犯罪人引渡しに関する日本国と大韓民国との間の条約
犯罪人引渡しに関する日本国と大韓民国との間の条約
TREATY ON EXTRADITION BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF KOREA
日本国及び大韓民国(以下「締約国」という。)は、
Japan and the Republic of Korea (hereinafter referred to as "the Parties"),
犯罪人引渡しに関する条約を締結することにより、犯罪の抑圧のための両国の協力を一層実効あるものとすることを希望して、
Desiring to make more effective the co-operation of the two countries in the repression of crime by concluding a treaty on extradition,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条 引渡しの義務
ARTICLE I Obligation to Extradite
一方の締約国は、引渡犯罪について訴追し、審判し、又は刑罰を執行するために他方の締約国からその引渡しを求められた者であって当該一方の締約国の領域において発見されたものを、この条約の規定に従い当該他方の締約国に引き渡すことに同意する。
Each Party agrees to extradite to the other Party, in accordance with the provisions of this Treaty, any person found in its territory and sought by the other Party for prosecution, trial, or execution of punishment for an extraditable offense.
第二条 引渡犯罪
ARTICLE II Extraditable Offenses
1 この条約の適用上、両締約国の法令における犯罪であって、死刑又は無期若しくは長期一年以上の拘禁刑に処することとされているものを引渡犯罪とする。
1. For the purpose of this Treaty, extraditable offenses are offenses which are punishable under the laws of both Parties by death, by life imprisonment, or by deprivation of liberty for a maximum period of at least one year.
2 引渡しを求められている者が引渡犯罪について請求国の裁判所により刑の言渡しを受けている場合には、その者が死刑の言渡しを受けているとき又は服すべき残りの刑が少なくとも四箇月あるときに限り、引渡しを行う。
2. In the case in which the person sought has been sentenced by a court of the Requesting Party for any extraditable offense, extradition shall be granted only if the person sought has been sentenced to death or if the sentence remaining to be served is at least four months.
3 この条の規定の適用において、いずれかの犯罪が両締約国の法令における犯罪であるかどうかを決定するに当たっては、次の(a)及び(b)に定めるところによる。
3. For the purpose of this Article, in determining whether an offense is an offense against the laws of both Parties:
(a) 当該いずれかの犯罪を構成する行為が、両締約国の法令において同一の区分の犯罪とされていること又は同一の罪名を付されていることを要しない。
(a) it shall not matter whether the laws of the Parties place the conduct constituting the offense within the same category of offenses or denominate the offense by the same terminology; and
(b) 引渡しを求められている者が犯したとされる行為の全体を考慮するものとし、両締約国の法令上同一の構成要件により犯罪とされることを要しない。
(b) the totality of the conduct alleged against the person whose extradition is sought shall be taken into account and it shall not matter whether, under the laws of the Parties, the constituent elements of the offense differ.
4 3の規定にかかわらず、租税、関税その他の歳入事項又は外国為替に係る規制に関する法令上の犯罪について引渡しの請求が行われる場合にあっては、同一の種類の租税、関税その他の歳入事項又は外国為替に係る規制について当該犯罪に相当する犯罪が被請求国の法令において規定されている場合に限り、両締約国の法令における犯罪とされる。
4. Notwithstanding the provisions of paragraph 3, where extradition of a person is sought for an offense against a law relating to taxation, customs duties or other revenue matter, or foreign exchange control, the offense shall be regarded as an offense against the laws of both Parties if the laws of the Requested Party have corresponding offenses with respect to the same category of taxation, customs duties or other revenue matter, or foreign exchange control.
5 そのいずれもが両締約国の法令における犯罪である複数の犯罪について引渡しの請求が行われる場合には、そのうち一部の犯罪が1又は2に規定する条件を満たしていないときであっても、被請求国は、少なくとも一の引渡犯罪について引渡しを行うことを条件として、当該一部の犯罪について引渡しを行うことができる。
5. If the request for extradition relates to a number of offenses, each of which is punishable under the laws of both Parties, but some of which do not meet the other requirements of paragraphs 1 and 2, the Requested Party may also grant extradition for such offenses provided that the person is to be extradited for at least one extraditable offense.
