千四年十二月五日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)。ただし、IMFの理事会が、PRGFに基づくキルギス共和国政府との取極の第三年次計画の審査を終了し、かつ、キルギス共和国政府が、合意議事録にいう関係債権諸国に対する支払を弁済期日に行った場合に限る。
(c)	the principal and contractual interest falling due between December 6, 2003 and December 5, 2004, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 3 attached hereto, provided that the Executive Board of the IMF has completed the review of the third year program of the arrangement under the PRGF with the Government of the Kyrgyz Republic, and that the Government of the Kyrgyz Republic has made on due dates the payments to the creditor countries concerned referred to in the Agreed Minute.

(2)  繰延債務の総額は、二十二億七千四百八十五万八千五百七円(二、二七四、八五八、五〇七円)と見積もられる。
(2)	The total amount of the Rescheduled Debts is estimated at two billion two hundred seventy-four million eight hundred fifty-eight thousand five hundred and seven yen (2,274,858,507).

(3) (2)にいう総額及びこの書簡の付表一から三は、キルギス共和国政府の関係当局と銀行が行う最終的照合の後に、日本国政府とキルギス共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3)	Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and to the Lists 1 to 3 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Kyrgyz Republic, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Kyrgyz Republic and the Bank.

3(1) 債務繰延べの条件は、キルギス共和国政府と銀行との間で締結される債務繰延契約(以下「債務繰延契約」という。)であって、なかんずく、次の原則を含むものにおいて規定される。
3.	(1)	The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the Government of the Kyrgyz Republic and the Bank (hereinafter referred to as "the Rescheduling Agreement"), which will contain, inter alia, the following principles:

(a) 繰延債務の総額は、二千十三年十二月六日に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われる。
(a)	The total amount of the Rescheduled Debts will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on December 6, 2013.

(b)  繰延債務に対してこの書簡の付表一から三に掲げる各々の弁済期日からそれぞれ適用される利子率は、年一・八パーセントとなる。
(b)	The rate of interest on the Rescheduled Debts will be one and eight-tenths per cent (1.8%) per annum beginning respectively from each due date mentioned in the Lists 1 to 3 attached hereto.

(2) 債務繰延契約は、4に定める支払の条件についても規定する。
(2)	The Rescheduling Agreement will also stipulate the terms and conditions of the payments provided for in paragraph 4.

4(1) 3(1)にいう債務繰延べの条件にもかかわらず、当該条件に基づいて支払われるべき次の債務(以下「支払猶予債務」という。)は、(4)にいう支払計画に従って支払われる。
4.	(1)	Notwithstanding the terms and conditions of the rescheduling referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 3, the following debts payable under the said terms and conditions (hereinafter referred to as "the Deferred Debts") will be paid in accordance with the payment schedule referred to in sub-paragraph (4) below:

(a) 繰延債務に対してこの書簡の付表一に掲げる各々の弁済期日から二千二年十二月五日までの間(両期日を含む。)に課される利子の五十パーセント。当該利子は、二千二年十二月六日に元加される。
(a)	fifty per cent (50%) of the interest on the Rescheduled Debts to be charged for the period between each due date mentioned in the List 1 attached hereto and December 5, 2002, both dates inclusive, which is to be consolidated on December 6, 2002;

(b) 繰延債務に対して二千二年十二月六日から二千三年十二月五日までの間(両期日を含む。)に課される利子の六十パーセント。当該利子は、二千三年十二月六日に元加される。
(b)	sixty per cent (60%) of the interest on the Rescheduled Debts to be charged for the period between December 6, 2002 and December 5, 2003, both dates inclusive, which is to be consolidated on December 6, 2003; and

(c)  繰延債務に対して二千三年十二月六日から二千四年十二月五日までの間(両期日を含む。)に課される利子の七十パーセント。当該利子は、二千四年十二月六日に元加される。
(c)	seventy per cent (70%) of the interest on the Rescheduled Debts to be charged for the period between December 6, 2003 and December 5, 2004, both dates inclusive, which is to be consolidated on December 6, 2004.

(2) 支払猶予債務の総額は、三千二百七十八万千百四十四円(三二、七八一、一四四円)と見積もられる。
(2)	The total amount of the Deferred Debts is estimated at thirty-two million seven hundred eighty-one thousand one hundred and forty-four yen (32,781,144).

(3) (2)にいう総額は、キルギス共和国政府の関係当局と銀行が行う最終的照合の後に、日本国政府とキルギス共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3)	Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Kyrgyz Republic, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Kyrgyz Republic and the Bank.

(4) 支払猶予債務の総額は、二千六年十二月六日に始まる四回の均等半年賦払によって支払われる。
(4)	The total amount of the Deferred Debts will be paid in four (4) equal semi-annual installments beginning on December 6, 2006.

(5)  支払猶予債務の各々に対して(1)(a)、(b)及び(c)にいう各々の元加の日からそれぞれ適用される利子率は、年一・八パーセントとなる。
(5)	The rate of interest on each of the Deferred Debts will be one and eight-tenths per cent (1.8%) per annum beginning respectively from each date of the consolidation mentioned in (a), (b) and (c) of sub-paragraph (1) above.

5 キルギスの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関連してキルギス共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とキルギス共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するために協議が行われる。
5.	If the representative of the Government of the Kyrgyz Republic and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Kyrgyz debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Kyrgyz Republic in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.

6 1から5までの規定にかかわらず、関係債権諸国政府の代表者が、合意議事録に定めるキルギスの債務の再編成の条件に関する規定が合意議事録の規定に従って無効となると決定した場合には、日本国政府は、この書簡の規定が無効であることをキルギス共和国政府に対し書面により通告することができる。この書簡に述べられた了解は、そのような通告が日本国政府によってなされた場合には、この書簡の交換の日から無効となる。
6.	Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, the Government of Japan may notify in writing the Government of the Kyrgyz Republic that the provisions of this Note are null and void, provided that the representatives of the Governments of the creditor countries concerned determine that the provisions concerning the terms of the reorganization of the Kyrgyz debts set out in the Agreed Minute become null and void in accordance with the provisions of the Agreed Minute.  The understanding contained in this Note shall be null and void from the date of exchange of the present Notes when such notification is made by the Government of Japan.

本使は、貴官が前記の了解をキルギス共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Kyrgyz Republic.

本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。
 
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.

二千二年十月十一日にビシュケクで 

							

キルギス共和国駐在
日本国特命全権大使 角崎利夫
(Signed)Toshio Tsunozaki			Ambassador Extraordinary			 and Plenipotentiary of Japan
to the Kyrgyz Republic

キルギス共和国
第一財務次官 エミルラン・トロミルザーエフ殿


Mr. Emirlan Toromyrzaev
First Deputy Minister of Finance
of the Kyrgyz Republic


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

(キルギス側書簡)
(Kyrgyz Note)

(訳文)

							


							
Bishkek, October 11, 2002

書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

本官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をキルギス共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Kyrgyz Republic the understanding set forth in Your Excellency's Note.

本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

二千二年十月十一日にビシュケクで

							

キルギス共和国                        第一財務次官 エミルラン・トロミルザーエフ
(Signed)Emirlan Toromyrzaev
First Deputy Minister of Finance		 of the Kyrgyz Republic

キルギス共和国駐在
日本国特命全権大使 角崎利夫閣下

His Excellency
Mr. Toshio Tsunozaki
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Kyrgyz Republic