第三条 引渡しを当然に拒むべき事由
ARTICLE III Mandatory Refusal of Extradition
この条約に基づく引渡しは、次のいずれかに該当する場合には、行われない。
Extradition shall not be granted under this Treaty in any of the following circumstances:
(a) 引渡しを求められている者が請求国において引渡しの請求に係る犯罪について有罪の判決を受けていない場合にあっては、被請求国の法令上当該犯罪をその者が行ったと疑うに足りる相当な理由がない場合
(a) When there is no reasonable ground to suspect, according to the laws of the Requested Party, that the person sought has committed the offense for which extradition is requested, in case where the person has not been convicted in the Requesting Party.
(b) 引渡しを求められている者に裁判が行われることが十分に通知されておらず、又は法廷における防御の機会を与えられておらず、かつ、自ら出席して再審を受ける機会を与えられておらず、又はそのような機会を今後与えられることのない場合において、その者が請求国において引渡しの請求に係る犯罪について欠席裁判により有罪の判決を受けているとき。
(b) When the person sought has been convicted in absentia in the Requesting Party for the offense for which extradition is requested, where the convicted person has not had sufficient notice of the trial or the opportunity to arrange for his or her defense and he or she has not had or will not have the opportunity to have the case retried in his or her presence.
(c) 引渡しの請求に係る犯罪が政治犯罪であると被請求国が認める場合又は引渡しの請求が引渡しを求められている者を政治犯罪について訴追し、審判し、若しくはその者に対し刑罰を科する目的で行われたものと被請求国が認める場合。この場合において、次の犯罪は、それ自体を政治犯罪と解してはならない。
(c) When the Requested Party determines that the offense for which extradition is requested is a political offense or that the request for extradition is made with a view to prosecuting, trying or punishing the person sought for a political offense.The following offenses themselves shall not be interpreted as political offenses:
(i) いずれかの締約国の元首若しくは政府の長若しくはそれらの家族に対し、そのような者であることを知りながら行った殺人その他故意に行う暴力的犯罪又はそれらの犯罪の未遂(当該未遂が犯罪とされる場合に限る。)
(i) a murder, other willful violent crime or attempt to commit such offenses, where punishable, against the person of a Head of State or a Head of Government of one of the Parties, or of a member of his or her family committed with the knowledge that the person concerned is such person;
(ii) 両締約国が当事国である多数国間の条約により、引渡犯罪に含めることを両締約国が義務付けられている犯罪
(ii) an offense which the Parties have the obligation to include as extraditable offenses by reason of a multilateral international agreement to which they are both parties.
(d) 引渡しを求められている者が被請求国において引渡しの請求に係る犯罪について訴追されている場合又は確定判決を受けた場合
(d) When the person sought has been prosecuted or has been tried and convicted or acquitted by the Requested Party for the offense for which his or her extradition is requested.
(e) 引渡しの請求に係る犯罪について、被請求国の法令によるならば時効の完成その他の事由によって引渡しを求められている者に対し刑罰を科し又はこれを執行することができないと認められる場合(当該犯罪についての管轄権を有しないことが理由である場合を除く。)
(e) When it is deemed that the imposition or the execution of punishment upon the person sought would be barred by reasons prescribed under the laws of the Requested Party, including lapse of time, except for the reason of not having jurisdiction over the offense.
(f) 引渡しを求められている者を人種、宗教、国籍、民族的出身、政治的意見若しくは性を理由に訴追し若しくは刑罰を科する目的で引渡しの請求がなされていると、又はその者の地位がそれらの理由により害されるおそれがあると被請求国が認めるに足る十分な理由がある場合
(f) When the Requested Party has well-founded reasons to suppose that the request for extradition has been presented with a view to prosecuting or punishing the person sought, by reason of race, religion, nationality, ethnic origin, political opinions or sex, or that that person's position may be prejudiced for any of those reasons.
第四条 引渡しを裁量により拒むことのできる事由
ARTICLE IV Discretionary Refusal of Extradition
この条約に基づく引渡しは、次のいずれかに該当する場合には、拒むことができる。
Extradition may be refused under this Treaty in any of the following circumstances:
(a) 被請求国の法令により、引渡しの請求に係る犯罪の全部又は一部が被請求国の領域又は船舶若しくは航空機において犯されたものと認められる場合
(a) When the offense for which extradition is requested is regarded under the laws of the Requested Party as having been committed in whole or in part within its territory or any vessel or any aircraft of that Party.
(b) 引渡しを求められている者が第三国において引渡しの請求に係る犯罪について無罪の判決を受けた場合又は有罪の判決を受け、科された刑罰の執行を終えているか若しくは執行を受けないこととなった場合
(b) When the person sought has been acquitted or convicted in a third State for the same offense for which extradition is requested and, if convicted, the sentence imposed has been fully enforced or is no longer enforceable.
(c) 引渡しを求められている者の年齢、健康その他個人的な事情にかんがみ、引渡しを行うことが人道上の考慮に反すると被請求国が認める場合
(c) When the Requested Party deems that, because of age, health or other personal circumstances of the person sought, the extradition would be incompatible with humanitarian considerations.
(d) 引渡しを求められている者に関し、引渡しの請求に係る犯罪について訴追をしないこと又は訴えを取り消すことを被請求国が決定した場合
(d) When the Requested Party has decided either not to institute or to terminate prosecution against the person for the offense in respect of which extradition is requested.
第五条 手続の延期
ARTICLE V Deferred Procedures
被請求国は、引渡しを求められている者が自国において引渡しの請求に係る犯罪以外の犯罪について訴追されているか又は刑罰の執行を終えていない場合には、審判が確定するまで又は科されるべき刑罰若しくは科された刑罰の執行を終えるまで若しくは執行を受けないこととなるまで、引渡しを遅らせることができる。
When the person sought has been prosecuted or has not undergone the execution of punishment in the Requested Party for an offense other than that for which extradition is requested, the Requested Party may defer his or her surrender until the trial is concluded and any punishment that person may be or may have been imposed is fully executed or no longer enforceable.
第六条 自国民の引渡し
ARTICLE VI Extradition of Nationals
1 被請求国は、この条約に基づいて自国民を引き渡す義務を負うものではない。もっとも、被請求国は、その裁量により自国民を引き渡すことができる。
1. The Requested Party shall not be bound to extradite its own nationals under this Treaty, but it shall have the power to extradite them in its discretion.
2 被請求国は、引渡しを求められている者が自国民であることのみを理由として引渡しを拒んだ場合であって、請求国の求めのあるときは、被請求国の法令の範囲内において、訴追のためその当局に事件を付託する。
2. If extradition is refused solely on the basis of the nationality of the person sought, the Requested Party shall, to the extent permitted under its laws, submit the case to its authorities for prosecution at the request of the Requesting Party.
第七条 領域外の犯罪
ARTICLE VII Extra-territorial Offense
引渡しの請求に係る犯罪が請求国の領域の外において行われたものであって、請求国の船舶又は航空機の中において行われたものでない場合には、被請求国は、自国の法令が自国の領域の外において行われたそのような犯罪を罰することとしているとき又は当該犯罪が請求国の国民によって行われたものであるときに限り、引渡しを行う。もっとも、被請求国の法令がそのように規定しておらず、かつ、当該犯罪が請求国の国民でない者によって行われたものである場合であっても、被請求国は、その裁量により、この条約の規定に従って引渡しを行うことができるものとする。
Where the offense for which extradition is requested has been committed outside the territory of the Requesting Party, and has not been committed in any vessel or any aircraft of the Requesting Party, extradition shall be granted if the laws of the Requested Party provide for the punishment of such an offense committed outside its territory or if the offense has been committed by a national of the Requesting Party. Where the laws of the Requested Party does not so provide, and the offense has been committed by a person other than a national of the Requesting Party, the Requested Party may, in its discretion, grant extradition, provided that the requirements of this Treaty are met.
第八条 特定性の原則
ARTICLE VIII Rule of Specialty
1 請求国は、次のいずれかに該当する場合を除くほか、引渡しの理由となった犯罪以外の犯罪であって引渡しの前に行われたものについて、この条約の規定に従って引き渡された者を拘禁し、訴追し、若しくは審判し、又はその者に対し刑罰を執行してはならず、また、その者を第三国に引き渡してはならない。
1. A person who has been extradited under this Treaty shall not be detained, prosecuted, tried or punished for any offense committed before extradition other than that for which extradition has been granted, nor extradited to a third State for any offense, except in any of the following circumstances:
(a) 引き渡された者が、引渡しの後に請求国の領域から離れて、当該領域に自発的に戻ってきた場合
(a) When that person has left the territory of the Requesting Party after extradition and has voluntarily returned to it.
(b) 引き渡された者が、請求国の領域から自由に離れることができるようになった後四十五日以内に当該領域から離れなかった場合
(b) When that person has not left the territory of the Requesting Party within forty-five (45) days after being free to do so.
(c) 被請求国が、引き渡された者をその引渡しの理由となった犯罪以外の犯罪について拘禁し、訴追し、審判し、若しくはその者に対し刑罰を執行すること又はその者を第三国に引き渡すことに同意した場合。この(c)の規定の適用上、被請求国は、次条に掲げる文書に類する文書及び引き渡された者が当該犯罪について行った供述の記録がある場合において、当該記録の提出を求めることができる。
(c) When the Requested Party has consented to his or her detention, prosecution, trial or punishment for an offense other than that for which extradition has been granted or to his or her extradition to a third State.For the purpose of this subparagraph, the Requested Party may require the submission of such documents as mentioned in Article IX and a legal record of statements, if any, made by the extradited person in respect of the offense concerned.
2 請求国は、引渡しの理由となった犯罪を構成する基本的事実に基づいて行われる限り、いかなる引渡犯罪についても、この条約の規定に従って引き渡された者を拘禁し、訴追し、審判し、又はその者に対し刑罰を執行することができる。
2. The Requesting Party may detain, prosecute, try or punish the person surrendered under this Treaty for any extraditable offense, in so far as such measures are instituted upon the basic facts which constitute the offense for which extradition has been granted.
第九条 引渡手続及び必要な文書
ARTICLE IX Extradition Procedures and Required Documents
1 引渡しの請求は、外交上の経路により書面で行う。
1. The request for extradition shall be made in writing through the diplomatic channel.
2 引渡しの請求には、次に掲げるものを添える。
2. The request for extradition shall be accompanied by:
(a) 引渡しを求められている者を特定する事項及びその者の予想される所在地を記載した文書
(a) documents which describe the identity and the probable location of the person sought;
(b) 犯罪事実を記載した書面
(b) a statement of the facts of the case;
(c) 引渡しの請求に係る犯罪の構成要件及び罪名を定める法令の条文
(c) the texts of the laws describing the essential elements and the designation of the offense;
(d) 当該犯罪の刑罰を定める法令の条文
(d) the texts of the laws describing the punishment for the offense; and
(e) 当該犯罪の訴追又は刑罰の執行に関する時効を定める法令の条文
(e) the texts of the laws describing the time limit on the prosecution or the execution of punishment for the offense.
3 引渡しの請求が有罪の判決を受けていない者について行われる場合には、次に掲げるものを添える。
3. When the request for extradition relates to a person who has not yet been convicted, it shall be accompanied by:
(a) 請求国の裁判官その他の司法官憲が発した逮捕すべき旨の令状の写し
(a) a copy of the warrant of arrest issued by a judge or other judicial officer of the Requesting Party;
(b) 引渡しを求められている者が逮捕すべき旨の令状にいう者であることを証明する情報
(b) information establishing that the person sought is the person to whom the warrant of arrest refers; and
(c) 引渡しを求められている者が被請求国の法令上引渡しの請求に係る犯罪を行ったと疑うに足りる相当な理由があることを示す情報
(c) such information as would provide reasonable ground to suspect, according to the laws of the Requested Party, that the person sought has committed the offense for which extradition is requested.
4 引渡しの請求が有罪の判決を受けた者について行われる場合には、次に掲げるものを添える。
4. When the request for extradition relates to a convicted person, it shall be accompanied by:
(a) 請求国の裁判所が言い渡した判決の写し
(a) a copy of the judgment of conviction imposed by a court of the Requesting Party;
(b) 引渡しを求められている者が当該判決にいう者であることを証明する情報
(b) information establishing that the person sought is the person to whom the conviction refers; and
(c) 言い渡された刑の執行されていない部分を示す書面
(c) a statement showing to what extent the sentence imposed has not been carried out.
5 請求の裏付けとしてこの条約の規定に従い請求国が提出することを求められるすべての文書は、認証され、被請求国の国語による翻訳文が添付されるものとする。
5. All the documents in support of the request that are required to be presented by the Requesting Party pursuant to the provisions of this Treaty shall be authenticated and accompanied by a translation in the language of the Requested Party.
6(a) 被請求国は、引渡請求の裏付けとして提供された情報が、引渡しを行う上でこの条約上の要求を十分に満たしていないと認める場合には、自らが定める期限内に追加的な情報を提供するよう要求することができる。
6. (a) If the Requested Party considers that the information furnished in support of a request for extradition is not sufficient in accordance with this Treaty to enable extradition to be granted, that Party may request that additional information be furnished within such time as it specifies.
(b) 被請求国は、引渡しを求められている者を拘禁している場合であっても、追加的な情報が期限内に提供されず、又は提供された情報がこの条約上の要求を十分に満たすこととならなくなったときは、その者を釈放することができる。
(b) If the person sought is arrested, and the additional information is not received in the time specified or information furnished becomes insufficient in accordance with this Treaty, the person may be released from custody.
(c) 被請求国は、(b)の規定に従い当該者を釈放した場合には、請求国に対し、できる限り速やかにその旨を通知しなければならない。
(c) Where the person is released from custody in accordance with subparagraph (b), the Requested Party shall notify the Requesting Party as soon as practicable.
第十条 仮拘禁
ARTICLE X Provisional Arrest
1 緊急の場合において、締約国は、外交上の経路により、引渡しを求められることとなる者につき引渡しの請求に係る犯罪について逮捕すべき旨の令状が発せられ又は刑の言渡しがされていることの通知を行い、かつ、引渡しの請求を行う旨を保証して、仮拘禁の請求を行うことができる。
1. In case of urgency, a Party may request the provisional arrest of the person to be sought, through the diplomatic channel, by notifying that a warrant of arrest has been issued or a sentence has been imposed for the offense for which extradition is to be requested and assuring that a request for extradition will be made.
2 仮拘禁の請求は、書面によるものとし、次の事項を含める。
2. The application for provisional arrest shall be in writing and contain:
(a) 引渡しを求められることとなる者についての記述
(a) a description of the person to be sought;
(b) 引渡しを求められることとなる者の予想される所在地
(b) the probable location of the person to be sought;
(c) 犯罪事実についての簡潔な説明(可能な場合には、犯罪の行われた時期及び場所についての記述を含む。)
(c) a brief statement of the facts of the case, including, if possible, the time and location of the offense;
(d) 違反した法令についての記述
(d) a description of the laws violated;
(e) 引渡しを求められることとなる者につき逮捕すべき旨の令状又は有罪の判決がある旨の記述
(e) a statement of the existence of a warrant of arrest or a judgment of conviction against the person to be sought; and
(f) 引渡しを求められることとなる者につき引渡しの請求を行う旨の保証
(f) a statement assuring that a request for extradition for the person to be sought will follow.
3 被請求国は、自国の法令に基づき仮拘禁請求についての決定を行い、請求国に対し速やかにその結果を通知する。
3. The Requested Party shall decide on such request in accordance with its laws and shall promptly notify the result of its decision to the Requesting Party.
4 仮拘禁が行われた日から四十五日以内に請求国が引渡しの請求を行わない場合には、仮に拘禁された者は、釈放されるものとする。ただし、この4の規定は、被請求国がその後において引渡しの請求を受けた場合に、引渡しを求められている者を引き渡すための手続を開始することを妨げるものではない。
4. If the Requesting Party fails to present the request for extradition within forty-five (45) days from the date of provisional arrest, the person arrested shall be set at liberty, provided that this stipulation shall not prevent the Requested Party from instituting a proceeding with a view to extraditing the person sought if a request for extradition is subsequently received.
第十一条 引渡請求の競合
ARTICLE XI Concurrent Request
1 同一の又は異なる犯罪に関し、同一の者について他方の締約国及び第三国から引渡しの請求を受けた場合において、いずれの請求国にその者を引き渡すかについては、被請求国が、これを決定する。
1. The Requested Party, upon receiving requests from the other Party and from a third State or States for the extradition of the same person either for the same offense or for different offenses, shall determine to which of the requesting States it will extradite that person.
2 被請求国は、引渡しを求められている者をいずれの国に引き渡すかを決定するに当たっては、次に掲げる事項その他関連するすべての事情を考慮する。
2. In determining to which State a person is to be extradited, the Requested Party shall have regard to all the relevant circumstances, including:
(a) 関係する犯罪の行われた時期及び場所
(a) the time and place of commission of each offense;
(b) 犯罪の重大性
(b) the gravity of the offenses;
(c) それぞれの請求の日付
(c) the respective dates of the requests;
(d) 引渡しを求められている者の国籍及び通常の居住地
(d) the nationality and the ordinary place of the residence of the person sought; and
(e) 条約に基づく請求であるかどうか。
(e) whether the requests were made pursuant to treaty.
第十二条 引渡しの決定及び実施
ARTICLE XII Decision and Surrender
1 被請求国は、外交上の経路により、引渡しの請求についての決定を請求国に対し速やかに通知する。引渡しの請求の全部又は一部を拒む場合には、この条約中の関係規定を特定して、理由を示すものとする。
1. The Requested Party shall promptly communicate to the Requesting Party through the diplomatic channel its decision on the request for extradition. By specifying the applicable articles under this Treaty, reasons shall be given for any complete or partial refusal of a request for extradition.
2 被請求国は、被請求国の領域内の、かつ、両締約国にとり受入れ可能な場所において、引渡しを求められている者を請求国の適当な当局に引き渡す。
2. The Requested Party shall surrender the person sought to the appropriate authorities of the Requesting Party at a location in the territory of the Requested Party acceptable to both Parties.
3 被請求国は、その権限のある当局が引渡状を発したにもかかわらず、引渡しを求められている者の引渡しを被請求国の法令により定められた期限内に請求国が受けない場合には、その者を釈放し、その後において当該引渡しに係る犯罪についてその者の引渡しを拒むことができる。請求国は、引き渡された者を、被請求国の領域から速やかに出国させる。
3. If an order to surrender has been issued by the competent authority of the Requested Party and the Requesting Party fails to receive the person sought within such time as may be stipulated by the laws of the Requested Party, it may set him or her at liberty and may subsequently refuse to extradite that person for the same offense. The Requesting Party shall promptly remove the person received from the territory of the Requested Party.
第十三条 物の提供
ARTICLE XIII Surrender of Article
1 引渡しが行われる場合において、犯罪行為の結果得られた又は証拠として必要とされるすべての物は、請求国の求めのあるときは、被請求国の法令の範囲内において、かつ、第三者の権利を十分に尊重し、その権利を害さないことを条件として、これを提供するものとする。引渡しを求められている者の逃走によりその者の引渡しを行うことができない場合にあっても、同様とする。
1. To the extent permitted under the laws of the Requested Party and subject to the rights of third parties, which shall be duly respected, all articles that have been acquired as a result of the offense or which may be required as evidence shall, if the Requesting Party so requests, be surrendered if extradition is carried out, or if the extradition cannot be carried out owing to escape of the person sought.
2 1の規定により提供された物は、被請求国の求めのある場合は、関係手続の終了後に請求国による経費の負担において被請求国に返還されるものとする。
2. Any article so surrendered shall, upon the request of the Requested Party, be returned to that Party at the expense of the Requesting Party after the completion of the proceedings.
第十四条 経費
ARTICLE XIV Expenses
1 被請求国は、引渡しの請求に起因する国内手続について必要なすべての措置をとるものとし、そのためのすべての経費を負担する。
1. The Requested Party shall make all necessary arrangements for any internal proceedings arising out of a request for extradition and shall bear all the expenses incurred therefrom.
2 被請求国は、特に、引渡しを求められている者を拘禁し、その者を請求国の指名する者に引き渡すときまで抑留するために被請求国の領域において生ずる経費を負担する。
2. The Requested Party shall bear, inter alia, the expenses incurred in its territory in the arrest of the person whose extradition is sought, and in the maintenance in custody of the person until surrender to a person nominated by the Requesting Party.
3 請求国は、引き渡された者を被請求国の領域から移送するための経費を負担する。
3. The Requesting Party shall bear the expense incurred in conveying the person extradited from the territory of the Requested Party.
第十五条 通過
ARTICLE XV Transit
1 一方の締約国は、外交上の経路により請求が行われた場合には、次のいずれかに該当するときを除くほか、他方の締約国に対し、第三国から当該他方の締約国に引き渡された者を当該一方の締約国の領域を経由の上護送する権利を認める。
1. Each Party shall grant to the other Party the right to transport through its territory a person surrendered to the other Party by a third State on request made through the diplomatic channel except in any of the following circumstances:
(a) 引渡しの原因となった犯罪行為が、通過を求められている締約国の法令によるならば犯罪を構成しない場合
(a) When the criminal act which has given rise to the extradition would not constitute an offense under the laws of the Party through which transit is requested.
(b) 引渡しの原因となった犯罪行為が政治犯罪である場合又は引渡しの請求が引き渡された者を政治犯罪について訴追し、審判し、若しくはその者に対し刑罰を執行する目的で行われたものと認められる場合。この規定の適用につき疑義が生じたときは、通過を求められている締約国の決定による。
(b) When the criminal act which has given rise to the extradition is a political offense or when it appears that the request for extradition is made with a view to prosecuting, trying or punishing the person surrendered for a political offense. If any question arises as to the application of this provision, the decision of the Party through which transit is requested shall prevail.
(c) 通過により公共の秩序が害される場合
(c) When public order would be prejudiced by the transit.
2 1の規定により護送が行われる場合において、その領域を経由の上護送が行われた締約国が当該護送に関連して要した費用については、引渡しを受けた締約国が、これを償還する。
2. In the case above, the Party to which extradition has been granted shall reimburse the Party through whose territory transportation has been made for any expenses incurred by the latter in connection with such transportation.
第十六条 協議
ARTICLE XVI Consultation
1 両締約国は、いずれか一方の締約国の要請により、この条約の解釈及び適用に関し協議する。
1. The Parties shall consult, at the request of either Party, concerning the interpretation and the application of this Treaty.
2 日本国の権限のある当局及び大韓民国法務部は、個別の事案の処理に関連して、並びにこの条約を実施するための手続の維持及び改善を促進するため、直接に相互間の協議を行うことができる。
2. The competent authorities of Japan and the Ministry of Justice of the Republic of Korea may consult with each other directly in connection with the processing of individual cases and in furtherance of maintaining and improving procedures for the implementation of this Treaty.
第十七条 最終規定
ARTICLE XVII Final Provisions
1 この条約中の条の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この条約の解釈に影響を及ぼすものではない。
1. The headings of the Articles of this Treaty are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Treaty.
2 この条約は、批准されなければならず、批准書は、できる限り速やかに東京で交換されるものとする。この条約は、批准書の交換の日の後十五日目の日に効力を生ずる。
2. This Treaty shall be subject to ratification and the instruments of ratification shall be exchanged at Tokyo as soon as possible. It shall enter into force on the fifteenth day after the date of the exchange of the instruments of ratification.
3 この条約は、この条約の効力発生の日以後に行われた引渡しの請求(当該請求がこの条約の効力発生の日の前に行われた犯罪に係るものである場合を含む。)について適用する。
3. This Treaty shall apply to requests for extradition made on and after the date it enters into force, even if the offense was committed prior to that date.
4 いずれの一方の締約国も、他方の締約国に対し書面による通告を行うことにより、いつでもこの条約を終了させることができる。この条約の終了は、通告が行われた日の後六箇月で効力を生ずる。
4. Either Party may terminate this Treaty at any time by giving written notice to the other Party, and the termination shall be effective six months after the date of such notice.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Treaty.
二千二年四月八日にソウルで、ひとしく正文である日本語、韓国語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE in duplicate, at Seoul, this eighth day of April, 2002, in the Japanese, Korean and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretations, the English text shall prevail.
日本国のために 森山眞弓 寺田輝介
For Japan: 森山眞弓 寺田輝介
大韓民国のために 宋正鎬
For the Republic of Korea:
討議の記録 本日行われた犯罪人引渡しに関する日本国と大韓民国との間の条約(以下「条約」という。)の署名に至る交渉の過程において、日本国政府及び大韓民国政府の代表団は、次のとおり発言した。 1 日本国代表団は、条約第四条(a)及び第七条に規定する締約国の船舶又は航空機とは、日本国については日本国の刑法第一条第二項にいう日本船舶又は日本航空機を意味し、大韓民国については大韓民国の刑法第四条にいう大韓民国の船舶又は航空機を意味するというのが、日本国政府の理解である旨述べた。 2 大韓民国代表団は、条約第四条(a)及び第七条に規定する締約国の船舶又は航空機とは、大韓民国については大韓民国の刑法第四条にいう大韓民国の船舶又は航空機を意味し、日本国については日本国の刑法第一条第二項にいう日本船舶又は日本航空機を意味するというのが、大韓民国政府の理解である旨述べた。 二千二年四月八日にソウルで T・T・ S・J・H・